1 00:00:24,774 --> 00:00:27,610 ‫عملت أنا وزوجي من أجل كل ما كنت أملكه.‬ 2 00:00:27,694 --> 00:00:29,154 ‫لا تقترب مني.‬ 3 00:00:29,237 --> 00:00:30,739 ‫حسنًا.‬ 4 00:00:31,489 --> 00:00:33,450 ‫حسنًا، عليك ألا تفعلي هذا.‬ 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,703 ‫لا أعلم كيف كنت غبية هكذا!‬ 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,079 ‫مهلًا، انتظري لحظة.‬ 7 00:00:38,163 --> 00:00:39,039 ‫أعطيني يدك.‬ 8 00:00:39,122 --> 00:00:41,374 ‫لم يعد لديّ أي شيء...‬ 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,669 ‫بالتأكيد لديك.‬ 10 00:00:44,753 --> 00:00:46,755 ‫سيدة "فيلدمان"، ما رأيك أن تخطي باتجاهي؟‬ 11 00:00:46,838 --> 00:00:48,089 ‫سندخل وسنتحدث.‬ 12 00:00:48,840 --> 00:00:51,342 ‫أحتاج إلى وحدة الاستجابة للأزمات هنا فورًا.‬ 13 00:00:51,426 --> 00:00:53,261 ‫أبعد تلك المروحية من هنا فورًا!‬ 14 00:00:53,344 --> 00:00:55,013 ‫لا!‬ 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,060 ‫"Netflix وTyler Perry Studios يقدّمان"‬ 16 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 ‫أهلًا يا حبيبتي.‬ 17 00:01:42,894 --> 00:01:43,812 ‫أهلًا يا عزيزي.‬ 18 00:01:45,021 --> 00:01:45,897 ‫يجب أن تنهضي.‬ 19 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 ‫أعلم.‬ 20 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 ‫هل هذه أمطار؟‬ 21 00:01:52,278 --> 00:01:54,030 ‫أجل، لقد توقفت الأمطار منذ ساعة.‬ 22 00:01:55,573 --> 00:01:57,867 ‫بالمناسبة، تركت لك المفاتيح على المنضدة.‬ 23 00:01:59,369 --> 00:02:00,787 ‫عزيزي، اليوم هو الثلاثاء.‬ 24 00:02:00,870 --> 00:02:03,414 ‫أنت تأخذ أمك إلى محل البقالة‬ ‫في أيام الثلاثاء.‬ 25 00:02:03,498 --> 00:02:04,332 ‫كلا، هذا...‬ 26 00:02:04,874 --> 00:02:07,877 ‫لا بأس، أخبرتها أنني سأمرّ عليها‬ ‫لاحقًا الليلة...‬ 27 00:02:08,586 --> 00:02:09,754 ‫أريد أن أبقى هنا.‬ 28 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 ‫هل أنت بخير؟‬ 29 00:02:14,384 --> 00:02:15,301 ‫- نعم.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 30 00:02:15,385 --> 00:02:17,345 ‫لا شيء، لا يوجد خطب.‬ 31 00:02:17,804 --> 00:02:18,805 ‫لا يوجد خطب.‬ 32 00:02:19,264 --> 00:02:20,098 ‫خذي السيارة.‬ 33 00:02:20,849 --> 00:02:21,766 ‫والآن انهضي.‬ 34 00:02:24,185 --> 00:02:27,063 ‫حسنًا، ستخبرني لاحقًا كما تفعل دومًا.‬ 35 00:02:27,856 --> 00:02:28,898 ‫سأنتظر.‬ 36 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:03:02,557 --> 00:03:05,059 ‫والآن سننتقل إلى قضية "غريس ووترز".‬ 38 00:03:05,143 --> 00:03:06,352 ‫يتحدث الجميع عنها.‬ 39 00:03:06,436 --> 00:03:08,938 ‫لقد قتلت زوجها، هكذا يُزعم.‬ 40 00:03:09,022 --> 00:03:12,609 ‫مهلًا. أجل، لا بد أن نقول "هكذا يُزعم".‬ 41 00:03:15,653 --> 00:03:18,072 ‫تعدادنا السكاني أقل من 100 ألف.‬ 42 00:03:18,156 --> 00:03:19,991 ‫لم يحدث شيء كهذا من قبل قط.‬ 43 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 ‫لكن هل رأيت تقارير المدعي العام؟‬ 44 00:03:22,493 --> 00:03:24,746 ‫الأمر واضح. لقد قتلته بالتأكيد.‬ 45 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 ‫"جاسمين".‬ 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,300 ‫قادمة.‬ 47 00:03:44,515 --> 00:03:45,600 ‫إليك قضيتك الجديدة.‬ 48 00:03:47,894 --> 00:03:49,729 ‫"غريس ووترز"؟ لا يمكنني أن أفعلها.‬ 49 00:03:49,812 --> 00:03:51,272 ‫بل يمكنك، وستفعلين.‬ 50 00:03:51,356 --> 00:03:53,775 ‫إنها تريد أن تقر بالذنب،‬ ‫فسيكون الأمر سهلًا جدًا.‬ 51 00:03:53,858 --> 00:03:56,527 ‫اذهبي وتحدثي معها ومع المدعي العام،‬ ‫وسوي الأمر.‬ 52 00:03:56,611 --> 00:03:57,695 ‫أنهي اتفاقية الإقرار بالذنب.‬ 53 00:03:57,779 --> 00:04:00,198 ‫هذه قضية مهمة، لا نريد أن يُساء إدارتها‬ ‫أو أن تصل إلى المحكمة.‬ 54 00:04:00,281 --> 00:04:02,033 ‫أعطها لـ"تيلسا" أو "دوني".‬ 55 00:04:02,116 --> 00:04:05,495 ‫- إنهما مؤهلان أكثر...‬ ‫- أنت ستتولين القضية.‬ 56 00:04:05,578 --> 00:04:06,829 ‫نخوض هذا النقاش مرارًا.‬ 57 00:04:06,913 --> 00:04:09,999 ‫يمكنك فعلها، صفقات الإقرار هي تخصصك.‬ ‫إنها مصممة على ذلك.‬ 58 00:04:10,083 --> 00:04:12,252 ‫هناك أدلة طاغية كثيرة ضدها.‬ 59 00:04:12,335 --> 00:04:14,462 ‫إنها قضية واضحة. اذهبي وانتهي منها.‬ 60 00:04:14,545 --> 00:04:16,798 ‫انتهي منها هذا الأسبوع،‬ ‫ليتوقف الهوس الإعلامي.‬ 61 00:04:16,881 --> 00:04:18,258 ‫- شكرًا.‬ ‫- لكن يا "روري"...‬ 62 00:04:19,467 --> 00:04:20,426 ‫اذهبي.‬ 63 00:04:26,015 --> 00:04:27,267 ‫هل تصدقان هذا؟‬ 64 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 ‫تهانيّ يا فتاة.‬ 65 00:04:29,602 --> 00:04:31,104 ‫تعرفين أننا جميعًا أردناها.‬ 66 00:04:31,187 --> 00:04:33,356 ‫لا أصدق أنه أعطاك إياها.‬ 67 00:04:34,399 --> 00:04:35,942 ‫"دوني"، اخرس.‬ 68 00:04:36,025 --> 00:04:38,319 ‫- لا أفهم.‬ ‫- لكن من سألك؟ ليس الوقت مناسبًا.‬ 69 00:04:38,403 --> 00:04:39,988 ‫هذا لا يستدعي الاحتفال يا "تيلسا".‬ 70 00:04:40,071 --> 00:04:41,656 ‫إنها قضية مهمة،‬ 71 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 ‫لكنك على علاقة رائعة بالمدعي العام، صحيح؟‬ 72 00:04:45,201 --> 00:04:46,995 ‫لذا ربما هذا لمصلحتها.‬ 73 00:04:48,037 --> 00:04:48,997 ‫عظيم.‬ 74 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 ‫لديّ علاقة رائعة بالمدعي العام.‬ 75 00:04:51,624 --> 00:04:52,500 ‫هذا رائع.‬ 76 00:04:55,086 --> 00:04:57,213 ‫وفي الحالتين، إنه أمر محزن حقًا. انظر حولك.‬ 77 00:04:57,297 --> 00:05:00,341 ‫لا أرى سبيلًا للخروج.‬ ‫وإن طلبت رأيي، فالأمر يزداد سوءًا.‬ 78 00:05:00,425 --> 00:05:02,635 ‫يمكن أن أخبركم بلا شك‬ ‫أن البلدة كلها تتحدث.‬ 79 00:05:02,719 --> 00:05:04,429 ‫فيما كنت أشتري القهوة هذا الصباح،‬ 80 00:05:04,512 --> 00:05:07,390 ‫كانت هناك محادثتان أو 3 محادثات‬ ‫عن قضية "غريس ووترز".‬ 81 00:05:07,932 --> 00:05:10,018 ‫هذا مثير للاهتمام. ماذا عن المتصل التالي؟‬ 82 00:05:10,310 --> 00:05:12,478 ‫أرى أنها مذنبة تمامًا.‬ 83 00:05:12,562 --> 00:05:15,273 ‫لا أدري لماذا نضيع المال على المحاكمة.‬ 84 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 ‫قيّدوها بالكرسي الكهربائي،‬ ‫واضغطوا على الزر.‬ 85 00:05:17,817 --> 00:05:19,569 ‫وهكذا تكون المشكلة قد حُلت.‬ 86 00:05:31,205 --> 00:05:33,541 ‫نحن أمام سجن "هولواي"،‬ 87 00:05:33,624 --> 00:05:35,585 ‫حيث تُحتجز "غريس ووترز".‬ 88 00:05:35,668 --> 00:05:37,628 ‫تم تحديد موعد المحاكمة بعد 3 أيام.‬ 89 00:05:37,712 --> 00:05:41,382 ‫كما يعرف الكثيرون منكم،‬ ‫هي متهمة بقتل زوجها.‬ 90 00:05:41,466 --> 00:05:43,926 ‫"قف - لا تدخل قبل أن يأذن لك شرطي بذلك"‬ 91 00:05:47,138 --> 00:05:49,640 ‫مرحبًا، أنا "جاسمين براينت"‬ ‫من مكتب المحامي العام.‬ 92 00:05:49,724 --> 00:05:51,267 ‫أنا هنا من أجل "غريس ووترز".‬ 93 00:05:51,351 --> 00:05:53,144 ‫أجل يا سيدتي. ادخلي من هناك رجاءً.‬ 94 00:05:56,647 --> 00:05:58,399 ‫ضعي حقيبتك على المنضدة.‬ 95 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 ‫حسنًا.‬ 96 00:06:04,197 --> 00:06:05,073 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:06:17,835 --> 00:06:21,297 ‫اجلسي، سأحضرها وأعود على الفور.‬ 98 00:06:22,048 --> 00:06:23,174 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل؟‬ 99 00:06:23,633 --> 00:06:25,009 ‫هل هناك شيء يجب أن أعرفه؟‬ 100 00:06:25,093 --> 00:06:26,469 ‫هل هذه أول قضية قتل لك؟‬ 101 00:06:28,096 --> 00:06:30,640 ‫لا تقلقي من شيء، ستكون مقيّدة.‬ 102 00:07:23,151 --> 00:07:24,527 ‫ضعي يديك على المنضدة.‬ 103 00:07:37,248 --> 00:07:40,460 ‫أنا محاميتك، "جاسمين براينت".‬ 104 00:07:41,043 --> 00:07:44,130 ‫أنا من مكتب المحامي العام.‬ ‫تم تعييني من قبل المحكمة.‬ 105 00:07:46,132 --> 00:07:48,009 ‫أخبرتهم أنني لا أريد محاميًا.‬ 106 00:07:48,509 --> 00:07:51,554 ‫إن لم أكن أنا، سيأتي محام آخر.‬ 107 00:07:51,637 --> 00:07:53,598 ‫لقد كان القاضي حازمًا بهذا الشأن.‬ 108 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 ‫علمت أنك تريدين الإقرار بالذنب؟‬ 109 00:08:00,354 --> 00:08:01,481 ‫كم عمرك؟‬ 110 00:08:03,399 --> 00:08:04,400 ‫26.‬ 111 00:08:06,444 --> 00:08:08,571 ‫ما الكلية التي التحقت بها؟‬ 112 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ‫"راستن".‬ 113 00:08:10,990 --> 00:08:12,617 ‫كلية مجتمعية.‬ 114 00:08:14,035 --> 00:08:16,037 ‫ثم التحقت بكلية "بانيفيو" للحقوق.‬ 115 00:08:18,789 --> 00:08:19,665 ‫ملفك...‬ 116 00:08:20,750 --> 00:08:23,211 ‫سنحت لي فرصة لأتفحصه سريعًا‬ ‫وأنا في طريقي إلى هنا.‬ 117 00:08:23,294 --> 00:08:25,379 ‫وأنا محتارة قليلًا.‬ 118 00:08:25,463 --> 00:08:26,506 ‫كنت تعملين في مصرف،‬ 119 00:08:26,589 --> 00:08:29,550 ‫لم ترتكبي مخالفات مرورية قط،‬ ‫لكنك الآن هنا.‬ 120 00:08:30,551 --> 00:08:33,930 ‫سأطلب من المدعي العام 15 عامًا‬ ‫مع إمكانية الإفراج المشروط.‬ 121 00:08:34,263 --> 00:08:36,015 ‫ربما يمكنني إقناعه بهذا.‬ 122 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 ‫أنت كاثوليكية.‬ 123 00:08:39,477 --> 00:08:40,311 ‫أجل.‬ 124 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 ‫لم يكن ذلك سؤالًا.‬ 125 00:08:42,271 --> 00:08:43,397 ‫أرى المسبحة.‬ 126 00:08:47,443 --> 00:08:48,361 ‫هل أنت كاثوليكية؟‬ 127 00:08:48,945 --> 00:08:50,363 ‫باسم الآب،‬ 128 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 ‫والابن،‬ 129 00:08:51,531 --> 00:08:53,449 ‫والروح القدس.‬ 130 00:08:53,533 --> 00:08:55,159 ‫أنت تصلين صلاة المسبحة إذًا.‬ 131 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 ‫أجل.‬ 132 00:09:01,123 --> 00:09:03,501 ‫أريد الانتقال إلى سجن قريب من هنا.‬ 133 00:09:05,127 --> 00:09:08,422 ‫أريد أن يكون بوسعي رؤية ابني وحفيدي...‬ 134 00:09:09,549 --> 00:09:10,675 ‫في مرحلة ما.