1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,610 ‎Những gì tôi có ‎là thành quả của vợ chồng tôi. 4 00:00:27,694 --> 00:00:29,154 ‎Đừng lại gần tôi! 5 00:00:29,237 --> 00:00:30,739 ‎Vâng, được rồi. 6 00:00:31,489 --> 00:00:33,450 ‎Rồi. Này, bà không muốn nhảy đâu. 7 00:00:33,533 --> 00:00:36,703 ‎Sao tôi lại ngu ngốc như thế! 8 00:00:36,786 --> 00:00:39,039 ‎Này, khoan đã. Đưa tay cho tôi. 9 00:00:39,122 --> 00:00:41,374 ‎Tôi chẳng còn gì hết! Chẳng còn gì... 10 00:00:43,209 --> 00:00:46,796 ‎Có chứ. Bà Feldman, ‎tiến về phía tôi một bước nhé? 11 00:00:46,880 --> 00:00:48,298 ‎Ta vào trong nói chuyện. 12 00:00:48,798 --> 00:00:51,342 ‎Cần một Đơn vị Ứng phó Khủng hoảng ‎tới ngay. 13 00:00:51,426 --> 00:00:53,261 ‎Bảo trực thăng đi mau! 14 00:00:53,344 --> 00:00:55,346 ‎Không! 15 00:00:57,849 --> 00:00:59,726 ‎NETFLIX VÀ TYLER PERRY STUDIOS GIỚI THIỆU 16 00:01:42,018 --> 00:01:43,978 ‎- Chào, cưng. ‎- Chào, anh yêu. 17 00:01:45,021 --> 00:01:45,897 ‎Dậy thôi em. 18 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 ‎Em biết rồi. 19 00:01:50,610 --> 00:01:51,611 ‎Mưa à? 20 00:01:52,278 --> 00:01:54,322 ‎Ừ, tạnh được tầm một tiếng rồi. 21 00:01:55,573 --> 00:01:58,076 ‎Nhân tiện, anh để chìa khóa trên bàn nhé. 22 00:01:59,369 --> 00:02:00,787 ‎Anh à, hôm nay thứ Ba. 23 00:02:00,870 --> 00:02:03,414 ‎Thứ Ba anh phải đưa mẹ ‎đến tiệm tạp hóa chứ. 24 00:02:03,498 --> 00:02:04,332 ‎Không... 25 00:02:04,874 --> 00:02:07,877 ‎Không sao đâu. ‎Anh bảo mẹ tối nay qua rồi, anh... 26 00:02:08,586 --> 00:02:09,754 ‎Anh muốn ở nhà. 27 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 ‎Anh ổn chứ? 28 00:02:14,425 --> 00:02:15,260 ‎- Ừ. ‎- Sao thế? 29 00:02:15,343 --> 00:02:17,345 ‎Không, không có gì. Có gì đâu. 30 00:02:17,804 --> 00:02:18,805 ‎Đâu có gì. 31 00:02:19,222 --> 00:02:20,223 ‎Em lấy xe mà đi. 32 00:02:20,849 --> 00:02:21,766 ‎Dậy đi nào. 33 00:02:24,185 --> 00:02:27,188 ‎Thôi, anh sẽ kể với em sau nhé, ‎lần nào chả thế. 34 00:02:27,856 --> 00:02:28,898 ‎Em đợi vậy. 35 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 36 00:03:02,557 --> 00:03:06,352 ‎Giờ ta sẽ nói qua vụ án Grace Waters. ‎Tất cả đều đang nói về nó. 37 00:03:06,436 --> 00:03:08,938 ‎Người phụ nữ ‎được cho là giết chồng mình. 38 00:03:09,022 --> 00:03:12,609 ‎Khoan nhé. ‎Đúng rồi, ta phải nói "được cho là". 39 00:03:16,154 --> 00:03:18,114 ‎Dân ở đây chưa tới 100.000 người. 40 00:03:18,198 --> 00:03:19,991 ‎Việc này chưa từng có tiền lệ. 41 00:03:20,074 --> 00:03:22,410 ‎Anh đọc báo cáo ‎của Ủy viên công tố quận chưa? 42 00:03:22,493 --> 00:03:24,746 ‎Rất rõ ràng. Thủ phạm chính là bà ta. 43 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 ‎Jasmine. 44 00:03:36,424 --> 00:03:37,300 ‎Tôi vào ngay. 45 00:03:44,432 --> 00:03:45,892 ‎Này. Vụ tiếp theo đấy. 46 00:03:47,894 --> 00:03:49,729 ‎Grace Waters? Không làm được. 47 00:03:49,812 --> 00:03:51,272 ‎Được chứ, và cô sẽ làm. 48 00:03:51,356 --> 00:03:53,775 ‎Bà ta muốn nhận tội, nên đơn giản thôi. 49 00:03:53,858 --> 00:03:56,527 ‎Đi gặp bà ta, ‎Ủy viên công tố quận, thu xếp 50 00:03:56,611 --> 00:03:57,528 ‎lấy lời khai. 51 00:03:57,612 --> 00:04:00,198 ‎Vụ này lớn, ‎không được hỏng việc hay kiện tụng. 52 00:04:00,281 --> 00:04:02,033 ‎Hay giao Tilsa hoặc Donnie? 53 00:04:02,116 --> 00:04:03,493 ‎Vì họ rành việc 54 00:04:03,576 --> 00:04:06,829 ‎- hơn tôi mà... ‎- Cô sẽ làm. Ta làm việc này suốt mà. 55 00:04:06,913 --> 00:04:09,999 ‎Cô làm được. Thỏa thuận lời khai là ‎chuyên môn. Bà ta quyết nhận tội. 56 00:04:10,083 --> 00:04:14,504 ‎Có cả núi chứng cứ chống lại bà ta. ‎Vụ này coi như xong rồi. Làm nốt đi. 57 00:04:14,587 --> 00:04:16,798 ‎Xong trong tuần để truyền thông im. 58 00:04:16,881 --> 00:04:18,258 ‎- Cảm ơn. ‎- Mà Rory... 59 00:04:19,425 --> 00:04:20,260 ‎Đi làm đi. 60 00:04:26,015 --> 00:04:27,267 ‎Tin được không này? 61 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 ‎Chúc mừng nha, gái. 62 00:04:29,602 --> 00:04:31,145 ‎Ai cũng thèm được như cậu. 63 00:04:31,229 --> 00:04:33,356 ‎Không thể tin là họ giao nó cho cậu. 64 00:04:34,399 --> 00:04:35,900 ‎Donnie, im đi. 65 00:04:35,984 --> 00:04:38,319 ‎- Chả hiểu. ‎- Ai hỏi cậu? Đâu phải lúc. 66 00:04:38,403 --> 00:04:39,988 ‎Đâu gì đáng mừng, Tilsa. 67 00:04:40,071 --> 00:04:41,656 ‎Ừ, đúng là vụ này căng, 68 00:04:41,948 --> 00:04:45,118 ‎nhưng cậu có quan hệ tốt ‎với Ủy viên công tố quận nhỉ? 69 00:04:45,201 --> 00:04:46,995 ‎Nên sẽ tốt cho bà ta thôi. 70 00:04:47,996 --> 00:04:48,830 ‎Hay quá. 71 00:04:49,080 --> 00:04:52,542 ‎Tôi có quan hệ tốt ‎với Ủy viên công tố quận. Tuyệt vời. 72 00:04:55,086 --> 00:04:57,213 ‎Dù sao cũng đáng buồn. ‎Nhìn quanh đi. 73 00:04:57,297 --> 00:05:00,341 ‎Tôi chả thấy lối thoát. ‎Theo tôi chuyện còn tệ nữa. 74 00:05:00,425 --> 00:05:02,635 ‎Chắc chắn cả thị trấn đang xôn xao. 75 00:05:02,719 --> 00:05:04,429 ‎Sáng nay lúc tôi mua cà phê, 76 00:05:04,512 --> 00:05:07,557 ‎hai ba đám xung quanh ‎chỉ nói về vụ Grace Waters. 77 00:05:07,932 --> 00:05:10,268 ‎Thú vị đấy. Cuộc gọi tiếp theo nhé? 78 00:05:10,351 --> 00:05:12,478 ‎Theo tôi bà ta có tội rõ ràng rồi. 79 00:05:12,562 --> 00:05:15,273 ‎Tôi không hiểu sao ‎phải tốn tiền xét xử làm gì. 80 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 ‎Trói vào ghế điện rồi bật công tắc luôn. 81 00:05:17,817 --> 00:05:19,569 ‎Bùm! Thế là xong chuyện. 82 00:05:31,205 --> 00:05:35,585 ‎Ta đang có mặt bên ngoài Nhà tù Holloway, ‎nơi Grace Waters bị giam giữ. 83 00:05:35,668 --> 00:05:37,628 ‎Ba ngày nữa bà ta sẽ ra hầu tòa. 84 00:05:37,712 --> 00:05:41,382 ‎Như nhiều quý vị đã biết, ‎bà ta bị buộc tội giết chồng mình. 85 00:05:41,466 --> 00:05:43,926 ‎DỪNG LẠI - KHÔNG VÀO ‎ĐẾN KHI CÓ NHÂN VIÊN HƯỚNG DẪN 86 00:05:47,138 --> 00:05:49,640 ‎Chào, Jasmine Bryant, ‎văn phòng Luật sư Công. 87 00:05:49,724 --> 00:05:51,267 ‎Tôi đến vì Grace Waters. 88 00:05:51,351 --> 00:05:53,144 ‎Vâng, thưa cô. Mời cô qua đây. 89 00:05:56,647 --> 00:05:58,399 ‎Đặt túi lên bàn giúp tôi nhé. 90 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 ‎Vâng. 91 00:06:04,113 --> 00:06:05,198 ‎- Xong rồi. ‎- Vâng. 92 00:06:17,835 --> 00:06:20,505 ‎Cô ngồi đi, tôi sẽ đưa bà ta vào ngay. 93 00:06:22,048 --> 00:06:23,424 ‎- Xin lỗi anh. ‎- Vâng? 94 00:06:23,549 --> 00:06:25,009 ‎Tôi nên chú ý gì không? 95 00:06:25,301 --> 00:06:26,469 ‎Án mạng đầu của cô? 96 00:06:28,179 --> 00:06:30,640 ‎Không phải lo gì đâu. Bà ta sẽ bị cùm mà. 97 00:07:23,151 --> 00:07:24,652 ‎Đặt tay lên bàn cho tôi. 98 00:07:37,331 --> 00:07:40,460 ‎Tôi là Jasmine Bryant, luật sư của bà. 99 00:07:41,002 --> 00:07:44,547 ‎Tôi đến từ văn phòng Luật sư Công. ‎Tôi được tòa chỉ định. 100 00:07:46,174 --> 00:07:48,009 ‎Tôi bảo không muốn luật sư rồi. 101 00:07:48,384 --> 00:07:51,554 ‎Nếu không phải tôi ‎thì sẽ là một luật sư khác thôi. 102 00:07:51,846 --> 00:07:53,598 ‎Thẩm phán nói rất rõ rồi. 103 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 ‎Tôi được biết bà muốn nhận tội? 104 00:08:00,313 --> 00:08:01,647 ‎Cô bao nhiêu tuổi? 105 00:08:03,483 --> 00:08:04,400 ‎Hai mươi sáu. 106 00:08:06,319 --> 00:08:08,571 ‎Cô học trường gì? 107 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ‎Rustin. 108 00:08:10,990 --> 00:08:12,617 ‎Đại học cộng đồng. 109 00:08:14,035 --> 00:08:16,078 ‎Rồi tôi vào trường Luật Baniview. 110 00:08:18,789 --> 00:08:19,790 ‎Hồ sơ của bà… 111 00:08:20,750 --> 00:08:23,211 ‎Tôi có kịp xem qua trên đường tới đây, 112 00:08:23,294 --> 00:08:25,379 ‎và tôi thấy hơi khó hiểu. 113 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ‎Bà làm ngân hàng, 114 00:08:26,589 --> 00:08:29,884 ‎chưa phạm luật giao thông, ‎vậy mà giờ bà lại ngồi đây. 115 00:08:30,551 --> 00:08:34,180 ‎Tôi sẽ xin Ủy viên công tố quận ‎mức 15 năm với khả năng ân xá. 116 00:08:34,263 --> 00:08:36,265 ‎Tôi có thể thuyết phục ông ấy. 117 00:08:37,517 --> 00:08:38,643 ‎Cô theo Công giáo. 118 00:08:39,477 --> 00:08:40,311 ‎Vâng. 119 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 ‎Đó không phải câu hỏi. 120 00:08:42,271 --> 00:08:43,731 ‎Cô đeo chuỗi tràng hạt. 121 00:08:47,485 --> 00:08:48,694 ‎Bà theo Công giáo à? 122 00:08:48,945 --> 00:08:50,363 ‎Nhân danh Cha, 123 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 ‎Con, 124 00:08:51,531 --> 00:08:53,449 ‎và Thánh Thần... 125 00:08:53,533 --> 00:08:55,159 ‎Vậy cô cầu nguyện Kinh Mân Côi. 126 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 ‎Vâng. 127 00:09:01,123 --> 00:09:03,626 ‎Tôi muốn chuyển đến một nhà tù gần đây. 128 00:09:05,253 --> 00:09:08,548 ‎Tôi muốn gặp con trai và cháu trai tôi… 129 00:09:09,590 --> 00:09:10,758 ‎một lúc nào đó. 130 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 ‎Tôi muốn có điều đó 131 00:09:13,803 --> 00:09:15,388 ‎trong thỏa thuận lời khai. 132 00:09:17,932 --> 00:09:19,767 ‎Được. Để xem tôi có thể làm gì. 133 00:09:21,561 --> 00:09:22,395 ‎Bảo vệ. 134 00:09:24,730 --> 00:09:26,691 ‎Rồi. Bà ta thế nào? 135 00:09:26,774 --> 00:09:29,485 ‎Ừm, khác hẳn so với tưởng tượng của tôi. 136 00:09:29,569 --> 00:09:32,655 ‎Bà ta như mấy bà mẹ vậy. Bà ta rất... 137 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 ‎nhẹ nhàng. 138 00:09:34,198 --> 00:09:35,116 ‎Nhẹ nhàng à. 139 00:09:35,950 --> 00:09:37,868 ‎Nhưng mà này, thoạt nhìn thì... 140 00:09:40,037 --> 00:09:42,331 ‎bà ta có vẻ là một bị cáo hoàn hảo. 141 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 ‎Bà ta nướng bánh cho trẻ, 142 00:09:44,125 --> 00:09:47,545 ‎hát trong dàn hợp xướng nhà thờ, ‎dạy các lớp học Chủ nhật. 143 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 ‎Quá nhiều điểm tốt ‎để xây dựng hồ sơ biện hộ vững. 144 00:09:51,090 --> 00:09:52,717 ‎Bằng chứng chống lại nhiều. 145 00:09:52,800 --> 00:09:55,052 ‎Không có nghi ngờ hợp lý mà? ‎Toàn suy diễn. 146 00:09:56,554 --> 00:09:59,140 ‎Bà ta thú nhận rồi. Bà ta muốn nhận tội. 147 00:10:00,641 --> 00:10:01,684 ‎Ý tôi là... 148 00:10:01,767 --> 00:10:03,102 ‎- Vụ... ‎- Donnie, thôi. 149 00:10:03,185 --> 00:10:04,937 ‎Không. 150 00:10:05,813 --> 00:10:06,856 ‎Sao nào, Donnie? 151 00:10:07,023 --> 00:10:11,152 ‎Tôi không có ý xem thường ‎khả năng biện hộ xuất sắc của cậu đâu, 152 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 ‎nhưng họ đưa cậu vụ này ‎để cậu lấy lời khai 153 00:10:14,155 --> 00:10:17,992 ‎làm nhanh cho xong, ‎để văn phòng Luật sư khỏi mất mặt. 154 00:10:18,075 --> 00:10:19,327 ‎Nhưng mất mặt cỡ nào, 155 00:10:19,410 --> 00:10:22,413 ‎nếu bỏ lỡ tình tiết gì đó ‎của vụ trọng án thế này? 156 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 ‎Có thể bỏ lỡ gì, Donnie? 157 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 ‎Đúng như cậu ấy hỏi, ‎cậu ấy bỏ lỡ gì được? 158 00:10:26,709 --> 00:10:28,002 ‎Bà ta thú nhận nhỉ? 159 00:10:28,252 --> 00:10:29,337 ‎Chính xác. 160 00:10:29,420 --> 00:10:30,755 ‎Đừng cổ vũ cậu ấy nữa. 161 00:10:31,088 --> 00:10:32,381 ‎Thú nhận với cậu à? 162 00:10:32,757 --> 00:10:35,426 ‎- Không, bà ta bảo cảnh sát là... ‎- Thấy chưa? 163 00:10:35,509 --> 00:10:37,511 ‎Thấy chưa? Ý tôi là thế đấy. 164 00:10:37,595 --> 00:10:40,306 ‎Đâu thể kết tội bà ta ‎khi chưa biết mọi tình tiết. 165 00:10:40,389 --> 00:10:42,433 ‎Tôi nắm tình tiết rồi, được chưa? 166 00:10:42,516 --> 00:10:44,352 ‎Vụ này rõ rành rành, Donnie. 167 00:10:44,435 --> 00:10:47,396 ‎Chả có thời gian và tiền để theo vụ này ‎vì quá bận. 168 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 ‎Bọn thân chủ buôn ma túy ‎còn kiếm hơn ta, chẳng coi ta ra cái gì. 169 00:10:51,442 --> 00:10:53,736 ‎- Không đôi co với cậu nữa. ‎- Xin lỗi, 170 00:10:53,819 --> 00:10:58,699 ‎vậy liên quan gì giáo viên dạy Chủ nhật ‎hay nướng bánh cho trẻ ở khu phố? 171 00:11:01,577 --> 00:11:03,913 ‎Thôi, chắc tụi tôi về đây. 172 00:11:07,625 --> 00:11:10,086 ‎Cả tối mới nghe phát biểu một câu hợp lý. 173 00:11:10,169 --> 00:11:11,003 ‎Cảm ơn cậu. 174 00:11:11,087 --> 00:11:14,256 ‎Tôi không bao giờ quen nổi việc ‎thấy người ta vào tù. 175 00:11:14,340 --> 00:11:16,884 ‎Dù là vụ của cậu hay ai. 176 00:11:17,593 --> 00:11:18,719 ‎Tìm hiểu đi, Jas ạ. 177 00:11:20,471 --> 00:11:22,765 ‎- Chào Jordan. ‎- Nào cô gái. Mai gặp. 178 00:11:22,848 --> 00:11:24,350 ‎- Ừ. ‎- Chúc ngủ ngon. 179 00:11:24,433 --> 00:11:25,643 ‎- Cảm ơn đã mời. ‎- Cậu nữa. 180 00:11:25,726 --> 00:11:26,894 ‎Nhà đẹp lắm. 181 00:11:26,977 --> 00:11:28,688 ‎Để tớ nói với cậu ta, nhé? 182 00:11:28,771 --> 00:11:30,773 ‎- Kệ đi. ‎- Tâm sự chút thôi ấy mà. 183 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 ‎Donnie, ra đây! 184 00:11:32,858 --> 00:11:34,860 ‎Bảo sao họ không mời mình nữa. 185 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 ‎Cậu cứ cư xử như thế... 186 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 ‎- Anh thấy chưa? ‎- Ừ. 187 00:11:43,494 --> 00:11:44,328 ‎Đến chịu. 188 00:11:53,587 --> 00:11:56,257 ‎Bữa trước anh thấy một cụ già ‎nhảy lầu tử tự. 189 00:11:57,883 --> 00:11:58,884 ‎Nhưng anh ổn rồi. 190 00:12:03,139 --> 00:12:03,973 ‎Đến lượt em. 191 00:12:10,479 --> 00:12:12,982 ‎Lúc tốt nghiệp trường luật... 192 00:12:15,401 --> 00:12:17,403 ‎em cứ tưởng em đã đi đúng đường. 193 00:12:17,862 --> 00:12:18,696 ‎Ừ. 194 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 ‎Nhưng đến lúc vào làm rồi thì... 195 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 ‎Những kẻ này 196 00:12:25,703 --> 00:12:26,829 ‎là lũ sát nhân 197 00:12:27,705 --> 00:12:28,831 ‎là lũ dối trá. 198 00:12:29,457 --> 00:12:31,250 ‎Là quân trộm cắp nữa. 199 00:12:32,293 --> 00:12:33,711 ‎Phải biện hộ cho họ... 200 00:12:37,715 --> 00:12:40,217 ‎Em đang nghĩ lại về toàn bộ lựa chọn này. 201 00:12:42,136 --> 00:12:43,012 ‎Thật đấy. 202 00:12:45,306 --> 00:12:47,224 ‎Em chỉ muốn làm ở đó tới khi nào 203 00:12:47,933 --> 00:12:50,060 ‎trả hết các khoản vay sinh viên. 204 00:12:53,939 --> 00:12:55,608 ‎Chẳng muốn làm luật sư nữa. 205 00:12:55,900 --> 00:12:56,942 ‎Thôi nào. 206 00:12:57,193 --> 00:12:58,027 ‎Chẳng muốn. 207 00:13:02,072 --> 00:13:02,907 ‎Nào. 208 00:13:02,990 --> 00:13:03,824 ‎Không muốn. 209 00:13:04,408 --> 00:13:06,076 ‎Em muốn theo nghề này. 210 00:13:07,495 --> 00:13:08,871 ‎Em biết vậy mà, em yêu. 211 00:13:16,545 --> 00:13:19,548 ‎Tối qua tôi hơi quá chén. Tại tôi. 212 00:13:20,382 --> 00:13:21,509 ‎Xin lỗi đấy à? 213 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 ‎Nếu cậu gọi như vậy. 214 00:13:23,135 --> 00:13:25,387 ‎Tôi thì nghĩ cậu làm tốt lắm, Jasmine. 215 00:13:26,222 --> 00:13:27,431 ‎Cảm ơn, Tilsa. 216 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 ‎Khoảng bảy giờ rưỡi. 217 00:13:30,142 --> 00:13:32,895 ‎Bao giờ cô gặp Ủy viên công tố quận ‎về Grace Waters? 218 00:13:32,978 --> 00:13:34,730 ‎- À...chiều tối nay. ‎- Làm đi, 219 00:13:34,814 --> 00:13:36,941 ‎- làm đi. ‎- Tôi hẹn gặp ở tòa rồi. 220 00:13:38,984 --> 00:13:39,819 ‎Jasmine. 221 00:13:40,194 --> 00:13:42,863 ‎- Có Malcolm Waters tìm gặp cô đấy. ‎- Ai cơ? 222 00:13:43,697 --> 00:13:45,783 ‎- Tôi chịu. ‎- Có hẹn trước không? 223 00:13:45,866 --> 00:13:46,784 ‎Thôi, được rồi. 224 00:13:47,868 --> 00:13:48,702 ‎Malcolm? 225 00:13:48,786 --> 00:13:51,288 ‎- Vâng, cô là Jasmine? ‎- Vâng, chào anh. 226 00:13:51,372 --> 00:13:53,207 ‎Tôi là con Grace Waters. 227 00:13:53,290 --> 00:13:54,542 ‎- Ồ. ‎- Cô giúp bà nhỉ? 228 00:13:56,168 --> 00:13:57,002 ‎Xin cô. 229 00:13:57,670 --> 00:14:00,798 ‎Tôi yêu mẹ tôi và tôi biết bà vô tội, ‎tôi biết mà. 230 00:14:01,841 --> 00:14:04,176 ‎Bà sẽ không làm với ai. Không một ai. 231 00:14:04,260 --> 00:14:07,930 ‎Hồi tôi bé bà còn chả giết nhện. ‎Bà bắt bố bỏ cốc đem ra ngoài. 