‬ 135 00:09:12,134 --> 00:09:13,135 ‫أريد هذا‬ 136 00:09:13,803 --> 00:09:14,971 ‫في صفقة الإقرار بالذنب.‬ 137 00:09:17,932 --> 00:09:19,517 ‫حسنًا، سأرى ما بوسعي فعله.‬ 138 00:09:21,519 --> 00:09:22,353 ‫أيها الحارس.‬ 139 00:09:24,730 --> 00:09:26,691 ‫حسنًا، كيف كانت؟‬ 140 00:09:26,774 --> 00:09:29,235 ‫لم تكن كما توقعت.‬ 141 00:09:29,569 --> 00:09:32,655 ‫كانت مثل أمي وأمك. كانت...‬ 142 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 ‫لطيفة.‬ 143 00:09:34,198 --> 00:09:35,116 ‫لطيفة.‬ 144 00:09:35,992 --> 00:09:37,868 ‫أتعرفين؟ للوهلة الأولى...‬ 145 00:09:40,037 --> 00:09:42,331 ‫لديها صورة مثالية بالنسبة لمدعى عليها،‬ 146 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 ‫كانت تخبز الكعك للأطفال،‬ 147 00:09:44,125 --> 00:09:47,295 ‫غنت في جوقة كنيستها،‬ ‫وكانت تدرّس في مدرسة الأحد الدينية.‬ 148 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 ‫هناك أمور جيدة كثيرة بالنسبة إليك‬ ‫لبناء دفاع قوي.‬ 149 00:09:51,090 --> 00:09:52,675 ‫الأدلة ضدها طاغية.‬ 150 00:09:52,758 --> 00:09:55,052 ‫بما لا يدع مجالًا للشك؟ هذه أدلة ظرفية.‬ 151 00:09:56,554 --> 00:09:59,140 ‫لقد اعترفت. إنها تريد الإقرار بالذنب.‬ 152 00:10:00,725 --> 00:10:01,684 ‫أعني...‬ 153 00:10:01,767 --> 00:10:03,102 ‫- هذا...‬ ‫- "دوني"، اهدأ.‬ 154 00:10:03,185 --> 00:10:04,937 ‫كلا.‬ 155 00:10:05,813 --> 00:10:06,939 ‫ما الأمر يا "دوني"؟‬ 156 00:10:07,023 --> 00:10:11,068 ‫أنا لا أحاول أن أستخف بمهارتك الرائعة‬ ‫كمحامية عامة،‬ 157 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 ‫لكنهم أعطوك هذه القضية‬ ‫لأنهم يريدون الإقرار بالذنب،‬ 158 00:10:14,155 --> 00:10:17,992 ‫وأن ينتهوا منها،‬ ‫كي لا يتعرض مكتب المحامي العام للإحراج.‬ 159 00:10:18,075 --> 00:10:19,327 ‫كم سيكون الأمر محرجًا،‬ 160 00:10:19,410 --> 00:10:22,413 ‫إن فاتك شيء في هذه القضية المهمة؟‬ 161 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 ‫ما الذي فاتني يا "دوني"؟‬ 162 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 ‫حسنًا، كما قالت. ما الذي فاتها؟‬ 163 00:10:26,709 --> 00:10:28,002 ‫لقد اعترفت المرأة، صحيح؟‬ 164 00:10:28,085 --> 00:10:29,337 ‫بالضبط.‬ 165 00:10:29,420 --> 00:10:30,755 ‫لا تشجعيها رجاءً.‬ 166 00:10:30,838 --> 00:10:32,381 ‫هل اعترفت لك؟‬ 167 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 ‫- لا، لقد أخبرت الضباط أنها...‬ ‫- هل رأيت؟‬ 168 00:10:35,509 --> 00:10:37,511 ‫أرأيت؟ هذا ما أتحدث عنه.‬ 169 00:10:37,595 --> 00:10:40,306 ‫لا يمكنك المضي في صفقة الإقرار،‬ ‫بدون معرفة كل الحقائق.‬ 170 00:10:40,389 --> 00:10:42,224 ‫أنا أعرف الحقائق، اتفقنا؟‬ 171 00:10:42,433 --> 00:10:44,352 ‫هذه قضية واضحة يا "دوني".‬ 172 00:10:44,435 --> 00:10:47,396 ‫مع ضغط العمل لدينا،‬ ‫لا نملك الوقت أو المال للتعامل مع هذا.‬ 173 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 ‫تجار المخدرات الذين نمثلهم‬ ‫يجنون مالًا أكثر منا، ولا يحترموننا إطلاقًا.‬ 174 00:10:51,442 --> 00:10:53,736 ‫- لن أتجادل معك. أنت تفعل هذا دومًا.‬ ‫- أنا آسف،‬ 175 00:10:53,819 --> 00:10:58,699 ‫ما علاقة هذا بمعلّمة مدرسة الأحد‬ ‫التي تخبز الكعك للأطفال في الحي؟‬ 176 00:11:01,577 --> 00:11:03,913 ‫حسنًا، أعتقد أنه علينا الرحيل.‬ 177 00:11:07,541 --> 00:11:10,086 ‫أتعرفين؟ هذا أكثر شيء رشيد‬ ‫قلته طوال الليلة.‬ 178 00:11:10,169 --> 00:11:11,003 ‫شكرًا.‬ 179 00:11:11,087 --> 00:11:14,256 ‫لن أعتاد رؤية الناس يُسجنون أبدًا.‬ 180 00:11:14,340 --> 00:11:16,884 ‫إما أن يكون هذا هو دافعك، أو لا.‬ 181 00:11:17,593 --> 00:11:18,719 ‫اكتشفي الأمر يا "جاس".‬ 182 00:11:20,388 --> 00:11:21,639 ‫- "جوردن".‬ ‫- حسنًا يا فتاة.‬ 183 00:11:21,722 --> 00:11:22,765 ‫سنراك غدًا.‬ 184 00:11:22,848 --> 00:11:24,350 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، طابت ليلتكما.‬ 185 00:11:24,433 --> 00:11:25,267 ‫شكرًا لاستضافتنا.‬ 186 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‫- أنت أيضًا.‬ ‫- إنه منزل جميل.‬ 187 00:11:26,977 --> 00:11:28,688 ‫سأتحدث معه، اتفقنا؟‬ 188 00:11:28,771 --> 00:11:30,773 ‫- لا تقلقي نفسك بهذا.‬ ‫- سأتحدث معه قليلًا.‬ 189 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 ‫"دوني"، تعال إلى هنا.‬ 190 00:11:32,858 --> 00:11:34,860 ‫لهذا السبب لا يدعياننا إلى هنا.‬ 191 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 ‫طريقة تصرفك الآن...‬ 192 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 ‫- هل فهمت ما أعني؟‬ ‫- نعم.‬ 193 00:11:43,494 --> 00:11:44,328 ‫لا يمكنني الفوز.‬ 194 00:11:53,587 --> 00:11:55,798 ‫رأيت امرأة عجوز تسقط وتلاقي حتفها.‬ 195 00:11:57,842 --> 00:11:58,801 ‫لكنني بخير.‬ 196 00:12:03,139 --> 00:12:03,973 ‫الآن دورك.‬ 197 00:12:10,438 --> 00:12:12,940 ‫عندما تخرجت من كلية الحقوق...‬ 198 00:12:15,317 --> 00:12:16,986 ‫ظننت أنني محظوظة للغاية.‬ 199 00:12:17,862 --> 00:12:18,696 ‫أجل.‬ 200 00:12:19,155 --> 00:12:20,948 ‫لكن الآن وأنا أعمل في هذا...‬ 201 00:12:24,034 --> 00:12:24,994 ‫هؤلاء الناس...‬ 202 00:12:25,745 --> 00:12:26,787 ‫قتلة،‬ 203 00:12:27,747 --> 00:12:28,706 ‫وكاذبون،‬ 204 00:12:29,540 --> 00:12:31,333 ‫ولصوص يا عزيزي.‬ 205 00:12:32,334 --> 00:12:33,544 ‫وأن أدافع عنهم...‬ 206 00:12:37,757 --> 00:12:40,217 ‫تراودني الشكوك بشأن كل هذه الأمور.‬ 207 00:12:42,136 --> 00:12:43,012 ‫حقًا.‬ 208 00:12:45,264 --> 00:12:47,224 ‫أريد أن أعمل في المجال لفترة كافية‬ 209 00:12:47,933 --> 00:12:50,060 ‫لأتمكن من تسديد قروض الدراسة.‬ 210 00:12:54,023 --> 00:12:55,816 ‫لكنني لم أعد أريد أن أكون محامية.‬ 211 00:12:55,900 --> 00:12:57,109 ‫كلا، بربك.‬ 212 00:12:57,193 --> 00:12:58,152 ‫لا أريد.‬ 213 00:13:02,072 --> 00:13:02,907 ‫بربك.‬ 214 00:13:02,990 --> 00:13:04,074 ‫لا أريد.‬ 215 00:13:04,158 --> 00:13:05,868 ‫هذا ما قُدر لك أن تفعليه.‬ 216 00:13:07,411 --> 00:13:08,496 ‫تعرفين هذا يا حبيبتي.‬ 217 00:13:16,545 --> 00:13:19,548 ‫لقد شربت الكثير من الخمر البارحة،‬ ‫هذا خطئي.‬ 218 00:13:20,341 --> 00:13:21,509 ‫هل كان ذلك اعتذارًا؟‬ 219 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 ‫إن كنت تسمينه هكذا.‬ 220 00:13:23,135 --> 00:13:25,387 ‫أرى أنك تقومين بعمل رائع يا "جاسمين".‬ 221 00:13:26,222 --> 00:13:27,431 ‫شكرًا يا "تيلسا".‬ 222 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 ‫في الـ7:30 تقريبًا.‬ 223 00:13:30,142 --> 00:13:32,895 ‫متى ستتحدثين مع المدعي العام‬ ‫عن "غريس ووترز"؟‬ 224 00:13:33,521 --> 00:13:34,730 ‫- عصر اليوم.‬ ‫- أنهي الأمر.‬ 225 00:13:34,814 --> 00:13:36,857 ‫- أنهي الأمر.‬ ‫- سأقابله في المحكمة.‬ 226 00:13:38,984 --> 00:13:39,819 ‫"جاسمين".‬ 227 00:13:40,277 --> 00:13:41,904 ‫"مالكوم ووترز" هنا ويريد رؤيتك.‬ 228 00:13:41,987 --> 00:13:42,863 ‫من هذا؟‬ 229 00:13:43,739 --> 00:13:45,491 ‫- لا أدري.‬ ‫- هل هذا موعد محدد؟‬ 230 00:13:45,866 --> 00:13:46,784 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 231 00:13:47,868 --> 00:13:48,702 ‫"مالكوم"؟‬ 232 00:13:48,786 --> 00:13:51,288 ‫- أجل، هل أنت "جاسمين"؟‬ ‫- نعم، مرحبًا.‬ 233 00:13:51,372 --> 00:13:52,957 ‫أمي هي "غريس ووترز".‬ 234 00:13:53,415 --> 00:13:54,542 ‫أنت ستساعدينها، صحيح؟‬ 235 00:13:56,168 --> 00:13:57,002 ‫أرجوك.‬ 236 00:13:57,503 --> 00:14:00,798 ‫أنا أحب أمي، وأعلم أنها بريئة،‬ ‫أنا واثق من هذا.‬ 237 00:14:01,841 --> 00:14:04,176 ‫لا يمكن أن تفعل هذا بأيّ شخص، إطلاقًا.‬ 238 00:14:04,260 --> 00:14:07,930 ‫لم تكن حتى تقتل العناكب خلال نشأتي.‬ ‫كانت تجعل أبي يخرجها في كوب.‬ 239 00:14:08,013 --> 00:14:09,181 ‫يجب أن تساعديها.‬ 240 00:14:10,266 --> 00:14:11,600 ‫إنها تريد أن تقر بالذنب.‬ 241 00:14:11,684 --> 00:14:14,562 ‫كلا، لا تدعيها تفعل هذا، أرجوك.‬ 242 00:14:14,645 --> 00:14:16,814 ‫إن كان بوسعي التحدث معها...‬ ‫ترفض لقائي.‬ 243 00:14:16,897 --> 00:14:19,358 ‫يجب أن تساعديها، أو اجعليني أقابلها.‬ 244 00:14:19,441 --> 00:14:20,901 ‫لا تدعيها تقر بالذنب.‬ 245 00:14:22,611 --> 00:14:24,989 ‫آسفة، لكن ليس بوسعي القيام بشيء.‬ 246 00:14:25,447 --> 00:14:26,699 ‫إنها تريد الإقرار بالذنب.‬ 247 00:14:30,160 --> 00:14:31,245 ‫أنا آسفة.‬ 248 00:14:34,790 --> 00:14:36,208 ‫بالتأكيد لا.‬ 249 00:14:36,292 --> 00:14:39,003 ‫- أريد سجن مدى الحياة بدون إمكانية إفراج.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 250 00:14:39,128 --> 00:14:41,547 ‫ليس لديها أيّ سجل جنائي،‬ ‫إنها مواطنة مثالية.‬ 251 00:14:41,630 --> 00:14:42,965 ‫ليس لديها أيّ سابقة جنائية.‬ 252 00:14:43,048 --> 00:14:44,925 ‫بربك، نريد 15 عامًا.‬ 253 00:14:45,175 --> 00:14:46,135 ‫لم نتفق.‬ 254 00:14:46,635 --> 00:14:49,013 ‫تريد الإقرار بالذنب وستنال العقوبة القصوى.‬ 255 00:14:51,515 --> 00:14:54,768 ‫ماذا عن أن تسجنها في سجن "ميلستون"،‬ ‫كي تكون قريبة من ابنها؟‬ 256 00:14:54,852 --> 00:14:55,811 ‫سأفكر في هذا.‬ 257 00:14:58,564 --> 00:15:00,024 ‫يعرضون العقوبة القصوى،‬ 258 00:15:00,441 --> 00:15:02,651 ‫سجن مدى الحياة‬ ‫بدون إمكانية إطلاق سراح مشروط.‬ 259 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 ‫هل هذا أفضل ما يمكن أن يعرضوه؟‬ 260 00:15:06,780 --> 00:15:08,240 ‫إنه يصر على ذلك.‬ 261 00:15:08,324 --> 00:15:11,911 ‫إن ذهبنا إلى المحكمة،‬ ‫قد يطلب عقوبة الإعدام.‬ 262 00:15:16,123 --> 00:15:17,791 ‫أعتقد أنه عليك القبول بهذا العرض.‬ 263 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 ‫حسنًا.‬ 264 00:15:26,050 --> 00:15:26,884 ‫حسنًا؟‬ 265 00:15:31,805 --> 00:15:33,140 ‫حسنًا، اقبليه.‬ 266 00:16:42,209 --> 00:16:43,043 ‫أجل؟‬ 267 00:16:43,335 --> 00:16:44,712 ‫مرحبًا، السيدة "سارة"؟‬ 268 00:16:44,795 --> 00:16:45,629 ‫أجل؟‬ 269 00:16:45,713 --> 00:16:47,172 ‫أنا "جاسمين براينت".‬ 270 00:16:47,256 --> 00:16:48,757 ‫أنا أمثّل "غريس ووترز".‬ 271 00:16:49,341 --> 00:16:51,885 ‫هل يمكن أن أزورك هذا الصباح؟‬ 272 00:16:52,261 --> 00:16:53,637 ‫أجل، أنا في المنزل.‬ 273 00:16:53,721 --> 00:16:56,974 ‫عنواني هو 2342 شارع "ويست ليسن".‬ 274 00:16:57,599 --> 00:16:59,435 ‫- حسنًا. شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:17:00,185 --> 00:17:01,228 ‫أراك لاحقًا.‬ 276 00:17:02,354 --> 00:17:03,272 ‫مرحبًا.‬ 277 00:17:04,148 --> 00:17:06,400 ‫مرحبًا، هلا تساعدينني رجاءً؟‬ 278 00:17:06,483 --> 00:17:07,985 ‫- بالطبع.‬ ‫- هذا الشيء ثقيل جدًا.‬ 279 00:17:08,068 --> 00:17:09,737 ‫- لا توجد مشكلة.‬ ‫- رباه!‬ 280 00:17:10,195 --> 00:17:11,405 ‫لديّ 3 نزيلات.‬ 281 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 ‫أجل.‬ 282 00:17:14,158 --> 00:17:16,035 ‫ضعيها على هذا الرصيف، وسنكون انتهينا.‬ 283 00:17:16,118 --> 00:17:16,952 ‫حسنًا.‬ 284 00:17:19,413 --> 00:17:21,498 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 285 00:17:21,582 --> 00:17:22,541 ‫حسنًا.‬ 286 00:17:24,251 --> 00:17:25,419 ‫أجل، هذه...‬ 287 00:17:26,045 --> 00:17:27,963 ‫واحدة من النزيلات لديّ.‬ 288 00:17:28,047 --> 00:17:30,507 ‫ليس لديهن عائلات. هذا محزن.‬ ‫لكن تعالي يا عزيزتي.‬ 289 00:17:30,591 --> 00:17:32,468 ‫- تعالي ‬‫واحتمي من المطر.‬ ‫- حسنًا.‬ 290 00:17:32,551 --> 00:17:33,552 ‫هل تحبين القهوة؟‬ 291 00:17:33,927 --> 00:17:35,929 ‫- أحبها، شكرًا جزيلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 292 00:17:39,349 --> 00:17:41,643 ‫قالوا إن الشمس ستسطع اليوم.‬ 293 00:17:43,062 --> 00:17:44,521 ‫يبدو أنهم لا يفقهون شيئًا.‬ 294 00:17:44,605 --> 00:17:45,856 ‫أوافقك الرأي، صحيح؟‬ 295 00:17:46,690 --> 00:17:47,524 ‫هذا صحيح.‬ 296 00:17:49,193 --> 00:17:50,027 ‫إذًا...‬ 297 00:17:51,445 --> 00:17:52,905 ‫ما سبب زيارتك لي؟‬ 298 00:17:57,242 --> 00:17:58,494 ‫الدموع.‬ 299 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 ‫رأيت السيدة "غريس" ‬‫تذرف‬‫ دموعًا بالأمس،‬ 300 00:18:03,874 --> 00:18:06,376 ‫لم أر شخصًا مذنبًا ‬‫يذرفها‬‫ من قبل.‬ 301 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 ‫يجب أن أصارحك، أشعر بسوء بالغ.‬ 302 00:18:11,048 --> 00:18:12,591 ‫جزء كبير من هذا الأمر هو خطئي.‬ 303 00:18:14,426 --> 00:18:15,552 ‫لماذا تقولين هذا؟‬ 304 00:18:16,845 --> 00:18:19,515 ‫الشيخوخة بغيضة يا عزيزتي. ستتسلل إليك.‬ 305 00:18:20,140 --> 00:18:23,811 ‫ذات يوم تكونين جميلة مثلما أنت الآن،‬ ‫صغيرة وجميلة.‬ 306 00:18:24,186 --> 00:18:27,481 ‫ثم في اليوم التالي تكونين في عمري‬ ‫وتتساءلين أين ضاع عمرك.‬ 307 00:18:28,732 --> 00:18:30,359 ‫أنا أكبر قليلًا منها.‬ 308 00:18:32,653 --> 00:18:35,614 ‫لكنني لم أردها أن تكون مثلي.‬ 309 00:18:36,406 --> 00:18:37,282 ‫وحيدة،‬ 310 00:18:38,242 --> 00:18:39,284 ‫وتعيش في منزل...‬ 311 00:18:39,910 --> 00:18:42,121 ‫مع العجائز و‬‫القطط.‬ 312 00:18:44,331 --> 00:18:46,375 ‫إنها إنسانة صالحة.‬ 313 00:18:47,126 --> 00:18:49,711 ‫لذا حاولت أن أشجعها لتخرج،‬ 314 00:18:49,795 --> 00:18:51,296 ‫طوال الوقت، لكن...‬ 315 00:18:52,131 --> 00:18:53,090 ‫لم تفعل.‬ 316 00:18:54,925 --> 00:18:55,759 ‫شكرًا.‬ 317 00:18:55,843 --> 00:18:58,720 ‫على الرحب والسعة. ثم تزوج ابنها...‬ 318 00:19:00,139 --> 00:19:02,057 ‫وهنا تبدّل كل شيء.‬ 319 00:19:02,641 --> 00:19:07,396 ‫لقد رأيتها تتغيّر حرفيًا أمام عينيّ.‬ 320 00:19:07,479 --> 00:19:11,191 ‫كان بعد حفل الزواج.‬ ‫كنا نجلس ونتحدث ونحن نحتسي النبيذ.‬ 321 00:19:11,942 --> 00:19:16,280 ‫كانت حزينة جدًا بشأن حياتها‬ ‫وكيف تخيّلت أنها ستكون،‬ 322 00:19:16,363 --> 00:19:17,656 ‫وكيف كانت حياتها فعليًا،‬ 323 00:19:17,739 --> 00:19:19,032 ‫ولم تكن سيئة.‬ 324 00:19:19,575 --> 00:19:22,161 ‫لأنه كان لديها منزل رائع وجميل.‬ 325 00:19:22,244 --> 00:19:24,163 ‫- ووظيفة جيدة أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:19:24,246 --> 00:19:25,789 ‫لكن زوجها السابق،‬ 327 00:19:25,873 --> 00:19:28,000 ‫كان يعيش بشكل أفضل منها.‬ 328 00:19:28,709 --> 00:19:33,714 ‫وبدا أن زوجته تعيش حلم "غريس"...‬ 329 00:19:35,048 --> 00:19:36,258 ‫هل ستسجلين ملاحظات؟‬ 330 00:19:37,885 --> 00:19:39,469 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 331 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 ‫أجل.‬ 332 00:19:46,560 --> 00:19:49,188 ‫لذا كان هذا بعد حفل الزواج.‬ 333 00:19:49,855 --> 00:19:52,774 ‫دخلنا، ولم نكن حتى قد نزعنا ثوبينا،‬ 334 00:19:52,858 --> 00:19:56,320 ‫وبدأت تنهار كليًا.‬ 335 00:19:56,945 --> 00:19:59,489 ‫لقد أقيم حفل الزواج في منزل زوجها السابق،‬ 336 00:19:59,573 --> 00:20:01,200 ‫وكان هذا منزل "غريس" قديمًا.‬ 337 00:20:03,118 --> 00:20:06,038 ‫لا أدري يا "غريس"،‬ ‫لم كان يجب أن يكون حفل الزواج في المنزل؟‬ 338 00:20:06,246 --> 00:20:07,331 ‫وتلك الستائر الرديئة.‬ 339 00:20:07,414 --> 00:20:09,416 ‫مهلًا، كانت تلك ستائري.‬ 340 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 ‫شكرًا لك.‬ 341 00:20:11,335 --> 00:20:15,005 ‫- لم يغيّر الستائر حتى؟‬ ‫- لم يغيّر الستائر حتى.‬ 342 00:20:15,589 --> 00:20:17,633 ‫لقد بنينا حياة في ذلك المنزل.‬ 343 00:20:18,717 --> 00:20:20,052 ‫وها أنا، فقط...‬ 344 00:20:20,594 --> 00:20:21,428 ‫غاضبة.‬ 345 00:20:22,012 --> 00:20:24,890 ‫كلا، لست غاضبة حقًا. لقد جُرحت فقط.‬ 346 00:20:24,973 --> 00:20:27,267 ‫وغاضبة، هيا قوليها.‬ 347 00:20:27,726 --> 00:20:28,560 ‫حسنًا.‬ 348 00:20:29,186 --> 00:20:30,938 ‫حسنًا، أنا غاضبة.‬ 349 00:20:31,021 --> 00:20:32,356 ‫هذا صحيح.‬ 350 00:20:32,439 --> 00:20:34,524 ‫ولك كل الحق، لذا اغضبي.‬ 351 00:20:35,150 --> 00:20:35,984 ‫تبًا!‬ 352 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 ‫تلك الحقيرة صغيرة بما يكفي لتكون ابنته.‬ 353 00:20:38,528 --> 00:20:39,363 ‫أليس كذلك؟‬ 354 00:20:41,198 --> 00:20:43,575 ‫إنها أكبر من ابني بـ5 سنوات.‬ 355 00:20:44,618 --> 00:20:45,786 ‫ابننا.‬ 356 00:20:47,829 --> 00:20:48,997 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 357 00:20:49,623 --> 00:20:51,875 ‫كما لو أنه مضى بحياته.‬ 358 00:20:53,543 --> 00:20:56,713 ‫كما لو أنني كنت عثرة في طريقه،‬ ‫وكنت أعيقه.‬ 359 00:20:59,091 --> 00:20:59,925 ‫فقط...‬ 360 00:21:04,054 --> 00:21:05,264 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 361 00:21:07,391 --> 00:21:08,725 ‫أريد أن أستعيد حياتي.‬ 362 00:21:11,395 --> 00:21:12,562 ‫أريد أن أستعيد شبابي.‬ 363 00:21:14,690 --> 00:21:15,691 ‫أريد أن أضحك.‬ 364 00:21:17,317 --> 00:21:18,986 ‫أريد أن أحب أحدهم، أريد...‬ 365 00:21:19,861 --> 00:21:20,696 ‫أن يحبني أحدهم.‬ 366 00:21:21,697 --> 00:21:23,573 ‫لا يمكنني أن أساعدك لتستعيدي شبابك.‬ 367 00:21:24,408 --> 00:21:26,118 ‫لكن يمكن أن أساعدك في بقية الأمور.‬ 368 00:21:27,953 --> 00:21:30,455 ‫عليك أن تخرجي من هذا المنزل،‬ ‫وأن تقابلي أحدهم.‬ 369 00:21:31,290 --> 00:21:32,124 ‫من؟‬ 370 00:21:32,791 --> 00:21:34,459 ‫لا أدري.‬ 371 00:21:34,668 --> 00:21:36,461 ‫لكن أرى تلك الإعلانات على التلفاز.‬ 372 00:21:36,545 --> 00:21:41,049 ‫يمكن أن تدخلي‬ ‫إلى موقع مواعدة إلكتروني للمسيحيين،‬ 373 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‫ماذا؟‬ 374 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 ‫- يمكنك.‬ ‫- كلا، لا يمكنني.‬ 375 00:21:44,219 --> 00:21:45,929 ‫كلا، بربك.‬ 376 00:21:46,013 --> 00:21:46,847 ‫"سارة".‬ 377 00:21:47,639 --> 00:21:50,726 ‫كلا، بربك. إن أردت مقابلة أحدهم،‬ ‫أريد أن أفعلها...‬ 378 00:21:51,768 --> 00:21:53,478 ‫أريد أن أفعلها بالطريقة القديمة.‬ 379 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 ‫ربما كان الوقت متأخرًا‬ ‫ للطريقة القديمة التقليدية.‬ 380 00:21:58,317 --> 00:21:59,735 ‫إذًا، كيف تقابلا؟‬ 381 00:22:00,444 --> 00:22:01,903 ‫في معرض فني.‬ 382 00:22:02,738 --> 00:22:03,572 ‫انتظري.‬ 383 00:22:05,782 --> 00:22:07,034 ‫لنر.‬ 384 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 ‫مرحبًا بك.‬ 385 00:22:22,549 --> 00:22:25,635 ‫هذه نشرة إعلانية،‬ ‫أخذتها بعد أن استعادوا منزلها.‬ 386 00:22:27,346 --> 00:22:28,847 ‫وضعوا كل أغراضها في الشارع،‬ 387 00:22:28,930 --> 00:22:30,932 ‫وجمعت الأشياء التي تمكنت من جمعها،‬ 388 00:22:31,016 --> 00:22:33,143 ‫على الأقل ما ظننت أن له قيمة عاطفية لديها.‬ 389 00:22:34,311 --> 00:22:35,812 ‫هذه نشرة إعلانية‬ 390 00:22:35,937 --> 00:22:38,815 ‫من عرضه في ذلك المعرض الفني حين قابلته.‬ 391 00:22:40,817 --> 00:22:42,903 ‫هذه صورته.‬ 392 00:22:43,487 --> 00:22:45,989 ‫لقد أعطاها الصورة الأصلية‬ ‫بعد يوم من لقائه بها.‬ 393 00:22:46,573 --> 00:22:47,783 ‫كان مصورًا.‬ 394 00:22:48,450 --> 00:22:49,618 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 395 00:22:49,701 --> 00:22:50,535 ‫شكرًا لك.‬ 396 00:22:50,619 --> 00:22:52,788 ‫أود أن أتحدث معك أكثر،‬ 397 00:22:52,871 --> 00:22:55,123 ‫لكن نزيلاتي لم يتناولن الإفطار.‬ 398 00:22:55,582 --> 00:22:58,251 ‫هل تمانعين إن تحدثنا ثانية في ما بعد؟‬ 399 00:22:58,335 --> 00:23:00,754 ‫حسنًا. بالتأكيد.‬ 400 00:23:03,423 --> 00:23:05,675 ‫شكرًا جزيلًا لك على استضافتي.‬ 401 00:23:05,926 --> 00:23:07,052 ‫شكرًا على حضورك.‬ 402 00:23:11,139 --> 00:23:12,766 ‫- هذا ليس شيئًا مهمًا، هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 403 00:23:12,933 --> 00:23:16,686 ‫شكرًا لاهتمامك البالغ بـ"غريس"،‬ ‫ولأنك تعتنين بها جيدًا.