232 00:14:08,013 --> 00:14:09,306 ‎Cô phải giúp bà ấy. 233 00:14:10,266 --> 00:14:11,600 ‎Bà ấy muốn nhận tội. 234 00:14:11,851 --> 00:14:14,562 ‎Không. Không, đừng để bà làm thế, xin cô. 235 00:14:14,645 --> 00:14:16,814 ‎Nếu tôi được nói với bà... ‎Bà không gặp tôi. 236 00:14:16,897 --> 00:14:19,358 ‎Cô phải giúp bà, hoặc đưa tôi đến gặp bà. 237 00:14:19,441 --> 00:14:21,068 ‎Đừng để bà nhận tội. 238 00:14:22,611 --> 00:14:24,989 ‎Tôi xin lỗi, tôi không làm gì được đâu. 239 00:14:25,322 --> 00:14:26,532 ‎Bà ấy muốn nhận tội. 240 00:14:30,286 --> 00:14:31,245 ‎Tôi rất tiếc. 241 00:14:34,748 --> 00:14:36,292 ‎Dứt khoát là không được. 242 00:14:36,375 --> 00:14:39,003 ‎- Chung thân, không ân xá. ‎- Này, anh đùa à? 243 00:14:39,086 --> 00:14:42,965 ‎Bà ấy không có tiền án. ‎Là công dân gương mẫu. Chưa từng gây rối. 244 00:14:43,048 --> 00:14:44,925 ‎Thôi nào, 15 năm là được rồi. 245 00:14:45,175 --> 00:14:46,135 ‎Không được. 246 00:14:46,552 --> 00:14:48,971 ‎Nhận tội thì chịu mức án tối đa đi. 247 00:14:51,557 --> 00:14:54,768 ‎Thế chuyển sang Nhà tù Millstone ‎để bà ấy ở gần con? 248 00:14:54,852 --> 00:14:55,811 ‎Tôi sẽ cân nhắc. 249 00:14:58,606 --> 00:15:00,024 ‎Họ yêu cầu mức tối đa, 250 00:15:00,357 --> 00:15:02,651 ‎chung thân không ân xá. 251 00:15:04,695 --> 00:15:06,697 ‎Chỉ được thế thôi à? 252 00:15:06,780 --> 00:15:08,240 ‎Ông ta kiên quyết lắm. 253 00:15:08,616 --> 00:15:11,911 ‎Nếu phải ra tòa, ‎ông ta có thể sẽ đòi án tử hình. 254 00:15:16,081 --> 00:15:17,625 ‎Tôi nghĩ bà nên chấp nhận. 255 00:15:21,420 --> 00:15:22,296 ‎Được. 256 00:15:26,050 --> 00:15:26,884 ‎Được hả? 257 00:15:31,805 --> 00:15:33,140 ‎Được, vậy đi. 258 00:16:42,209 --> 00:16:43,043 ‎A lô? 259 00:16:43,293 --> 00:16:45,629 ‎- Chào, bà Sarah phải không? ‎- Tôi đây? 260 00:16:45,713 --> 00:16:48,757 ‎Tôi là Jasmine Bryant. ‎Tôi đại diện Grace Waters. 261 00:16:49,341 --> 00:16:51,885 ‎Sáng nay liệu tôi có thể ghé qua không? 262 00:16:52,261 --> 00:16:53,637 ‎Được, tôi ở nhà thôi. 263 00:16:53,721 --> 00:16:56,974 ‎Tôi ở số 2342 Đường West Lesson. 264 00:16:57,599 --> 00:16:59,435 ‎- Vâng. Cảm ơn bà. ‎- Được rồi. 265 00:17:00,185 --> 00:17:01,228 ‎Hẹn gặp cô. 266 00:17:02,354 --> 00:17:03,272 ‎Chào bà. 267 00:17:04,148 --> 00:17:06,400 ‎Chào cô, phiền cô với? 268 00:17:06,483 --> 00:17:07,985 ‎- Vâng. ‎- Thùng nặng quá. 269 00:17:08,068 --> 00:17:09,737 ‎- Không sao ạ. ‎- Trời đất. 270 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 ‎Nhà tôi tận ba người thuê. 271 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 ‎Đó. 272 00:17:14,158 --> 00:17:16,160 ‎Cứ kéo xuống lề đường là được rồi. 273 00:17:16,243 --> 00:17:17,077 ‎Vâng. 274 00:17:19,329 --> 00:17:21,498 ‎Cảm ơn cô. Cảm ơn cô nhiều. 275 00:17:21,582 --> 00:17:22,541 ‎Vâng. 276 00:17:24,251 --> 00:17:25,419 ‎À, đó là... 277 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 ‎Một trong những người thuê. 278 00:17:27,921 --> 00:17:29,548 ‎Không có gia đình. Tội lắm. 279 00:17:29,631 --> 00:17:30,507 ‎Mời cô vào, 280 00:17:30,591 --> 00:17:32,468 ‎- ngoài này mưa quá. ‎- Vâng. 281 00:17:32,551 --> 00:17:33,802 ‎Cô dùng cà phê không? 282 00:17:33,886 --> 00:17:36,138 ‎- Có ạ. Cảm ơn bà nhiều. ‎- Được rồi. 283 00:17:39,349 --> 00:17:41,643 ‎Thế mà họ bảo hôm nay có nắng. 284 00:17:42,978 --> 00:17:44,521 ‎Hóa ra họ đâu biết gì mấy. 285 00:17:44,605 --> 00:17:45,856 ‎Tôi biết mà nhỉ? 286 00:17:46,690 --> 00:17:47,524 ‎Ừ, tôi biết. 287 00:17:49,193 --> 00:17:50,027 ‎Thế... 288 00:17:51,445 --> 00:17:53,238 ‎Cô tìm gặp tôi có việc gì nhỉ? 289 00:17:57,242 --> 00:17:58,494 ‎Vì nước mắt ạ. 290 00:18:01,163 --> 00:18:03,123 ‎Hôm qua tôi thấy Bà Grace khóc, 291 00:18:03,207 --> 00:18:06,376 ‎tôi chưa từng thấy ‎một người có tội khóc như thế. 292 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 ‎Ừ, phải nói là tôi thấy rất tệ. 293 00:18:11,048 --> 00:18:12,716 ‎Phần nhiều là tại tôi. 294 00:18:14,426 --> 00:18:15,552 ‎Sao lại thế ạ? 295 00:18:16,845 --> 00:18:19,807 ‎Tuổi già khốn nạn lắm, cô ạ. ‎Cứ lẻn tới vậy đó. 296 00:18:20,140 --> 00:18:24,103 ‎Hôm qua vẫn còn tươi trẻ, ‎như cô bây giờ đây, trẻ trung và đáng yêu. 297 00:18:24,186 --> 00:18:27,773 ‎Thế mà hôm sau đến tuổi tôi, ‎chẳng biết thời gian đi đâu rồi. 298 00:18:28,732 --> 00:18:30,651 ‎Tôi lớn tuổi hơn cô ấy một chút. 299 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 ‎Nhưng tôi không muốn cô ấy giống tôi. 300 00:18:36,448 --> 00:18:37,324 ‎Sống lủi thủi, 301 00:18:38,117 --> 00:18:39,368 ‎trong một căn nhà 302 00:18:40,035 --> 00:18:42,121 ‎cùng mấy bà già với lũ mèo. 303 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 ‎Cô ấy tốt tính lắm. 304 00:18:47,126 --> 00:18:49,711 ‎Nên là, tôi cố giục cô ấy ra ngoài, 305 00:18:49,795 --> 00:18:51,296 ‎giục suốt ấy, nhưng mà 306 00:18:52,131 --> 00:18:53,257 ‎cô ấy chẳng nghe. 307 00:18:54,967 --> 00:18:55,801 ‎Cảm ơn bà. 308 00:18:55,884 --> 00:18:58,720 ‎Không có gì. ‎Rồi đến khi con trai cô ấy lấy vợ... 309 00:19:00,139 --> 00:19:02,057 ‎thì mọi thứ thay đổi. 310 00:19:02,683 --> 00:19:07,396 ‎Thật sự, tận mắt tôi ‎chứng kiến cô ấy thay đổi. 311 00:19:07,479 --> 00:19:11,191 ‎Hôm đó là sau đám cưới. ‎Chúng tôi ngồi uống rượu, tâm sự. 312 00:19:11,942 --> 00:19:16,280 ‎Cô ấy rất buồn khi nghĩ về ‎cuộc đời cô ấy từng mường tượng ra, 313 00:19:16,405 --> 00:19:17,656 ‎và cuộc đời hiện tại, 314 00:19:17,865 --> 00:19:19,366 ‎hiện tại không hề tệ nhé. 315 00:19:19,575 --> 00:19:22,161 ‎Không hề, cô ấy có một căn nhà đẹp. ‎Rất đẹp. 316 00:19:22,244 --> 00:19:24,163 ‎- Công việc ổn định nữa. ‎- Vâng. 317 00:19:24,246 --> 00:19:25,789 ‎Nhưng chồng cũ của cô ấy, 318 00:19:25,998 --> 00:19:28,167 ‎cậu ta sống hạnh phúc hơn cô ấy. 319 00:19:28,709 --> 00:19:33,714 ‎Có vẻ như cô vợ cậu ta mới được sống ‎cuộc sống trong mơ của Grace, còn... 320 00:19:35,048 --> 00:19:36,258 ‎Cô có ghi lại không? 321 00:19:37,926 --> 00:19:39,469 ‎Có ạ. Cảm ơn bà. 322 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 ‎Vâng. 323 00:19:46,768 --> 00:19:49,188 ‎Đó, hôm đó là sau tiệc cưới. 324 00:19:49,980 --> 00:19:52,774 ‎Chúng tôi về nhà. Còn chưa kịp cởi váy áo 325 00:19:52,858 --> 00:19:56,320 ‎thì cô ấy đã gần như suy sụp rồi. 326 00:19:57,029 --> 00:19:59,489 ‎Tiệc cưới tổ chức ở nhà chồng cũ cô ấy, 327 00:19:59,573 --> 00:20:01,200 ‎nơi từng là nhà của Grace. 328 00:20:03,035 --> 00:20:05,954 ‎Chẳng hiểu, Grace ạ, ‎sao lại làm đám cưới tại nhà? 329 00:20:06,246 --> 00:20:07,331 ‎Rèm gì mà xác xơ. 330 00:20:07,414 --> 00:20:09,416 ‎Này, rèm cửa của tôi đấy. 331 00:20:10,167 --> 00:20:11,084 ‎Cảm ơn chị. 332 00:20:11,335 --> 00:20:15,005 ‎- Cậu ta không thay rèm cửa luôn? ‎- Không thay rèm cửa luôn. 333 00:20:15,339 --> 00:20:17,966 ‎Chúng tôi gầy dựng cuộc đời ‎trong căn nhà đó. 334 00:20:18,717 --> 00:20:20,385 ‎Thế mà giờ, tôi chỉ biết... 335 00:20:20,594 --> 00:20:21,553 ‎Tức giận. 336 00:20:22,012 --> 00:20:24,890 ‎Không, giận gì đâu. Tôi chỉ buồn thôi. 337 00:20:24,973 --> 00:20:27,267 ‎Có giận. Cứ nhận đi xem nào. 338 00:20:27,726 --> 00:20:28,560 ‎Thôi được. 339 00:20:29,186 --> 00:20:30,938 ‎Thôi được, tôi có giận. 340 00:20:31,021 --> 00:20:32,356 ‎Chứ còn gì. 341 00:20:32,439 --> 00:20:34,524 ‎Cô có quyền mà, cứ giận đi. 342 00:20:35,192 --> 00:20:36,026 ‎Trời đất. 343 00:20:36,235 --> 00:20:38,445 ‎Con nhỏ đó đáng tuổi con gái cậu ta. 344 00:20:38,528 --> 00:20:39,363 ‎Phải không? 345 00:20:41,198 --> 00:20:43,575 ‎Cô ta hơn con trai tôi có năm tuổi. 346 00:20:44,576 --> 00:20:45,786 ‎Con trai chúng tôi. 347 00:20:47,788 --> 00:20:49,164 ‎Thật bất công. 348 00:20:49,623 --> 00:20:52,292 ‎Cứ như anh ta tiếp tục ‎sống bình thường vậy. 349 00:20:53,585 --> 00:20:56,755 ‎Như thể tôi chỉ là cái gờ giảm tốc ‎ghìm anh ta lại. 350 00:20:59,174 --> 00:21:00,008 ‎Thật... 351 00:21:03,971 --> 00:21:05,347 ‎Sao lại đến nỗi này? 352 00:21:07,349 --> 00:21:08,850 ‎Tôi muốn được sống lại. 353 00:21:11,395 --> 00:21:12,771 ‎Tôi muốn được trẻ lại. 354 00:21:14,731 --> 00:21:15,983 ‎Tôi muốn được cười. 355 00:21:17,484 --> 00:21:19,236 ‎Tôi muốn yêu ai đó, tôi muốn 356 00:21:19,903 --> 00:21:20,904 ‎được yêu thương. 357 00:21:21,613 --> 00:21:23,407 ‎Trẻ lại thì tôi chịu rồi. 358 00:21:24,408 --> 00:21:26,451 ‎Nhưng mấy thứ kia tôi giúp được. 359 00:21:27,995 --> 00:21:30,539 ‎Cô phải ra khỏi nhà và hẹn hò ai đó đi. 360 00:21:31,623 --> 00:21:32,708 ‎Ai? 361 00:21:32,791 --> 00:21:34,459 ‎Tôi biết sao được. 362 00:21:34,710 --> 00:21:41,049 ‎Nhưng tôi thấy quảng cáo trên TV. ‎Cô thử lên ChristianDateOnline.com xem. 363 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‎Cái gì! 364 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 ‎- Được mà! ‎- Không được đâu. 365 00:21:44,219 --> 00:21:45,929 ‎Không. Thôi cho xin đi. 366 00:21:46,013 --> 00:21:46,847 ‎Sarah. 367 00:21:47,723 --> 00:21:50,517 ‎Không được đâu. ‎Nếu gặp thì tôi muốn gặp... 368 00:21:51,768 --> 00:21:53,478 ‎Tôi muốn gặp kiểu cũ cơ. 369 00:21:54,396 --> 00:21:57,024 ‎Giờ gặp kiểu cũ e là hơi muộn rồi đấy. 370 00:21:58,233 --> 00:21:59,735 ‎Hai người họ gặp thế nào? 371 00:22:00,444 --> 00:22:01,987 ‎Ở phòng triển lãm tranh. 372 00:22:02,696 --> 00:22:03,572 ‎Đợi chút. 373 00:22:05,782 --> 00:22:07,034 ‎Để tôi xem nào. 374 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 ‎Chào bà. 375 00:22:22,466 --> 00:22:25,635 ‎Đây là tờ rơi đợt họ thu hồi nhà cô ấy. 376 00:22:27,346 --> 00:22:28,847 ‎Họ bày hết ra phố, 377 00:22:28,930 --> 00:22:31,266 ‎nên tôi đã cố nhặt, ít nhất là những gì 378 00:22:31,350 --> 00:22:33,310 ‎tôi nghĩ là có ý nghĩa với cô ấy. 379 00:22:34,311 --> 00:22:38,815 ‎Đây là tờ rơi triển lãm của cậu ấy ‎ở phòng tranh nơi họ gặp nhau. 380 00:22:40,901 --> 00:22:42,903 ‎Ảnh cậu ấy chụp đấy. 381 00:22:43,487 --> 00:22:46,114 ‎Cậu ấy tặng cô ấy bản gốc ‎sau hôm gặp nhau. 382 00:22:46,573 --> 00:22:48,116 ‎Cậu ấy là nhiếp ảnh gia. 383 00:22:48,450 --> 00:22:49,618 ‎Cô có thể giữ nó. 384 00:22:49,701 --> 00:22:50,535 ‎Cảm ơn bà. 385 00:22:50,619 --> 00:22:54,289 ‎Tôi muốn tiếp chuyện thêm, ‎nhưng các quý bà chưa được ăn sáng. 386 00:22:55,582 --> 00:22:58,251 ‎Hôm khác ta nói chuyện tiếp được không? 387 00:22:58,335 --> 00:23:00,754 ‎Vâng. Được ạ. 388 00:23:03,423 --> 00:23:05,675 ‎Cảm ơn bà. Cảm ơn bà đã tiếp. 389 00:23:05,842 --> 00:23:07,052 ‎Cảm ơn cô đã tới. 390 00:23:11,014 --> 00:23:12,849 ‎- Không sao đâu, cô đi đi. ‎- Dạ. 391 00:23:12,933 --> 00:23:16,645 ‎Cảm ơn cô đã quan tâm đến Grace ‎và hãy bảo trọng nhé. 392 00:23:16,728 --> 00:23:17,938 ‎Vâng, cảm ơn bà. 393 00:23:18,021 --> 00:23:19,731 ‎- Được. ‎- Chúc ngày tốt lành. 394 00:23:19,815 --> 00:23:21,858 ‎- Cảm ơn cô. Chào cô. ‎- Chào bà. 395 00:23:30,409 --> 00:23:31,243 ‎Chào em yêu. 396 00:23:31,743 --> 00:23:34,621 ‎- Anh lại đây xem. ‎- Chào đã chứ? Yêu thương tí? 397 00:23:34,704 --> 00:23:35,539 ‎Chào. 398 00:23:36,081 --> 00:23:38,875 ‎Rồi. Đây, xem đi, anh thấy gì. 399 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 ‎- Chất luminol. ‎- Đúng rồi. 400 00:23:42,462 --> 00:23:43,797 ‎Và rất nhiều máu. 401 00:23:44,923 --> 00:23:47,801 ‎Một số chỗ tối hơn, ‎những chỗ khác lại sáng hơn. 402 00:23:48,802 --> 00:23:49,928 ‎Ừ, thì sao? 403 00:23:50,011 --> 00:23:53,807 ‎Nếu anh ta mất nhiều máu đến thế, ‎vì bị đánh vào đầu chẳng hạn, 404 00:23:54,057 --> 00:23:56,143 ‎sao máu lại tụ ở phía ngoài 405 00:23:56,226 --> 00:23:57,978 ‎như trong ảnh? 406 00:23:59,354 --> 00:24:02,023 ‎Bắt đầu thắc mắc ‎như một luật sư giỏi rồi đấy. 407 00:24:10,323 --> 00:24:11,658 ‎Chào Rory. 408 00:24:11,741 --> 00:24:12,993 ‎Cho tách cà phê nào. 409 00:24:13,076 --> 00:24:14,953 ‎- Sao? ‎- Muốn anh xem cái này. 410 00:24:15,036 --> 00:24:17,706 ‎- Anh thấy máu bị tụ ở ngoài không? ‎- Ừ. 411 00:24:17,789 --> 00:24:20,834 ‎Tôi muốn thuê chuyên gia phân tích ‎máu và luminol... 412 00:24:20,917 --> 00:24:22,752 ‎Jasmine, cô ở đâu chín tháng qua? 413 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 ‎Chỗ này thuê sao nổi ‎chuyên gia mẫu máu. 414 00:24:24,963 --> 00:24:26,715 ‎Cô nói cái gì vậy? Vụ gì đây? 415 00:24:27,549 --> 00:24:29,176 ‎Biện hộ cho Grace Waters. 416 00:24:31,928 --> 00:24:33,388 ‎Bà ta nhận tội rồi. 417 00:24:33,472 --> 00:24:35,182 ‎Tôi chẳng hiểu cô nói gì. 418 00:24:35,265 --> 00:24:36,558 ‎Thôi, tới nhà tù 419 00:24:36,641 --> 00:24:39,561 ‎lấy chữ ký thỏa thuận lời khai. ‎Sẵn rồi, ký thôi. 420 00:24:39,644 --> 00:24:41,771 ‎Dẹp trò hề đi. Máy tôi réo quá trời. 421 00:24:41,855 --> 00:24:43,815 ‎Thị trưởng và ai cũng gọi vụ này. 422 00:24:43,899 --> 00:24:46,443 ‎Nhưng tôi tìm được mấy thứ hay, ‎tôi nghĩ... 423 00:24:46,526 --> 00:24:47,360 ‎Jasmine. 424 00:24:49,362 --> 00:24:52,908 ‎Nếu chịu tranh cãi thế này ở tòa, ‎cô đã được làm luật sư rồi. 425 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 ‎Đi đi. 426 00:25:00,582 --> 00:25:02,459 ‎Cà phê! 427 00:25:04,169 --> 00:25:05,086 ‎Rất xin lỗi ạ. 428 00:25:07,422 --> 00:25:08,632 ‎Cái quái gì đây? 429 00:25:09,466 --> 00:25:11,426 ‎NHÀ TÙ HOLLOWAY ‎KHU ĐẬU XE CHO KHÁCH 430 00:25:11,551 --> 00:25:14,763 ‎Đây là thỏa thuận nhận tội ‎của Ủy viên công tố quận. 431 00:25:15,305 --> 00:25:18,058 ‎Ông ta có nói là sẽ cho bà ở một trại giam 432 00:25:18,767 --> 00:25:19,976 ‎gần chỗ con trai bà. 433 00:25:22,562 --> 00:25:23,813 ‎Bà ký vào đây nhé. 434 00:25:28,944 --> 00:25:30,195 ‎Cô có bút không? 435 00:25:31,780 --> 00:25:33,073 ‎Có. Xin lỗi bà. 436 00:25:49,923 --> 00:25:51,424 ‎Cô hỏi chuyện ai rồi? 437 00:25:52,634 --> 00:25:55,136 ‎Bạn bà, bà Sarah. 438 00:25:57,722 --> 00:25:59,849 ‎Grace, kể tôi biết chuyện xảy ra đi. 439 00:26:00,850 --> 00:26:02,352 ‎Anh ta đã làm gì bà thế? 440 00:26:04,437 --> 00:26:05,313 ‎Làm ơn. 441 00:26:07,232 --> 00:26:08,191 ‎Nói tôi nghe đi. 442 00:26:15,574 --> 00:26:16,783 ‎Giày cao gót. 443 00:26:21,079 --> 00:26:22,205 ‎Giày cao gót. 444 00:26:28,253 --> 00:26:31,214 ‎Không hiểu sao tôi lại nhớ ‎đôi giày cao gót hôm đó. 445 00:26:31,756 --> 00:26:33,883 ‎Một ngày như bao ngày khác. 446 00:26:38,346 --> 00:26:39,556 ‎Khi thức dậy... 447 00:26:42,475 --> 00:26:44,311 ‎cô không hề biết... 448 00:26:46,438 --> 00:26:50,233 ‎hôm ấy sẽ là ngày ‎cuộc sống của cô thay đổi... 449 00:26:54,904 --> 00:26:55,739 ‎Kết thúc. 450 00:26:58,408 --> 00:27:00,410 ‎Mọi thứ đều rất bình thường. 451 00:27:05,957 --> 00:27:06,833 ‎Cảm ơn cô. 452 00:27:08,835 --> 00:27:10,754 ‎ĐI ĐI! ‎- SARAH GỬI 453 00:27:18,762 --> 00:27:22,432 ‎Tan làm, ‎tôi tới dự buổi ra mắt phòng triển lãm. 454 00:27:23,266 --> 00:27:24,559 ‎Hơi mệt, 455 00:27:24,643 --> 00:27:28,772 ‎nhưng tôi muốn xem thử buổi triển lãm ‎mà Sarah kể. 456 00:27:29,230 --> 00:27:31,608 ‎Chị ấy lo tôi ở nhà nhiều quá. 457 00:27:33,735 --> 00:27:35,945 ‎Chị ấy cương quyết lắm, nên tôi... 458 00:27:37,405 --> 00:27:38,239 ‎đồng ý. 459 00:27:38,990 --> 00:27:39,824 ‎Chào cô. 460 00:27:40,784 --> 00:27:42,202 ‎Chết. Tôi xin lỗi. 461 00:27:43,620 --> 00:27:46,164 ‎Tôi hiểu. ‎Cô muốn xem dưới ánh sáng chuẩn. 462 00:27:46,247 --> 00:27:48,375 ‎Chỗ ánh sáng chuẩn nhất trong phòng 463 00:27:49,250 --> 00:27:50,585 ‎ở đây, nên... 464 00:27:52,003 --> 00:27:55,799 ‎Chủ chỗ này là người quen. ‎Chưa dám nhận xét là đèn đóm tồi quá. 465 00:27:56,758 --> 00:27:59,844 ‎Ừm, đứng đây thì cũng không tệ lắm đâu. 466 00:28:00,345 --> 00:28:02,347 ‎Cô biết gì về đổ bóng và ánh sáng? 467 00:28:02,681 --> 00:28:03,682 ‎À... 468 00:28:04,099 --> 00:28:06,893 ‎Tôi đâu biết nhiều bằng nhiếp ảnh gia này. 469 00:28:07,936 --> 00:28:10,105 ‎Cô ấy giỏi quá. 470 00:28:10,438 --> 00:28:12,482 ‎Sao cô lại chắc người chụp là nữ? 471 00:28:14,943 --> 00:28:15,777 ‎Vì cái tên. 472 00:28:16,861 --> 00:28:17,737 ‎Shane. 473 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 ‎Nhìn phần đổ bóng mà xem, 474 00:28:19,698 --> 00:28:22,701 ‎nhìn cách cô ấy nắm bắt cảm xúc ‎của các bộ lạc này. 475 00:28:22,784 --> 00:28:25,704 ‎Đúng là góc nhìn chỉ phụ nữ mới có. ‎Quá đẹp. 476 00:28:25,870 --> 00:28:28,373 ‎Mà chắc cô ấy là người Ethiopia luôn, 477 00:28:28,456 --> 00:28:31,710 ‎vì phải quen ai đó ‎mới tiếp cận được những người này. 478 00:28:32,001 --> 00:28:34,671 ‎Có mấy điểm chụp xa xôi lắm. 479 00:28:34,921 --> 00:28:38,508 ‎Tôi nghĩ chỉ người bản xứ ‎mới biết đường tới thôi. 480 00:28:39,008 --> 00:28:40,802 ‎Cô có vẻ rành về Ethiopia nhỉ. 481 00:28:42,429 --> 00:28:43,805 ‎Tôi đọc thôi ấy mà. 482 00:28:44,264 --> 00:28:45,640 ‎Tôi thích Châu Phi lắm. 483 00:28:45,932 --> 00:28:47,058 ‎Lịch sử Châu Phi. 484 00:28:47,684 --> 00:28:48,560 ‎Tôi muốn tới đó. 485 00:28:49,060 --> 00:28:51,020 ‎Nên lắm. Sẽ thay đổi cuộc đời cô. 486 00:28:51,938 --> 00:28:53,022 ‎Anh đi rồi à? 487 00:28:53,982 --> 00:28:55,567 ‎- Vâng. ‎- Anh may mắn thật. 488 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 ‎Tôi thật may mắn, vì gặp được cô. 489 00:29:00,113 --> 00:29:03,825 ‎- Ồ, vòng cổ Uzo đấy à? ‎- Phải, cô tinh mắt đấy. 490 00:29:04,200 --> 00:29:05,994 ‎- Chà. ‎- Đồ Phi Châu. Độc nhất. 491 00:29:08,913 --> 00:29:09,748 ‎Chà. 492 00:29:09,914 --> 00:29:10,749 ‎Đẹp ghê. 493 00:29:11,666 --> 00:29:12,792 ‎Chúng tôi cần anh. 494 00:29:13,293 --> 00:29:15,670 ‎Xin lỗi vì đưa chàng bảnh bao này đi. 495 00:29:15,754 --> 00:29:17,338 ‎- Xin phép. ‎- Tự nhiên. 496 00:29:18,548 --> 00:29:19,382 ‎Nào. 497 00:29:23,803 --> 00:29:27,182 ‎Thưa quý vị, ‎cảm ơn đã tới dự buổi triển lãm hôm nay. 498 00:29:27,265 --> 00:29:28,641 ‎Chúng tôi rất vui 499 00:29:28,933 --> 00:29:31,728 ‎vì có sự góp mặt của nghệ sĩ đại tài này. 500 00:29:31,811 --> 00:29:34,272 ‎Rất mừng vì tác phẩm của anh ở Holloway. 501 00:29:34,355 --> 00:29:37,859 ‎Thưa quý vị, ‎xin giới thiệu đây là Shannon Delong. 502 00:29:41,279 --> 00:29:45,033 ‎Thưa quý vị, xin cảm ơn ‎vì đã tới đây hôm nay. Tôi rất cảm kích. 503 00:29:46,534 --> 00:29:48,161 ‎Với những ai chưa biết thì, 504 00:29:48,953 --> 00:29:50,330 ‎tôi là người hướng nội, 505 00:29:50,663 --> 00:29:53,750 ‎tức là tôi ngại phát biểu trước... 506 00:29:55,251 --> 00:29:56,711 ‎chỗ hơi đông người. 507 00:29:57,337 --> 00:29:59,923 ‎Hy vọng quý vị thích triển lãm. ‎Là ‎Guzo‎. 508 00:30:00,006 --> 00:30:02,258 ‎Từ chuyến đi tới Ethiopia của tôi. 509 00:30:02,592 --> 00:30:03,635 ‎Và hãy nhớ là... 510 00:30:04,636 --> 00:30:07,555 ‎phần lớn tiền thu được tối nay ‎sẽ làm từ thiện, 511 00:30:07,847 --> 00:30:09,516 ‎nên nhớ tiêu nhiều vào nhé. 512 00:30:09,599 --> 00:30:10,600 ‎Rõ rồi. 513 00:30:10,683 --> 00:30:12,060 ‎Vậy nhé? Xin cảm ơn. 514 00:30:12,435 --> 00:30:13,269 ‎Chúc vui vẻ. 515 00:30:26,950 --> 00:30:31,746 ‎Hôm sau, tôi đi làm, và tôi không hiểu sao ‎anh ấy biết chỗ tôi làm, 516 00:30:31,830 --> 00:30:33,081 ‎nhưng đúng vậy đó. 517 00:30:33,164 --> 00:30:34,958 ‎Anh ấy tán tỉnh tôi. 518 00:30:35,416 --> 00:30:37,877 ‎Chưa một ai tán tỉnh tôi suốt 25 năm. 519 00:30:38,586 --> 00:30:39,963 ‎Tôi đã rung động. 520 00:30:40,296 --> 00:30:42,257 ‎Già nhưng vẫn rung động. 521 00:30:43,091 --> 00:30:45,635 ‎Đẹp đến nao lòng. 522 00:30:46,177 --> 00:30:48,805 ‎Tôi mỉm cười lúc nào không hay. 523 00:30:49,264 --> 00:30:50,765 ‎Cứ như cô bé nữ sinh vậy. 524 00:30:51,349 --> 00:30:54,561 ‎Tôi thắc mắc tại sao, và anh ấy là ai? 525 00:30:55,019 --> 00:30:56,771 ‎Sao anh ấy lại tán tỉnh tôi? 526 00:30:56,855 --> 00:30:59,983 ‎Đầu tôi như có ai hét lên, ‎"Anh ta muốn gì? Muốn gì?" 527 00:31:00,733 --> 00:31:02,694 ‎Nhưng tôi tò mò vô cùng. 528 00:31:03,361 --> 00:31:06,906 ‎Thế là tôi gọi Sarah hỏi xem ‎có nên đi chơi với anh ấy không. 529 00:31:07,448 --> 00:31:10,159 ‎Chị không tin chàng nhiếp ảnh gia của chị ‎vừa làm gì đâu. 530 00:31:10,243 --> 00:31:11,661 ‎Có cần tôi chở đi không? 531 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 ‎Vì cô sẽ đi chơi nhé. 532 00:31:13,454 --> 00:31:15,123 ‎- Gọi cậu ấy đi. ‎- Cái gì cơ? 533 00:31:15,665 --> 00:31:16,708 ‎Gọi đi. 534 00:31:17,333 --> 00:31:19,043 ‎Vâng, được rồi. 535 00:31:19,335 --> 00:31:20,295 ‎Tôi sẽ gọi. 536 00:31:20,378 --> 00:31:22,213 ‎Chị điên thật, suốt ngày hối. 537 00:31:24,299 --> 00:31:28,386 ‎Tôi đợi một ngày sau mới gọi anh ấy. ‎Đâu thể trông tuyệt vọng quá. 538 00:31:28,469 --> 00:31:29,512 ‎Gọi anh á? 539 00:31:30,930 --> 00:31:32,724 ‎Đừng có mơ, anh bạn ạ. 540 00:31:34,767 --> 00:31:36,895 ‎Nhưng sự tò mò đã lấn át lý trí. 541 00:31:37,270 --> 00:31:39,063 ‎Hôm sau đi làm, tôi tặc lưỡi, 542 00:31:39,522 --> 00:31:40,481 ‎kệ chứ. 543 00:31:42,942 --> 00:31:43,776 ‎Xin chào. 544 00:31:44,611 --> 00:31:45,570 ‎Chào anh. 545 00:31:46,362 --> 00:31:47,238 ‎Cô khỏe không? 546 00:31:50,408 --> 00:31:53,620 ‎- Đừng làm như anh biết tôi là ai. ‎- Grace, phải không? 547 00:31:54,537 --> 00:31:55,371 ‎Đúng rồi. 548 00:31:55,955 --> 00:31:56,956 ‎Cô nhận ảnh rồi. 549 00:31:57,373 --> 00:31:59,751 ‎- Tôi nhận rồi. Cảm ơn anh. ‎- Không được. 550 00:31:59,959 --> 00:32:03,838 ‎- Tôi đâu nhận lời cảm ơn qua điện thoại. ‎- Vậy à. 551 00:32:04,422 --> 00:32:05,757 ‎Nhận qua bữa tối thôi. 552 00:32:05,965 --> 00:32:06,799 ‎Được thôi. 553 00:32:06,883 --> 00:32:10,053 ‎Tôi biết một quán ăn này nhỏ xinh, dị lắm. 554 00:32:10,136 --> 00:32:11,930 ‎Ừm, được thôi. 555 00:32:15,141 --> 00:32:15,975 ‎Cảm ơn cô. 556 00:32:17,226 --> 00:32:18,728 ‎Tôi hỏi này. 557 00:32:18,937 --> 00:32:22,148 ‎- Sao anh tìm ra tôi? ‎- Cô ký sổ lưu bút của tôi. 558 00:32:22,732 --> 00:32:25,151 ‎Tôi hỏi này. Sao mãi cô mới chịu gọi tôi? 559 00:32:28,237 --> 00:32:31,032 ‎Thiệt tình, ‎tôi gặp một người phụ nữ xinh đẹp 560 00:32:31,282 --> 00:32:32,659 ‎và muốn tìm hiểu cô ấy, 561 00:32:32,742 --> 00:32:35,328 ‎thế mà cô ấy cứ để tôi đợi hoài, ‎thật là... 562 00:32:36,162 --> 00:32:40,041 ‎Tôi biết anh có ‎nhiều cô gái trẻ đẹp vây quanh. 563 00:32:40,124 --> 00:32:40,959 ‎Ý tôi là... 564 00:32:42,710 --> 00:32:44,045 ‎Tôi băn khoăn lắm. 565 00:32:45,171 --> 00:32:46,089 ‎Sao lại là tôi? 566 00:32:46,839 --> 00:32:48,883 ‎Thứ nhất, đúng. 567 00:32:49,884 --> 00:32:51,469 ‎Tôi gặp nhiều cô trẻ đẹp. 568 00:32:51,970 --> 00:32:55,515 ‎Nhưng càng nhiều tuổi, ‎tôi càng không hứng thú chuyện đó nữa, 569 00:32:55,598 --> 00:32:57,684 ‎và câu cô vừa hỏi khá thú vị đấy. 570 00:32:57,767 --> 00:33:00,144 ‎Cô hỏi, "Sao lại là tôi?" 571 00:33:00,937 --> 00:33:02,939 ‎Con người cứ hay tự vấn như thế. 572 00:33:03,022 --> 00:33:05,233 ‎Cô hiểu chứ? "Sao lại là tôi?" 573 00:33:05,775 --> 00:33:07,944 ‎Sao không là, "Sao không phải cô?" 574 00:33:10,446 --> 00:33:12,240 ‎Ly dị khiến anh thành thế đấy. 575 00:33:13,157 --> 00:33:13,992 ‎Khiến anh 576 00:33:14,701 --> 00:33:16,035 ‎nghi hoặc chính mình. 577 00:33:18,246 --> 00:33:19,497 ‎Vậy sao còn ly dị? 578 00:33:20,623 --> 00:33:21,666 ‎Vì xa cách nhau. 579 00:33:23,543 --> 00:33:24,669 ‎Sao anh không kết hôn? 580 00:33:25,044 --> 00:33:26,295 ‎Lại là câu hỏi đó. 581 00:33:27,880 --> 00:33:30,758 ‎Chắc vì tôi lớn lên ở mỗi nơi một chút, 582 00:33:31,342 --> 00:33:34,429 ‎trước nay luôn là đứa tha phương. ‎Con quân nhân mà. 583 00:33:35,847 --> 00:33:38,099 ‎Khắp nơi luôn, New York, Boston, 584 00:33:38,641 --> 00:33:40,309 ‎Atlanta, DC, Seattle, 585 00:33:40,393 --> 00:33:43,479 ‎Hàn Quốc, Madrid, Nhật, Tây Phi, ‎theo trình tự đấy. 586 00:33:43,855 --> 00:33:44,731 ‎Chà. 587 00:33:45,231 --> 00:33:47,608 ‎Văn hóa nào tôi cũng thấy và trải qua. 588 00:33:47,692 --> 00:33:51,529 ‎Nhưng đồng thời cũng khiến tôi khó mà ‎ổn định được. 589 00:33:52,530 --> 00:33:53,990 ‎Tôi chưa từng muốn kết hôn. 590 00:33:56,242 --> 00:33:58,703 ‎Nói thật, tôi không muốn trách nhiệm, 591 00:33:58,786 --> 00:34:02,498 ‎mà phụ nữ nhiều người thích thế lắm. ‎Cô không biết đâu. 592 00:34:03,166 --> 00:34:04,000 ‎Tôi hiểu. 593 00:34:04,709 --> 00:34:08,212 ‎Nhưng chắc hồi bé vất vả lắm nhỉ, ‎lang bạt khắp nơi như thế? 594 00:34:08,296 --> 00:34:10,298 ‎Đúng. Nhưng lớn lên thì lại vui. 595 00:34:11,549 --> 00:34:12,759 ‎Không...Tôi không… 596 00:34:12,842 --> 00:34:15,219 ‎Đâu phải gì cũng quy về đó. Đen tối rồi. 597 00:34:15,303 --> 00:34:16,262 ‎Nhé? Không đâu. 598 00:34:17,513 --> 00:34:19,515 ‎Ý tôi là, được nhìn thế giới 599 00:34:20,224 --> 00:34:22,685 ‎qua con mắt 35 milimet, chuyện đó... 600 00:34:23,895 --> 00:34:24,729 ‎đặc biệt lắm. 601 00:34:24,812 --> 00:34:26,105 ‎Nghe có vẻ vui nhỉ. 602 00:34:26,189 --> 00:34:27,732 ‎Đúng rồi. Gặp nhiều người. 603 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 ‎Nhưng gặp người lạ thì chưa. 604 00:34:30,443 --> 00:34:31,944 ‎Ví dụ như hai ta luôn đi. 605 00:34:33,488 --> 00:34:34,405 ‎Sao cơ? 606 00:34:34,489 --> 00:34:35,990 ‎Cô không thoải mái với tôi? 607 00:34:36,657 --> 00:34:37,533 ‎Nói thật nhé? 608 00:34:38,659 --> 00:34:40,203 ‎Nói thật, ta mới quen mà. 609 00:34:41,954 --> 00:34:43,748 ‎Đang đà nói thật thì nói nhé. 610 00:34:43,831 --> 00:34:46,918 ‎Nãy giờ cô cứ làm một việc. ‎Như kiểu thói quen vậy. 611 00:34:47,001 --> 00:34:48,127 ‎Đó là cô phán xét. 612 00:34:48,878 --> 00:34:50,963 ‎Không chối được đâu, tôi thấy mà. 613 00:34:51,047 --> 00:34:51,964 ‎- Ừ. ‎- Cô phán xét. 614 00:34:52,048 --> 00:34:53,174 ‎Chỉ là... 615 00:34:54,342 --> 00:34:55,468 ‎Khá là khó... 616 00:34:56,803 --> 00:34:57,637 ‎anh biết đấy. 617 00:34:58,638 --> 00:35:00,598 ‎Khi anh bước vào phòng và... 618 00:35:01,474 --> 00:35:04,602 ‎thấy chồng mình đang làm tình ‎với cô thư ký, 619 00:35:04,811 --> 00:35:05,978 ‎giờ là vợ anh ta. 620 00:35:12,693 --> 00:35:13,861 ‎Tôi rất tiếc. 621 00:35:14,654 --> 00:35:15,696 ‎Cảm ơn anh. 622 00:35:18,324 --> 00:35:19,325 ‎Cô dùng rượu nhé? 623 00:35:20,493 --> 00:35:21,327 ‎Ừ. 624 00:35:22,829 --> 00:35:25,915 ‎Tôi tin tưởng anh ấy rất nhanh. 625 00:35:26,582 --> 00:35:28,042 ‎Chẳng biết tại sao nữa. 626 00:35:28,334 --> 00:35:30,169 ‎Anh ấy quá đỗi tử tế, 627 00:35:30,253 --> 00:35:32,171 ‎và biết nên nói gì. 628 00:35:32,839 --> 00:35:34,132 ‎Anh ấy rất dịu dàng. 629 00:35:34,549 --> 00:35:39,303 ‎Tôi còn chẳng biết trên đời này có thể có ‎một người đàn ông hoàn hảo đến thế. 630 00:35:39,512 --> 00:35:41,889 ‎Tôi chỉ muốn buổi hẹn đầu kéo dài mãi. 631 00:35:42,348 --> 00:35:43,599 ‎Và anh ấy cũng vậy. 632 00:35:47,937 --> 00:35:48,980 ‎Cảm ơn, Kaitlyn. 633 00:35:53,234 --> 00:35:56,404 ‎Vậy là chồng cũ cô có công ty thế chấp à? 634 00:35:57,738 --> 00:35:59,365 ‎Sao cứ hỏi anh ta hoài vậy? 635 00:35:59,740 --> 00:36:00,658 ‎Thôi vậy. 636 00:36:01,033 --> 00:36:04,162 ‎Bật mí, nếu một anh chàng ‎cứ hỏi về người cũ của cô, 637 00:36:04,245 --> 00:36:05,997 ‎là anh ta đang so bản thân. 638 00:36:07,248 --> 00:36:09,083 ‎Và theo như tôi hiểu, 639 00:36:10,042 --> 00:36:11,878 ‎đâu như tôi, anh ta và cô giàu. 640 00:36:14,213 --> 00:36:17,300 ‎À, ‎anh ta‎ sở hữu công ty thế chấp. 641 00:36:17,675 --> 00:36:18,634 ‎Không phải tôi. 642 00:36:19,177 --> 00:36:20,303 ‎Tôi không giàu đâu. 643 00:36:21,387 --> 00:36:23,472 ‎Ly hôn là bỏ hết rồi. 644 00:36:24,640 --> 00:36:28,144 ‎- Cô không đòi chia tài sản? ‎- Không hề. Tôi chẳng muốn gì. 645 00:36:28,644 --> 00:36:30,396 ‎Tôi chỉ muốn thoát ra. Tôi... 646 00:36:31,022 --> 00:36:32,398 ‎mệt vì mấy lời nói dối. 647 00:36:32,481 --> 00:36:33,482 ‎Tôi hiểu. 648 00:36:33,858 --> 00:36:37,069 ‎Không hiểu sao ‎đàn ông luôn khó thành thật. 649 00:36:37,403 --> 00:36:38,738 ‎Vậy anh luôn nói thật? 650 00:36:38,821 --> 00:36:41,657 ‎Chính xác, 100%. ‎Đôi khi tôi gặp rắc rối vì vậy, 651 00:36:41,741 --> 00:36:44,577 ‎vì tôi có thói quen nghĩ gì nói nấy. 652 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 ‎Được rồi. 653 00:36:48,456 --> 00:36:50,708 ‎Chúa ơi. Hai giờ sáng rồi này. 654 00:36:51,959 --> 00:36:52,793 ‎Chà. 655 00:36:53,085 --> 00:36:56,255 ‎Mai bảy giờ tôi vào làm rồi. 656 00:36:56,881 --> 00:36:57,715 ‎Nghỉ đi. 657 00:37:00,801 --> 00:37:02,136 ‎Tôi sẽ gặp lại cô chứ? 658 00:37:02,803 --> 00:37:04,430 ‎Anh muốn gặp lại tôi không? 659 00:37:05,431 --> 00:37:07,016 ‎Giờ tôi không muốn cô về. 660 00:37:08,434 --> 00:37:09,310 ‎Ngủ ngon nhé. 661 00:37:12,438 --> 00:37:16,484 ‎Tôi chẳng nhớ nổi bao lâu rồi mới có người ‎chạm vào tôi, 662 00:37:16,567 --> 00:37:19,111 ‎bao lâu rồi mới có người nắm lấy tay tôi. 663 00:37:20,154 --> 00:37:25,076 ‎Trong tôi bùng lên thứ cảm xúc gì đó ‎bao năm rồi mới thấy. 664 00:37:25,576 --> 00:37:29,288 ‎Tôi cố hiểu xem thứ tình cảm, ‎cảm xúc đó là gì. 665 00:37:29,372 --> 00:37:36,087 ‎Nhưng tôi không tài nào tập trung được ‎vì bao trùm nó là cảm giác sợ hãi. 666 00:37:36,170 --> 00:37:38,172 ‎Tôi rất sợ. 667 00:37:38,589 --> 00:37:40,549 ‎Chuông reo trong đầu tôi, 668 00:37:40,633 --> 00:37:43,135 ‎cảnh báo tôi là tôi quá già rồi. 669 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 ‎Tâm trí cứ bảo tôi ‎anh ấy đang lừa gạt tôi đấy, 670 00:37:46,514 --> 00:37:47,974 ‎rằng anh ấy muốn gì đó. 671 00:37:48,349 --> 00:37:52,061 ‎Thế là tôi cứ lặp lại những gì anh ấy nói. 672 00:37:52,144 --> 00:37:55,523 ‎"Sao không phải cô nhỉ?" ‎Sao không phải là tôi? 673 00:37:56,023 --> 00:38:00,569 ‎Có lẽ Chúa đã đáp lại lời thỉnh cầu ‎suốt bảy năm từ khi tôi ly hôn chăng. 674 00:38:00,653 --> 00:38:02,655 ‎Có lẽ anh ấy chính là người đó. 675 00:38:02,738 --> 00:38:06,200 ‎Bằng cách nào đó ‎anh ấy hiểu tôi hơn cả tôi hiểu mình. 676 00:38:06,659 --> 00:38:10,162 ‎Anh ấy chiếm trọn tâm trí tôi ‎và cả trái tim tôi nữa, 677 00:38:10,246 --> 00:38:14,166 ‎và tôi mới chỉ quen anh ấy có hai ngày. 678 00:38:15,793 --> 00:38:17,295 ‎Tôi biết tôi là con ngốc. 679 00:38:17,878 --> 00:38:19,005 ‎Đâu có. 680 00:38:19,505 --> 00:38:20,715 ‎Thế không thì là gì? 681 00:38:21,924 --> 00:38:22,925 ‎Bà là con người. 682 00:38:24,176 --> 00:38:25,720 ‎Tôi không muốn nói nữa. 683 00:38:25,803 --> 00:38:26,929 ‎Đừng, Grace, 684 00:38:27,888 --> 00:38:28,764 ‎xin bà. 685 00:38:29,432 --> 00:38:30,391 ‎Hãy kể tiếp đi. 686 00:38:31,767 --> 00:38:32,685 ‎Tôi hỏi nhé. 687 00:38:32,768 --> 00:38:34,395 ‎Anh ấy là quý ông hoàn hảo. 688 00:38:34,478 --> 00:38:35,730 ‎Giấc mơ của cô là gì? 689 00:38:37,023 --> 00:38:39,567 ‎Mơ chỉ tổ vỡ mộng thôi, không có đâu. 690 00:38:39,650 --> 00:38:43,362 ‎Không được, tôi biết đâu đó trong ‎trái tim vĩ đại kia cô vẫn mơ. 691 00:38:43,446 --> 00:38:44,280 ‎Kể đi mà. 692 00:38:44,613 --> 00:38:48,075 ‎Tôi ‎từng‎ mơ...trở thành một bà mẹ tốt. 693 00:38:48,743 --> 00:38:50,286 ‎Và tôi đã làm được. 694 00:38:53,122 --> 00:38:54,290 ‎Con tôi ngoan lắm. 695 00:38:55,916 --> 00:38:59,086 ‎Còn hai năm cao học nữa. 696 00:38:59,337 --> 00:39:02,506 ‎- Một trong những lúc tự hào nhất đời tôi. ‎- Được rồi. 697 00:39:03,382 --> 00:39:05,384 ‎Nhắc đến cậu ấy cô phấn khởi. 698 00:39:05,468 --> 00:39:06,927 ‎Tình cảm dạt dào mà. 699 00:39:08,054 --> 00:39:09,972 ‎Tôi chả ưa con bé lẳng lơ vợ nó. 700 00:39:10,056 --> 00:39:12,433 ‎Ái chà, giờ mới thấy thật lòng này. 701 00:39:12,808 --> 00:39:15,978 ‎Ôi xin lỗi Chúa. ‎Tôi không xúc phạm phụ nữ thế. 702 00:39:16,062 --> 00:39:17,188 ‎Cô vừa làm thế đấy. 703 00:39:18,522 --> 00:39:19,357 ‎Vâng. 704 00:39:19,982 --> 00:39:20,900 ‎Chỉ là, nó... 705 00:39:22,318 --> 00:39:23,611 ‎Nó đáng được hơn thế. 706 00:39:25,112 --> 00:39:27,239 ‎Nhưng phải để nó tự lớn đó mà? 707 00:39:27,323 --> 00:39:30,743 ‎Đúng rồi. Con trai là vậy. ‎Phải phạm sai lầm mới lớn được. 708 00:39:31,035 --> 00:39:32,995 ‎Nghe như anh phạm ít sai lầm. 709 00:39:33,079 --> 00:39:35,039 ‎Không chỉ ít đâu. Nhiều đó. 710 00:39:36,791 --> 00:39:38,334 ‎Nhưng, cũng như con cô, 711 00:39:39,335 --> 00:39:40,544 ‎tôi vẫn yêu mẹ tôi. 712 00:39:40,628 --> 00:39:42,755 ‎Sao anh biết nó yêu tôi? 713 00:39:44,548 --> 00:39:45,633 ‎Sao lại không chứ? 714 00:39:47,385 --> 00:39:49,303 ‎Mẹ con tôi không tâm sự nhiều 715 00:39:50,054 --> 00:39:51,263 ‎từ lúc nó có vợ. 716 00:39:51,806 --> 00:39:52,932 ‎Đáng buồn quá. 717 00:39:53,891 --> 00:39:55,518 ‎Tôi từng tâm sự với mẹ... 718 00:39:56,310 --> 00:39:58,020 ‎mỗi ngày, có khi ba buổi một ngày. 719 00:39:58,104 --> 00:40:00,481 ‎- Chà, tuyệt thật đấy. ‎- Phải. 720 00:40:01,774 --> 00:40:06,445 ‎Này, tôi đi cùng cô về nhà ‎cũng mấy đêm liền rồi. 721 00:40:06,529 --> 00:40:08,280 ‎- Ừ. ‎- Ừ, vui lắm. 722 00:40:09,240 --> 00:40:11,117 ‎Nhưng vẫn chưa được vào trong. 723 00:40:11,200 --> 00:40:12,743 ‎Không hiểu sao lại thế. 724 00:40:12,827 --> 00:40:16,288 ‎Vì nhà cô có đàn ông à? ‎Vì nhà này chồng cũ cô mua à? 725 00:40:16,372 --> 00:40:18,207 ‎Anh ta giấu dao OJ ở bụi cây? 726 00:40:18,290 --> 00:40:20,167 ‎- Khoan. ‎- Hay có chiếc Bronco trắng? 727 00:40:20,251 --> 00:40:21,669 ‎- Thôi. ‎- Tại sao thế? 728 00:40:21,752 --> 00:40:22,962 ‎Thôi đi. 729 00:40:23,129 --> 00:40:24,713 ‎Tôi chẳng có ai cả, 730 00:40:24,797 --> 00:40:27,883 ‎chẳng ai trong nhà. ‎Và nhà là tôi tự mua nhé, cảm ơn. 731 00:40:29,343 --> 00:40:30,177 ‎Đùa thôi. 732 00:40:30,803 --> 00:40:32,972 ‎Anh biết nhà này xây ‎từ thập niên 80 chứ? 733 00:40:33,055 --> 00:40:35,850 ‎Tôi cũng tự trùng tu hết đấy, cảm ơn nhé. 734 00:40:36,725 --> 00:40:38,894 ‎Đổ nhiều máu, mồ hôi, nước mắt. 735 00:40:39,270 --> 00:40:40,271 ‎Tôi thích nó lắm. 736 00:40:41,605 --> 00:40:43,274 ‎Ngôi nhà đầu tiên tôi mua. 737 00:40:45,192 --> 00:40:46,026 ‎Đẹp lắm. 738 00:40:46,402 --> 00:40:47,236 ‎Cảm ơn anh. 739 00:40:48,028 --> 00:40:49,780 ‎Tôi muốn vào trong xem lắm. 740 00:40:52,450 --> 00:40:54,618 ‎Anh đúng là người tử tế, Shannon. 