‬ 404 00:23:16,770 --> 00:23:17,938 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ 405 00:23:18,021 --> 00:23:19,731 ‫- حسنًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 406 00:23:19,815 --> 00:23:21,650 ‫- شكرًا، إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 407 00:23:30,409 --> 00:23:31,243 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 408 00:23:31,743 --> 00:23:32,953 ‫تعال، انظر إلى هذا.‬ 409 00:23:33,036 --> 00:23:34,621 ‫ألن تسلّمي عليّ أولًا وتمنحيني بعض الحب؟‬ 410 00:23:34,704 --> 00:23:35,539 ‫مرحبًا.‬ 411 00:23:36,081 --> 00:23:38,875 ‫حسنًا، الآن انظر إلى هذا، وأخبرني ماذا ترى.‬ 412 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 ‫- هذه مادة اللومينول.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:23:42,504 --> 00:23:43,880 ‫يوجد الكثير من الدماء أيضًا.‬ 414 00:23:44,923 --> 00:23:47,342 ‫إنها داكنة في بعض الأماكن،‬ ‫وفاتحة في أماكن أخرى.‬ 415 00:23:48,718 --> 00:23:49,928 ‫حسنًا، ثم؟‬ 416 00:23:50,011 --> 00:23:53,390 ‫إن كان فقد كل كمية الدماء هذه،‬ ‫لنقل، من ضربة بالرأس،‬ 417 00:23:54,057 --> 00:23:56,143 ‫لماذا تتجمع الدماء من الخارج إلى الداخل،‬ 418 00:23:56,226 --> 00:23:58,061 ‫كما تبدو في هذه الصورة؟‬ 419 00:23:59,563 --> 00:24:02,190 ‫أرى أنك تطرحين أسئلة سيطرحها محام بارع.‬ 420 00:24:10,323 --> 00:24:11,658 ‫"روري"، مرحبًا.‬ 421 00:24:11,741 --> 00:24:13,326 ‫بعض القهوة هنا رجاءً. أجل؟‬ 422 00:24:13,410 --> 00:24:14,953 ‫أجل، أردتك أن ترى هذا.‬ 423 00:24:15,036 --> 00:24:17,289 ‫هل ترى كيف تتجمع الدماء‬ ‫من الخارج إلى الداخل؟‬ 424 00:24:17,372 --> 00:24:19,791 ‫- أجل.‬ ‫- أريد تعيين خبير في تناثر الدماء‬ 425 00:24:19,875 --> 00:24:22,752 ‫- واللومينول...‬ ‫- "جاسمين"، أين كنت في الـ9 شهور الماضية؟‬ 426 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 ‫لا يمكننا تحمّل تكلفة خبير تناثر دماء.‬ 427 00:24:24,963 --> 00:24:26,715 ‫عم تتحدثين؟ ما هذا أساسًا؟‬ 428 00:24:27,549 --> 00:24:28,884 ‫"غريس ووترز"، للدفاع عنها.‬ 429 00:24:31,928 --> 00:24:33,388 ‫المرأة ستقر بالذنب.‬ 430 00:24:33,472 --> 00:24:35,182 ‫لا أدري عما تتحدثين.‬ 431 00:24:35,265 --> 00:24:36,558 ‫والآن اذهبي إلى السجن،‬ 432 00:24:36,641 --> 00:24:39,561 ‫واجعليها توقع الإقرار بالذنب.‬ ‫إنه هناك، اجعليها توقعه.‬ 433 00:24:39,644 --> 00:24:41,771 ‫يجب أن يتوقف هذا الهوس.‬ ‫هاتفي يرن باستمرار.‬ 434 00:24:41,855 --> 00:24:43,815 ‫يتصل بي المحافظ والجميع بسبب هذا.‬ 435 00:24:43,899 --> 00:24:46,443 ‫"روري"، لكنني وجدت أشياء رائعة جدًا،‬ ‫وأعتقد...‬ 436 00:24:46,526 --> 00:24:47,360 ‫"جاسمين".‬ 437 00:24:49,362 --> 00:24:52,741 ‫إن أمكنك المجادلة هكذا في المحكمة،‬ ‫فيمكنك أن تكوني محامية حقًا.‬ 438 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 ‫اذهبي.‬ 439 00:25:00,582 --> 00:25:02,459 ‫القهوة!‬ 440 00:25:04,085 --> 00:25:05,086 ‫آسفة جدًا.‬ 441 00:25:07,339 --> 00:25:08,632 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 442 00:25:09,466 --> 00:25:11,551 ‫"سجن (هولواي) - موقف سيارات الزوار"‬ 443 00:25:11,635 --> 00:25:14,513 ‫هذه هي اتفاقية الإقرار بالذنب‬ ‫من المدعي العام.‬ 444 00:25:15,305 --> 00:25:18,058 ‫لقد سجل أنه سيضعك في سجن‬ 445 00:25:18,141 --> 00:25:19,684 ‫قريب من ابنك.‬ 446 00:25:22,646 --> 00:25:23,813 ‫يمكنك أن توقّعي هنا.‬ 447 00:25:28,944 --> 00:25:30,070 ‫هل لديك قلم؟‬ 448 00:25:31,780 --> 00:25:33,073 ‫نعم، آسفة.‬ 449 00:25:49,965 --> 00:25:51,424 ‫مع من تحدثت؟‬ 450 00:25:52,634 --> 00:25:53,677 ‫صديقتك...‬ 451 00:25:54,302 --> 00:25:55,262 ‫"سارة".‬ 452 00:25:57,722 --> 00:25:59,599 ‫"غريس"، أرجوك أخبريني بما حدث.‬ 453 00:26:00,892 --> 00:26:02,060 ‫ماذا فعل بك؟‬ 454 00:26:04,437 --> 00:26:05,313 ‫أرجوك.‬ 455 00:26:07,315 --> 00:26:08,149 ‫أخبريني.‬ 456 00:26:15,574 --> 00:26:16,783 ‫حذاء بكعب عال.‬ 457 00:26:21,079 --> 00:26:22,205 ‫حذاء بكعب عال.‬ 458 00:26:28,253 --> 00:26:30,714 ‫لا أدري لماذا أتذكّر حذاء بكعب عال‬ ‫من ذلك اليوم.‬ 459 00:26:31,756 --> 00:26:33,883 ‫كان يومًا عاديًا، مثل أيّ يوم آخر.‬ 460 00:26:38,346 --> 00:26:39,556 ‫عندما تستيقظين...‬ 461 00:26:42,475 --> 00:26:44,477 ‫لا تعلمين...‬ 462 00:26:46,521 --> 00:26:50,233 ‫أن اليوم هو اليوم الذي سيغيّر حياتك...‬ 463 00:26:54,904 --> 00:26:55,739 ‫الذي سينهيها.‬ 464 00:26:58,450 --> 00:27:00,452 ‫كان كل شيء طبيعيًا جدًا.‬ 465 00:27:05,957 --> 00:27:06,833 ‫شكرًا.‬ 466 00:27:08,835 --> 00:27:10,754 ‫"اذهبي! من (سارة)"‬ 467 00:27:18,720 --> 00:27:22,432 ‫بعد العمل في ذلك اليوم،‬ ‫ذهبت إلى افتتاح معرض.‬ 468 00:27:23,266 --> 00:27:24,559 ‫كنت مرهقة قليلًا،‬ 469 00:27:24,643 --> 00:27:28,772 ‫لكنني أردت رؤية ذلك المعرض‬ ‫الذي أخبرتني "سارة" عنه.‬ 470 00:27:29,230 --> 00:27:31,483 ‫كانت قلقة من بقائي في المنزل كثيرًا.‬ 471 00:27:33,735 --> 00:27:35,945 ‫وكانت مصرة أن أذهب، لذا...‬ 472 00:27:37,322 --> 00:27:38,156 ‫ذهبت.‬ 473 00:27:38,990 --> 00:27:39,824 ‫مرحبًا.‬ 474 00:27:40,784 --> 00:27:42,202 ‫المعذرة، أنا آسفة.‬ 475 00:27:43,703 --> 00:27:45,955 ‫أفهم. يجب أن تريها في الإضاءة المناسبة.‬ 476 00:27:46,331 --> 00:27:48,375 ‫وأفضل إضاءة في القاعة...‬ 477 00:27:49,292 --> 00:27:50,752 ‫هنا، لذا...‬ 478 00:27:52,003 --> 00:27:55,799 ‫المالك هو صديق لعائلتي.‬ ‫ولم يمكنني إخباره أن الإضاءة سيئة.‬ 479 00:27:56,758 --> 00:27:57,592 ‫حسنًا...‬ 480 00:27:57,967 --> 00:27:59,844 ‫إنها ليست بهذه السوء من هنا.‬ 481 00:28:00,428 --> 00:28:02,180 ‫ماذا تعرفين عن الظلال والإضاءة؟‬ 482 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 ‫حسنًا...‬ 483 00:28:04,099 --> 00:28:06,893 ‫لا أعرف أيّ شيء ببراعة هذه المصورة.‬ 484 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 ‫إنها رائعة.‬ 485 00:28:10,271 --> 00:28:12,273 ‫ماذا يجعلك واثقة من أنها امرأة؟‬ 486 00:28:14,818 --> 00:28:15,652 ‫الاسم.‬ 487 00:28:16,778 --> 00:28:17,654 ‫"شاين".‬ 488 00:28:18,071 --> 00:28:19,614 ‫وانظر إلى الظلال،‬ 489 00:28:19,698 --> 00:28:22,701 ‫الطريقة التي التقطت بها مشاعر تلك القبائل.‬ 490 00:28:22,784 --> 00:28:25,704 ‫وحدها المرأة سترى أمرًا كهذا. إنه جميل.‬ 491 00:28:25,787 --> 00:28:28,373 ‫أتعلم؟ أعتقد أنها إثيوبية أيضًا،‬ 492 00:28:28,456 --> 00:28:31,710 ‫لأنه يجب أن تعرف أحدًا‬ ‫لتتمكن من الدخول والتعرف على هؤلاء الناس.‬ 493 00:28:31,793 --> 00:28:34,671 ‫بعض هذه المناطق نائية جدًا.‬ 494 00:28:34,754 --> 00:28:38,508 ‫أعتقد أن وحده مواطنًا من البلاد‬ ‫يمكنه التوغل بهذا القرب.‬ 495 00:28:38,967 --> 00:28:40,802 ‫يبدو أنك تعرفين الكثير عن "إثيوبيا".‬ 496 00:28:42,429 --> 00:28:43,805 ‫ما قرأته فقط.‬ 497 00:28:44,222 --> 00:28:45,515 ‫أنا أحب "أفريقيا".‬ 498 00:28:45,932 --> 00:28:46,933 ‫والتاريخ الأفريقي.‬ 499 00:28:47,642 --> 00:28:48,560 ‫أود زيارتها ذات يوم.‬ 500 00:28:49,144 --> 00:28:50,770 ‫عليك أن تفعلي. فهذا سيغيّر حياتك.‬ 501 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 ‫هل ذهبت؟‬ 502 00:28:53,982 --> 00:28:55,567 ‫- نعم.‬ ‫- يا لك من محظوظ!‬ 503 00:28:55,650 --> 00:28:57,402 ‫يا لي من محظوظ لأنني قابلتك.‬ 504 00:29:00,238 --> 00:29:03,825 ‫- يا للهول! هل هذه قلادة "أوزو"؟‬ ‫- نعم، لديك عين ثاقبة.‬ 505 00:29:04,284 --> 00:29:05,994 ‫- مذهل!‬ ‫- من "أفريقيا". إنها فريدة.‬ 506 00:29:08,913 --> 00:29:09,831 ‫مذهل!‬ 507 00:29:09,914 --> 00:29:10,749 ‫جميلة.‬ 508 00:29:11,624 --> 00:29:12,500 ‫نحتاج إليك.‬ 509 00:29:13,334 --> 00:29:15,211 ‫عذرًا، سآخذ هذا الوسيم بعيدًا.‬ 510 00:29:15,754 --> 00:29:16,921 ‫- ‬‫رجاءً.‬ ‫- بالطبع.‬ 511 00:29:18,548 --> 00:29:19,382 ‫حسنًا.‬ 512 00:29:23,803 --> 00:29:25,221 ‫أيها السيدات والسادة،‬ 513 00:29:25,305 --> 00:29:27,182 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم هذا المعرض.‬ 514 00:29:27,265 --> 00:29:28,767 ‫نحن متحمسون جدًا‬ 515 00:29:28,850 --> 00:29:31,728 ‫لوجود هذا الفنان الرائع هنا.‬ 516 00:29:31,811 --> 00:29:34,272 ‫نحن هنا في "هولواي" نحب عمله.‬ 517 00:29:34,355 --> 00:29:37,859 ‫أقدم لكم "شانون ديلونغ"‬ ‫أيها السيدات والسادة.‬ 518 00:29:41,237 --> 00:29:43,740 ‫أيها السيدات والسادة،‬ ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم الليلة.‬ 519 00:29:43,823 --> 00:29:44,949 ‫أنا ممتن حقًا.‬ 520 00:29:46,451 --> 00:29:48,244 ‫لمن لا يعرفني منكم،‬ 521 00:29:48,953 --> 00:29:50,121 ‫أنا انطوائي،‬ 522 00:29:50,747 --> 00:29:53,750 ‫وهذا يعني أنني أواجه صعوبة في التحدث...‬ 523 00:29:55,251 --> 00:29:56,586 ‫أمام حشد كبير نوعًا ما.‬ 524 00:29:57,337 --> 00:29:59,923 ‫لكنني أتمنى أن ‬‫تستمتعوا‬‫ بالمعرض،‬ ‫يُسمى "غوزو".‬ 525 00:30:00,006 --> 00:30:02,258 ‫إنه من ‬‫أسفاري‬‫ إلى "إثيوبيا".‬ 526 00:30:02,675 --> 00:30:03,635 ‫وتذكروا...‬ 527 00:30:04,677 --> 00:30:07,347 ‫سيذهب جزء كبير من عائدات اليوم‬ ‫للأعمال الخيرية، لذا...‬ 528 00:30:07,847 --> 00:30:09,516 ‫انفقوا الكثير من المال رجاءً.‬ 529 00:30:09,599 --> 00:30:10,600 ‫أتفق معك.‬ 530 00:30:10,683 --> 00:30:12,060 ‫اتفقنا؟ شكرًا.‬ 531 00:30:12,519 --> 00:30:13,353 ‫استمتعوا.‬ 532 00:30:27,116 --> 00:30:31,579 ‫ذهبت إلى العمل في اليوم التالي،‬ ‫ولا أعرف كيف عرف مكان عملي،‬ 533 00:30:31,871 --> 00:30:33,081 ‫لكنني وجدتها.‬ 534 00:30:33,164 --> 00:30:34,666 ‫كان يتودد إليّ.‬ 535 00:30:35,416 --> 00:30:37,877 ‫ولم يتودد إليّ أحد منذ 25 عامًا.‬ 536 00:30:38,378 --> 00:30:39,963 ‫شعرت بالارتباك.‬ 537 00:30:40,338 --> 00:30:42,090 ‫امرأة راشدة تشعر بالارتباك.‬ 538 00:30:43,091 --> 00:30:45,635 ‫كان الأمر مأساويًا بشكل جميل.‬ 539 00:30:45,718 --> 00:30:48,680 ‫وقبل أن أدرك، وجدتني أبتسم وأتحمس،‬ 540 00:30:49,222 --> 00:30:50,765 ‫شعرت وكأنني طالبة مدرسة.‬ 541 00:30:51,349 --> 00:30:54,561 ‫وتساءلت، لماذا ومن يكون هذا الرجل؟‬ 542 00:30:55,061 --> 00:30:56,604 ‫لماذا يتودد إليّ؟