741 00:40:57,371 --> 00:40:58,205 ‎Nhưng… 742 00:40:58,789 --> 00:40:59,957 ‎Vẫn từ chối hả? 743 00:41:01,292 --> 00:41:02,168 ‎Bây giờ thôi. 744 00:41:04,628 --> 00:41:05,463 ‎Được rồi. 745 00:41:07,631 --> 00:41:08,883 ‎Mai gặp vậy. 746 00:41:09,550 --> 00:41:11,093 ‎- Ừ. ‎- Vẫn giờ ấy nhé? 747 00:41:12,178 --> 00:41:13,179 ‎Nhưng chỗ khác à? 748 00:41:14,180 --> 00:41:15,014 ‎Hay đồ Pháp? 749 00:41:15,931 --> 00:41:17,725 ‎- Được. ‎- Cô thích đồ Pháp chứ? 750 00:41:18,267 --> 00:41:19,143 ‎Oui, oui. 751 00:41:20,102 --> 00:41:21,103 ‎Enchanté. 752 00:41:25,399 --> 00:41:26,233 ‎Chúc ngủ ngon. 753 00:41:26,650 --> 00:41:27,485 ‎Au revoir. 754 00:41:33,616 --> 00:41:36,911 ‎Hồi đôi mươi, tôi có thể sống như thế. ‎Đi chơi mỗi tối. 755 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 ‎Chứ giờ thì không. 756 00:41:39,079 --> 00:41:40,706 ‎Đi làm về đã quá mệt rồi, 757 00:41:41,415 --> 00:41:46,295 ‎nhưng chẳng sao. ‎Tôi thấy như được sống lại. Được tự do. 758 00:41:47,254 --> 00:41:51,759 ‎Tôi vừa làm việc quần quật, ‎vừa thức khuya dậy sớm. 759 00:41:52,051 --> 00:41:53,969 ‎Tôi ngủ gật trên bàn làm việc, 760 00:41:54,053 --> 00:41:56,639 ‎có hôm ngủ gật cả khi đang họp với sếp. 761 00:41:56,722 --> 00:41:58,182 ‎Tôi như kẻ mất trí, 762 00:41:59,183 --> 00:42:00,434 ‎nhưng chẳng quan tâm. 763 00:42:00,643 --> 00:42:03,521 ‎Ngần ấy năm làm ngân hàng, ‎tôi cũng chẳng màng. 764 00:42:04,647 --> 00:42:10,402 ‎Tôi si mê từng giây phút được nhớ, ‎được gọi điện, được nhắn tin. 765 00:42:10,861 --> 00:42:13,948 ‎Tôi cứ như trên mây vậy. 766 00:42:20,329 --> 00:42:22,748 ‎Ba tháng trôi qua nhanh như ba ngày, 767 00:42:23,332 --> 00:42:24,833 ‎tôi vẫn giữ được anh ấy, 768 00:42:25,125 --> 00:42:29,338 ‎nhưng tôi biết là sắp đến lúc rồi, ‎và anh ấy chỉ đang gắng gượng. 769 00:42:29,505 --> 00:42:32,841 ‎Anh ấy tới nhà thờ với tôi, 770 00:42:32,925 --> 00:42:34,635 ‎kiểu anh ấy không phải vậy. 771 00:42:34,718 --> 00:42:38,347 ‎Anh ấy không thích nhà thờ. 772 00:42:38,472 --> 00:42:43,018 ‎Và dù anh ấy không thích nhà thờ, ‎trải nghiệm ấy vẫn rất tuyệt vời. 773 00:42:43,686 --> 00:42:45,354 ‎Chúng tôi nhiều điểm chung. 774 00:42:45,437 --> 00:42:47,856 ‎Tôi nói một câu rồi anh sẽ nói nốt. 775 00:42:47,940 --> 00:42:49,191 ‎Kỳ diệu lắm. 776 00:42:49,275 --> 00:42:51,777 ‎Anh ấy quả là tri kỷ của tôi. 777 00:42:51,860 --> 00:42:55,239 ‎Tôi thấy người mình tìm bấy lâu, ‎và tôi hạnh phúc vô cùng. 778 00:42:57,199 --> 00:43:01,036 ‎Càng ngày càng khó kiềm chế ‎trước anh ấy hơn. 779 00:43:01,996 --> 00:43:04,999 ‎Tôi si mê, tôi yêu điên dại. 780 00:43:05,708 --> 00:43:07,793 ‎Bọn tôi gọi điện tới khi trời sáng. 781 00:43:08,252 --> 00:43:10,796 ‎Thậm chí còn ngủ gật đôi lần. 782 00:43:10,879 --> 00:43:13,632 ‎Tôi không nhận ra nổi ‎con người mới của mình, 783 00:43:14,341 --> 00:43:17,886 ‎và cứ mỗi lần tôi tự nhủ phải chậm lại đi, ‎kiềm chế đi, 784 00:43:18,220 --> 00:43:19,680 ‎thì Sarah lại có mặt. 785 00:43:19,763 --> 00:43:22,558 ‎- Tại chị đấy. ‎- Không, không nhé. 786 00:43:23,017 --> 00:43:25,394 ‎Tôi chưa từng thấy cô hạnh phúc thế này. 787 00:43:26,478 --> 00:43:28,480 ‎Ừ. Tôi hạnh phúc chết đi được. 788 00:43:29,607 --> 00:43:30,941 ‎Đúng vậy. 789 00:43:32,192 --> 00:43:33,444 ‎Tôi quá hạnh phúc. 790 00:43:34,153 --> 00:43:35,696 ‎- Em sợ. ‎- Em tin anh chứ? 791 00:43:35,779 --> 00:43:38,699 ‎Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì vì anh ấy. 792 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 ‎- Em tin anh chứ? ‎- Em tin. 793 00:43:42,286 --> 00:43:44,622 ‎- Gì thế, cưng? Gì vậy? ‎- Quay lại đi. 794 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 ‎Từ từ đã, không, không. 795 00:43:46,457 --> 00:43:50,544 ‎Sao cảm giác như bụi cỏ hay gì vậy. ‎Em không muốn bị rắn cắn, Shannon. 796 00:43:50,628 --> 00:43:53,255 ‎- Rồi, nghe này. Mình nói rồi mà. ‎- Vâng. 797 00:43:53,964 --> 00:43:55,549 ‎- Vâng. ‎- Phán xét quá nhé. 798 00:43:55,633 --> 00:43:58,177 ‎- Vâng. ‎- Cảm nhận đi nhé? Cảm nhận thôi. 799 00:43:58,302 --> 00:43:59,386 ‎Vâng, được rồi. 800 00:43:59,470 --> 00:44:01,180 ‎Gì thế, cưng? Gì thế? 801 00:44:01,263 --> 00:44:03,140 ‎- Em vẫn nhắm... ‎- Quay đi em. 802 00:44:03,223 --> 00:44:04,308 ‎- Anh ở gần à? ‎- Ừ. 803 00:44:04,391 --> 00:44:06,143 ‎- Nhắm mắt, quay đi. ‎- Vâng. 804 00:44:07,227 --> 00:44:08,687 ‎Rồi, em mở mắt ra đi. 805 00:44:13,609 --> 00:44:15,611 ‎Shannon, đẹp quá. 806 00:44:17,196 --> 00:44:19,198 ‎Cưng à, đẹp quá. 807 00:44:20,741 --> 00:44:22,326 ‎Ôi, Chúa ơi. 808 00:44:22,951 --> 00:44:24,828 ‎Nhìn chúng kìa, nhìn kìa! 809 00:44:28,415 --> 00:44:31,043 ‎Phải kiếm cái lọ. ‎Bắt chúng rồi bỏ vào đó... 810 00:44:31,710 --> 00:44:32,670 ‎Anh làm gì thế? 811 00:44:32,836 --> 00:44:34,838 ‎- Grace Waters... ‎- Anh làm gì thế? 812 00:44:35,214 --> 00:44:36,298 ‎...làm vợ anh nhé? 813 00:44:38,425 --> 00:44:39,677 ‎- Vâng. ‎- Đồng ý nhé? 814 00:44:46,517 --> 00:44:48,811 ‎Tôi đồng ý không chút nghĩ ngợi. 815 00:44:52,147 --> 00:44:54,650 ‎Vì sao mà tôi không thể cưỡng lại anh ấy. 816 00:44:55,275 --> 00:44:56,819 ‎Anh ấy quá nồng nhiệt... 817 00:44:58,779 --> 00:45:03,075 ‎quá giỏi làm tôi vui. 818 00:45:03,659 --> 00:45:04,743 ‎Thật kỳ diệu. 819 00:45:04,827 --> 00:45:06,537 ‎- Chụp làm gì? ‎- Nằm thế đi... 820 00:45:06,620 --> 00:45:11,250 ‎Tôi đã sống gần hết cuộc đời ‎mà giờ tôi mới hạnh phúc. 821 00:45:12,835 --> 00:45:14,294 ‎Victoria's Secret. 822 00:45:16,922 --> 00:45:20,092 ‎Tôi tưởng với tôi tình yêu đã tắt rồi. ‎Thật đấy. 823 00:45:20,384 --> 00:45:22,886 ‎Đó là những ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 824 00:45:24,263 --> 00:45:25,097 ‎Cho tới khi... 825 00:45:26,223 --> 00:45:28,142 ‎Xin bà hãy kể tiếp đi. 826 00:45:32,646 --> 00:45:34,481 ‎Cô biết Danielle Mitchell chứ. 827 00:45:36,233 --> 00:45:37,443 ‎Cô ấy chết ở đây. 828 00:45:39,820 --> 00:45:41,321 ‎Từng là thân chủ của cô. 829 00:45:43,949 --> 00:45:46,285 ‎Tôi có nghe nói về cô rồi, Jasmine ạ. 830 00:45:47,745 --> 00:45:49,413 ‎Cô chẳng bao giờ điều tra. 831 00:45:50,998 --> 00:45:53,459 ‎Khi thấy cô đến, họ kháo nhau... 832 00:45:55,002 --> 00:45:57,504 ‎Văn phòng Luật sư Công cử kẻ kém nhất 833 00:45:58,172 --> 00:46:00,007 ‎tới giúp tôi rồi. 834 00:46:03,969 --> 00:46:05,471 ‎Cô chưa từng thắng kiện. 835 00:46:06,263 --> 00:46:07,389 ‎Cô nhận tội luôn. 836 00:46:08,891 --> 00:46:10,476 ‎Cô sẽ làm như thế. 837 00:46:11,059 --> 00:46:13,270 ‎Mà với tôi cũng chẳng sao cả. 838 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 ‎Đưa bút đây cho tôi. 839 00:46:26,408 --> 00:46:27,743 ‎Bà ta nói thế thật á? 840 00:46:27,910 --> 00:46:29,620 ‎Vâng, nhưng bà ta đúng mà. 841 00:46:29,703 --> 00:46:31,455 ‎Ý là, em đang làm gì nhỉ? 842 00:46:31,830 --> 00:46:35,709 ‎Ký thỏa thuận nhận tội rồi. ‎Đưa tới văn phòng là xong đó? 843 00:46:38,253 --> 00:46:40,172 ‎Em chỉ muốn làm cho xong thôi. 844 00:46:41,048 --> 00:46:45,010 ‎Em chỉ muốn chuyển đến Brookhaven, ‎sinh một lũ trẻ, 845 00:46:45,093 --> 00:46:46,595 ‎rồi bắt anh nuôi. 846 00:46:46,678 --> 00:46:47,513 ‎- Ờ. ‎- Nhé. 847 00:46:47,596 --> 00:46:49,515 ‎Thôi, giỏi chắc được hai tuần. 848 00:46:50,182 --> 00:46:52,643 ‎- Một thôi. Một. ‎- Ừ. Chắc được một tuần. 849 00:46:55,813 --> 00:46:58,482 ‎Em biết chuyện này còn nhiều uẩn khúc lắm. 850 00:46:59,274 --> 00:47:00,692 ‎Em biết thế. 851 00:47:02,319 --> 00:47:04,279 ‎- Thật đấy. ‎- Ừ. Vậy thì, 852 00:47:04,988 --> 00:47:07,991 ‎bà ấy kể tới đó rồi, ‎em thuyết phục bà ấy kể nốt đi. 853 00:47:09,326 --> 00:47:10,160 ‎Thôi. 854 00:47:11,078 --> 00:47:11,912 ‎Xong rồi. 855 00:47:13,163 --> 00:47:13,997 ‎Xong rồi. 856 00:47:18,126 --> 00:47:18,961 ‎Chưa đâu. 857 00:47:19,920 --> 00:47:21,421 ‎Xong thỏa thuận lời khai chưa? 858 00:47:21,922 --> 00:47:23,215 ‎Đến nước này thì... 859 00:47:24,925 --> 00:47:27,594 ‎Nếu bà muốn ở đây cả đời, 860 00:47:27,970 --> 00:47:29,054 ‎thì đành vậy thôi. 861 00:47:29,596 --> 00:47:33,016 ‎Tôi có chữ ký của bà. ‎Đem cho Ủy viên công tố quận là xong. 862 00:47:33,100 --> 00:47:35,602 ‎Và bà nói đúng, tôi chưa từng thắng kiện, 863 00:47:36,353 --> 00:47:39,273 ‎thậm chí không cố thắng, nhưng… 864 00:47:40,858 --> 00:47:43,485 ‎đa phần các vụ của tôi đều là tội nhẹ, 865 00:47:44,027 --> 00:47:46,405 ‎hoặc vài vụ nghiêm trọng tôi thỏa thuận. 866 00:47:46,864 --> 00:47:49,408 ‎Nhưng, Grace, tôi chưa từng gặp ai như bà. 867 00:47:49,575 --> 00:47:51,076 ‎Tôi chưa từng gặp ai 868 00:47:51,577 --> 00:47:53,370 ‎khiến thâm tâm tôi cảm thấy 869 00:47:54,037 --> 00:47:55,163 ‎vô tội như thế 870 00:47:55,581 --> 00:47:57,791 ‎mặc dù bà cứ nói là bà có tội. 871 00:47:59,459 --> 00:48:02,379 ‎Grace, tôi không biết ‎làm sao giúp được bà. 872 00:48:02,671 --> 00:48:04,923 ‎Nhưng nếu bà kể cho tôi sự thật... 873 00:48:06,717 --> 00:48:08,927 ‎tôi hứa sẽ cố gắng. 874 00:48:10,429 --> 00:48:12,639 ‎Grace, làm ơn kể nốt cho tôi đi. 875 00:48:15,976 --> 00:48:18,437 ‎Bà đang dừng ở đoạn anh ấy cầu hôn bà. 876 00:48:20,856 --> 00:48:22,190 ‎Chúng tôi đã kết hôn. 877 00:48:23,275 --> 00:48:25,110 ‎Mọi thứ đến cứ như một cơn lốc. 878 00:48:28,488 --> 00:48:30,824 ‎Quãng thời gian tôi hạnh phúc nhất. 879 00:48:32,326 --> 00:48:33,994 ‎Tôi yêu say đắm. 880 00:48:34,828 --> 00:48:38,957 ‎Anh ấy là mọi điều tôi tưởng tượng ‎và mong muốn ở một người đàn ông. 881 00:48:39,249 --> 00:48:42,544 ‎Cách anh ấy nói chuyện, ‎cách anh ấy chạm vào tôi, 882 00:48:42,628 --> 00:48:44,713 ‎cách anh ấy ân ái với tôi... 883 00:48:45,464 --> 00:48:47,591 ‎Tôi thấy an toàn trong vòng tay anh. 884 00:48:47,674 --> 00:48:49,468 ‎Tôi tự nhủ, "Sao thế được nhỉ? 885 00:48:49,551 --> 00:48:51,678 ‎Giá ai cũng được hạnh phúc thế này". 886 00:48:51,970 --> 00:48:53,055 ‎Cưng à. 887 00:48:53,138 --> 00:48:55,098 ‎Anh ấy quá đỗi tuyệt vời. 888 00:48:56,391 --> 00:48:58,268 ‎Người đàn ông trong mơ của tôi. 889 00:48:58,352 --> 00:49:00,187 ‎- Nào. ‎- Anh làm gì đấy? 890 00:49:00,395 --> 00:49:01,438 ‎Biết rồi còn hỏi. 891 00:49:01,521 --> 00:49:03,523 ‎Từ từ, đợi em ngồi dậy đã. 892 00:49:03,899 --> 00:49:05,567 ‎Anh ấy rất chiều chuộng tôi. 893 00:49:07,694 --> 00:49:08,904 ‎Rất ngọt ngào. 894 00:49:08,987 --> 00:49:10,322 ‎- Mời em. ‎- Cảm ơn anh. 895 00:49:10,405 --> 00:49:11,406 ‎Rất ân cần. 896 00:49:12,991 --> 00:49:15,869 ‎Đời tôi từ hai màu đen-trắng và sự lặp lại 897 00:49:16,453 --> 00:49:18,372 ‎biến thành hạnh phúc và sôi nổi. 898 00:49:18,455 --> 00:49:19,414 ‎Anh à. 899 00:49:21,375 --> 00:49:22,209 ‎Đợi chút. 900 00:49:24,252 --> 00:49:25,504 ‎Nghe bảo em thích đỏ. 901 00:49:25,587 --> 00:49:27,547 ‎- Ừ, thích hoa hồng nữa. ‎- Cho em. 902 00:49:27,631 --> 00:49:28,674 ‎Còn đây... 903 00:49:29,549 --> 00:49:30,425 ‎là tặng anh. 904 00:49:30,509 --> 00:49:31,343 ‎Ôi, không. 905 00:49:31,510 --> 00:49:32,511 ‎- Có chứ. ‎- Không. 906 00:49:32,594 --> 00:49:33,470 ‎Có chứ. 907 00:49:33,762 --> 00:49:36,098 ‎Nhưng cũng như khi xem ảo thuật, 908 00:49:36,181 --> 00:49:38,600 ‎tôi quá si mê, quá mù quáng 909 00:49:38,684 --> 00:49:40,519 ‎với những thứ trên tay anh ấy 910 00:49:40,602 --> 00:49:44,064 ‎mà không thấy ‎những thứ anh ấy giấu sau lưng. 911 00:49:44,147 --> 00:49:45,190 ‎Thôi, thôi. 912 00:49:48,360 --> 00:49:49,403 ‎Hoa đẹp quá. 913 00:49:50,070 --> 00:49:50,904 ‎Em cũng thế. 914 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 ‎Cảm ơn anh. 915 00:49:54,616 --> 00:49:56,493 ‎So với chuỗi ngày hạnh phúc ấy, 916 00:49:56,743 --> 00:49:59,079 ‎tôi đau đớn tâm can gấp bội. 917 00:50:00,330 --> 00:50:05,043 ‎Mọi thứ sụp đổ ‎nhanh chẳng kém gì lúc mới bắt đầu. 918 00:50:24,187 --> 00:50:25,022 ‎Không‎. 919 00:50:26,815 --> 00:50:27,691 ‎Chưa được. 920 00:50:28,692 --> 00:50:30,277 ‎Em thích màn đom đóm chứ? 921 00:50:31,611 --> 00:50:33,947 ‎- Gọi ai thế? ‎- Ừ, anh cũng mong gặp em. 922 00:50:37,284 --> 00:50:38,744 ‎Ừ, mai anh gọi nhé. 923 00:50:39,995 --> 00:50:40,829 ‎Tạm biệt. 924 00:50:45,333 --> 00:50:46,793 ‎Nói chuyện với ai thế? 925 00:50:53,383 --> 00:50:54,217 ‎Grace à. 926 00:50:55,052 --> 00:50:55,886 ‎Vâng? 927 00:51:02,184 --> 00:51:03,602 ‎Anh không thích hai thứ. 928 00:51:06,063 --> 00:51:06,897 ‎Vâng. 929 00:51:08,440 --> 00:51:10,067 ‎Một là bị kiểm tra... 930 00:51:14,446 --> 00:51:16,156 ‎và hai là bị chất vấn. 931 00:51:20,118 --> 00:51:20,952 ‎Vâng. 932 00:51:23,622 --> 00:51:25,957 ‎Tại em...Em nhớ anh thôi. 933 00:51:32,714 --> 00:51:33,757 ‎Anh cũng nhớ em. 934 00:51:50,857 --> 00:51:53,944 ‎Sao anh ấy phải xuống lầu ‎mới nói chuyện được? 935 00:51:54,611 --> 00:51:56,321 ‎Lại còn tỏ ra phòng bị nữa. 936 00:51:56,613 --> 00:51:59,574 ‎Đàn ông thỉnh thoảng thế mà. ‎Chắc chả có gì đâu. 937 00:52:00,158 --> 00:52:01,660 ‎Hoặc là có người khác. 938 00:52:02,202 --> 00:52:03,578 ‎Chị biết không, Sarah? 939 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 ‎Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 940 00:52:06,915 --> 00:52:09,626 ‎Nào, Grace, đừng chuyện bé xé ra to. 941 00:52:09,960 --> 00:52:12,587 ‎Nhé? Chắc chả có chuyện gì đâu. 942 00:52:13,213 --> 00:52:14,047 ‎Bà Waters? 943 00:52:14,131 --> 00:52:15,841 ‎Đợi chút. Tôi đây? 944 00:52:15,924 --> 00:52:18,760 ‎Ông Clyde muốn gặp cô ‎trong phòng họp ngay ạ. 945 00:52:19,219 --> 00:52:20,053 ‎Tôi biết rồi. 946 00:52:20,387 --> 00:52:21,221 ‎Cảm ơn cô. 947 00:52:22,389 --> 00:52:24,266 ‎Sarah à, tôi phải đi đây. 948 00:52:24,349 --> 00:52:25,475 ‎Sao thế? 949 00:52:25,559 --> 00:52:27,018 ‎Sếp đòi gặp tôi. 950 00:52:28,520 --> 00:52:30,105 ‎Thế nhé, nói chuyện sau. 951 00:52:34,234 --> 00:52:39,030 ‎Tôi thắc mắc không hiểu sao sếp ‎và ban lãnh đạo đòi gặp tôi giữa buổi. 952 00:52:39,447 --> 00:52:42,409 ‎Tôi không hề hay biết tin sốc ‎sắp giáng xuống đầu. 953 00:52:42,492 --> 00:52:44,161 ‎Ông Clyde, ông muốn gặp tôi? 954 00:52:45,954 --> 00:52:48,790 ‎Chúng tôi vừa hoàn tất kiểm toán nội bộ ‎phòng cô. 955 00:52:48,874 --> 00:52:52,752 ‎Các tài khoản của cô ‎thiếu mất 379.000 đô-la. 956 00:52:53,044 --> 00:52:54,588 ‎Chắc có nhầm lẫn gì rồi. 957 00:52:54,671 --> 00:52:58,175 ‎Chúng được ký bằng ID công ty, mật khẩu, 958 00:52:58,258 --> 00:53:00,635 ‎IP máy tính, máy tính xách tay của cô, 959 00:53:00,719 --> 00:53:02,596 ‎tên và mã số của cô. 960 00:53:03,680 --> 00:53:05,140 ‎Cô nghĩ gì thế, Grace? 961 00:53:06,183 --> 00:53:09,519 ‎Cô tưởng sẽ không ai biết ‎ngần ấy tiền bị đánh cắp à? 962 00:53:09,603 --> 00:53:11,897 ‎- Không, ông Clyde, tôi... ‎- Cô bị sa thải! 963 00:53:12,522 --> 00:53:13,523 ‎Cô bị sa thải. 964 00:53:13,732 --> 00:53:16,151 ‎Tôi không biết làm sao để bào chữa. 965 00:53:16,234 --> 00:53:18,695 ‎Trả lại tiền đi, nếu không cô đi tù đấy. 966 00:53:19,070 --> 00:53:21,990 ‎Mời cô đi cho, ‎hoặc tôi sẽ nhờ bảo vệ đưa cô đi. 967 00:53:22,073 --> 00:53:25,452 ‎Tôi bị sốc ‎vì ông ấy đối xử với tôi như thế. 968 00:53:25,535 --> 00:53:27,037 ‎Họ biết tôi bao lâu rồi! 969 00:53:27,495 --> 00:53:28,705 ‎Tôi không dám tin. 970 00:53:28,788 --> 00:53:31,875 ‎Tôi làm cho công ty này bao năm nay. 971 00:53:32,000 --> 00:53:34,127 ‎Công việc này giúp tôi sống ổn định, 972 00:53:34,211 --> 00:53:37,130 ‎vậy mà họ nỡ đuổi tôi ‎vì một việc tôi không làm. 973 00:53:38,256 --> 00:53:40,091 ‎Một việc tôi không bao giờ làm. 974 00:53:40,592 --> 00:53:41,885 ‎Thật kinh khủng. 975 00:53:42,844 --> 00:53:44,638 ‎Tôi cảm thấy buồn nôn. 976 00:53:45,180 --> 00:53:48,391 ‎Nhưng tôi không hề biết, ‎điều tồi tệ nhất vẫn chưa tới. 977 00:53:50,518 --> 00:53:52,187 ‎- Không nghe máy à? ‎- Không. 978 00:53:52,896 --> 00:53:55,899 ‎Chắc đang ở với đứa anh ta gọi điện rồi. 979 00:53:57,275 --> 00:53:58,443 ‎Thật không ngờ. 980 00:53:58,818 --> 00:54:01,154 ‎Vừa cưới anh ta đã đi tìm đứa khác, 981 00:54:01,238 --> 00:54:03,823 ‎và tôi ở đây cố tìm cách giải quyết ‎mớ hổ lốn này! 982 00:54:03,907 --> 00:54:05,367 ‎Grace, bình tĩnh. 983 00:54:05,450 --> 00:54:07,994 ‎Bình tĩnh, nói thử lý do sao xảy ra. 984 00:54:08,078 --> 00:54:09,454 ‎Tôi không biết, Sarah. 985 00:54:10,622 --> 00:54:11,623 ‎Tôi không biết. 986 00:54:12,958 --> 00:54:13,917 ‎Chắc là, 987 00:54:14,584 --> 00:54:16,002 ‎chắc là có ai đó... 988 00:54:16,920 --> 00:54:19,464 ‎Ai đó trộm danh tính của tôi. Tôi chịu. 989 00:54:22,717 --> 00:54:23,551 ‎Chào em. 990 00:54:24,511 --> 00:54:25,428 ‎Anh đã ở đâu? 991 00:54:25,512 --> 00:54:27,931 ‎- Tôi gọi anh mấy tiếng rồi đấy. ‎- Thế à? 992 00:54:30,433 --> 00:54:31,977 ‎- Anh đi... ‎- Với bồ mới à? 993 00:54:34,854 --> 00:54:37,023 ‎Anh đưa ả đến chỗ đom đóm như tôi à? 994 00:54:38,149 --> 00:54:38,984 ‎Chà. 995 00:54:41,152 --> 00:54:43,488 ‎Sarah, xin chị tránh mặt chút nhé? 996 00:54:45,532 --> 00:54:47,284 ‎Không, tôi không đi đâu hết. 997 00:54:48,285 --> 00:54:49,828 ‎Tôi cần nói chuyện với vợ. 998 00:54:51,955 --> 00:54:53,957 ‎Tôi không đi đâu hết. 999 00:54:56,751 --> 00:54:57,919 ‎Em muốn thế này hả? 1000 00:54:58,003 --> 00:55:00,171 ‎Muốn nói với anh trước mặt bạn em? 1001 00:55:01,131 --> 00:55:02,257 ‎Bạn ‎cô ấy‎ nhé. 1002 00:55:03,508 --> 00:55:05,010 ‎Xin cậu nhớ cho. 1003 00:55:05,385 --> 00:55:06,720 ‎Không sao đâu, Sarah. 1004 00:55:07,304 --> 00:55:08,346 ‎Cô chắc chứ? 1005 00:55:08,722 --> 00:55:09,556 ‎Vâng. 1006 00:55:10,348 --> 00:55:11,182 ‎Chị cứ về đi. 1007 00:55:12,434 --> 00:55:13,310 ‎Được rồi. 1008 00:55:14,436 --> 00:55:15,312 ‎Ừ. 1009 00:55:15,729 --> 00:55:17,230 ‎- Gọi cho tôi nhé. ‎- Vâng. 1010 00:55:22,444 --> 00:55:23,445 ‎Sao, cô ta là ai? 1011 00:55:23,987 --> 00:55:24,821 ‎Cô ta nào? 1012 00:55:25,196 --> 00:55:26,239 ‎Người đàn bà đó. 1013 00:55:26,698 --> 00:55:27,907 ‎Anh đưa cô ta đi à? 1014 00:55:28,325 --> 00:55:29,951 ‎Tôi nghe anh gọi điện rồi. 1015 00:55:54,309 --> 00:55:55,810 ‎Tôi nói chuyện với y tá. 1016 00:55:58,855 --> 00:56:00,857 ‎Y tá trưởng, 60 tuổi. 1017 00:56:01,358 --> 00:56:03,735 ‎Tôi dàn dựng buổi chụp hình với lũ trẻ. 1018 00:56:04,903 --> 00:56:06,237 ‎Đại khái là vì cô đấy. 1019 00:56:08,656 --> 00:56:10,200 ‎Chúng bị ung thư, Grace ạ. 1020 00:56:10,950 --> 00:56:13,286 ‎Nhận ra cô sẽ thích nơi chụp ảnh vì... 1021 00:56:14,329 --> 00:56:15,914 ‎đó là nơi tôi cầu hôn cô. 1022 00:56:21,211 --> 00:56:22,712 ‎Cô biết giờ sao không? 1023 00:56:25,757 --> 00:56:27,425 ‎Vì chuyện này nói mãi rồi. 1024 00:56:29,928 --> 00:56:32,305 ‎Tôi sẽ không ngồi nghe cô...Mẹ kiếp. 1025 00:56:32,389 --> 00:56:34,224 ‎Khoan đã. Em xin lỗi. 1026 00:56:34,307 --> 00:56:35,433 ‎Em xin lỗi. 1027 00:56:35,683 --> 00:56:36,559 ‎Em xin lỗi. 1028 00:56:38,645 --> 00:56:41,272 ‎Nghe này, ‎em vừa có một ngày tồi tệ nhất đời. 1029 00:56:42,273 --> 00:56:43,316 ‎Em bị đuổi việc. 1030 00:56:46,277 --> 00:56:47,404 ‎- Đuổi việc? ‎- Vâng. 1031 00:56:48,863 --> 00:56:50,156 ‎Em không hiểu sao, 1032 00:56:50,240 --> 00:56:53,201 ‎nhưng có kẻ vào tài khoản em, ‎có mật khẩu của em… 1033 00:56:54,452 --> 00:56:55,370 ‎Em không biết. 1034 00:56:56,746 --> 00:56:59,541 ‎- Em không biết phải làm sao đây. ‎- Anh xin lỗi. 1035 00:57:01,209 --> 00:57:04,963 ‎Em gọi đủ các ngân hàng cả ngày nay rồi. 1036 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 ‎Em nghĩ có lẽ có kẻ đã... 1037 00:57:08,550 --> 00:57:10,218 ‎Có kẻ đã trộm danh tính em. 1038 00:57:10,301 --> 00:57:14,222 ‎- Em không biết nên làm gì. ‎- Cưng, không sao. Nhé? Mình sẽ xử lý. 1039 00:57:14,514 --> 00:57:15,932 ‎- Vâng. ‎- Có anh đây rồi. 1040 00:57:16,808 --> 00:57:17,642 ‎Em xin lỗi. 1041 00:57:17,725 --> 00:57:18,977 ‎Không, anh xin lỗi. 1042 00:57:19,227 --> 00:57:20,270 ‎Anh rất tiếc. 1043 00:57:20,645 --> 00:57:22,897 ‎Mình sẽ xử lý. Em muốn anh gọi ai. 1044 00:57:24,649 --> 00:57:26,651 ‎Em không biết nữa... 1045 00:57:26,734 --> 00:57:29,988 ‎Chắc là gọi các tài khoản tín dụng, ‎đại loại thế. 1046 00:57:30,071 --> 00:57:33,366 ‎Không biết gọi ai nữa, ‎chắc gọi Sở Thuế Vụ. Không biết. 1047 00:57:33,450 --> 00:57:34,993 ‎- Ta cùng tìm cách. ‎- Vâng. 1048 00:57:36,035 --> 00:57:38,204 ‎- Chuyện này... ‎- Thở đều đi em. 1049 00:57:38,288 --> 00:57:40,206 ‎- Lại đây, thở đều. ‎- Cảm ơn anh. 1050 00:57:40,623 --> 00:57:42,667 ‎- Anh ấy rất... ‎- Anh xin lỗi. 1051 00:57:42,750 --> 00:57:44,002 ‎...ân cần. 1052 00:57:44,502 --> 00:57:45,837 ‎- Nào. Gọi nhé. ‎- Vâng. 1053 00:57:45,920 --> 00:57:46,754 ‎Thử xem sao. 1054 00:57:46,838 --> 00:57:49,382 ‎Chúng tôi thức gần như suốt đêm ‎để tìm hiểu. 1055 00:57:49,466 --> 00:57:50,884 ‎Em định gọi ai? 1056 00:57:51,509 --> 00:57:53,261 ‎Lại Sở Thuế Vụ thôi. Để em... 1057 00:57:53,720 --> 00:57:56,973 ‎Sáng hôm sau, ‎tôi dậy rất sớm và gọi cảnh sát. 1058 00:57:57,515 --> 00:57:59,434 ‎Họ chẳng giúp được gì, thế là... 1059 00:58:00,310 --> 00:58:01,394 ‎Tôi tới ngân hàng. 1060 00:58:01,686 --> 00:58:03,646 ‎Xin lỗi, đây là chữ ký của cô à? 1061 00:58:03,730 --> 00:58:05,648 ‎Khớp với chữ ký trên thẻ của cô. 1062 00:58:05,815 --> 00:58:08,359 ‎Trông giống của tôi đấy, nhưng là sao? 1063 00:58:08,443 --> 00:58:09,986 ‎Vì tôi đâu có ký. 1064 00:58:10,904 --> 00:58:13,948 ‎Bên tôi cần biết ‎bao giờ cô trả tiền thế chấp được. 1065 00:58:14,449 --> 00:58:15,909 ‎Vì quá hạn 30 ngày rồi. 1066 00:58:15,992 --> 00:58:16,826 ‎Thế chấp nào? 1067 00:58:16,910 --> 00:58:19,537 ‎Nhà tôi trả xong hơn bốn năm rồi mà. 1068 00:58:19,787 --> 00:58:20,830 ‎Đúng, 1069 00:58:20,914 --> 00:58:25,835 ‎nhưng rồi cô lại lấy ra ‎một khoản thế chấp trị giá 375.000 đô-la 1070 00:58:26,336 --> 00:58:27,879 ‎cách đây đúng 42 ngày. 1071 00:58:27,962 --> 00:58:29,380 ‎Cô nói cái gì thế? 1072 00:58:29,464 --> 00:58:31,925 ‎Được thiết lập dạng rút tiền trực tiếp, 1073 00:58:32,008 --> 00:58:34,886 ‎và tài khoản của cô hiện đã bị thấu chi 1074 00:58:34,969 --> 00:58:36,012 ‎4.600 đô rồi. 1075 00:58:37,764 --> 00:58:38,973 ‎Chờ chút. 1076 00:58:41,935 --> 00:58:43,228 ‎Không thể nào. 1077 00:58:45,313 --> 00:58:46,147 ‎Khoan đã. 1078 00:58:48,274 --> 00:58:49,442 ‎Không phải tôi làm. 1079 00:58:49,526 --> 00:58:51,945 ‎Như tôi đã nói với giao dịch viên của cô, 1080 00:58:52,195 --> 00:58:55,823 ‎tôi nghĩ có kẻ ‎đã đánh cắp danh tính của tôi. 1081 00:58:56,533 --> 00:58:59,244 ‎Chứ tại sao lại thế này được? 1082 00:58:59,327 --> 00:59:01,871 ‎Tôi không ký, tôi còn chẳng đến đây. 1083 00:59:01,955 --> 00:59:02,872 ‎Không phải tôi. 1084 00:59:02,956 --> 00:59:04,207 ‎Công chứng rồi đó cô. 1085 00:59:04,499 --> 00:59:05,542 ‎Ai công chứng? 1086 00:59:07,919 --> 00:59:08,753 ‎Công chứng Flynch. 1087 00:59:08,836 --> 00:59:11,339 ‎Khoan, đưa tôi mượn chút nhé? Xin lỗi. 1088 00:59:11,923 --> 00:59:14,300 ‎- Công chứng Flynch. ‎- Công chứng Flynch. 1089 00:59:15,468 --> 00:59:21,558 ‎- Địa chỉ là số 2989 Phố Sycamore. ‎- 2989...Phố Sycamore. 1090 00:59:21,641 --> 00:59:22,600 ‎Lạy Chúa tôi. 1091 00:59:23,935 --> 00:59:25,395 ‎Chuyện gì thế này? 1092 00:59:25,770 --> 00:59:27,939 ‎Xin lỗi, nhưng trong lúc điều tra, 1093 00:59:28,022 --> 00:59:31,025 ‎vẫn cần thanh toán ‎để nhà cô không bị tịch thu. 1094 00:59:31,192 --> 00:59:32,026 ‎Được rồi. 1095 00:59:33,236 --> 00:59:34,362 ‎Chuyện gì thế này? 1096 00:59:35,446 --> 00:59:36,990 ‎Tôi tới Phố Sycamore, 1097 00:59:37,740 --> 00:59:39,951 ‎và đó là một căn nhà hoang. 1098 00:59:40,326 --> 00:59:42,370 ‎Thư chất đống ngoài cửa. Tất cả... 1099 00:59:42,954 --> 00:59:45,582 ‎Tất cả đều gửi đến một người ‎tên A. McKathy. 1100 00:59:46,416 --> 00:59:50,461 ‎Tôi quá tức giận, không hiểu kẻ lạ mặt nào ‎lại làm thế với tôi. 1101 00:59:50,878 --> 00:59:51,879 ‎Thật kinh khủng. 1102 00:59:52,171 --> 00:59:55,675 ‎Tôi quay lại ngân hàng ‎để xem phim an ninh, và... 1103 00:59:56,843 --> 01:00:00,054 ‎Đó là lúc cả thế giới của tôi sụp đổ. 1104 01:00:05,393 --> 01:00:06,227 ‎Chính là anh. 1105 01:00:08,980 --> 01:00:09,814 ‎Sao cơ? 1106 01:00:13,901 --> 01:00:14,736 ‎Em ổn chứ? 1107 01:00:15,653 --> 01:00:16,571 ‎Anh làm. 1108 01:00:18,072 --> 01:00:18,906 ‎Làm gì? 1109 01:00:19,324 --> 01:00:20,617 ‎Anh đến ngân hàng 1110 01:00:20,700 --> 01:00:22,952 ‎rồi lấy tiền thế chấp nhà tôi. 1111 01:00:25,163 --> 01:00:25,997 ‎Grace... 1112 01:00:27,165 --> 01:00:28,666 ‎Anh chẳng hiểu em nói gì. 1113 01:00:29,375 --> 01:00:30,543 ‎Xem điện thoại đi. 1114 01:01:02,867 --> 01:01:04,077 ‎Grace... 1115 01:01:05,953 --> 01:01:07,914 ‎Anh cần tiền, Grace ạ. 1116 01:01:10,500 --> 01:01:13,169 ‎Mà thằng đàn ông nào lại hỏi vay tiền vợ? 1117 01:01:14,128 --> 01:01:15,088 ‎Thôi nào em. 1118 01:01:17,340 --> 01:01:19,676 ‎Anh nợ vài kẻ một khoản tiền, 1119 01:01:19,759 --> 01:01:21,719 ‎và đó là những kẻ không đùa được. 1120 01:01:22,178 --> 01:01:24,722 ‎Anh nghĩ vì ta là vợ chồng, ta đã kết hôn. 1121 01:01:24,806 --> 01:01:27,350 ‎Nên anh chỉ nghĩ ‎em cũng muốn anh làm vậy. 1122 01:01:27,433 --> 01:01:29,268 ‎- Sao cô không... ‎- Ôi, Chúa ơi. 1123 01:01:33,106 --> 01:01:34,649 ‎- Trộm cả tiền công ty tôi. ‎- Không. 1124 01:01:34,732 --> 01:01:36,484 ‎- Đúng! ‎- Anh sẽ trả. 1125 01:01:36,567 --> 01:01:37,902 ‎Các tài khoản của tôi. 1126 01:01:38,486 --> 01:01:39,904 ‎Mật khẩu của tôi. 1127 01:01:41,114 --> 01:01:42,448 ‎Là anh sao, Shannon? 1128 01:01:43,408 --> 01:01:44,242 ‎Là anh. 1129 01:01:47,078 --> 01:01:47,995 ‎Không. 1130 01:01:49,372 --> 01:01:50,289 ‎Không. 1131 01:01:52,166 --> 01:01:54,168 ‎Tôi muốn anh trả tôi... 1132 01:01:55,586 --> 01:01:56,796 ‎toàn bộ số tiền đó. 1133 01:01:59,966 --> 01:02:01,259 ‎Tôi có thể đi tù đấy. 1134 01:02:04,762 --> 01:02:05,972 ‎Tiền đâu? 1135 01:02:06,514 --> 01:02:09,100 ‎Tôi cần anh trả tôi số tiền đó. 1136 01:02:10,977 --> 01:02:11,811 ‎Không được. 1137 01:02:11,894 --> 01:02:13,938 ‎- Quái gì cơ? ‎- Giờ là của tôi rồi. 1138 01:02:14,147 --> 01:02:16,524 ‎Anh nói cái quái gì thế? 1139 01:02:16,941 --> 01:02:18,776 ‎Cô có biết luật bang này không? 1140 01:02:21,070 --> 01:02:22,155 ‎Tôi biết đấy. 1141 01:02:24,449 --> 01:02:29,203 ‎Và với tư cách là chồng hợp pháp của cô, ‎tôi có quyền giữ số tiền đó! 1142 01:02:31,748 --> 01:02:33,708 ‎May cho cô tôi có hai điện thoại. 1143 01:02:34,250 --> 01:02:36,502 ‎Hắn cứ nói, ‎còn tôi chẳng nghe thấy gì. 1144 01:02:37,170 --> 01:02:38,588 ‎Tôi không dám tin. 1145 01:02:38,963 --> 01:02:41,299 ‎Tôi bị lừa. 1146 01:02:41,382 --> 01:02:43,384 ‎Tất cả đều là dối trá. 1147 01:02:43,968 --> 01:02:47,221 ‎Tôi biết, nhưng não tôi không hiểu nổi ‎việc hắn đã làm. 1148 01:02:48,097 --> 01:02:50,850 ‎Tôi trắng tay! 1149 01:02:50,933 --> 01:02:53,186 ‎Hắn lấy đi hết mọi thứ, 1150 01:02:53,269 --> 01:02:55,855 ‎khiến tôi rối bời. 1151 01:02:56,355 --> 01:02:59,442 ‎Sao người đàn ông ngọt ngào, đáng yêu ấy 1152 01:02:59,525 --> 01:03:03,738 ‎lại biến thành con quỷ lạnh lùng, ‎toan tính nhanh đến như thế? 1153 01:03:04,030 --> 01:03:07,116 ‎Tôi bị tổn thương ghê gớm ‎bởi sự phản bội của hắn. 1154 01:03:07,200 --> 01:03:09,368 ‎Cút khỏi nhà tôi. 1155 01:03:10,161 --> 01:03:13,122 ‎Cút khỏi nhà tôi, ‎cút khỏi nhà tôi ‎ngay lập tức‎. 1156 01:03:13,206 --> 01:03:14,540 ‎Đưa tôi cái gạt tàn. 1157 01:03:16,959 --> 01:03:18,461 ‎Đồ chó chết. 1158 01:03:24,300 --> 01:03:25,676 ‎Hắn cười nhạo tôi. 1159 01:03:26,010 --> 01:03:27,845 ‎Cô cứ nói là nhà cô. 1160 01:03:29,096 --> 01:03:31,599 ‎Giấy đăng ký kết hôn thì nói nhà chúng ta. 1161 01:03:31,682 --> 01:03:34,977 ‎Lấy tiền của tôi còn chưa đủ tệ, ‎hắn còn cười nhạo tôi! 1162 01:03:35,061 --> 01:03:36,562 ‎- Cứ đợi đấy. ‎- Đang đợi. 1163 01:03:37,855 --> 01:03:38,898 ‎Gạt tàn. 1164 01:03:41,275 --> 01:03:42,610 ‎Đưa gạt tàn, con khốn! 1165 01:03:42,693 --> 01:03:44,153 ‎Và hắn không chịu đi. 1166 01:03:44,237 --> 01:03:46,697 ‎Tôi gọi cảnh sát. Khai báo mọi chuyện. 1167 01:03:46,781 --> 01:03:49,951 ‎Đây đâu phải nhà hắn, ‎tôi sở hữu nhà này bốn năm rồi. 1168 01:03:50,034 --> 01:03:52,078 ‎Họ bảo tôi họ chẳng làm gì được, 1169 01:03:52,161 --> 01:03:55,414 ‎tôi cần luật sư vì đây là vấn đề dân sự. 1170 01:03:55,498 --> 01:03:57,834 ‎Sarah tiến cử luật sư, bọn tôi đến gặp. 1171 01:03:57,917 --> 01:03:59,085 ‎Mười ngàn đô-la? 1172 01:03:59,168 --> 01:04:02,755 ‎Tay luật sư bảo tôi phí thuê hắn ‎là 10.000 đô-la 1173 01:04:02,839 --> 01:04:05,758 ‎và đưa vụ này lên tòa ‎có thể sẽ mất đến hai năm. 1174 01:04:05,842 --> 01:04:08,052 ‎Hắn lấy quá nhiều rồi...Chị Sarah. 1175 01:04:08,135 --> 01:04:09,512 ‎Tiến thoái lưỡng nan. 1176 01:04:09,595 --> 01:04:13,432 ‎Không biết phải làm gì.‎ ‎Tôi thua rồi. 1177 01:04:13,641 --> 01:04:14,684 ‎Ôi, Chúa ơi. 1178 01:04:50,303 --> 01:04:51,137 ‎Chưa đâu. 1179 01:05:07,069 --> 01:05:11,574 ‎Shannon, cút ra khỏi nhà tao ngay! 1180 01:05:12,241 --> 01:05:13,326 ‎Tao không đùa đâu! 1181 01:05:13,409 --> 01:05:16,370 ‎- Tôn trọng quyền riêng tư của tao đi! ‎- Thằng chó! 1182 01:05:16,454 --> 01:05:19,373 ‎- Lắp khóa cửa vào đi. ‎- Thằng mọi khốn nạn! 1183 01:05:19,457 --> 01:05:20,708 ‎Đồ súc vật! 1184 01:05:21,626 --> 01:05:22,460 ‎Cái gì thế? 1185 01:05:24,629 --> 01:05:26,464 ‎Anh đưa em về nhà mẹ anh đấy à? 1186 01:05:27,048 --> 01:05:28,841 ‎Nhà mẹ anh sung túc hơn nhiều. 1187 01:05:29,884 --> 01:05:31,177 ‎- Đến đâu rồi? ‎- Nào. 1188 01:05:32,219 --> 01:05:33,304 ‎Đừng lo. 1189 01:05:37,099 --> 01:05:38,517 ‎Mọi thứ ập tới. 1190 01:05:41,103 --> 01:05:42,396 ‎Tôi tê cứng. 1191 01:05:45,232 --> 01:05:48,152 ‎Cô từng bị tê cứng bao giờ chưa? 1192 01:05:49,445 --> 01:05:52,239 ‎Vì không tin nổi chuyện đang diễn ra ‎là thật ấy? 1193 01:05:53,908 --> 01:05:55,284 ‎Không thể là thật. 1194 01:05:57,828 --> 01:06:01,415 ‎Không ngờ ngần này tuổi rồi 1195 01:06:01,499 --> 01:06:03,417 ‎tôi lại để mình bị như thế. 1196 01:06:05,086 --> 01:06:06,087 ‎Em vui lắm. 1197 01:06:08,172 --> 01:06:09,382 ‎Sẽ gặp lại em nhé? 1198 01:06:10,424 --> 01:06:13,010 ‎Ừ, nếu mẹ anh không xông vào phá đám. 1199 01:06:14,011 --> 01:06:14,845 ‎Không đâu. 1200 01:06:16,430 --> 01:06:20,309 ‎Tôi ngu đến mức để chuyện này xảy ra sao? 1201 01:06:23,396 --> 01:06:24,355 ‎Không phải chứ. 1202 01:06:26,732 --> 01:06:27,984 ‎Tôi có học 1203 01:06:28,943 --> 01:06:29,986 ‎và sáng dạ cơ mà. 1204 01:06:33,447 --> 01:06:36,200 ‎Tôi thật sự cô độc đến mức... 1205 01:06:37,743 --> 01:06:39,912 ‎bị thằng khốn này 1206 01:06:39,996 --> 01:06:41,914 ‎lợi dụng ư? 1207 01:06:42,832 --> 01:06:44,417 ‎Tôi không hiểu nổi. 1208 01:06:46,711 --> 01:06:48,170 ‎Lẽ ra cô nên vào cùng. 1209 01:06:54,510 --> 01:06:56,012 ‎Mặt cô lúc đấy hài lắm. 1210 01:07:03,352 --> 01:07:05,146 ‎Y hệt mặt cô bây giờ. 1211 01:07:07,273 --> 01:07:09,316 ‎Shannon, trả tiền cho tôi đi. 1212 01:07:11,694 --> 01:07:12,528 ‎Cái gì cơ? 1213 01:07:14,989 --> 01:07:15,906 ‎Tôi sắp bị 1214 01:07:16,949 --> 01:07:19,827 ‎công ty truy tố rồi. 1215 01:07:20,995 --> 01:07:22,913 ‎- Grace, lại nữa? ‎- Trả tôi tiền, 1216 01:07:22,997 --> 01:07:25,708 ‎- xin anh. ‎- Grace. 1217 01:07:30,171 --> 01:07:31,422 ‎Theo tôi thì... 1218 01:07:35,885 --> 01:07:37,303 ‎cô nợ tôi tiền ấy chứ. 1219 01:07:38,763 --> 01:07:40,848 ‎Ừ. Cô cứ nghĩ mà xem. 1220 01:07:42,850 --> 01:07:44,143 ‎Những đêm ân ái... 1221 01:07:45,269 --> 01:07:49,023 ‎và những cuộc vui tôi mang lại ‎cho cái cuộc đời khốn khổ của cô! 1222 01:07:51,317 --> 01:07:52,151 ‎Ừ. 1223 01:07:54,153 --> 01:07:55,029 ‎Cô nợ tôi. 1224 01:08:02,078 --> 01:08:03,079 ‎Thiệt tình... 1225 01:08:04,747 --> 01:08:06,165 ‎tôi không có ý quát cô. 1226 01:08:09,335 --> 01:08:11,295 ‎Cô là một quý cô tốt bụng, Grace. 1227 01:08:13,547 --> 01:08:14,840 ‎Cô rất tốt. 1228 01:08:17,718 --> 01:08:19,804 ‎Thuộc hàng tốt nhất tôi từng gặp. 1229 01:08:24,725 --> 01:08:27,603 ‎Nên làm thế này tôi cũng đắn đo lắm chứ. 1230 01:08:33,442 --> 01:08:34,276 ‎Ừ. 1231 01:08:35,027 --> 01:08:37,738 ‎Chắc tốt nhất tôi nên nói thật với cô. 1232 01:08:47,123 --> 01:08:48,332 ‎Tôi yêu cô. 1233 01:08:51,627 --> 01:08:53,045 ‎Tôi thật sự có yêu cô. 1234 01:08:55,339 --> 01:08:58,217 ‎Nhưng tôi không yêu cô ‎theo kiểu cô yêu tôi được. 1235 01:09:05,516 --> 01:09:07,351 ‎Mà đàn bà tuổi cô thì... 1236 01:09:08,269 --> 01:09:09,520 ‎Gọi là gì ấy nhỉ? 1237 01:09:10,062 --> 01:09:11,313 ‎Nhẹ dạ cả tin? 1238 01:09:12,565 --> 01:09:13,482 ‎Độc thân. 1239 01:09:15,359 --> 01:09:16,402 ‎Dễ tổn thương. 1240 01:09:18,612 --> 01:09:19,530 ‎Cô đơn. 1241 01:09:21,240 --> 01:09:22,408 ‎Yếu đuối quá sức. 1242 01:09:25,911 --> 01:09:27,454 ‎Nếu cô nghĩ lại... 1243 01:09:29,248 --> 01:09:31,500 ‎Là tại cô thôi. Tại cô dễ quá. 1244 01:09:36,547 --> 01:09:37,882 ‎Mà cô lại không nghĩ. 1245 01:09:48,767 --> 01:09:49,602 ‎Grace, tôi... 1246 01:10:33,479 --> 01:10:35,689 ‎Tôi không dám tin là tôi đã giết hắn. 1247 01:10:57,795 --> 01:11:00,005 ‎Tôi lên xe và cứ thế lái... 1248 01:11:01,674 --> 01:11:02,967 ‎và lái. 1249 01:11:04,009 --> 01:11:06,595 ‎Chợt tôi thấy mình ‎giữa chốn khỉ ho cò gáy. 1250 01:11:06,679 --> 01:11:07,554 ‎Sarah. 