‬ 543 00:30:56,729 --> 00:30:57,730 ‫"العشاء؟ اتصلي بي"‬ 544 00:30:57,814 --> 00:30:59,983 ‫كان ذلك الصوت في رأسي يصرخ، "ماذا يريد؟"‬ 545 00:31:00,733 --> 00:31:02,735 ‫لكنني كنت مفتونة.‬ 546 00:31:03,319 --> 00:31:06,489 ‫لذا اتصلت بـ"سارة"‬ ‫لأرى إن كان عليّ الخروج معه.‬ 547 00:31:07,448 --> 00:31:10,159 ‫لن تصدقي ما فعله مصورك؟‬ 548 00:31:10,243 --> 00:31:11,661 ‫هل تحتاجين لأن أوصلك؟‬ 549 00:31:11,744 --> 00:31:12,871 ‫لأنك ستذهبين.‬ 550 00:31:13,454 --> 00:31:15,123 ‫- اتصلي به.‬ ‫- ماذا؟‬ 551 00:31:15,748 --> 00:31:16,708 ‫اتصلي به.‬ 552 00:31:17,375 --> 00:31:18,918 ‫حسنًا.‬ 553 00:31:19,252 --> 00:31:20,295 ‫سأفعل.‬ 554 00:31:20,378 --> 00:31:22,005 ‫أنت مجنونة ولجوجة.‬ 555 00:31:24,215 --> 00:31:26,676 ‫انتظرت يومًا قبل أن أتصل به.‬ 556 00:31:26,968 --> 00:31:28,303 ‫لم أستطع أن أبدو يائسة.‬ 557 00:31:28,386 --> 00:31:29,304 ‫أتصل بك؟‬ 558 00:31:30,930 --> 00:31:32,724 ‫أجل، لا أظن هذا يا رجل.‬ 559 00:31:34,684 --> 00:31:36,895 ‫لكن الفضول تملكني.‬ 560 00:31:36,978 --> 00:31:39,063 ‫عندما ذهبت إلى العمل‬ ‫في اليوم التالي، قلت...‬ 561 00:31:39,522 --> 00:31:40,648 ‫ولم لا؟‬ 562 00:31:42,942 --> 00:31:43,776 ‫مرحبًا.‬ 563 00:31:44,694 --> 00:31:45,570 ‫مرحبًا.‬ 564 00:31:46,279 --> 00:31:47,405 ‫كيف حالك؟‬ 565 00:31:50,450 --> 00:31:52,368 ‫لا تتصرف كما لو كنت تعلم من أنا.‬ 566 00:31:52,452 --> 00:31:53,369 ‫أنت "غريس"، صحيح؟‬ 567 00:31:54,537 --> 00:31:55,371 ‫نعم.‬ 568 00:31:55,955 --> 00:31:56,873 ‫حصلت على صورتي.‬ 569 00:31:57,373 --> 00:31:58,666 ‫نعم، فعلت. شكرًا.‬ 570 00:31:58,875 --> 00:31:59,751 ‫كلا.‬ 571 00:31:59,959 --> 00:32:01,920 ‫لا يمكن أن أقبل شكرك عبر الهاتف.‬ 572 00:32:02,337 --> 00:32:03,838 ‫حسنًا.‬ 573 00:32:04,422 --> 00:32:05,256 ‫على العشاء فقط.‬ 574 00:32:05,965 --> 00:32:06,799 ‫حسنًا.‬ 575 00:32:06,883 --> 00:32:10,053 ‫أعرف مطعمًا صغيرًا وبسيطًا ولطيفًا.‬ 576 00:32:10,136 --> 00:32:11,930 ‫حسنًا، أنا أوافق عليه.‬ 577 00:32:15,141 --> 00:32:15,975 ‫شكرًا.‬ 578 00:32:17,352 --> 00:32:18,811 ‫أخبرني‬‫.‬ 579 00:32:18,895 --> 00:32:20,521 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 580 00:32:20,897 --> 00:32:22,148 ‫لقد وقّعت في دفتر الضيوف.‬ 581 00:32:22,732 --> 00:32:25,151 ‫أخبريني بشيء،‬ ‫لم استغرقت كل هذا الوقت للاتصال بي؟‬ 582 00:32:28,154 --> 00:32:30,740 ‫أعني، لقد قابلت تلك المرأة الجميلة‬ 583 00:32:31,157 --> 00:32:32,659 ‫وأردت أن أعرف المزيد عنها،‬ 584 00:32:32,742 --> 00:32:35,119 ‫ولقد تركتني معلقًا هكذا، لذا...‬ 585 00:32:36,162 --> 00:32:40,041 ‫أعلم أن لديك الكثير‬ ‫من النساء الجميلات الصغيرات،‬ 586 00:32:40,124 --> 00:32:41,000 ‫أعني...‬ 587 00:32:42,752 --> 00:32:43,920 ‫كنت أتساءل.‬ 588 00:32:45,254 --> 00:32:46,089 ‫لماذا أنا؟‬ 589 00:32:46,923 --> 00:32:48,675 ‫أولًا، نعم.‬ 590 00:32:49,842 --> 00:32:51,469 ‫عرفت الكثير من النساء بالفعل.‬ 591 00:32:52,053 --> 00:32:55,515 ‫لكن كلما يزداد عمر المرء،‬ ‫يجد أن هذا لم يعد يهمه،‬ 592 00:32:55,598 --> 00:32:57,684 ‫وأنت قلت شيئًا مثيرًا بالنسبة إليّ.‬ 593 00:32:57,767 --> 00:33:00,144 ‫قلت، "لماذا أنا؟"‬ 594 00:33:00,937 --> 00:33:02,939 ‫يميل الناس لأن يفعلوا هذا بأنفسهم.‬ 595 00:33:03,022 --> 00:33:05,108 ‫أتفهمين قصدي؟ يقول المرء، "لماذا أنا؟"‬ 596 00:33:05,608 --> 00:33:07,652 ‫ألا يجب أن يكون السؤال لم ليس أنت؟‬ 597 00:33:10,488 --> 00:33:11,906 ‫سيفعل الطلاق هذا بك.‬ 598 00:33:13,116 --> 00:33:13,950 ‫يجعلك...‬ 599 00:33:14,867 --> 00:33:16,202 ‫تشك في نفسك.‬ 600 00:33:18,246 --> 00:33:19,372 ‫لماذا تطلّقت؟‬ 601 00:33:20,623 --> 00:33:21,708 ‫يتباعد الناس تدريجًيا.‬ 602 00:33:23,626 --> 00:33:24,669 ‫لماذا لست متزوجًا؟‬ 603 00:33:25,044 --> 00:33:26,295 ‫ذلك السؤال، أجل.‬ 604 00:33:27,880 --> 00:33:30,758 ‫أعتقد أن السبب هو أنني نشأت‬ ‫في أماكن مختلفة،‬ 605 00:33:31,342 --> 00:33:34,178 ‫كنت دائمًا كثير الترحال نوعًا ما،‬ ‫ابن لعائلة عسكرية.‬ 606 00:33:35,930 --> 00:33:38,057 ‫سمّي أي مدينة، "نيويورك" و"بوسطن"،‬ 607 00:33:38,641 --> 00:33:40,309 ‫"أتلانتا" والعاصمة و"سياتل"،‬ 608 00:33:40,393 --> 00:33:43,479 ‫"كوريا" و"مدريد" و"اليابان"‬ ‫وغرب "أفريقيا"، بنفس الترتيب.‬ 609 00:33:43,896 --> 00:33:44,731 ‫مذهل!‬ 610 00:33:45,231 --> 00:33:47,608 ‫اذكري أي ثقافة، لقد رأيتها وجربتها.‬ 611 00:33:47,692 --> 00:33:49,736 ‫لكن هذا جعل من الصعب أيضًا‬ 612 00:33:49,819 --> 00:33:51,529 ‫أن أستقر في مكان وأنا شاب صغير.‬ 613 00:33:52,613 --> 00:33:53,990 ‫لم أرغب بالزواج قط.‬ 614 00:33:56,242 --> 00:33:58,703 ‫لأكون صريحًا، لم أرغب بهذه المسؤولية قط،‬ 615 00:33:58,786 --> 00:34:02,498 ‫والكثير من النساء موافقات على ذلك،‬ ‫ستندهشين.‬ 616 00:34:03,166 --> 00:34:04,000 ‫أعلم.‬ 617 00:34:04,751 --> 00:34:08,212 ‫لكن لا بد أن الوضع كان شاقًا وأنت طفل،‬ ‫أن تعيش في أماكن كثيرة؟‬ 618 00:34:08,296 --> 00:34:09,964 ‫صحيح. لكنه ممتع وأنا رجل.‬ 619 00:34:11,507 --> 00:34:12,759 ‫كلا، لست...‬ 620 00:34:12,842 --> 00:34:15,219 ‫هذا الأمر ليس محور كل شيء. إن تفكيرك بذيء.‬ 621 00:34:15,303 --> 00:34:16,262 ‫حسنًا؟ أجل.‬ 622 00:34:17,513 --> 00:34:19,515 ‫أقصد رؤية العالم...‬ 623 00:34:20,224 --> 00:34:22,685 ‫عبر الكاميرا والتصوير، لا يوجد...‬ 624 00:34:23,728 --> 00:34:24,729 ‫شيء يضاهي هذا.‬ 625 00:34:24,812 --> 00:34:27,732 ‫- يبدو ممتعًا.‬ ‫- كان كذلك، وقابلت أشخاصًا كثيرين.‬ 626 00:34:28,357 --> 00:34:29,776 ‫لكنني أصادق الجميع بسهولة.‬ 627 00:34:30,443 --> 00:34:31,944 ‫خذينا نحن كمثال.‬ 628 00:34:33,488 --> 00:34:34,405 ‫ماذا؟‬ 629 00:34:34,489 --> 00:34:35,990 ‫ألا تشعرين بالراحة معي؟‬ 630 00:34:36,657 --> 00:34:37,533 ‫بصدق؟‬ 631 00:34:38,618 --> 00:34:40,203 ‫بصدق، لقد قابلتك للتو.‬ 632 00:34:41,913 --> 00:34:43,748 ‫إن كنا صادقين، لنستمر على هذا النحو.‬ 633 00:34:43,831 --> 00:34:46,959 ‫تستمرين بفعل هذا الشيء، لديك نمط محدد.‬ 634 00:34:47,043 --> 00:34:48,044 ‫تنتقدين.‬ 635 00:34:48,878 --> 00:34:51,005 ‫لا تقولي إنك لا تفعلين، لأنني أراك تفعلين.‬ 636 00:34:51,089 --> 00:34:51,964 ‫- حسنًا.‬ ‫- تنتقدين.‬ 637 00:34:52,048 --> 00:34:53,174 ‫الأمر أنه...‬ 638 00:34:54,342 --> 00:34:55,468 ‫الأمر صعب نوعًا ما...‬ 639 00:34:56,803 --> 00:34:57,637 ‫أتفهم؟‬ 640 00:34:58,638 --> 00:35:00,473 ‫أدخل إلى الغرفة...‬ 641 00:35:01,641 --> 00:35:04,602 ‫لأجد زوجي يضاجع السكرتيرة،‬ 642 00:35:04,685 --> 00:35:06,020 ‫التي صارت زوجته الآن.‬ 643 00:35:12,693 --> 00:35:13,861 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 644 00:35:14,654 --> 00:35:15,613 ‫شكرًا.‬ 645 00:35:18,324 --> 00:35:19,200 ‫نبيذ؟‬ 646 00:35:20,493 --> 00:35:21,327 ‫أجل.‬ 647 00:35:22,829 --> 00:35:25,915 ‫بدأت أثق به بسرعة كبيرة.‬ 648 00:35:26,666 --> 00:35:28,042 ‫ولا أعرف السبب حتى.‬ 649 00:35:28,334 --> 00:35:30,169 ‫كان لطيفًا جدًا،‬ 650 00:35:30,253 --> 00:35:32,171 ‫وكان يعرف ما يجب قوله.‬ 651 00:35:32,839 --> 00:35:33,881 ‫كان رقيقًا.‬ 652 00:35:34,549 --> 00:35:39,095 ‫لم أعلم أنه يمكن لرجل أن يكون رائعًا هكذا،‬ ‫ويكون شعوره رائعًا هكذا.‬ 653 00:35:39,428 --> 00:35:41,472 ‫لم أرد أن ينتهي موعدنا الأول.‬ 654 00:35:42,348 --> 00:35:43,432 ‫وكذلك هو.‬ 655 00:35:47,937 --> 00:35:48,896 ‫شكرًا يا "كايتلين".‬ 656 00:35:53,234 --> 00:35:56,404 ‫يمتلك زوجك السابق شركة رهن عقاري إذًا؟‬ 657 00:35:57,738 --> 00:35:59,157 ‫لماذا لا تزال تتحدث عن هذا؟‬ 658 00:35:59,824 --> 00:36:00,658 ‫حسنًا.‬ 659 00:36:01,033 --> 00:36:04,162 ‫إليك تلميح، إن سألك رجل عن زوجك السابق،‬ 660 00:36:04,245 --> 00:36:05,997 ‫فهو يريد أن يعرف كيف يُقارن معه.‬ 661 00:36:07,248 --> 00:36:09,083 ‫والشيء الذي تأكدت منه،‬ 662 00:36:10,042 --> 00:36:11,878 ‫على عكسي، هو ثري وكذلك أنت.‬ 663 00:36:14,213 --> 00:36:17,258 ‫حسنًا، هو من يمتلك شركة رهن عقاري،‬ 664 00:36:17,717 --> 00:36:18,551 ‫ولست أنا.‬ 665 00:36:19,177 --> 00:36:20,303 ‫وأنا لست ثرية.‬ 666 00:36:21,387 --> 00:36:23,472 ‫تركت زواجي وكل شيء معه.‬ 667 00:36:24,640 --> 00:36:26,809 ‫- لم تحاربي من أجل المال؟‬ ‫- ‬‫نهائيًا‬‫، لا.‬ 668 00:36:27,143 --> 00:36:28,144 ‫لم أرد شيئًا.‬ 669 00:36:28,686 --> 00:36:30,396 ‫أردت أن أبتعد، كنت...‬ 670 00:36:31,063 --> 00:36:32,398 ‫قد سئمت الأكاذيب.‬ 671 00:36:32,481 --> 00:36:33,482 ‫أفهم هذا.‬ 672 00:36:33,941 --> 00:36:37,069 ‫لا أدري لماذا يجد الرجال صعوبة‬ ‫في أن يكونوا صادقين.‬ 673 00:36:37,486 --> 00:36:38,738 ‫أتقول الحقيقة دائمًا إذًا؟‬ 674 00:36:38,821 --> 00:36:41,657 ‫بالتأكيد. دومًا.‬ ‫هذا يوقعني في المشاكل أحيانًا،‬ 675 00:36:41,741 --> 00:36:44,577 ‫لأنه لديّ عادة،‬ ‫بأنني أقول دومًا ما يخطر في ذهني.‬ 676 00:36:47,455 --> 00:36:48,289 ‫حسنًا.‬ 677 00:36:48,456 --> 00:36:50,708 ‫رباه! الساعة 2 صباحًا.‬ 678 00:36:51,959 --> 00:36:52,793 ‫يا للهول!‬ 679 00:36:52,877 --> 00:36:54,879 ‫يجب أن أذهب إلى العمل...‬ 680 00:36:55,546 --> 00:36:56,380 ‫في الـ7:00.‬ 681 00:36:56,714 --> 00:36:57,548 ‫استقيلي.‬ 682 00:37:00,968 --> 00:37:02,011 ‫هل سأراك ثانية؟‬ 683 00:37:02,845 --> 00:37:04,222 ‫هل تريد أن تراني مجددًا؟‬ 684 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‫لا أريدك أن ترحلي الآن.‬ 685 00:37:08,434 --> 00:37:09,310 ‫طابت ليلتك.‬ 686 00:37:12,438 --> 00:37:16,484 ‫لم أدرك كم مر من الوقت منذ أن لمسني أحدهم،‬ 687 00:37:16,567 --> 00:37:19,111 ‫منذ أن أمسك رجل بيدي.‬ 688 00:37:20,154 --> 00:37:24,867 ‫شعرت بشيء بداخلي لم أشعر به منذ سنوات.‬ 689 00:37:25,576 --> 00:37:29,288 ‫حاولت تحديد هذا الشعور والأحاسيس،‬ 690 00:37:29,372 --> 00:37:31,540 ‫لكن لم أتمكن من أن أفهمها جيدًا‬ 691 00:37:31,624 --> 00:37:36,087 ‫لأنها بُعثت وهي مغلفة بالخوف.