1251 01:11:10,224 --> 01:11:12,184 ‎Hắn đang dưới hầm nhà tôi. 1252 01:11:15,521 --> 01:11:16,730 ‎Tôi giết hắn rồi. 1253 01:11:18,899 --> 01:11:20,859 ‎Bà kể với Sarah là đã giết hắn à? 1254 01:11:21,318 --> 01:11:22,152 ‎Phải. 1255 01:11:22,361 --> 01:11:24,446 ‎- Và không vứt bỏ cái xác? ‎- Phải. 1256 01:11:24,530 --> 01:11:26,031 ‎Tôi vứt hắn ở đó. 1257 01:11:27,616 --> 01:11:29,368 ‎Sarah tới nhà tôi. 1258 01:11:29,451 --> 01:11:31,287 ‎Rồi gọi điện bảo tôi 1259 01:11:31,829 --> 01:11:33,580 ‎là chẳng thấy cái xác nào cả. 1260 01:11:34,623 --> 01:11:35,666 ‎Hắn biến mất rồi. 1261 01:11:37,001 --> 01:11:39,003 ‎Khoan, ý cô là hắn chưa chết? 1262 01:11:39,086 --> 01:11:40,838 ‎Không, tôi chắc hắn đã chết. 1263 01:11:41,505 --> 01:11:42,923 ‎Nhưng hắn không có ở đó. 1264 01:11:44,425 --> 01:11:45,426 ‎Hết giờ rồi. 1265 01:11:47,928 --> 01:11:49,346 ‎Grace, cái xác đâu? 1266 01:11:50,848 --> 01:11:51,807 ‎Hắn đâu rồi? 1267 01:11:53,642 --> 01:11:54,560 ‎Tôi không biết. 1268 01:11:57,646 --> 01:12:00,024 ‎Bà không nói bà ấy kể bà là đã giết hắn. 1269 01:12:00,107 --> 01:12:02,609 ‎Bà không thể giấu tôi chuyện vậy, Sarah. 1270 01:12:02,693 --> 01:12:06,572 ‎Tôi đang cố giúp bà ấy, ‎và đây là thông tin mà tôi cần biết. 1271 01:12:07,323 --> 01:12:08,949 ‎Vậy là bà đã đến nhà bà ấy? 1272 01:12:09,575 --> 01:12:10,534 ‎Đúng. 1273 01:12:11,327 --> 01:12:12,828 ‎Đã có gì khi bà đến đó? 1274 01:12:15,956 --> 01:12:19,752 ‎Tôi không thể dùng lời bà nói ‎để chống lại bà ấy đâu. 1275 01:12:20,544 --> 01:12:21,378 ‎Bà hiểu chứ? 1276 01:12:22,755 --> 01:12:24,798 ‎Tôi không chỉ lo về cô ấy. 1277 01:12:26,383 --> 01:12:27,217 ‎Còn về ai nữa? 1278 01:12:28,135 --> 01:12:30,804 ‎Biết chuyện mà không báo cảnh sát, 1279 01:12:31,472 --> 01:12:33,182 ‎là tội, đúng không? 1280 01:12:33,640 --> 01:12:36,727 ‎Nếu Ủy viên công tố quận mà biết thì... ‎đúng là vậy. 1281 01:12:37,853 --> 01:12:39,063 ‎Bà sẽ bị khởi tố. 1282 01:12:40,606 --> 01:12:41,648 ‎Không phải tôi. 1283 01:12:42,566 --> 01:12:44,151 ‎Mà là con cô ấy, Malcolm. 1284 01:12:44,443 --> 01:12:45,569 ‎Nó đã tới đó. 1285 01:12:46,945 --> 01:12:47,780 ‎Malcolm? 1286 01:12:49,114 --> 01:12:51,408 ‎Anh ta có nói gì không? 1287 01:12:51,950 --> 01:12:53,827 ‎Bà có thấy gì bất thường không? 1288 01:12:53,911 --> 01:12:56,330 ‎Nó có vẻ hơi xúc động, 1289 01:12:56,413 --> 01:12:58,999 ‎nhưng nhanh lắm, nó lái xe đi luôn. 1290 01:12:59,375 --> 01:13:01,335 ‎Vậy bà vào nhà rồi sao nữa? 1291 01:13:01,627 --> 01:13:05,047 ‎Tôi xuống tầng hầm, ‎nhưng không thấy cái xác nào cả. 1292 01:13:05,756 --> 01:13:08,675 ‎Chỉ thấy máu khắp nơi, ‎văng khắp cầu thang. 1293 01:13:09,760 --> 01:13:11,387 ‎Theo bà đã có chuyện gì? 1294 01:13:11,678 --> 01:13:12,971 ‎Tôi nghĩ Malcolm... 1295 01:13:13,806 --> 01:13:15,974 ‎đã đem xác đi trước khi tôi đến... 1296 01:13:16,767 --> 01:13:17,601 ‎hoặc là... 1297 01:13:20,145 --> 01:13:21,647 ‎Hoặc nếu Grace bị sốc, 1298 01:13:21,730 --> 01:13:24,525 ‎có lẽ cô ấy đã kéo cái xác, ‎bỏ vào ghế sau xe, 1299 01:13:24,608 --> 01:13:26,944 ‎lái xe ra ngoại thành rồi vứt ở đâu đó. 1300 01:13:27,778 --> 01:13:29,905 ‎Không. Bà ấy không làm vậy đâu. 1301 01:13:31,448 --> 01:13:32,366 ‎Tôi tin bà ấy. 1302 01:13:33,867 --> 01:13:35,369 ‎Tôi thương cô ấy lắm. 1303 01:13:38,455 --> 01:13:40,124 ‎Tôi xin lỗi, bà Sarah. 1304 01:13:40,207 --> 01:13:41,208 ‎Không sao... 1305 01:13:42,084 --> 01:13:44,169 ‎Bà làm hết sức rồi mà, bà Sarah. 1306 01:13:47,548 --> 01:13:49,508 ‎- Không sao. ‎- Rất tiếc, bà Sarah. 1307 01:13:50,884 --> 01:13:53,178 ‎- Để tôi lo. ‎- Được rồi. 1308 01:13:54,138 --> 01:13:56,515 ‎Giờ ta biết vì sao bà ấy muốn nhận tội. 1309 01:13:57,224 --> 01:13:58,058 ‎Vì sao? 1310 01:13:59,560 --> 01:14:00,978 ‎Vì muốn bảo vệ con trai. 1311 01:14:07,025 --> 01:14:08,235 ‎Cưng à, đi ngủ thôi! 1312 01:14:08,318 --> 01:14:09,278 ‎Tẹo nữa đi. 1313 01:14:09,653 --> 01:14:12,489 ‎Cưng à, mai đi làm, ‎anh thử tìm Shannon Delong 1314 01:14:12,906 --> 01:14:14,450 ‎mà đừng để ai biết nhé? 1315 01:14:15,117 --> 01:14:16,034 ‎Không nên đâu. 1316 01:14:16,577 --> 01:14:17,411 ‎Đi mà? 1317 01:14:20,372 --> 01:14:21,832 ‎Thôi được. Để anh thử. 1318 01:14:21,999 --> 01:14:23,250 ‎Cảm ơn anh. 1319 01:14:28,255 --> 01:14:31,175 ‎Vậy là bà ấy muốn bảo vệ con trai ‎và Sarah. 1320 01:14:31,550 --> 01:14:32,885 ‎Tôi cần hai cậu giúp. 1321 01:14:34,094 --> 01:14:35,679 ‎Jasmine, vào phòng tôi đi. 1322 01:14:36,889 --> 01:14:39,475 ‎Bảy giờ tối nay cả hai qua nhà tôi nhé? 1323 01:14:39,558 --> 01:14:40,559 ‎Ừ. 1324 01:14:41,351 --> 01:14:42,936 ‎Cậu ấy sẽ bào chữa đấy. 1325 01:14:43,020 --> 01:14:46,231 ‎Ờ, để xem Ngài Rory Thỏa Thuận nói sao đã. 1326 01:14:46,315 --> 01:14:47,149 ‎Công nhận. 1327 01:14:47,524 --> 01:14:49,401 ‎Tôi biết rồi. Cảm ơn. 1328 01:14:49,735 --> 01:14:51,111 ‎Văn phòng Ủy viên công tố quận gọi. 1329 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 ‎Hỏi sao chưa có lời thú tội ‎từ Grace Waters? 1330 01:14:54,740 --> 01:14:55,991 ‎Có chút thay đổi. 1331 01:14:56,074 --> 01:14:59,161 ‎Bà ấy không muốn nhận tội nữa. ‎Bà ấy muốn xét xử. 1332 01:14:59,328 --> 01:15:01,121 ‎Bà ta lấy đâu ra tiền xét xử. 1333 01:15:01,205 --> 01:15:03,707 ‎Văn phòng này cũng thế. 1334 01:15:04,208 --> 01:15:06,210 ‎Cô tính gì? Bào chữa? Còn có ba tuần. 1335 01:15:06,293 --> 01:15:07,586 ‎Cô định thế à? 1336 01:15:07,711 --> 01:15:08,545 ‎Phải. 1337 01:15:09,463 --> 01:15:13,258 ‎Hay đấy. Tự nhiên cô muốn làm người hùng, ‎muốn tham gia xét xử? 1338 01:15:13,342 --> 01:15:14,927 ‎Cô chưa được. Tôi theo dõi rồi. 1339 01:15:15,010 --> 01:15:16,887 ‎Giao cô vụ này chỉ vì lời khai. 1340 01:15:16,970 --> 01:15:18,263 ‎Giờ cô làm thế này. 1341 01:15:18,347 --> 01:15:21,183 ‎Tới nhà tù, bắt bà ta ký thỏa thuận, 1342 01:15:21,266 --> 01:15:22,392 ‎làm cho xong đi. 1343 01:15:23,852 --> 01:15:24,811 ‎Mà thôi, để tôi. 1344 01:15:25,395 --> 01:15:26,480 ‎Để tôi. Cảm ơn cô. 1345 01:15:29,691 --> 01:15:30,526 ‎Grace, 1346 01:15:30,609 --> 01:15:31,902 ‎phải nhanh thôi. Rồi, 1347 01:15:32,110 --> 01:15:35,697 ‎tôi nghĩ ta có đủ căn cứ ‎để bồi thẩm đoàn cân nhắc rồi, 1348 01:15:35,781 --> 01:15:37,199 ‎tức là có thể trắng án. 1349 01:15:37,824 --> 01:15:39,409 ‎Ủy viên công tố quận chịu chứ? 1350 01:15:39,493 --> 01:15:41,495 ‎Không. Bà nghe này. 1351 01:15:42,037 --> 01:15:45,457 ‎Tôi biết Sarah và con trai bà ‎có tới nhà bà hôm hắn chết. 1352 01:15:45,874 --> 01:15:47,000 ‎Ai bảo cô thế? 1353 01:15:48,085 --> 01:15:49,419 ‎Vụ này là tại tôi. 1354 01:15:49,503 --> 01:15:53,507 ‎Tôi lôi họ vào, ‎tôi không để con tôi đi tù đâu. 1355 01:15:53,590 --> 01:15:55,425 ‎Con bà có giúp bà vứt xác chứ? 1356 01:15:55,509 --> 01:15:58,512 ‎Không, và đừng bao giờ hỏi tôi câu ấy nữa. 1357 01:15:58,595 --> 01:16:01,640 ‎Rồi, sếp tôi sẽ vào đây bất cứ lúc nào, 1358 01:16:01,723 --> 01:16:05,769 ‎và tôi cần bà bảo anh ta là bà đổi ý rồi, ‎bà không muốn nhận tội nữa. 1359 01:16:06,019 --> 01:16:10,315 ‎Tôi chỉ yêu cầu Ủy viên công tố quận ‎cho tôi ngồi tù gần chỗ con tôi thôi, 1360 01:16:10,399 --> 01:16:12,025 ‎cô muốn tôi liều à? Không! 1361 01:16:12,109 --> 01:16:13,026 ‎Lỡ bà được thả? 1362 01:16:13,110 --> 01:16:14,486 ‎Không được đâu. 1363 01:16:14,570 --> 01:16:17,573 ‎Đúng, sẽ không ‎nếu bà không để tôi đấu tranh cho bà! 1364 01:16:17,656 --> 01:16:19,783 ‎Để tôi đấu tranh cho bà đi, làm ơn! 1365 01:16:20,409 --> 01:16:21,785 ‎Tôi làm được mà. 1366 01:16:27,040 --> 01:16:28,875 ‎Jasmine, tôi biết cô sẽ tới mà. 1367 01:16:28,959 --> 01:16:29,793 ‎Chào bà. 1368 01:16:31,336 --> 01:16:33,714 ‎Tôi là Rory Garraux, sếp của Jasmine. 1369 01:16:34,381 --> 01:16:36,925 ‎Tôi nghĩ cô ấy đã cho bà sai thông tin. 1370 01:16:37,884 --> 01:16:39,094 ‎Cần hiểu thế này. 1371 01:16:39,177 --> 01:16:41,221 ‎Văn phòng tôi đã xem kỹ vụ của bà, 1372 01:16:41,305 --> 01:16:44,641 ‎bên tôi nghĩ bà nên nhận tội. ‎Như vậy bà sẽ được gần con. 1373 01:16:44,725 --> 01:16:46,518 ‎Điều đó quan trọng với bà mà? 1374 01:16:47,894 --> 01:16:50,314 ‎Mục đích hôm nay tôi tới đây là để xem 1375 01:16:50,397 --> 01:16:52,399 ‎bà còn ý định nhận tội không. 1376 01:16:57,112 --> 01:16:59,448 ‎Bà Waters, bà có định nhận tội không? 1377 01:17:02,784 --> 01:17:04,119 ‎Tôi muốn kiện ra tòa. 1378 01:17:19,843 --> 01:17:24,348 ‎PHÒNG THẨM VẤN 1379 01:17:24,431 --> 01:17:26,308 ‎Tôi biết cô thuyết phục bà ta. 1380 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 ‎Nếu thua vụ này, 1381 01:17:29,603 --> 01:17:30,646 ‎thì tôi đảm bảo, 1382 01:17:31,229 --> 01:17:33,231 ‎cô bị đuổi, sự nghiệp chấm dứt. 1383 01:17:39,738 --> 01:17:41,990 ‎Mong anh không bị đuổi, ‎đã tìm, hắn trong sạch. 1384 01:17:42,282 --> 01:17:46,328 ‎Chết tiệt. Gã đó là chuyên gia lừa đảo. ‎Chắc hắn dùng nhiều bí danh. 1385 01:17:46,536 --> 01:17:50,540 ‎Rồi. Em có biết bí danh nào không, ‎hoặc có vân tay hay gì không? 1386 01:17:51,041 --> 01:17:51,875 ‎Ôi, Chúa ơi. 1387 01:17:53,335 --> 01:17:56,380 ‎Thử cái này đi. Hơi hú họa, ‎nhưng xem thử có gì. 1388 01:17:56,463 --> 01:17:59,508 ‎Ừ. Anh đùa, mà thôi. ‎Thêm thứ làm anh dễ mất việc. 1389 01:17:59,925 --> 01:18:01,134 ‎Cảm ơn, cưng. Rồi. 1390 01:18:02,052 --> 01:18:03,470 ‎Sẽ mời Sarah làm chứng. 1391 01:18:04,179 --> 01:18:05,722 ‎Làm thế hơi rắc rối đấy. 1392 01:18:05,806 --> 01:18:07,391 ‎Ủy viên công tố chưa biết về cuộc gọi. 1393 01:18:07,474 --> 01:18:09,518 ‎Nếu giỏi, anh ta sẽ biết từ bà ấy. 1394 01:18:09,601 --> 01:18:11,895 ‎Không. Không đâu. Bà ấy cứng rắn lắm. 1395 01:18:11,978 --> 01:18:13,271 ‎Tôi không chắc đâu. 1396 01:18:13,355 --> 01:18:14,773 ‎Có vẻ liều quá. 1397 01:18:14,856 --> 01:18:18,985 ‎Tôi cần chứng minh bà ấy là người tốt, ‎ai phù hợp hơn bạn thân bà ấy? 1398 01:18:19,236 --> 01:18:20,237 ‎- Đúng không? ‎- Ừ. 1399 01:18:20,487 --> 01:18:23,323 ‎- Ừ, đúng. ‎- Tôi không biết. Tôi không biết nữa. 1400 01:18:24,783 --> 01:18:28,286 ‎Ta còn gì khác ngoài vết tụ máu, ‎xác thì không có? 1401 01:18:30,080 --> 01:18:30,914 ‎Được rồi. 1402 01:18:31,498 --> 01:18:33,125 ‎Ta cần thứ gì đó có căn cứ. 1403 01:18:34,251 --> 01:18:35,377 ‎Thôi, rà lại đi. 1404 01:18:35,460 --> 01:18:38,880 ‎Rà ba lần rồi. Có gì đâu. ‎Không có bằng chứng hiển nhiên. 1405 01:18:38,964 --> 01:18:41,758 ‎Vậy phải tìm đủ bằng chứng suy đoán ‎để biến thành hiển nhiên. 1406 01:18:46,179 --> 01:18:47,013 ‎Sao? 1407 01:18:48,724 --> 01:18:50,642 ‎Không sao. Cậu nhiệt huyết lắm. 1408 01:18:50,934 --> 01:18:51,893 ‎Có thế chứ. 1409 01:18:52,310 --> 01:18:53,145 ‎Nào rà lại. 1410 01:18:53,228 --> 01:18:55,605 ‎Tôi rà tập này. Cậu tra hồ sơ cuộc gọi. 1411 01:19:02,696 --> 01:19:04,156 ‎Lời biện hộ mở đầu. 1412 01:19:09,870 --> 01:19:11,413 ‎Thưa quý vị bồi thẩm đoàn. 1413 01:19:12,122 --> 01:19:16,126 ‎Hôm nay, chúng ta sẽ chứng minh, ‎mà không có nghi ngờ hợp lý nào, 1414 01:19:17,127 --> 01:19:18,336 ‎người phụ nữ này... 1415 01:19:19,337 --> 01:19:21,423 ‎Grace Anne Waters, 1416 01:19:21,798 --> 01:19:26,219 ‎đã sát hại dã man Shannon DeShawn Delong. 1417 01:19:27,637 --> 01:19:28,638 ‎Bà ta làm ra sao? 1418 01:19:30,307 --> 01:19:32,267 ‎Bà ta dùng một cây gậy bóng chày, 1419 01:19:32,684 --> 01:19:33,643 ‎như cây này đây… 1420 01:19:34,728 --> 01:19:37,773 ‎rồi đánh anh ta đến chết. 1421 01:19:39,524 --> 01:19:42,194 ‎Còn nữa, bằng chứng sẽ chỉ cách bà ta làm. 1422 01:19:42,986 --> 01:19:44,905 ‎Động cơ sẽ chỉ vì sao bà ấy làm. 1423 01:19:45,906 --> 01:19:46,865 ‎Và mong quý vị 1424 01:19:47,407 --> 01:19:50,744 ‎hãy chỉ ra hậu quả cho những kẻ phạm pháp, 1425 01:19:51,328 --> 01:19:55,123 ‎những tên sát nhân máu lạnh ‎như Grace Anne Waters. 1426 01:19:56,041 --> 01:19:57,542 ‎Những kẻ không đếm xỉa... 1427 01:19:58,210 --> 01:19:59,419 ‎tới mạng người. 1428 01:20:00,754 --> 01:20:03,256 ‎Đây là cơ hội để quý vị 1429 01:20:04,299 --> 01:20:07,260 ‎cách ly Grace Anne Waters, ‎một kẻ giết người… 1430 01:20:08,553 --> 01:20:10,764 ‎vĩnh viễn. 1431 01:20:17,479 --> 01:20:18,522 ‎Mời cô  Bryant? 1432 01:20:24,986 --> 01:20:26,488 ‎Cô Bryant 1433 01:20:27,864 --> 01:20:29,616 ‎Lời biện hộ mở đầu của cô? 1434 01:20:43,380 --> 01:20:45,632 ‎Quý vị đã nghe bên nguyên khẳng định 1435 01:20:46,258 --> 01:20:49,219 ‎là có chứng cứ chứng minh bà ấy có tội. 1436 01:20:50,428 --> 01:20:52,138 ‎Chúng tôi muốn quý vị biết... 1437 01:20:52,889 --> 01:20:56,393 ‎là chính chứng cứ đó sẽ chứng minh 1438 01:20:56,476 --> 01:20:58,812 ‎bà ấy vô tội. 1439 01:20:59,479 --> 01:21:02,649 ‎Grace Waters không phải ‎tên sát nhân máu lạnh, 1440 01:21:03,024 --> 01:21:04,401 ‎bà ấy là một người bà, 1441 01:21:04,818 --> 01:21:07,112 ‎là người nuôi dân vô gia cư, 1442 01:21:07,487 --> 01:21:09,531 ‎là người dạy lớp Chủ nhật, 1443 01:21:10,240 --> 01:21:11,783 ‎là người nướng bánh. 1444 01:21:13,076 --> 01:21:14,202 ‎Nhìn bà ấy mà xem. 1445 01:21:14,703 --> 01:21:15,579 ‎Hãy nhìn đi. 1446 01:21:16,246 --> 01:21:17,956 ‎Đây là cơn ác mộng với bà ấy, 1447 01:21:18,290 --> 01:21:20,709 ‎cũng như với bất cứ người vô tội nào 1448 01:21:20,792 --> 01:21:23,837 ‎bị đưa ra xét xử vì tội giết người. 1449 01:21:24,504 --> 01:21:26,506 ‎Grace yêu chồng mình, 1450 01:21:26,590 --> 01:21:29,593 ‎và bà ấy không làm hắn mất tích. 1451 01:21:29,926 --> 01:21:31,761 ‎Tôi nói "mất tích" 1452 01:21:31,845 --> 01:21:34,806 ‎vì chính chứng cứ đó ‎sẽ chỉ ra, hiện không có, 1453 01:21:34,890 --> 01:21:38,518 ‎và chưa từng có, bằng chứng cho thấy ‎đã xảy ra án mạng. 1454 01:21:38,894 --> 01:21:40,979 ‎Không tìm thấy thi thể. 1455 01:21:41,855 --> 01:21:44,774 ‎Bởi vì bà ấy không giết hắn. 1456 01:21:46,484 --> 01:21:48,570 ‎Ngoài những nghi ngờ hợp lý. 1457 01:21:49,696 --> 01:21:53,909 ‎Quý vị phải kết luận như vậy ‎mới có thể tuyên án được. 1458 01:21:55,285 --> 01:21:57,454 ‎Ở đây vẫn còn quá nhiều sự nghi ngờ. 1459 01:21:58,955 --> 01:22:00,749 ‎Và tất cả đều hợp lý. 1460 01:22:02,417 --> 01:22:03,335 ‎Quý vị sẽ thấy. 1461 01:22:05,170 --> 01:22:06,087 ‎Quý vị sẽ thấy. 1462 01:22:09,049 --> 01:22:10,216 ‎Chà, được đấy chứ. 1463 01:22:10,800 --> 01:22:11,843 ‎Chớ nghi ngờ cậu ấy. 1464 01:22:12,135 --> 01:22:14,387 ‎Cậu ấy thôi nghi ngờ chính mình là ổn. 1465 01:22:15,055 --> 01:22:16,097 ‎Mời nhân chứng đầu tiên. 1466 01:22:16,181 --> 01:22:19,059 ‎Bên nguyên mời Trinh sát Marshall Thomas. 1467 01:22:19,392 --> 01:22:21,102 ‎Anh có thề sẽ nói sự thật, 1468 01:22:21,186 --> 01:22:24,481 ‎toàn bộ sự thật, chỉ sự thật ‎và chịu phạt nếu khai man? 1469 01:22:24,564 --> 01:22:26,316 ‎- Tôi thề. ‎- Trinh sát Thomas. 1470 01:22:27,067 --> 01:22:30,820 ‎Anh là cảnh sát được gọi ‎tới 1828 Đường Bruben phải không? 1471 01:22:30,904 --> 01:22:31,738 ‎Vâng. 1472 01:22:31,905 --> 01:22:33,239 ‎Anh thấy thi thể chứ? 1473 01:22:33,323 --> 01:22:34,532 ‎Bên tôi không thấy. 1474 01:22:34,616 --> 01:22:37,410 ‎Vậy là anh chỉ cho rằng ‎đây là máu của nạn nhân. 1475 01:22:37,827 --> 01:22:39,746 ‎Không phải, đã xét nghiệm ADN. 1476 01:22:39,829 --> 01:22:43,333 ‎Xét nghiệm ADN của anh ‎có xác định được máu đọng từ bao giờ? 1477 01:22:43,708 --> 01:22:45,210 ‎Không, dấu vết đã bị cọ sạch. 1478 01:22:45,293 --> 01:22:48,421 ‎Vậy có khả năng máu đã có ở đó ‎từ lâu rồi đúng không? 1479 01:22:49,673 --> 01:22:51,007 ‎Có thể, nhưng không... 1480 01:22:51,091 --> 01:22:53,468 ‎Đọng qua nhiều lần mới thành chỗ đó? 1481 01:22:54,678 --> 01:22:55,720 ‎Khó có chuyện đó. 1482 01:22:55,804 --> 01:22:59,808 ‎Tôi không hỏi khó hay không, ‎tôi hỏi liệu có khả năng vậy không? 1483 01:23:01,059 --> 01:23:01,893 ‎Có. 1484 01:23:02,477 --> 01:23:03,395 ‎Gì cũng khả dĩ. 1485 01:23:04,270 --> 01:23:05,689 ‎Không còn câu hỏi nào. 1486 01:23:06,147 --> 01:23:10,735 ‎Vị trí vết máu bắn ra. Có bình thường ‎đối với một chấn thương kín không? 1487 01:23:11,444 --> 01:23:12,278 ‎Có. 1488 01:23:12,988 --> 01:23:15,365 ‎Nhìn tấm hình này, tôi thấy... 1489 01:23:15,448 --> 01:23:17,534 ‎Phản đối, Quý tòa. ‎Đó không phải câu hỏi! 1490 01:23:17,701 --> 01:23:18,827 ‎Phản đối hữu hiệu. 1491 01:23:21,246 --> 01:23:23,248 ‎Vậy quỹ đạo của máu 1492 01:23:23,331 --> 01:23:26,584 ‎có thể vì bị gì đó động ‎sau khi đã ở sẵn đó không? 1493 01:23:27,502 --> 01:23:28,336 ‎Có thể. 1494 01:23:29,254 --> 01:23:30,797 ‎Không còn câu hỏi nào nữa. 1495 01:23:32,257 --> 01:23:35,093 ‎Anh nhớ mình ở đâu ‎vào đêm 17 tháng Tám không? 1496 01:23:35,176 --> 01:23:37,512 ‎Anh có sử dụng ma túy trái phép không? 1497 01:23:37,595 --> 01:23:39,848 ‎Vậy là anh từng làm cùng anh Delong? 1498 01:23:39,931 --> 01:23:41,933 ‎Anh ta có trách nhiệm chứ? 1499 01:23:42,017 --> 01:23:43,226 ‎Cô ngủ với hắn chưa? 1500 01:23:43,309 --> 01:23:44,978 ‎- Phản đối. ‎- Hữu hiệu. 1501 01:23:45,478 --> 01:23:48,273 ‎Trong lúc chụp hình, ‎hắn có ve vãn cô không? 1502 01:23:48,356 --> 01:23:50,942 ‎- Cô cho phép hắn à? ‎- Phản đối, thưa Tòa. 1503 01:23:51,026 --> 01:23:52,652 ‎- Cơ sở là gì? ‎- Thưa Tòa... 1504 01:23:52,736 --> 01:23:54,320 ‎Đừng để tôi cảnh cáo nữa. 1505 01:23:54,404 --> 01:23:56,573 ‎Cô có gặp anh ta ở cửa hàng không? 1506 01:23:57,032 --> 01:23:58,366 ‎Cô biết hắn có vợ chứ? 1507 01:23:58,450 --> 01:24:01,369 ‎Cô thấy bà ấy tới nhà thờ ‎cùng bao nhiêu đàn ông? 1508 01:24:01,453 --> 01:24:02,829 ‎Bà ấy có tình cảm với họ chứ? 1509 01:24:02,912 --> 01:24:03,913 ‎Phản đối, thưa Tòa. 1510 01:24:04,205 --> 01:24:05,123 ‎Vô hiệu. 1511 01:24:06,332 --> 01:24:07,417 ‎Tình hình thế nào? 1512 01:24:07,834 --> 01:24:10,211 ‎Bên nguyên đang áp đảo chúng ta. 1513 01:24:11,755 --> 01:24:13,465 ‎Tôi chưa mời con bà lên. 1514 01:24:14,215 --> 01:24:15,050 ‎Cảm ơn cô. 1515 01:24:15,258 --> 01:24:17,719 ‎Tôi có thể mời Sarah lên làm chứng, 1516 01:24:18,470 --> 01:24:22,390 ‎rôi đưa ra nghi ngờ hợp lý với việc hỏi ‎có phải bà ấy giết Shannon. 1517 01:24:22,474 --> 01:24:23,308 ‎Không được. 1518 01:24:24,267 --> 01:24:26,770 ‎Cô không nghe tôi nói à? ‎Chị ấy là bạn tôi. 1519 01:24:27,645 --> 01:24:30,148 ‎Grace, thật sự tôi nghĩ ta sẽ có cơ 1520 01:24:30,231 --> 01:24:31,566 ‎- nếu thử... ‎- Jasmine. 1521 01:24:31,649 --> 01:24:36,029 ‎Cô mà làm vậy, tôi thề sẽ đứng dậy ‎gào lên tôi là thủ phạm, tôi có tội đấy. 1522 01:24:38,114 --> 01:24:38,948 ‎Được rồi. 1523 01:24:40,241 --> 01:24:41,076 ‎Thôi vậy. 1524 01:24:54,130 --> 01:24:57,550 ‎Chà, bên nguyên có ‎nhân chứng thuyết phục quá. 1525 01:24:57,634 --> 01:24:59,469 ‎- Tôi biết. ‎- Cậu định làm gì? 1526 01:24:59,552 --> 01:25:01,179 ‎Phải mời Sarah làm chứng. 1527 01:25:01,679 --> 01:25:04,182 ‎Nếu không ép bà ấy và cho bồi thẩm đoàn... 1528 01:25:04,265 --> 01:25:05,391 ‎Nghĩ tôi không biết? 1529 01:25:05,475 --> 01:25:07,519 ‎Chỉ nhân chứng thôi là chưa đủ. 1530 01:25:07,602 --> 01:25:10,688 ‎Tôi biết. Nhưng tôi thể không ép, ‎Grace điên lên mất. 1531 01:25:10,772 --> 01:25:13,650 ‎Cũng không thể hỏi ‎Shannon và Grace quan hệ sao, 1532 01:25:13,733 --> 01:25:16,736 ‎vì bên nguyên sẽ có thêm động cơ. ‎Tôi hiểu, Donnie. 1533 01:25:16,820 --> 01:25:17,654 ‎Được chưa? 1534 01:25:18,029 --> 01:25:18,863 ‎Được rồi. 1535 01:25:18,947 --> 01:25:20,073 ‎Tôi chỉ cố giúp. 1536 01:25:21,324 --> 01:25:22,325 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Ừ. 1537 01:25:26,496 --> 01:25:27,622 ‎Cưng à, ngủ đi em. 1538 01:25:28,540 --> 01:25:29,624 ‎Em không ngủ nổi. 1539 01:25:30,333 --> 01:25:31,417 ‎Sẽ ổn thôi mà. 1540 01:25:31,835 --> 01:25:32,669 ‎Sẽ ổn thôi. 1541 01:25:33,169 --> 01:25:35,463 ‎Em cầu mong Sarah không làm hỏng việc. 1542 01:25:36,464 --> 01:25:38,800 ‎Em, Donnie, Tilsa mớm cho bà ấy rồi mà? 1543 01:25:39,217 --> 01:25:40,135 ‎Vâng, nhưng... 1544 01:25:42,720 --> 01:25:44,055 ‎Em chỉ còn mỗi bà ấy. 1545 01:25:45,598 --> 01:25:48,226 ‎Đừng căng thẳng nữa. ‎Mai anh sẽ xin nghỉ sớm. 1546 01:25:48,309 --> 01:25:51,271 ‎Sẽ đến sớm nhất có thể ‎để xem em thắng kiện, nhé? 1547 01:25:53,106 --> 01:25:53,982 ‎Thôi, ngủ đi. 1548 01:25:57,193 --> 01:25:58,278 ‎Bà Miller, 1549 01:25:58,736 --> 01:26:02,323 ‎bà có thể cho tòa biết ‎mối quan hệ giữa bà và bà Grace không? 1550 01:26:05,493 --> 01:26:06,870 ‎Chúng tôi là bạn thân. 1551 01:26:08,371 --> 01:26:10,081 ‎Hai người thân đến mức nào? 1552 01:26:12,041 --> 01:26:14,377 ‎Tôi coi cô ấy như em gái vậy. 1553 01:26:16,921 --> 01:26:19,507 ‎Hai người quen nhau bao lâu rồi, ‎bà Miller? 1554 01:26:20,675 --> 01:26:21,676 ‎Sáu năm rồi. 1555 01:26:22,844 --> 01:26:25,471 ‎Bà Miller, suốt thời gian quen biết, 1556 01:26:25,722 --> 01:26:29,767 ‎bà đã thấy bà Grace bạo lực ‎hay tức giận bao giờ chưa? 1557 01:26:30,351 --> 01:26:32,770 ‎Chưa, chưa hề. 1558 01:26:33,188 --> 01:26:36,774 ‎Cô ấy không phải người bạo lực, ‎kể cả những lúc nên như thế. 1559 01:26:37,108 --> 01:26:38,318 ‎Ý bà là sao? 1560 01:26:39,194 --> 01:26:42,655 ‎Tôi từng thấy nhiều kẻ ‎đối xử tệ bạc với Grace, 1561 01:26:42,906 --> 01:26:44,908 ‎nhưng cô ấy chỉ cầu nguyện cho họ. 1562 01:26:45,491 --> 01:26:48,536 ‎Nhưng bà Miller, ‎bên nguyên lại muốn ta tin 1563 01:26:48,620 --> 01:26:52,081 ‎bà Grace là tên sát nhân máu lạnh. 1564 01:26:52,165 --> 01:26:54,209 ‎- Phản đối. ‎- Hữu hiệu. 1565 01:26:54,542 --> 01:26:56,794 ‎Đừng để tôi lại cảnh cáo, cô Bryant. 1566 01:26:56,878 --> 01:26:58,296 ‎Hãy đặt câu hỏi. 1567 01:27:02,133 --> 01:27:03,009 ‎Bà Miller, 1568 01:27:03,551 --> 01:27:05,178 ‎bà Grace có khả năng 1569 01:27:05,261 --> 01:27:07,805 ‎giết người không? 1570 01:27:10,683 --> 01:27:13,228 ‎Grace ư? Không, không đâu. 1571 01:27:13,728 --> 01:27:15,980 ‎Cô ấy chẳng bao giờ hại ai hết. Không. 1572 01:27:16,397 --> 01:27:19,525 ‎Bà ấy có khả năng đánh người ‎bằng gậy bóng chày không? 1573 01:27:21,110 --> 01:27:22,528 ‎Chắc chắn là không. 1574 01:27:24,155 --> 01:27:25,823 ‎Không còn câu hỏi nào nữa. 1575 01:27:27,200 --> 01:27:28,368 ‎Cảm ơn, bà Miller. 1576 01:27:33,248 --> 01:27:34,207 ‎Bà Miller, 1577 01:27:34,290 --> 01:27:36,960 ‎bà nói hai người là bạn thân? 1578 01:27:37,585 --> 01:27:38,419 ‎Vâng. 1579 01:27:38,878 --> 01:27:41,130 ‎Liệu bà ta có gọi bà nếu gặp chuyện? 1580 01:27:41,381 --> 01:27:42,215 ‎Không. 1581 01:27:42,840 --> 01:27:43,675 ‎Không ư? 1582 01:27:44,175 --> 01:27:45,051 ‎À, có. 1583 01:27:45,426 --> 01:27:46,511 ‎Có, cô ấy sẽ gọi. 1584 01:27:46,928 --> 01:27:50,348 ‎Vậy bà ta có gọi bà vào đêm tình nghi, ‎17 tháng Tám không? 1585 01:27:55,603 --> 01:27:58,147 ‎- Biết bà muốn bảo vệ bạn. ‎- Phản đối, thưa Tòa. 1586 01:27:58,439 --> 01:27:59,357 ‎Hữu hiệu. 1587 01:28:00,525 --> 01:28:02,860 ‎Bà Miller, bà đã thề sẽ nói sự thật. 1588 01:28:03,194 --> 01:28:06,030 ‎Bà ta có gọi bà ‎vào đêm 17 tháng Tám không? 1589 01:28:10,576 --> 01:28:11,494 ‎Có. 1590 01:28:12,245 --> 01:28:13,705 ‎Hai người nói chuyện gì? 1591 01:28:14,455 --> 01:28:16,666 ‎Chuyện đem thức ăn cho dân vô gia cư. 1592 01:28:16,874 --> 01:28:18,501 ‎Chính xác bà ta đã nói gì? 1593 01:28:18,918 --> 01:28:21,504 ‎Nói là cô ấy rất hào hứng thôi, rồi… 1594 01:28:22,005 --> 01:28:25,425 ‎chúng tôi nói về Malcolm, ‎con trai cô ấy, một lúc. 1595 01:28:27,343 --> 01:28:28,845 ‎Nói chuyện bao lâu? 1596 01:28:30,096 --> 01:28:31,431 ‎Khoảng 15 phút. 1597 01:28:33,308 --> 01:28:34,475 ‎Ồ. Nhưng... 1598 01:28:35,518 --> 01:28:38,146 ‎hồ sơ cuộc gọi lại cho thấy 1599 01:28:38,730 --> 01:28:42,150 ‎hai người nói chuyện chưa đầy hai phút. 1600 01:28:42,483 --> 01:28:43,443 ‎Đúng không? 1601 01:28:43,526 --> 01:28:44,360 ‎Phản đối! 1602 01:28:45,737 --> 01:28:46,904 ‎Dựa trên cơ sở gì? 1603 01:28:47,071 --> 01:28:49,615 ‎Hồ sơ cuộc gọi này không có ở tài liệu. 1604 01:28:50,199 --> 01:28:51,034 ‎Mời lên đây. 1605 01:28:56,873 --> 01:28:59,584 ‎Thưa Tòa, bên bị không nhận được nó. 1606 01:28:59,751 --> 01:29:03,004 ‎Thưa Quý tòa, ‎nếu xem danh sách tài liệu, Tòa sẽ thấy. 1607 01:29:03,087 --> 01:29:05,256 ‎Nhưng thưa Tòa, chúng tôi không có, 1608 01:29:05,340 --> 01:29:08,051 ‎hồ sơ cuộc gọi cũng như thời gian để có. 1609 01:29:08,134 --> 01:29:11,929 ‎Ở đây có ghi là hồ sơ này được cung cấp ‎cách đây vài tháng rồi. 1610 01:29:13,806 --> 01:29:16,392 ‎Tôi mới được giao vụ này ba tuần, và... 1611 01:29:16,476 --> 01:29:19,479 ‎Chúng tôi không chịu trách nhiệm ‎cho sự kém cỏi của cô Bryant. 1612 01:29:19,562 --> 01:29:20,396 ‎Cô ta đã có. 1613 01:29:20,646 --> 01:29:21,939 ‎Mời tiếp tục. 1614 01:29:22,023 --> 01:29:22,940 ‎Cảm ơn Quý tòa. 1615 01:29:24,942 --> 01:29:26,152 ‎Thưa Tòa, có thể... 1616 01:29:26,235 --> 01:29:29,113 ‎Xét xử là vậy đấy, cô Bryant. 1617 01:29:29,530 --> 01:29:30,698 ‎Giờ thì lùi lại đi. 1618 01:29:45,129 --> 01:29:45,963 ‎Được rồi. 1619 01:29:47,757 --> 01:29:48,883 ‎Đến đâu rồi nhỉ? 1620 01:29:50,343 --> 01:29:51,344 ‎Hồ sơ cuộc gọi. 1621 01:29:52,595 --> 01:29:53,679 ‎Cho thấy là 1622 01:29:54,347 --> 01:29:56,974 ‎cả hai nói chuyện chưa đầy hai phút, nhỉ? 1623 01:29:59,227 --> 01:30:01,854 ‎Tôi thật sự không nhớ. Lâu quá rồi. 1624 01:30:01,938 --> 01:30:04,399 ‎Chắc bà vẫn nhớ đã làm gì sau cuộc gọi. 1625 01:30:04,690 --> 01:30:05,650 ‎Bà đã làm gì? 1626 01:30:06,025 --> 01:30:08,903 ‎À, khuya rồi nên tôi đi ngủ thôi. 1627 01:30:09,529 --> 01:30:12,824 ‎Vậy tại sao một lúc sau ‎điện thoại bà lại được dùng 1628 01:30:13,116 --> 01:30:14,867 ‎và ping tới một tháp tín hiệu 1629 01:30:14,951 --> 01:30:16,869 ‎gần nhà bà Grace? 1630 01:30:18,287 --> 01:30:20,331 ‎Tôi không nhớ. 1631 01:30:20,415 --> 01:30:22,667 ‎Hồ sơ cuộc gọi cho thấy bà gọi tới. 1632 01:30:23,042 --> 01:30:24,168 ‎Bà gọi bà ta à? 1633 01:30:25,336 --> 01:30:27,588 ‎Bà Miller, lúc đầu bà đã khai rất rõ 1634 01:30:27,672 --> 01:30:28,923 ‎hai người là bạn. 1635 01:30:29,549 --> 01:30:31,175 ‎Tôi hiểu, bà lo cho bà ta. 1636 01:30:31,759 --> 01:30:34,262 ‎- Bà đang bao che cho bà ta à? ‎- Đâu có. 1637 01:30:34,345 --> 01:30:36,431 ‎Bà có thể giải thích các cuộc gọi? 1638 01:30:36,514 --> 01:30:38,891 ‎Bà ta sống ở Hạt Rotwell, rất hẻo lánh. 1639 01:30:38,975 --> 01:30:42,228 ‎Bà ta gọi bà một cuộc, ‎bà gọi lại hai cuộc. Tại sao vậy? 1640 01:30:42,562 --> 01:30:44,564 ‎- Không nhớ. ‎- Hồ sơ cuộc gọi ghi. 1641 01:30:44,647 --> 01:30:46,899 ‎Bà ta gọi bà, nói chưa đầy hai phút. 1642 01:30:47,233 --> 01:30:49,652 ‎Rồi bà tới nhà bà ta, bà gọi cho bà ta, 1643 01:30:49,735 --> 01:30:53,406 ‎rồi bà về nhà, ‎và 45 phút sau bà lại gọi. Tại sao? 1644 01:30:53,906 --> 01:30:54,907 ‎Tôi không nhớ mà. 1645 01:30:54,991 --> 01:30:58,744 ‎Bà Miller, bà có biết bà có thể đi tù ‎vì tội khai man không? 1646 01:30:58,828 --> 01:31:00,621 ‎Bà hiểu khai man là gì chứ? 1647 01:31:06,586 --> 01:31:07,420 ‎Thưa Tòa... 1648 01:31:10,840 --> 01:31:12,216 ‎Để nhân chứng trả lời. 1649 01:31:16,220 --> 01:31:17,680 ‎Cô ấy kể là đã giết hắn. 1650 01:31:21,184 --> 01:31:22,852 ‎Tôi xin lỗi, Grace. 1651 01:31:27,023 --> 01:31:28,566 ‎Không còn câu hỏi nào nữa. 1652 01:31:32,778 --> 01:31:34,489 ‎Cô Bryant, nhân chứng của cô. 1653 01:31:36,574 --> 01:31:39,118 ‎- Không hỏi gì thêm, Quý tòa. ‎- Được rồi. 1654 01:31:39,952 --> 01:31:40,912 ‎Mời bà về chỗ. 1655 01:31:45,082 --> 01:31:47,793 ‎Bên bị có đồng ý ngừng không, cô Bryant? 1656 01:31:48,544 --> 01:31:49,795 ‎Bên bị xin ngừng. 1657 01:31:50,671 --> 01:31:54,133 ‎Biện hộ kết thúc lúc chín giờ sáng nay. ‎Tạm hoãn lại. 1658 01:31:54,509 --> 01:31:55,510 ‎Tất cả đứng dậy. 1659 01:32:01,724 --> 01:32:02,850 ‎Cô đã cố gắng rồi. 1660 01:32:22,286 --> 01:32:24,288 ‎Sao quên hồ sơ cuộc gọi được nhỉ? 1661 01:32:25,998 --> 01:32:26,958 ‎Tôi... 1662 01:32:27,959 --> 01:32:29,335 ‎Tôi chưa xem. 1663 01:32:29,418 --> 01:32:30,253 ‎Tôi... 1664 01:32:31,587 --> 01:32:36,092 ‎Tôi tưởng xem rồi, ‎nhưng hóa ra là chưa nên tôi bị ngợp. 1665 01:32:36,175 --> 01:32:37,009 ‎- Tôi... ‎- Bị ngợp. 1666 01:32:37,093 --> 01:32:38,719 ‎Cô chưa xem? Tôi thì rồi. 1667 01:32:38,886 --> 01:32:41,347 ‎Tôi luôn quan sát cô mà. Quan sát từ đầu. 1668 01:32:43,432 --> 01:32:47,770 ‎Tôi không hiểu nổi. ‎Hai mươi lăm năm trong cái văn phòng đó, 1669 01:32:47,853 --> 01:32:49,438 ‎thấy bao người như cô đến, 1670 01:32:49,522 --> 01:32:52,149 ‎rồi ra riêng, đi công ty khác, ‎lương cao hơn, 1671 01:32:52,233 --> 01:32:55,236 ‎tôi tôn trọng. ‎Bị thái độ nhẫn tâm của cô sỉ nhục. 1672 01:32:56,112 --> 01:32:57,363 ‎Biết vừa làm gì chứ? 1673 01:32:57,446 --> 01:33:01,617 ‎Đây là thứ căn bản. Cô để nhân chứng ‎nói thân chủ cô là kẻ giết người. 1674 01:33:03,077 --> 01:33:04,203 ‎Cô vừa làm vậy đấy. 1675 01:33:04,829 --> 01:33:07,039 ‎Người ta sẽ nghĩ về điều đó cả đêm. 1676 01:33:10,084 --> 01:33:11,043 ‎Tôi không hiểu. 1677 01:33:14,046 --> 01:33:17,049 ‎Chắc thế hệ bây giờ là vậy. ‎Tôi thật không hiểu nổi. 1678 01:33:44,660 --> 01:33:46,287 ‎Thôi nào, cố ăn chút đi em. 1679 01:33:48,581 --> 01:33:49,415 ‎Thôi nào. 1680 01:33:49,498 --> 01:33:50,541 ‎Em không muốn ăn! 1681 01:33:50,958 --> 01:33:52,668 ‎Anh là bố em à? Không muốn! 1682 01:34:03,054 --> 01:34:03,971 ‎Em xin lỗi. 1683 01:34:05,681 --> 01:34:06,515 ‎Được chưa? 1684 01:34:08,643 --> 01:34:11,312 ‎Em đang căng thẳng quá, 1685 01:34:11,979 --> 01:34:13,397 ‎em biết anh giận, 1686 01:34:13,898 --> 01:34:16,067 ‎anh cũng nghe anh ta nói em thế nào. 1687 01:34:16,734 --> 01:34:19,111 ‎- Sao anh không nói? ‎- Vì anh ta có lý. 1688 01:34:20,029 --> 01:34:21,030 ‎Nói có khó nghe, 1689 01:34:21,280 --> 01:34:23,783 ‎nhưng anh ta nói thật. Sự thật mất lòng. 1690 01:34:25,409 --> 01:34:26,243 ‎Ồ. 1691 01:34:27,620 --> 01:34:30,623 ‎- Không ngờ anh về phe anh ta. ‎- Anh không hề. 1692 01:34:30,790 --> 01:34:33,834 ‎Anh ở phe em, ủng hộ em. ‎Sẽ làm mọi thứ để em vui. 1693 01:34:34,210 --> 01:34:36,962 ‎Sự thật khó nghe, ‎nếu tiếp thu, em mạnh mẽ hơn. 1694 01:34:37,296 --> 01:34:39,048 ‎- Anh là đồ tồi. ‎- Không hề. 1695 01:34:39,131 --> 01:34:40,508 ‎- Anh là đồ tồi! ‎- Không. 1696 01:34:40,591 --> 01:34:42,760 ‎- Anh không thấy khó là bỏ. ‎- Đùa à? 1697 01:34:42,843 --> 01:34:44,929 ‎- Anh nghiêm túc đấy. ‎- Thế cơ à? 1698 01:34:45,012 --> 01:34:48,933 ‎Em không thể cả đời núp bóng ‎mấy cái thỏa thuận lời khai, Jasmine. 1699 01:34:49,016 --> 01:34:52,353 ‎Em đã cố rồi! Em nhận vụ này là vì thế. 1700 01:34:52,436 --> 01:34:54,355 ‎Ừ, nhưng bị người ta nói nặng 1701 01:34:54,438 --> 01:34:55,606 ‎là em bỏ luôn. 1702 01:34:55,690 --> 01:34:58,359 ‎Vụ này thua rồi! ‎Thấy bồi thẩm đoàn rồi đó! 1703 01:34:58,609 --> 01:35:01,237 ‎- Em phải làm gì nữa? ‎- Phải làm việc của em! 1704 01:35:02,029 --> 01:35:03,030 ‎Làm đến cùng! 1705 01:35:03,239 --> 01:35:05,700 ‎Thật đấy, làm cái việc em sinh ra để làm. 1706 01:35:05,783 --> 01:35:06,617 ‎Cưng à. 1707 01:35:07,201 --> 01:35:10,329 ‎Khi mới bắt đầu ‎anh thấy lửa nhiệt huyết trong mắt em, 1708 01:35:10,413 --> 01:35:13,916 ‎nhưng vừa có chuyện là nó tắt ngúm. ‎Em phải tìm lại nó. 1709 01:35:16,085 --> 01:35:17,128 ‎Hết rồi. 1710 01:35:17,628 --> 01:35:19,088 ‎Vụ này đóng lại rồi. 1711 01:35:19,338 --> 01:35:21,173 ‎Chỉ còn buổi tranh luận cuối. 1712 01:35:21,549 --> 01:35:22,800 ‎Chả làm gì được nữa. 1713 01:35:22,883 --> 01:35:25,261 ‎Vậy em viết lập luận cho chặt chẽ vào. 1714 01:35:30,474 --> 01:35:31,934 ‎Em mệt lắm rồi. 1715 01:35:32,518 --> 01:35:33,352 ‎Cưng à. 1716 01:35:39,734 --> 01:35:42,445 ‎Quý vị đã nghe ‎lời khai của hơn 45 nhân chứng 1717 01:35:42,528 --> 01:35:44,363 ‎chứng thực tội lỗi của bà ta. 1718 01:35:44,864 --> 01:35:47,950 ‎Bạn thân bà ta thừa nhận ‎bà ta kể là đã giết anh ta. 1719 01:35:48,534 --> 01:35:50,202 ‎Bà ấy hiểu bà ta hơn ai hết. 1720 01:35:50,453 --> 01:35:53,247 ‎Bà Waters đã sát hại Shannon Delong 1721 01:35:53,330 --> 01:35:56,500 ‎rồi kéo xác anh ta ‎ra khu đầm lầy ngoại thành. 1722 01:35:56,917 --> 01:35:58,335 ‎Không ai tìm ra được. 1723 01:35:59,003 --> 01:36:00,087 ‎Quá man rợ. 1724 01:36:00,838 --> 01:36:02,131 ‎Và có tính toán. 1725 01:36:02,214 --> 01:36:04,550 ‎Đây là vụ án mạng có chủ đích. 1726 01:36:05,509 --> 01:36:07,428 ‎Mong quý vị bắt bà ta đền tội. 1727 01:36:07,887 --> 01:36:08,929 ‎Mong quý vị 1728 01:36:09,013 --> 01:36:10,222 ‎kết tội bà ta, 1729 01:36:10,306 --> 01:36:12,016 ‎chúng tôi tin ở quý vị, 1730 01:36:12,099 --> 01:36:14,059 ‎và cả hệ thống pháp luật của ta. 1731 01:36:15,227 --> 01:36:16,103 ‎Xin cảm ơn. 1732 01:36:20,232 --> 01:36:21,108 ‎Cô Bryant? 1733 01:36:24,236 --> 01:36:25,529 ‎Cô Bryant. 1734 01:36:27,323 --> 01:36:28,324 ‎Cô ổn chứ? 1735 01:36:31,786 --> 01:36:33,454 ‎Bên bị xin mời Sarah Miller. 1736 01:36:33,871 --> 01:36:36,290 ‎Thưa Tòa, hai bên đã ngừng hôm qua rồi. 1737 01:36:36,499 --> 01:36:37,917 ‎Mời tới đây. 1738 01:36:44,340 --> 01:36:45,966 ‎Thưa Tòa, hai bên đã ngừng. 1739 01:36:46,050 --> 01:36:48,844 ‎Cô luật sư đây là dân tập sự. ‎Thật nực cười. 1740 01:36:48,928 --> 01:36:50,095 ‎Khoan đã, Luật sư. 1741 01:36:50,596 --> 01:36:51,555 ‎Cô Bryant, 1742 01:36:51,639 --> 01:36:55,226 ‎cô có biết hai bên ‎đã thống nhất ngừng rồi không? 1743 01:36:55,309 --> 01:36:56,519 ‎Có, thưa Quý tòa, 1744 01:36:56,602 --> 01:36:59,563 ‎nhưng tôi vẫn muốn mời lại Bà Miller ‎lên làm chứng. 