‬ 692 00:37:36,170 --> 00:37:38,172 ‫كنت خائفة جدًا.‬ 693 00:37:38,547 --> 00:37:40,549 ‫كان إنذار الخطر يدق في رأسي،‬ 694 00:37:40,633 --> 00:37:43,135 ‫ويخبرني إنني أكبر من التعامل مع أمور كهذه.‬ 695 00:37:43,511 --> 00:37:46,305 ‫وعقلي كان يخبرني أنه يخدعني،‬ 696 00:37:46,514 --> 00:37:47,765 ‫وأنه يريد شيئًا.‬ 697 00:37:48,349 --> 00:37:52,061 ‫لذا كررت باستمرار ما قاله.‬ 698 00:37:52,144 --> 00:37:55,523 ‫"ولم ليس أنت؟" لم ليس أنا؟‬ 699 00:37:56,148 --> 00:38:00,569 ‫ربما استجاب الله لصلاة أردّدها‬ ‫منذ 7 سنوات، منذ طلاقي.‬ 700 00:38:00,653 --> 00:38:02,655 ‫ربما كان هذا هو.‬ 701 00:38:02,738 --> 00:38:05,741 ‫بطريقة ما، كان يعرفني أفضل مما أعرف نفسي.‬ 702 00:38:06,742 --> 00:38:09,787 ‫كان يسيطر على ذهني،‬ ‫وفي طريقه إلى قلبي،‬ 703 00:38:10,246 --> 00:38:14,166 ‫ولم أكن أعرف هذا الرجل إلا منذ يومين.‬ 704 00:38:15,793 --> 00:38:16,961 ‫أعرف أنني حمقاء.‬ 705 00:38:17,878 --> 00:38:19,005 ‫لست حمقاء.‬ 706 00:38:19,547 --> 00:38:20,715 ‫ماذا تسمينني إذًا؟‬ 707 00:38:21,882 --> 00:38:22,717 ‫إنسانة.‬ 708 00:38:24,218 --> 00:38:25,720 ‫لم أعد أريد التحدث عن هذا.‬ 709 00:38:25,803 --> 00:38:26,929 ‫كلا يا "غريس".‬ 710 00:38:27,847 --> 00:38:28,723 ‫أرجوك.‬ 711 00:38:29,473 --> 00:38:30,433 ‫أكملي.‬ 712 00:38:31,767 --> 00:38:32,643 ‫أخبريني إذًا.‬ 713 00:38:32,727 --> 00:38:34,395 ‫كان رجلًا مهذبًا رائعًا.‬ 714 00:38:34,478 --> 00:38:35,688 ‫بم تحلمين؟‬ 715 00:38:37,023 --> 00:38:39,567 ‫الأحلام تسبب وجع القلب، لذا لا.‬ 716 00:38:39,650 --> 00:38:43,070 ‫لا، أعلم أنك ما زلت تحلمين،‬ ‫في مكان ما في قلبك الكبير هذا.‬ 717 00:38:43,571 --> 00:38:44,405 ‫هيا.‬ 718 00:38:44,613 --> 00:38:46,157 ‫كان حلمي...‬ 719 00:38:46,949 --> 00:38:48,159 ‫أن أكون أمًا رائعة.‬ 720 00:38:48,743 --> 00:38:50,286 ‫وتمكنت من فعل هذا.‬ 721 00:38:53,122 --> 00:38:54,290 ‫لديّ ابن رائع.‬ 722 00:38:55,958 --> 00:38:59,086 ‫لا يزال أمامه عامان‬ ‫لنيل شهادة الدراسات العليا.‬ 723 00:38:59,337 --> 00:39:01,464 ‫من أكثر اللحظات الباعثة على الفخر‬ ‫في حياتي.‬ 724 00:39:01,547 --> 00:39:02,381 ‫حسنًا.‬ 725 00:39:03,382 --> 00:39:05,384 ‫تبتسمين بسببه عندما تتحدثين.‬ 726 00:39:05,468 --> 00:39:06,927 ‫هذا قلبي.‬ 727 00:39:08,137 --> 00:39:09,972 ‫لكن لا تعجبني العاهرة التي تزوجها.‬ 728 00:39:10,056 --> 00:39:12,433 ‫ويحي! أنت تخبرينني بشعورك الحقيقي.‬ 729 00:39:12,892 --> 00:39:15,978 ‫أنا آسفة يا إلهي.‬ ‫أنا لا أنعت النساء بأسماء مهينة.‬ 730 00:39:16,062 --> 00:39:16,896 ‫لقد فعلت للتو.‬ 731 00:39:18,564 --> 00:39:19,482 ‫أجل.‬ 732 00:39:19,940 --> 00:39:20,858 ‫الأمر أنه...‬ 733 00:39:22,318 --> 00:39:23,527 ‫يستحق من هي أفضل.‬ 734 00:39:25,237 --> 00:39:27,239 ‫لكن يجب أن أتركه يتصرف كشخص راشد.‬ 735 00:39:27,323 --> 00:39:30,743 ‫صحيح. سيتصرف الفتيان بطيش دومًا،‬ ‫يجب أن تتركيه يرتكب أخطائه.‬ 736 00:39:31,118 --> 00:39:32,995 ‫تتحدث كشخص ارتكب بعض الأخطاء.‬ 737 00:39:33,079 --> 00:39:34,747 ‫أكثر من مجرد بعض. الكثير.‬ 738 00:39:36,916 --> 00:39:38,084 ‫لكنني مثل ابنك،‬ 739 00:39:39,335 --> 00:39:40,544 ‫كنت أعشق أمي.‬ 740 00:39:40,628 --> 00:39:42,505 ‫كيف تعلم أنه يعشقني؟‬ 741 00:39:44,507 --> 00:39:45,383 ‫وكيف له ألا يفعل؟‬ 742 00:39:47,426 --> 00:39:49,095 ‫لم نعد نتحدث كثيرًا...‬ 743 00:39:50,054 --> 00:39:51,263 ‫منذ أن ظهرت هي.‬ 744 00:39:51,806 --> 00:39:52,932 ‫هذا مؤسف.‬ 745 00:39:53,933 --> 00:39:55,267 ‫كنت أتحدث مع أمي...‬ 746 00:39:56,394 --> 00:39:58,020 ‫كل يوم، وأحيانًا 3 مرات يوميًا.‬ 747 00:39:58,104 --> 00:40:00,231 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل.‬ 748 00:40:01,816 --> 00:40:06,445 ‫لقد أوصلتك إلى منزلك، ‬ ‫عدة ليال على التوالي.‬ 749 00:40:06,529 --> 00:40:08,280 ‫- أجل.‬ ‫- وكان الأمر لطيفًا.‬ 750 00:40:09,240 --> 00:40:11,117 ‫لكنني لم أر المنزل من الداخل قط.‬ 751 00:40:11,200 --> 00:40:12,743 ‫وأتساءل عن السبب.‬ 752 00:40:12,827 --> 00:40:16,288 ‫هل لديك رجل بداخل المنزل؟‬ ‫هل ابتاع زوجك السابق المنزل؟‬ 753 00:40:16,372 --> 00:40:18,207 ‫هل يختبئ بين الشجيرات ومعه سكين "أو جيه"؟‬ 754 00:40:18,290 --> 00:40:20,167 ‫- مهلًا.‬ ‫- أيمتلك سيارة "برونكو" بيضاء؟‬ 755 00:40:20,251 --> 00:40:21,669 ‫- توقف.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 756 00:40:21,752 --> 00:40:22,753 ‫توقف فقط.‬ 757 00:40:23,129 --> 00:40:24,713 ‫تعرف أنه ليس معي أي شخص،‬ 758 00:40:24,797 --> 00:40:27,883 ‫ولا يوجد أي شخص في المنزل.‬ ‫ولقد اشتريت منزلي، شكرًا.‬ 759 00:40:29,343 --> 00:40:30,177 ‫عذرًا.‬ 760 00:40:30,803 --> 00:40:32,972 ‫هل تعرف أن هذا المنزل بُني في حقبة 1800؟‬ 761 00:40:33,055 --> 00:40:35,850 ‫وقمت بتجديد كل شيء بنفسي، شكرًا لك.‬ 762 00:40:36,725 --> 00:40:38,894 ‫بذلت الكثير من الجهد به.‬ 763 00:40:39,353 --> 00:40:40,271 ‫لكنني أحبه.‬ 764 00:40:41,605 --> 00:40:43,190 ‫أول منزل اشتريته.‬ 765 00:40:45,192 --> 00:40:46,026 ‫إنه جميل.‬ 766 00:40:46,527 --> 00:40:47,528 ‫شكرًا لك.‬ 767 00:40:47,987 --> 00:40:49,363 ‫أود أن أراه من الداخل.‬ 768 00:40:52,533 --> 00:40:54,493 ‫أنت رجل مهذب ورائع يا "شانون".‬ 769 00:40:57,371 --> 00:40:58,205 ‫لكن...‬ 770 00:40:58,914 --> 00:40:59,957 ‫هل ما زلت ترفضين؟‬ 771 00:41:01,292 --> 00:41:02,168 ‫في الوقت الراهن.‬ 772 00:41:04,628 --> 00:41:05,463 ‫حسنًا.‬ 773 00:41:07,465 --> 00:41:08,299 ‫أراك غدًا إذًا.‬ 774 00:41:09,550 --> 00:41:11,093 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الوقت ذاته؟‬ 775 00:41:12,178 --> 00:41:13,012 ‫في مكان مختلف؟‬ 776 00:41:14,180 --> 00:41:15,014 ‫ربما فرنسي؟‬ 777 00:41:16,056 --> 00:41:17,725 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتحبين الأماكن الفرنسية؟‬ 778 00:41:25,316 --> 00:41:26,150 ‫طابت ليلتك.‬ 779 00:41:33,699 --> 00:41:36,368 ‫وأنا في العشرينيات من عمري،‬ ‫كان يمكنني الخروج كل ليلة.‬ 780 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 ‫لكن ليس في عمري هذا.‬ 781 00:41:39,079 --> 00:41:40,623 ‫كنت مرهقة جدًا في العمل،‬ 782 00:41:41,415 --> 00:41:46,295 ‫لكن لم يكن هذا مهمًا.‬ ‫شعرت بالحياة مجددًا. شعرت بالحرية.‬ 783 00:41:47,254 --> 00:41:51,759 ‫كنت أسهر حتى وقت متأخر،‬ ‫وأعمل بأقصى جهدي في الصباح.‬ 784 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 ‫كنت أغفو على مكتبي،‬ 785 00:41:54,053 --> 00:41:56,639 ‫وأحيانًا في اجتماعات مع رئيسي.‬ 786 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 ‫لم أكن في صوابي،‬ 787 00:41:59,183 --> 00:42:00,226 ‫لكنني لم أهتم.‬ 788 00:42:00,643 --> 00:42:03,521 ‫كل تلك السنوات في ذلك المصرف،‬ ‫ولم أهتم حتى.‬ 789 00:42:04,647 --> 00:42:10,402 ‫كنت أحب كل لحظة يفكر بي خلالها‬ ‫ويتصل بي ويراسلني.‬ 790 00:42:10,861 --> 00:42:13,948 ‫كنت في النعيم.‬ 791 00:42:20,329 --> 00:42:22,331 ‫مرت 3 شهور وكأنها 3 أيام،‬ 792 00:42:23,249 --> 00:42:24,625 ‫وكنت أبعده،‬ 793 00:42:25,125 --> 00:42:29,004 ‫كنت أعلم أن هذا الوقت سيأتي، وكان يحاول.‬ 794 00:42:29,338 --> 00:42:32,841 ‫فلقد ذهب معي إلى الكنيسة،‬ 795 00:42:32,925 --> 00:42:34,635 ‫ولم يكن من هذا النوع على الإطلاق.‬ 796 00:42:34,718 --> 00:42:38,347 ‫لم يكن منسجمًا مع أمور الكنيسة.‬ 797 00:42:38,430 --> 00:42:43,018 ‫ورغم أنه لم يكن منسجمًا مع الكنيسة،‬ ‫كان الأمر ساحرًا.‬ 798 00:42:43,644 --> 00:42:45,354 ‫كانت بيننا أمور كثيرة مشتركة.‬ 799 00:42:45,437 --> 00:42:47,856 ‫كان يمكن أن أبدأ جملة، وينهيها هو.‬ 800 00:42:47,940 --> 00:42:49,191 ‫كان خياليًا.‬ 801 00:42:49,275 --> 00:42:51,735 ‫كان حقًا توأم روحي.‬ 802 00:42:51,819 --> 00:42:55,239 ‫وجدت ما كنت أبحث عنه، وكان رائعًا جدًا.‬ 803 00:42:57,199 --> 00:43:01,036 ‫صار من الصعب أكثر‬ ‫أن أقاوم وأن أبقيه بعيدًا.‬ 804 00:43:01,996 --> 00:43:04,999 ‫كنت أُغرم به أكثر.‬ 805 00:43:05,833 --> 00:43:07,793 ‫كنا نتحدث عبر الهاتف حتى شروق الشمس.‬ 806 00:43:08,377 --> 00:43:10,754 ‫حتى أننا قد غفونا ونحن نتحدث عدة مرات.‬ 807 00:43:10,838 --> 00:43:14,258 ‫لم أكن أدرك طبيعة المرأة الجديدة‬ ‫التي تحولت إليها،‬ 808 00:43:14,341 --> 00:43:17,886 ‫وحين كنت أقول لنفسي أن أتمهل،‬ 809 00:43:18,220 --> 00:43:19,680 ‫كانت "سارة" هناك.‬ 810 00:43:19,763 --> 00:43:22,558 ‫- إنه خطؤك.‬ ‫- كلا.‬ 811 00:43:23,017 --> 00:43:24,893 ‫لم أرك بهذه السعادة من قبل.‬ 812 00:43:26,478 --> 00:43:28,355 ‫أنا كذلك يا فتاة.‬ 813 00:43:29,732 --> 00:43:30,941 ‫وكنت كذلك.‬ 814 00:43:32,276 --> 00:43:33,360 ‫كنت سعيدة جدًا.‬ 815 00:43:34,153 --> 00:43:35,696 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- هل تثقين بي؟‬ 816 00:43:35,779 --> 00:43:38,699 ‫كنت مستعدة لأن أفعل أيّ شيء من أجله.‬ 817 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 ‫- هل تثقين بي؟‬ ‫- نعم.‬ 818 00:43:42,286 --> 00:43:44,455 ‫- ما هذا يا عزيزي؟‬ ‫- استديري.‬ 819 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 ‫مهلًا، لا.‬ 820 00:43:46,457 --> 00:43:48,167 ‫لا، أشعر بعشب طويل أو ما شابه.‬ 821 00:43:48,250 --> 00:43:50,544 ‫لا أريد أن يلدغني ثعبان يا "شانون".‬ 822 00:43:50,628 --> 00:43:52,004 ‫حسنًا، انصتي.‬ 823 00:43:52,087 --> 00:43:53,255 ‫- تحدثنا عن هذا.‬ ‫- أجل.‬ 824 00:43:53,964 --> 00:43:55,549 ‫- أجل.‬ ‫- أنت تكثرين الانتقاد.‬ 825 00:43:55,633 --> 00:43:57,676 ‫- حسنًا.‬ ‫- اشعري بالأمر، اتفقنا؟‬ 826 00:43:58,302 --> 00:43:59,386 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 827 00:43:59,470 --> 00:44:01,180 ‫ما هذا يا عزيزي؟‬ 828 00:44:01,263 --> 00:44:03,140 ‫- عيناي مغلقتان...‬ ‫- استديري.‬ 829 00:44:03,223 --> 00:44:04,308 ‫- هل أنت قريب؟‬ ‫- نعم.‬ 830 00:44:04,391 --> 00:44:06,143 ‫- عيناك مغلقتان، استديري.‬ ‫- حسنًا.‬ 831 00:44:07,227 --> 00:44:08,854 ‫حسنًا، افتحي عينيك.‬ 832 00:44:13,609 --> 00:44:15,611 ‫"شانون"، هذا جميل.‬ 833 00:44:17,279 --> 00:44:19,281 ‫عزيزي، إنها جميلة.‬ 834 00:44:20,824 --> 00:44:22,618 ‫يا إلهي!‬ 835 00:44:23,035 --> 00:44:24,912 ‫انظر إليها.‬ 836 00:44:28,248 --> 00:44:31,001 ‫أحتاج إلى برطمان.‬ ‫يمكنك أن تمسكها وتضعها داخل...‬ 837 00:44:31,627 --> 00:44:32,670 ‫ماذا تفعل؟‬ 838 00:44:32,753 --> 00:44:34,755 ‫- "غريس ووترز"...‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 839 00:44:35,214 --> 00:44:36,298 ‫...أتقبلين الزواج بي؟‬ 840 00:44:38,425 --> 00:44:39,677 ‫- أجل.‬ ‫- أأنت موافقة؟‬ 841 00:44:46,517 --> 00:44:48,811 ‫وافقت قبل أن أدرك.‬ 842 00:44:52,147 --> 00:44:54,483 ‫لم يمكنني مقاومته لسبب ما.‬ 843 00:44:55,234 --> 00:44:56,777 ‫كان ساحرًا،‬ 844 00:44:58,779 --> 00:45:03,075 ‫وكان بارعًا في أن يجعلني أشعر بالسعادة.‬ 845 00:45:03,659 --> 00:45:04,743 ‫كان الأمر مذهلًا.‬ 846 00:45:04,827 --> 00:45:05,911 ‫لماذا تلتقط صورًا؟‬ 847 00:45:05,994 --> 00:45:09,873 ‫- تحركي هكذا...‬ ‫- لقد عشت بالفعل أغلب حياتي،‬ 848 00:45:09,957 --> 00:45:11,250 ‫وها أنا.‬ 849 00:45:12,835 --> 00:45:14,294 ‫"فيكتورياز سيكريت".‬ 850 00:45:16,922 --> 00:45:19,967 ‫ظننت أن عهد الحب انقضى بالنسبة إليّ.‬ ‫ظننت ذلك حقًا.‬ 851 00:45:20,426 --> 00:45:22,886 ‫كانت تلك أسعد أيام حياتي.‬ 852 00:45:24,179 --> 00:45:25,013 ‫حتى...‬ 853 00:45:26,181 --> 00:45:28,100 ‫أرجوك أخبريني بما حدث بعد هذا.‬ 854 00:45:32,646 --> 00:45:34,106 ‫هل تعرفين "دانييل ميتشل"؟‬ 855 00:45:36,233 --> 00:45:37,443 ‫لقد ماتت هنا.‬ 856 00:45:39,862 --> 00:45:41,196 ‫كانت عميلة لديك.‬ 857 00:45:43,949 --> 00:45:46,201 ‫أعرف شيئًا عنك يا "جاسمين".‬ 858 00:45:47,745 --> 00:45:49,329 ‫أنت لم تترافعي في قضية قط.‬ 859 00:45:50,998 --> 00:45:53,459 ‫ما كان يُقال هنا عندما رأوك قادمة...‬ 860 00:45:55,002 --> 00:45:57,504 ‫أنهم أرسلوا إليّ المحامية الأسوأ‬ ‫على الإطلاق‬ 861 00:45:58,088 --> 00:46:00,007 ‫من مكتب المحامي العام.‬ 862 00:46:04,011 --> 00:46:05,304 ‫أنت لا تفوزين بالقضايا.‬ 863 00:46:06,263 --> 00:46:07,473 ‫بل تبرمين صفقات الإقرار.‬ 864 00:46:08,891 --> 00:46:10,476 ‫هذا ما تفعلينه.‬ 865 00:46:11,101 --> 00:46:13,312 ‫وكنت موافقة على هذا.‬ 866 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 ‫والآن أعطيني القلم اللعين.‬ 867 00:46:26,533 --> 00:46:27,701 ‫هل قالت كل هذا؟‬ 868 00:46:27,951 --> 00:46:29,620 ‫أجل، لكنها محقة.‬ 869 00:46:29,703 --> 00:46:31,371 ‫ماذا أفعل؟‬ 870 00:46:31,872 --> 00:46:35,751 ‫معي اتفاقية الإقرار بالذنب الموقّعة.‬ ‫سآخذها إلى مكتب المدعي العام وحسب.‬ 871 00:46:38,212 --> 00:46:40,088 ‫أريد أن أنتهي من هذا كله.‬ 872 00:46:41,048 --> 00:46:42,841 ‫أريد الانتقال إلى "بروكهايفن"،‬ 873 00:46:42,925 --> 00:46:45,010 ‫وأن أنجب الكثير من الأطفال،‬ 874 00:46:45,093 --> 00:46:46,512 ‫وأدعك تعيل العائلة.‬ 875 00:46:46,595 --> 00:46:47,513 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 876 00:46:47,596 --> 00:46:49,515 ‫كلا، هذا سيستمر لفترة وجيزة كأسبوعين.‬ 877 00:46:50,265 --> 00:46:52,643 ‫- أسبوع.‬ ‫- أجل، أسبوع على الأرجح.‬ 878 00:46:55,854 --> 00:46:58,482 ‫أعرف أنه لا يزال هناك المزيد‬ ‫ في هذه القصة يا عزيزي.‬ 879 00:46:59,233 --> 00:47:00,692 ‫أنا موقنة بهذا وحسب.‬ 880 00:47:02,319 --> 00:47:04,279 ‫- هناك المزيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 881 00:47:04,988 --> 00:47:07,866 ‫لقد أخبرتك بكل هذا، ‬ ‫اجعليها تخبرك ببقية القصة.‬ 882 00:47:09,451 --> 00:47:10,285 ‫كلا.‬ 883 00:47:11,078 --> 00:47:11,912 ‫لقد اكتفيت.‬ 884 00:47:13,205 --> 00:47:14,039 ‫لقد اكتفيت.‬ 885 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 ‫كلا، لم تفعلي.‬ 886 00:47:19,962 --> 00:47:21,421 ‫هل انتهت صفقة الإقرار بالذنب؟‬ 887 00:47:21,922 --> 00:47:23,215 ‫في هذه المرحلة،‬ 888 00:47:24,842 --> 00:47:27,594 ‫إن أردت أن تبقي هنا طوال حياتك،‬ 889 00:47:27,970 --> 00:47:28,971 ‫فليكن الأمر كذلك.‬ 890 00:47:29,638 --> 00:47:32,808 ‫لديّ اتفاقيتك الموقّعة.‬ ‫ما عليّ سوى أن آخذها إلى المدعي العام.‬ 891 00:47:33,100 --> 00:47:35,519 ‫وأنت محقة بشأن عدم فوزي بأيّ قضايا،‬ 892 00:47:36,353 --> 00:47:39,273 ‫أو حتى أنني لم أحاول أن أفوز، لكن...‬ 893 00:47:40,941 --> 00:47:43,277 ‫معظم قضاياي كانت جنحًا بسيطة.‬ 894 00:47:44,069 --> 00:47:46,405 ‫أو جنايات قليلة‬ ‫حيث أبرمت اتفاق الإقرار بالذنب.‬ 895 00:47:46,780 --> 00:47:49,199 ‫لكن يا "غريس"، لم أقابل أحدًا مثلك قط.‬ 896 00:47:49,575 --> 00:47:51,076 ‫لم أقابل أحدًا...‬ 897 00:47:51,577 --> 00:47:53,370 ‫شعرت في أعماقي...‬ 898 00:47:54,037 --> 00:47:55,163 ‫بأنه بريء،‬ 899 00:47:55,581 --> 00:47:57,791 ‫على الرغم من أنك تقولين إنك مذنبة.‬ 900 00:47:59,585 --> 00:48:02,379 ‫أتعلمين يا "غريس"؟ لا أعرف كيف أساعدك.‬ 901 00:48:02,462 --> 00:48:04,840 ‫لكن إن أخبرتني بما حدث...‬ 902 00:48:06,675 --> 00:48:08,927 ‫أعدك بأنني سأحاول.‬ 903 00:48:10,554 --> 00:48:12,639 ‫"غريس"، أرجوك أخبريني بما حدث أيضًا.‬ 904 00:48:16,059 --> 00:48:18,312 ‫توقفت عند لحظة طلبه الزواج منك.‬ 905 00:48:20,898 --> 00:48:22,149 ‫تزوجنا.‬ 906 00:48:23,233 --> 00:48:24,776 ‫كانت فترة خيالية.‬ 907 00:48:28,488 --> 00:48:30,324 ‫كان أسعد ‬‫وقت‬‫ في حياتي.‬ 908 00:48:32,451 --> 00:48:33,994 ‫كنت مغرمة.‬ 909 00:48:34,828 --> 00:48:38,790 ‫كان به كل ما تخيلته وأردته في رجل.‬ 910 00:48:39,124 --> 00:48:42,544 ‫الطريقة التي يتحدث بها‬ ‫والطريقة التي يلمسني بها،‬ 911 00:48:42,628 --> 00:48:44,588 ‫والطريقة التي يمارس بها الحب معي...‬ 912 00:48:45,464 --> 00:48:47,591 ‫عندما كان يمسك بي،‬ ‫كنت أشعر بالأمان البالغ.‬ 913 00:48:47,674 --> 00:48:49,468 ‫فكرت، "كيف يُعقل هذا؟‬ 914 00:48:49,551 --> 00:48:51,261 ‫يجب أن يسعد الجميع لهذا الحد."‬ 915 00:48:51,970 --> 00:48:53,055 ‫حبيبتي.‬ 916 00:48:53,138 --> 00:48:55,098 ‫كان رائعًا.‬ 917 00:48:56,308 --> 00:48:57,851 ‫رجل أحلامي.‬ 918 00:48:58,352 --> 00:49:00,187 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 919 00:49:00,270 --> 00:49:01,480 ‫تعرفين ماذا فعلت.‬ 920 00:49:01,563 --> 00:49:03,565 ‫مهلًا، دعني أجلس.‬ 921 00:49:03,857 --> 00:49:05,525 ‫كان لطيفًا جدًا معي.‬ 922 00:49:07,694 --> 00:49:08,904 ‫كان طيبًا جدًا.‬ 923 00:49:08,987 --> 00:49:10,322 ‫- على الرحب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 924 00:49:10,405 --> 00:49:11,406 ‫وحنونًا جدًا.‬ 925 00:49:12,991 --> 00:49:15,869 ‫تحولت حياتي من الروتين الممل،‬ 926 00:49:16,453 --> 00:49:18,372 ‫إلى البهجة والسعادة المفرطة.‬ 927 00:49:18,455 --> 00:49:19,414 ‫مرحبًا.‬ 928 00:49:21,375 --> 00:49:22,209 ‫انتظر.‬ 929 00:49:24,336 --> 00:49:25,504 ‫سمعت أنك تحبين الأحمر.‬ 930 00:49:25,587 --> 00:49:27,547 ‫- أجل، أحب الورود.‬ ‫- هذه من أجلك.‬ 931 00:49:27,631 --> 00:49:28,548 ‫و...‬ 932 00:49:29,549 --> 00:49:30,425 ‫هذه من أجلي.‬ 933 00:49:30,509 --> 00:49:31,343 ‫لا.‬ 934 00:49:31,593 --> 00:49:32,511 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 935 00:49:32,594 --> 00:49:33,470 ‫أجل.‬ 936 00:49:33,762 --> 00:49:35,931 ‫لكن مثل العروض السحرية،‬ 937 00:49:36,181 --> 00:49:38,600 ‫كنت عاشقة جدًا ويعميني...‬ 938 00:49:38,684 --> 00:49:40,686 ‫ما يظهره لي في يديه،‬ 939 00:49:40,769 --> 00:49:44,064 ‫ولم أنظر قط إلى ما يخبئه خلف ظهره.‬ 940 00:49:44,147 --> 00:49:45,190 ‫حسنًا.‬ 941 00:49:48,443 --> 00:49:49,486 ‫هذه جميلة.‬ 942 00:49:50,070 --> 00:49:50,904 ‫وكذلك أنت.‬ 943 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 ‫شكرًا لك.‬ 944 00:49:54,658 --> 00:49:56,535 ‫لكن مقابل كل تلك الأيام السعيدة،‬ 945 00:49:56,743 --> 00:49:58,954 ‫عشت جحيمًا يماثلها الضعف.‬ 946 00:50:00,330 --> 00:50:04,960 ‫وبدأ كل شيء بالانهيار‬ ‫بنفس السرعة التي بدأ بها.‬ 947 00:50:24,229 --> 00:50:25,063 ‫لا.‬ 948 00:50:26,815 --> 00:50:27,691 ‫ليس بعد.‬ 949 00:50:28,692 --> 00:50:30,277 ‫هل استمتعت باليراعات؟‬ 950 00:50:31,570 --> 00:50:33,905 ‫- مع من تتحدث؟‬ ‫- كلا، لا أطيق صبرًا لرؤيتك أيضًا.‬ 951 00:50:37,284 --> 00:50:38,744 ‫أجل، سأتصل بك غدًا.‬ 952 00:50:39,995 --> 00:50:40,871 ‫إلى اللقاء.‬ 953 00:50:45,333 --> 00:50:46,543 ‫مع من كنت تتحدث؟‬ 954 00:50:53,383 --> 00:50:54,217 ‫"غريس".‬ 955 00:50:55,093 --> 00:50:55,927 ‫أجل؟‬ 956 00:51:02,142 --> 00:51:03,435 ‫هناك شيئان لا أحبهما.‬ 957 00:51:06,146 --> 00:51:06,980 ‫حسنًا.‬ 958 00:51:08,440 --> 00:51:10,150 ‫الأول هو أن يتحقق أحدهم من أمري...‬ 959 00:51:14,446 --> 00:51:16,156 ‫والشيء الآخر أن يتم استجوابي.‬ 960 00:51:20,035 --> 00:51:20,869 ‫حسنًا.‬ 961 00:51:23,538 --> 00:51:25,874 ‫لقد... اشتقت إليك فقط.‬ 962 00:51:32,714 --> 00:51:33,673 ‫أشتاق إليك أيضًا.‬ 963 00:51:50,816 --> 00:51:53,902 ‫لماذا نزل إلى الطابق السفلي ليتحدث؟‬ 964 00:51:54,444 --> 00:51:56,238 ‫ثم اتخذ موقفًا دفاعيًا.‬ 965 00:51:56,613 --> 00:51:59,574 ‫هكذا يتصرف الرجال أحيانًا.‬ ‫الأمر ليس مهمًا على الأرجح.‬ 966 00:52:00,200 --> 00:52:01,701 ‫ربما هناك امرأة أخرى.‬ 967 00:52:02,202 --> 00:52:03,370 ‫هل تعرفين يا "سارة"؟‬ 968 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 ‫هذا كله حدث بسرعة جدًا.‬ 969 00:52:06,915 --> 00:52:09,626 ‫حسنًا يا "غريس"، لا تبالغي بسبب أمر تافه.‬ 970 00:52:09,960 --> 00:52:12,587 ‫اتفقنا؟ الأمر ليس مهمًا على الأرجح.‬ 971 00:52:13,171 --> 00:52:14,047 ‫سيدة "ووترز"؟‬ 972 00:52:14,131 --> 00:52:15,841 ‫انتظري. ماذا؟