1745 01:36:59,897 --> 01:37:01,982 ‎Dựa trên cơ sở nào? 1746 01:37:02,733 --> 01:37:06,153 ‎Lẽ ra tôi nên chất vấn bà ấy ‎sau những gì bà ấy phát biểu, 1747 01:37:06,237 --> 01:37:10,282 ‎chứ không nên ngừng ngay, ‎tôi muốn chất vấn lại bà ấy vì... 1748 01:37:10,366 --> 01:37:13,327 ‎Tòa án không theo trình tự thế. 1749 01:37:13,410 --> 01:37:17,373 ‎Một khi đã ngừng, ‎cô không thể mời nhân chứng nữa. 1750 01:37:17,456 --> 01:37:19,041 ‎Cô có quyền kháng cáo. 1751 01:37:19,333 --> 01:37:21,001 ‎Giờ là lập luận cuối cùng. 1752 01:37:21,168 --> 01:37:22,837 ‎Nhưng thưa Tòa, nếu được... 1753 01:37:23,796 --> 01:37:25,756 ‎Mời về chỗ và đưa lời kết đi. 1754 01:37:27,466 --> 01:37:29,176 ‎Mau lên, Luật sư. 1755 01:37:40,396 --> 01:37:42,648 ‎- Bên bị mời Sarah Miller. ‎- Thưa Tòa... 1756 01:37:42,731 --> 01:37:45,276 ‎Cô Bryant, tôi đã ra lệnh rồi, 1757 01:37:45,359 --> 01:37:46,902 ‎sẽ không khoan nhượng... 1758 01:37:46,986 --> 01:37:48,153 ‎Mời lên, Bà Miller. 1759 01:37:48,529 --> 01:37:50,781 ‎- Mời bà lên. ‎- Cô Bryant! 1760 01:37:51,448 --> 01:37:53,200 ‎Bà Miller, ngồi xuống. 1761 01:37:53,284 --> 01:37:54,952 ‎Bà không được phép lên bục. 1762 01:37:55,035 --> 01:37:57,413 ‎Các Luật sư, mời vào phòng tôi ngay. 1763 01:37:57,496 --> 01:37:59,248 ‎Sẽ không vào phòng Thẩm phán 1764 01:37:59,331 --> 01:38:02,126 ‎- nếu Bà Miller chưa lên bục. ‎- Tôi đã quyết, 1765 01:38:02,209 --> 01:38:04,295 ‎mời vào văn phòng tôi ngay. 1766 01:38:04,837 --> 01:38:08,382 ‎Sẽ không vào văn phòng Thẩm phán ‎nếu bà Miller chưa lên bục. 1767 01:38:08,799 --> 01:38:11,343 ‎- Bà Miller, mời bà lên bục. ‎- Cô Bryant, 1768 01:38:11,427 --> 01:38:14,805 ‎nếu cô không vào văn phòng tôi ngay, 1769 01:38:15,639 --> 01:38:19,268 ‎tôi sẽ khép cô ‎vào tội không tuân lệnh của tòa. 1770 01:38:21,395 --> 01:38:23,689 ‎Bên bị mời Sarah Miller lên bục. 1771 01:38:25,149 --> 01:38:25,983 ‎Ban chấp hành. 1772 01:38:29,778 --> 01:38:30,905 ‎Không thể tin nổi. 1773 01:38:37,620 --> 01:38:38,913 ‎Cái quái gì thế? 1774 01:38:39,330 --> 01:38:41,832 ‎Anh lo quái gì? ‎Đằng nào tôi chả bị đuổi. 1775 01:38:43,417 --> 01:38:44,376 ‎Đúng rồi. 1776 01:38:45,461 --> 01:38:46,754 ‎Nên cô kệ đời luôn? 1777 01:38:49,048 --> 01:38:50,382 ‎Anh muốn thế còn gì? 1778 01:38:51,926 --> 01:38:52,885 ‎Tôi muốn thế? 1779 01:38:54,219 --> 01:38:57,014 ‎- Không đâu. ‎- Nếu buộc làm thế tôi cũng làm. 1780 01:38:57,181 --> 01:38:58,849 ‎Không để bà ấy ngồi tù được. 1781 01:38:59,016 --> 01:38:59,975 ‎Quá bất công. 1782 01:39:00,100 --> 01:39:02,645 ‎Bất công, bất công. ‎Cô dùng đúng từ rồi đấy. 1783 01:39:03,771 --> 01:39:04,813 ‎Giờ cô hiểu rồi. 1784 01:39:04,939 --> 01:39:07,816 ‎Mọi thứ bất công. ‎Luật cũng thế, mà việc của cô 1785 01:39:07,900 --> 01:39:10,277 ‎là vào phòng xử án và đòi lại công bằng. 1786 01:39:11,445 --> 01:39:14,990 ‎Nhưng cô đã làm gì? Lên tòa hời hợt ‎sau khi thuyết phục bà ta 1787 01:39:15,074 --> 01:39:16,825 ‎không nhận thỏa thuận có lợi? 1788 01:39:17,451 --> 01:39:19,995 ‎Cô nghe đây, chẳng có gì công bằng đâu. 1789 01:39:20,079 --> 01:39:24,208 ‎Màn ăn vạ này cũng hay ho đấy, ‎nhưng sai thời điểm rồi. 1790 01:39:24,583 --> 01:39:27,753 ‎Thẩm phán sẽ bắt cô ngồi đây ‎đến khi cô chịu xin lỗi. 1791 01:39:28,003 --> 01:39:32,007 ‎Chưa hết, ông ấy tạm dừng ‎để chúng tôi kết luận thay cô. 1792 01:39:32,091 --> 01:39:33,425 ‎Donnie mừng rơn. 1793 01:39:33,509 --> 01:39:36,053 ‎Đời nào cô được xử lại. ‎Cô nghĩ quái gì vậy? 1794 01:39:38,305 --> 01:39:39,390 ‎Chúc vui vẻ nhé. 1795 01:39:40,474 --> 01:39:41,475 ‎Ê, Rory. 1796 01:39:43,018 --> 01:39:43,852 ‎Sao? 1797 01:39:44,979 --> 01:39:45,896 ‎Đồ khốn. 1798 01:39:50,734 --> 01:39:52,444 ‎Ngồi xà lim rồi mới mạnh mồm. 1799 01:39:53,112 --> 01:39:53,946 ‎Hay đấy. 1800 01:39:58,617 --> 01:39:59,952 ‎Bồi thẩm đoàn 1801 01:40:00,244 --> 01:40:02,621 ‎kết luận Grace Waters, bị cáo, 1802 01:40:02,705 --> 01:40:06,500 ‎phạm tội giết người ‎theo cáo buộc của bang Virginia. 1803 01:40:20,639 --> 01:40:21,890 ‎Không sao đâu, con à. 1804 01:40:23,684 --> 01:40:24,768 ‎Không sao đâu. 1805 01:40:25,644 --> 01:40:27,896 ‎- Không sao đâu, để tôi. ‎- Chị Sarah. 1806 01:40:28,272 --> 01:40:30,399 ‎- Yên tâm, có tôi đây. ‎- Cảm ơn chị. 1807 01:40:35,320 --> 01:40:36,405 ‎Vòng cổ Uzo đấy à? 1808 01:40:36,488 --> 01:40:38,490 ‎Đồ Châu Phi. Độc nhất đấy. 1809 01:40:42,286 --> 01:40:44,038 ‎Có tôi đây. Yên tâm. 1810 01:40:49,918 --> 01:40:52,796 ‎Chị không tin chàng nhiếp ảnh của chị ‎vừa làm gì đâu. 1811 01:40:53,047 --> 01:40:54,715 ‎Có cần tôi chở đi không? 1812 01:40:55,174 --> 01:40:56,467 ‎Vì cô sẽ đi chơi. 1813 01:41:00,804 --> 01:41:02,139 ‎Bảo vệ! 1814 01:41:02,222 --> 01:41:04,933 ‎Em muốn nói với anh như thế ‎trước mặt bạn em à? 1815 01:41:05,184 --> 01:41:06,393 ‎Bạn ‎cô ấy‎ nhé. 1816 01:41:08,854 --> 01:41:09,938 ‎Bảo vệ! 1817 01:41:10,773 --> 01:41:12,524 ‎Tôi muốn gọi luật sư. 1818 01:41:12,941 --> 01:41:17,654 ‎Grace Waters vừa bị tòa tuyên có tội. ‎Bản án cuối cùng sẽ có sau đây vài tháng. 1819 01:41:18,113 --> 01:41:22,868 ‎Điều này không hề bất ngờ với những ai ‎có mặt trong phòng xử án và bồi thẩm đoàn. 1820 01:41:22,951 --> 01:41:24,536 ‎Điều đã được dự báo trước. 1821 01:41:24,620 --> 01:41:28,540 ‎Họ đoán Grace sẽ bị kết án, ‎và kết quả hôm nay không thay đổi. 1822 01:41:35,089 --> 01:41:38,133 ‎...đoán thỏa thuận lời khai ‎đang được tiến hành. 1823 01:41:43,889 --> 01:41:46,683 ‎Cưng à, xin lỗi thẩm phán đi em ‎rồi mình còn về. 1824 01:41:47,017 --> 01:41:47,851 ‎Đi mà. 1825 01:41:49,686 --> 01:41:52,898 ‎Theo dự báo, chiều nay sẽ có mưa lớn. 1826 01:41:52,981 --> 01:41:55,859 ‎Mùa này, lượng mưa chưa quá lớn... 1827 01:41:55,943 --> 01:41:56,777 ‎Em ổn chứ? 1828 01:41:59,905 --> 01:42:00,781 ‎Vâng. 1829 01:42:04,076 --> 01:42:05,160 ‎Vâng, em ổn. 1830 01:42:05,327 --> 01:42:08,080 ‎Em muốn gặp bà Sarah luôn hôm nay à? ‎Chỉ là... 1831 01:42:08,914 --> 01:42:09,790 ‎Vâng, em muốn. 1832 01:42:10,541 --> 01:42:11,375 ‎Anh biết mà. 1833 01:42:12,751 --> 01:42:15,295 ‎Chắc giờ bà ấy cũng đang buồn chán như em. 1834 01:42:17,673 --> 01:42:19,758 ‎- Cưng à, dừng xe đi. ‎- Dừng luôn à? 1835 01:42:19,842 --> 01:42:22,469 ‎Vâng. Em đi bộ nốt cũng được. 1836 01:42:22,553 --> 01:42:25,305 ‎- Em chắc chứ? ‎- Vâng. Anh còn phải về đi làm. 1837 01:42:26,014 --> 01:42:27,099 ‎Em chắc không đấy? 1838 01:42:28,684 --> 01:42:29,560 ‎Sắp mưa rồi. 1839 01:42:29,643 --> 01:42:30,686 ‎Ừ, không sao mà. 1840 01:42:32,146 --> 01:42:33,397 ‎Được rồi. Anh yêu em. 1841 01:42:34,064 --> 01:42:35,023 ‎Em cũng yêu anh. 1842 01:42:35,107 --> 01:42:36,817 ‎- Cẩn thận nhé? ‎- Vâng. 1843 01:42:37,568 --> 01:42:38,902 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 1844 01:42:39,319 --> 01:42:40,904 ‎- Về nhà gặp nhau nhé. ‎- Ừ. 1845 01:42:56,461 --> 01:42:57,337 ‎Chào bà. 1846 01:42:57,754 --> 01:42:59,173 ‎Cháu nhớ bà rồi. 1847 01:42:59,882 --> 01:43:01,258 ‎Ủa, bà đi đâu thế? 1848 01:43:01,341 --> 01:43:02,301 ‎Tôi phải đi. 1849 01:43:02,384 --> 01:43:04,094 ‎Ấy không. Thôi nào. 1850 01:43:04,178 --> 01:43:05,971 ‎- Bà đi đâu? ‎- Tôi phải trốn! 1851 01:43:06,180 --> 01:43:08,348 ‎Thôi, về nhà bà Sarah đi bà. 1852 01:43:08,432 --> 01:43:10,475 ‎Ổn rồi. Bà ấy biết bà bỏ đi chứ? 1853 01:43:10,726 --> 01:43:13,729 ‎Cô ta đến ngân hàng rồi. Lạ lắm. Chào nhé. 1854 01:43:13,812 --> 01:43:16,773 ‎Nào. Thôi, về nhà bà Sarah đi bà. 1855 01:43:16,857 --> 01:43:19,151 ‎Ổn mà. Chắc bà ấy không biết bà bỏ đi. 1856 01:43:19,234 --> 01:43:20,986 ‎- Nào. Tránh mưa nhé. ‎- Không. 1857 01:43:21,445 --> 01:43:25,282 ‎Không, đừng bắt tôi quay lại. Xin cô. 1858 01:43:25,365 --> 01:43:28,702 ‎- Không sao mà. Không sao. Có cháu đây. ‎- Không. 1859 01:43:28,785 --> 01:43:31,246 ‎- Cháu đi cùng đây. ‎- Tôi muốn về nhà tôi. 1860 01:43:32,164 --> 01:43:33,207 ‎Nhà tôi cơ. 1861 01:43:33,290 --> 01:43:34,249 ‎- Nhà bà ạ? ‎- Ừ. 1862 01:43:35,292 --> 01:43:38,003 ‎Nào. Không sao mà. Có cháu đây rồi. 1863 01:43:38,629 --> 01:43:41,506 ‎- Vào nhà uống chút... ‎- Đừng bắt tôi quay lại. 1864 01:43:41,590 --> 01:43:43,467 ‎Tôi không muốn ở đấy nữa đâu. 1865 01:43:43,926 --> 01:43:46,303 ‎Đừng bắt tôi quay lại. Xin cô. 1866 01:43:46,386 --> 01:43:47,221 ‎Nào. 1867 01:43:47,721 --> 01:43:48,805 ‎Bà an toàn mà. 1868 01:43:49,723 --> 01:43:51,725 ‎Bà để cửa mở toang này. 1869 01:43:51,934 --> 01:43:54,186 ‎Tôi không có chùm chìa khóa mà. 1870 01:43:55,604 --> 01:43:57,481 ‎Chùm chìa khóa? Đây. 1871 01:43:57,981 --> 01:43:59,149 ‎Bà vào đi đã. 1872 01:44:01,777 --> 01:44:04,196 ‎Bà đang ở nhà bà Sarah. Bà sống ở đây. 1873 01:44:04,279 --> 01:44:06,823 ‎- Đây là nhà bà mà, không sao đâu. ‎- Không. 1874 01:44:07,366 --> 01:44:11,078 ‎Tôi muốn về nhà tôi cơ. 1875 01:44:11,995 --> 01:44:13,288 ‎Nhà tôi… 1876 01:44:14,748 --> 01:44:15,666 ‎Không sao đâu. 1877 01:44:16,041 --> 01:44:17,751 ‎Cháu rót nước cho bà nhé? 1878 01:44:19,628 --> 01:44:26,009 ‎Nhà tôi ở số hai...số 2989 Phố Sycamore. 1879 01:44:26,093 --> 01:44:27,886 ‎- Phố Sycamore ạ? ‎- Ừ. 1880 01:44:28,178 --> 01:44:29,972 ‎Tôi sống ở đấy. 1881 01:44:30,055 --> 01:44:34,893 ‎Địa chỉ là số 2989 Phố Sycamore. 1882 01:44:35,602 --> 01:44:37,396 ‎Số 2989 Phố Sycamore. 1883 01:44:38,272 --> 01:44:39,773 ‎Không muốn chết ở đây như 1884 01:44:40,607 --> 01:44:41,775 ‎Gloria, với cả 1885 01:44:42,401 --> 01:44:45,654 ‎Brenda với Shane đâu. 1886 01:44:46,113 --> 01:44:48,448 ‎Shane nhảy từ trên mái xuống. 1887 01:44:48,657 --> 01:44:50,450 ‎Nhảy từ trên mái xuống đấy. 1888 01:44:50,659 --> 01:44:53,120 ‎Tôi chẳng còn gì hết! Chẳng còn gì! 1889 01:44:53,203 --> 01:44:54,788 ‎Không! 1890 01:44:59,918 --> 01:45:01,670 ‎Bà ấy từng là nhiếp ảnh gia. 1891 01:45:02,671 --> 01:45:05,424 ‎Giỏi lắm. 1892 01:45:05,674 --> 01:45:07,342 ‎Ôi, Chúa ơi. Có phải... 1893 01:45:08,302 --> 01:45:10,470 ‎Có phải ảnh bà Shane chụp đây không? 1894 01:45:13,307 --> 01:45:14,850 ‎Đúng. Đúng rồi. 1895 01:45:15,934 --> 01:45:17,185 ‎Được nhìn thế giới 1896 01:45:17,269 --> 01:45:21,106 ‎qua con mắt 35 milimet, ‎chuyện đó đặc biệt lắm. 1897 01:45:22,190 --> 01:45:23,734 ‎Có kẻ vào tài khoản em. 1898 01:45:23,817 --> 01:45:25,152 ‎Có mật khẩu của em. 1899 01:45:27,154 --> 01:45:29,865 ‎Tôi đang định về nhà tôi 1900 01:45:30,365 --> 01:45:33,535 ‎rồi gọi cảnh sát để họ đến cứu chúng tôi. 1901 01:45:35,704 --> 01:45:39,541 ‎Tôi phải tự cứu mình trước đã. 1902 01:45:39,708 --> 01:45:40,667 ‎Đúng không? 1903 01:45:41,626 --> 01:45:44,338 ‎Tôi đâu cứu hết được. 1904 01:45:50,677 --> 01:45:52,220 ‎Họ đói lắm. 1905 01:45:56,516 --> 01:45:57,392 ‎Rồi. 1906 01:45:57,476 --> 01:45:58,643 ‎Bà ngồi đây nhé. 1907 01:45:59,853 --> 01:46:02,147 ‎Cứ ngồi đây. Cháu quay lại ngay, nhé? 1908 01:46:04,107 --> 01:46:05,108 ‎Ngồi yên đây nhé. 1909 01:46:14,201 --> 01:46:16,828 ‎- Anh có quyền giữ im lặng. ‎- Sĩ quan Bryant? 1910 01:46:17,245 --> 01:46:18,789 ‎Bryant đây. Nói đi, Walt. 1911 01:46:18,914 --> 01:46:21,416 ‎Anh sẽ không tin nổi đâu. Xem máy tính đi. 1912 01:46:22,209 --> 01:46:23,585 ‎Ở yên. Cấm nhúc nhích. 1913 01:46:33,553 --> 01:46:34,638 ‎Chết tiệt! 1914 01:47:33,572 --> 01:47:35,782 ‎Cứu tôi. 1915 01:47:56,344 --> 01:47:58,263 ‎Chào, Alice. 1916 01:48:00,932 --> 01:48:02,601 ‎Tôi không cho cô ta vào đâu. 1917 01:48:02,726 --> 01:48:03,852 ‎Đừng đánh tôi. 1918 01:48:22,746 --> 01:48:23,705 ‎Bắt được chưa? 1919 01:48:24,998 --> 01:48:25,874 ‎Ôi, Chúa ơi. 1920 01:48:40,555 --> 01:48:42,766 ‎Một số người không bao giờ biết hiểu. 1921 01:48:44,142 --> 01:48:45,143 ‎Nhỉ? 1922 01:48:46,228 --> 01:48:47,687 ‎Mẹ tao đang hỏi mày đấy. 1923 01:48:50,232 --> 01:48:52,984 ‎Rồi họ sẽ hiểu là hãy yên thân an phận. 1924 01:49:06,289 --> 01:49:07,332 ‎Cảnh sát, mở cửa! 1925 01:49:10,168 --> 01:49:11,503 ‎Cảnh sát đây, mở cửa! 1926 01:49:12,128 --> 01:49:15,549 ‎Tôi là Sĩ quan Bryant, ‎đang ở số 2342 Đường West Lesson, 1927 01:49:15,632 --> 01:49:16,633 ‎yêu cầu hỗ trợ. 1928 01:49:17,217 --> 01:49:19,261 ‎- Cảnh sát, mở ra! ‎- Số 29, bảy phút nữa tới. 1929 01:49:20,470 --> 01:49:22,389 ‎- Mở ra, cảnh sát đây. ‎- Tôi đây? 1930 01:49:22,472 --> 01:49:25,475 ‎- Vâng, mở cửa ra. ‎- Vâng. Vâng. Đây rồi. 1931 01:49:25,934 --> 01:49:26,977 ‎Vâng, chào anh. 1932 01:49:27,060 --> 01:49:28,103 ‎Tôi tìm vợ tôi. 1933 01:49:28,520 --> 01:49:29,354 ‎Vợ anh là ai? 1934 01:49:29,521 --> 01:49:33,275 ‎Bà biết cô ấy. Jasmine Bryant, ‎bào chữa bạn bà, Grace Waters? 1935 01:49:33,358 --> 01:49:36,361 ‎- Cô ấy bảo cô ấy tới đây. ‎- Ồ, tôi chưa thấy cô ấy. 1936 01:49:36,861 --> 01:49:37,988 ‎Rồi, tôi vào nhé? 1937 01:49:38,071 --> 01:49:39,406 ‎Anh có lệnh tòa không? 1938 01:49:39,739 --> 01:49:41,658 ‎Không có lệnh thì không được. 1939 01:49:41,741 --> 01:49:43,577 ‎Tôi nói rồi, cô ấy không ở đây. 1940 01:49:43,952 --> 01:49:45,036 ‎Không có đâu. 1941 01:49:57,882 --> 01:49:58,717 ‎Jasmine! 1942 01:50:00,719 --> 01:50:01,678 ‎Jasmine! 1943 01:50:01,928 --> 01:50:03,096 ‎Vợ tôi đâu? 1944 01:50:03,513 --> 01:50:04,514 ‎Jasmine! 1945 01:50:27,287 --> 01:50:28,538 ‎Rồi, cấm động đậy. 1946 01:50:29,205 --> 01:50:31,291 ‎Cấm động đậy. 1947 01:50:33,251 --> 01:50:34,085 ‎Đứng yên đấy. 1948 01:50:43,470 --> 01:50:44,429 ‎Jasmine! 1949 01:50:48,725 --> 01:50:49,851 ‎Jasmine! 1950 01:50:57,901 --> 01:50:58,735 ‎Jasmine! 1951 01:51:01,029 --> 01:51:01,905 ‎Jasmine? 1952 01:51:03,907 --> 01:51:04,824 ‎Jasmine! 1953 01:51:07,577 --> 01:51:08,411 ‎Em à. 1954 01:51:56,418 --> 01:51:58,336 ‎Jasmine, đưa anh. Nào. 1955 01:51:59,546 --> 01:52:01,631 ‎Hắn gục rồi. Gục rồi. 1956 01:52:03,341 --> 01:52:06,428 ‎Theo chúng tôi biết, ‎Shannon Delong, tên thật là Maurice Mills, 1957 01:52:06,511 --> 01:52:09,639 ‎và mẹ hắn, Betty Mills, ‎hay còn gọi là Sarah Miller, 1958 01:52:09,723 --> 01:52:11,266 ‎chuyên bắt cóc phụ nữ lớn tuổi, 1959 01:52:11,349 --> 01:52:14,644 ‎cướp của cải, giam làm con tin ‎để hưởng an sinh xã hội. 1960 01:52:14,728 --> 01:52:19,107 ‎Hắn bị truy nã ở chín bang vì tội song hôn ‎và các tội khác, có tống tiền. 1961 01:52:19,190 --> 01:52:23,361 ‎Được biết họ không chỉ giữ ‎các phụ nữ lớn tuổi ở đây làm con tin, 1962 01:52:23,445 --> 01:52:27,407 ‎mà hắn còn bị truy nã ở nhiều bang ‎do lừa đảo ít nhất 16 phụ nữ trung niên 1963 01:52:27,490 --> 01:52:28,491 ‎đã xác minh được. 1964 01:52:28,575 --> 01:52:31,786 ‎Mẹ con họ hành nghề này đã hơn 25 năm, 1965 01:52:31,870 --> 01:52:34,622 ‎cướp được hàng triệu đô la ‎từ các nạn nhân. 1966 01:52:34,706 --> 01:52:36,916 ‎Grace Waters là một nạn nhân của họ. 1967 01:52:37,000 --> 01:52:39,043 ‎Thể theo các bằng chứng mới có, 1968 01:52:39,127 --> 01:52:42,964 ‎bang Virginia ‎gửi lời xin lỗi tới bà Waters, 1969 01:52:43,047 --> 01:52:44,883 ‎và trả tự do cho bà. 1970 01:53:07,363 --> 01:53:09,365 ‎Chúng tôi vẫn đang điều tra 1971 01:53:09,449 --> 01:53:11,326 ‎gia tài các phụ nữ này sẽ sao. 1972 01:53:11,409 --> 01:53:13,077 ‎Luật sư công cho Grace Waters, 1973 01:53:13,161 --> 01:53:16,539 ‎cô Jasmine Bryant, là người ‎đã lật tẩy toàn bộ âm mưu này. 1974 01:53:17,749 --> 01:53:19,751 ‎- Bà Waters... ‎- Họ đây rồi. 1975 01:53:22,337 --> 01:53:23,505 ‎- Nào. ‎- Bà Waters. 1976 01:53:25,298 --> 01:53:27,634 ‎Bà Waters, cảm giác được tự do thế nào? 1977 01:53:28,051 --> 01:53:28,885 ‎Tuyệt lắm. 1978 01:53:29,969 --> 01:53:32,472 ‎Bà có mừng ‎vì mọi chuyện đã chấm dứt không? 1979 01:53:33,973 --> 01:53:35,058 ‎Chưa chấm dứt đâu. 1980 01:53:36,893 --> 01:53:37,811 ‎Xin lỗi. 1981 01:53:39,771 --> 01:53:44,150 ‎Hiện tại, Sarah Miller, hay chính xác ‎là Betty Mills, vẫn đang lẩn trốn. 1982 01:53:45,485 --> 01:53:48,363 ‎Bà có kinh nghiệm gì ‎về chăm sóc người già? 1983 01:53:48,530 --> 01:53:49,906 ‎Tôi chăm sóc họ. 1984 01:53:50,490 --> 01:53:51,533 ‎Và tôi yêu mến họ 1985 01:53:52,116 --> 01:53:53,868 ‎như ruột thịt vậy. 1986 01:53:54,828 --> 01:53:56,621 ‎Nào, để tôi dẫn bà gặp mẹ tôi. 1987 01:53:56,830 --> 01:53:59,415 ‎Tốt quá. Bà ấy tên gì ấy nhỉ? 1988 01:53:59,582 --> 01:54:01,501 ‎- LuAnn. ‎- LuAnn. 1989 01:54:01,709 --> 01:54:04,087 ‎Hình như tôi có đọc tin về bà ấy rồi. 1990 01:54:04,170 --> 01:54:06,297 ‎Từng làm cho công ty tài chính nhỉ? 1991 01:54:06,798 --> 01:54:07,882 ‎Đúng rồi. 1992 01:54:09,133 --> 01:54:10,635 ‎Bà ấy giữ chức vụ gì nhỉ? 1993 01:54:10,718 --> 01:54:13,429 ‎- Mẹ tôi giữ ghế giám đốc mười năm. ‎- Ôi chao. 1994 01:54:13,596 --> 01:54:14,889 ‎Ấn tượng ghê.