‬ 973 00:52:15,924 --> 00:52:18,760 ‫يرغب السيد "كلايد" برؤيتك‬ ‫في قاعة الاجتماعات فورًا، رجاءً.‬ 974 00:52:19,219 --> 00:52:20,053 ‫حسنًا.‬ 975 00:52:20,137 --> 00:52:21,096 ‫شكرًا.‬ 976 00:52:22,347 --> 00:52:24,266 ‫"سارة"، يجب أن أذهب.‬ 977 00:52:24,349 --> 00:52:25,475 ‫لماذا يا عزيزتي؟‬ 978 00:52:25,559 --> 00:52:27,018 ‫يريد مديري أن يراني.‬ 979 00:52:28,270 --> 00:52:30,105 ‫حسنًا، سأتحدث معك لاحقًا.‬ 980 00:52:34,151 --> 00:52:37,320 ‫ظننت أنه أمر غريب أن مديري‬ ‫وكبار الموظفين الإداريين‬ 981 00:52:37,404 --> 00:52:39,030 ‫يريدون رؤيتي في منتصف اليوم.‬ 982 00:52:39,447 --> 00:52:42,409 ‫لم يكن لديّ فكرة عن المصيبة‬ ‫التي سيُسقطها عليّ.‬ 983 00:52:42,492 --> 00:52:44,161 ‫سيد "كلايد"، هل طلبت رؤيتي؟‬ 984 00:52:45,954 --> 00:52:48,623 ‫انتهينا للتو من التدقيق الداخلي لقسمك.‬ 985 00:52:48,707 --> 00:52:52,752 ‫توجد 379 ألف دولار مفقودة من حساباتك.‬ 986 00:52:52,836 --> 00:52:54,462 ‫لا بد أنه وقع خطأ ما.‬ 987 00:52:54,546 --> 00:52:58,175 ‫تم التصريح بها باسم مستخدم موقع ‬‫الشركة‬ ‫وكلمة المرور الخاصين بك،‬ 988 00:52:58,258 --> 00:53:00,635 ‫المعرف الرقمي لحاسوبك المكتبي‬ ‫وحاسوبك المحمول،‬ 989 00:53:00,719 --> 00:53:02,512 ‫اسمك ورموزك.‬ 990 00:53:03,680 --> 00:53:05,140 ‫ما مشكلتك يا "غريس"؟‬ 991 00:53:06,141 --> 00:53:09,519 ‫هل ظننت أننا لن نلاحظ نقل‬ ‫هذا القدر من المال؟‬ 992 00:53:09,603 --> 00:53:11,605 ‫- سيد "كلايد"، لم...‬ ‫- أنت مطرودة.‬ 993 00:53:12,522 --> 00:53:13,523 ‫أنت مطرودة.‬ 994 00:53:13,648 --> 00:53:16,067 ‫لم أجد الكلمات لأدافع عن نفسي.‬ 995 00:53:16,151 --> 00:53:18,695 ‫أريد أن يعود هذا المال، وإلا ستُسجنين.‬ 996 00:53:19,070 --> 00:53:21,990 ‫والآن اخرجي رجاءً‬ ‫قبل أن أطلب من رجال الأمن إخراجك.‬ 997 00:53:22,073 --> 00:53:25,535 ‫كنت مصدومة لأنه يعاملني بتلك الطريقة.‬ 998 00:53:25,619 --> 00:53:26,703 ‫إنهم يعرفونني.‬ 999 00:53:27,329 --> 00:53:28,705 ‫لم يمكنني تصديق هذا.‬ 1000 00:53:28,788 --> 00:53:31,666 ‫لقد عملت في هذه الشركة لسنوات.‬ 1001 00:53:32,042 --> 00:53:34,127 ‫ساعدتني لأحظى بحياة كريمة،‬ 1002 00:53:34,211 --> 00:53:37,130 ‫ولقد طردوني بسبب شيء لم أفعله.‬ 1003 00:53:38,256 --> 00:53:39,758 ‫شيء لم أكن لأفعله أبدًا.‬ 1004 00:53:40,467 --> 00:53:41,301 ‫كان الأمر شنيعًا.‬ 1005 00:53:42,844 --> 00:53:44,638 ‫كنت مستاءة جدًا.‬ 1006 00:53:45,222 --> 00:53:48,183 ‫لكنني لم أعرف أن ما ينتظرني كان أسوأ.‬ 1007 00:53:50,518 --> 00:53:51,811 ‫- ألا يجيب؟‬ ‫- لا.‬ 1008 00:53:52,896 --> 00:53:55,899 ‫إنه غالبًا مع من كان يتحدث معها عبر الهاتف.‬ 1009 00:53:57,234 --> 00:53:58,360 ‫لا يمكنني أن أصدق هذا.‬ 1010 00:53:58,818 --> 00:54:01,154 ‫لقد تزوجنا للتو،‬ ‫وهو مع امرأة أخرى على الأرجح.‬ 1011 00:54:01,238 --> 00:54:03,823 ‫وأنا هنا أحاول معرفة ما عليّ فعله‬ ‫في هذه الفوضى.‬ 1012 00:54:03,907 --> 00:54:05,367 ‫"غريس"، رويدك.‬ 1013 00:54:05,450 --> 00:54:07,994 ‫اهدئي، وأخبريني كيف حدث هذا برأيك.‬ 1014 00:54:08,078 --> 00:54:09,412 ‫لا أدري يا "سارة".‬ 1015 00:54:10,705 --> 00:54:11,623 ‫لا أدري.‬ 1016 00:54:13,041 --> 00:54:13,917 ‫أعني،‬ 1017 00:54:14,459 --> 00:54:15,919 ‫ربما حاول أحدهم...‬ 1018 00:54:16,920 --> 00:54:19,256 ‫ربما سرق أحدهم هويتي. لا أدري.‬ 1019 00:54:22,676 --> 00:54:23,718 ‫مرحبًا.‬ 1020 00:54:24,427 --> 00:54:25,428 ‫أين كنت؟‬ 1021 00:54:25,512 --> 00:54:27,931 ‫- أتصل بك منذ ساعات.‬ ‫- هل فعلت؟‬ 1022 00:54:30,433 --> 00:54:31,977 ‫- كنت...‬ ‫- مع امرأتك الجديدة؟‬ 1023 00:54:34,854 --> 00:54:37,023 ‫هل أخذتها لترى اليراعات كما أخذتني؟‬ 1024 00:54:38,149 --> 00:54:39,025 ‫يا للهول!‬ 1025 00:54:41,069 --> 00:54:43,238 ‫"سارة"، هلا تتركينا للحظة من فضلك؟‬ 1026 00:54:45,532 --> 00:54:47,200 ‫كلا، لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 1027 00:54:48,285 --> 00:54:49,619 ‫أريد التحدث مع زوجتي.‬ 1028 00:54:51,955 --> 00:54:53,873 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 1029 00:54:56,751 --> 00:55:00,171 ‫أهذا ما تريدين فعله إذًا؟‬ ‫أتريدين التحدث معي هكذا أمام صديقتك؟‬ 1030 00:55:01,131 --> 00:55:02,257 ‫صديقتها.‬ 1031 00:55:03,508 --> 00:55:05,010 ‫وتذكر هذا.‬ 1032 00:55:05,385 --> 00:55:06,720 ‫لا بأس يا "سارة".‬ 1033 00:55:07,304 --> 00:55:08,346 ‫هل أنت واثقة؟‬ 1034 00:55:08,722 --> 00:55:09,556 ‫أجل.‬ 1035 00:55:10,348 --> 00:55:11,182 ‫اذهبي.‬ 1036 00:55:12,434 --> 00:55:13,310 ‫حسنًا.‬ 1037 00:55:14,436 --> 00:55:15,312 ‫حسنًا.‬ 1038 00:55:15,729 --> 00:55:16,980 ‫- اتصلي بي.‬ ‫- أجل.‬ 1039 00:55:22,444 --> 00:55:23,445 ‫إذًا، من هي؟‬ 1040 00:55:23,987 --> 00:55:24,821 ‫من تقصدين؟‬ 1041 00:55:25,196 --> 00:55:26,031 ‫المرأة.‬ 1042 00:55:26,698 --> 00:55:27,699 ‫هل أخذتها؟‬ 1043 00:55:28,325 --> 00:55:29,951 ‫لأنني سمعتك تتحدث عبر الهاتف.‬ 1044 00:55:54,309 --> 00:55:55,769 ‫كنت أتحدث مع الممرضات.‬ 1045 00:55:58,855 --> 00:56:00,857 ‫رئيسة الممرضات تبلغ 60 عامًا.‬ 1046 00:56:01,441 --> 00:56:03,485 ‫قمت بجلسة تصوير مع الأطفال.‬ 1047 00:56:04,861 --> 00:56:06,112 ‫فعلت هذا من أجلك نوعًا ما.‬ 1048 00:56:08,656 --> 00:56:09,991 ‫إنهم مرضى سرطان يا "غريس".‬ 1049 00:56:10,950 --> 00:56:13,119 ‫اعتقدت أنك ستحبين الصور لأنني...‬ 1050 00:56:14,329 --> 00:56:15,747 ‫عرضت عليك الزواج هناك.‬ 1051 00:56:20,960 --> 00:56:22,712 ‫هل تعلمين ما الذي لن يحدث؟‬ 1052 00:56:25,715 --> 00:56:27,384 ‫لأننا تحدثنا في هذا الأمر من قبل.‬ 1053 00:56:29,928 --> 00:56:32,305 ‫أنا لن أجلس هنا... أتعلمين‬‫؟‬‫ لا يهم.‬ 1054 00:56:32,389 --> 00:56:34,224 ‫مهلًا يا عزيزي، أنا آسفة.‬ 1055 00:56:34,307 --> 00:56:35,433 ‫أنا آسفة.‬ 1056 00:56:35,683 --> 00:56:36,559 ‫أنا آسفة.‬ 1057 00:56:38,603 --> 00:56:41,022 ‫هذا واحد من أسوأ أيام حياتي.‬ 1058 00:56:42,273 --> 00:56:43,316 ‫لقد طُردت من العمل.‬ 1059 00:56:46,194 --> 00:56:47,112 ‫- طُردت؟‬ ‫- أجل.‬ 1060 00:56:48,738 --> 00:56:50,156 ‫لا أعلم ماذا حدث،‬ 1061 00:56:50,240 --> 00:56:53,076 ‫لكن دخل أحدهم إلى حساباتي‬ ‫ومعه كلمات المرور الخاصة بي...‬ 1062 00:56:54,411 --> 00:56:55,245 ‫لا أدري.‬ 1063 00:56:56,579 --> 00:56:57,997 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1064 00:56:58,081 --> 00:56:59,457 ‫أنا آسف يا عزيزتي.‬ 1065 00:57:01,209 --> 00:57:02,085 ‫أنا...‬ 1066 00:57:02,961 --> 00:57:04,963 ‫أنا أتصل بالمصارف طوال اليوم.‬ 1067 00:57:05,046 --> 00:57:07,590 ‫أعتقد أن أحدهم...‬ 1068 00:57:08,758 --> 00:57:10,218 ‫ربما أحدهم قد سرق هويتي.‬ 1069 00:57:10,301 --> 00:57:13,054 ‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫- لا بأس يا عزيزتي. اهدئي، اتفقنا؟‬ 1070 00:57:13,138 --> 00:57:14,222 ‫سنتعامل مع الأمر.‬ 1071 00:57:14,305 --> 00:57:15,557 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا هنا.‬ 1072 00:57:16,808 --> 00:57:17,642 ‫أنا آسفة.‬ 1073 00:57:17,725 --> 00:57:18,893 ‫بل أنا آسف.‬ 1074 00:57:19,144 --> 00:57:20,270 ‫يؤسفني أن هذا قد حدث.‬ 1075 00:57:20,353 --> 00:57:22,897 ‫سنصحح الأمر. أخبريني بمن يجب أن أتصل.‬ 1076 00:57:24,649 --> 00:57:26,651 ‫لا أدري...‬ 1077 00:57:26,734 --> 00:57:29,988 ‫أحاول الاتصال بحساباتي الائتمانية‬ ‫أو ما شابه.‬ 1078 00:57:30,071 --> 00:57:31,614 ‫لا أدري بمن يجب أن أتصل.‬ 1079 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‫قد أتصل بإدارة الضرائب. لا أدري.‬ 1080 00:57:33,450 --> 00:57:34,993 ‫- سنجد الحل معًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1081 00:57:36,035 --> 00:57:38,204 ‫- هذا...‬ ‫- تنفسي.‬ 1082 00:57:38,288 --> 00:57:40,123 ‫- تعالي إلى هنا، تنفسي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1083 00:57:40,623 --> 00:57:42,667 ‫- لقد كان...‬ ‫- آسف.‬ 1084 00:57:42,750 --> 00:57:44,419 ‫...مهتمًا جدًا.‬ 1085 00:57:44,502 --> 00:57:45,837 ‫- هيا. لنتصل بهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1086 00:57:45,920 --> 00:57:46,754 ‫يجب أن نفعل هذا.‬ 1087 00:57:46,838 --> 00:57:49,382 ‫سهرنا جزءًا كبيرًا من الليل‬ ‫نحاول معرفة ما حدث.‬ 1088 00:57:49,466 --> 00:57:50,967 ‫من معك؟‬ 1089 00:57:51,551 --> 00:57:53,261 ‫إدارة الضرائب مجددًا. دعني أحاول...‬ 1090 00:57:53,720 --> 00:57:56,973 ‫في الصباح التالي، استيقظت في وقت مبكر جدًا‬ ‫واتصلت بالشرطة.‬ 1091 00:57:57,515 --> 00:57:59,184 ‫لم يساعدوني على الإطلاق، لذا...‬ 1092 00:58:00,226 --> 00:58:01,394 ‫ذهبت إلى المصرف.‬ 1093 00:58:01,478 --> 00:58:03,688 ‫عذرًا، هل هذا توقيعك؟‬ 1094 00:58:03,771 --> 00:58:05,648 ‫إنه يطابق بطاقة توقيعك.‬ 1095 00:58:05,732 --> 00:58:08,359 ‫يبدو كتوقيعي، لكن ما هذا؟‬ 1096 00:58:08,443 --> 00:58:09,903 ‫لأنني لم أوقّعه.‬ 1097 00:58:10,904 --> 00:58:13,948 ‫نريد أن نعرف‬ ‫متى ستدفعين دفعة رهنك العقاري.‬ 1098 00:58:14,407 --> 00:58:15,909 ‫لقد تأخرت 30 يومًا.‬ 1099 00:58:15,992 --> 00:58:16,826 ‫أي رهن؟‬ 1100 00:58:16,910 --> 00:58:19,537 ‫لقد تم دفع ثمن منزلي منذ أكثر من 4 سنوات.‬ 1101 00:58:19,621 --> 00:58:20,830 ‫حسنًا، كان ذلك صحيحًا،‬ 1102 00:58:20,914 --> 00:58:25,627 ‫ثم أخذت 375 ألف كرهن عقاري‬ 1103 00:58:26,127 --> 00:58:27,879 ‫منذ 42 يومًا تحديدًا.‬ 1104 00:58:27,962 --> 00:58:29,339 ‫عم تتحدثين؟‬ 1105 00:58:29,422 --> 00:58:31,799 ‫تم إعداد المدفوعات كسحب مباشر،‬ 1106 00:58:31,883 --> 00:58:34,886 ‫ولقد تجاوزت قيمة حسابك المصرفي‬ 1107 00:58:34,969 --> 00:58:36,012 ‫بـ4600 دولار.‬ 1108 00:58:37,514 --> 00:58:39,015 ‫مهلًا.‬ 1109 00:58:41,851 --> 00:58:43,186 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 1110 00:58:45,313 --> 00:58:46,356 ‫مهلًا.‬ 1111 00:58:48,274 --> 00:58:49,442 ‫لم أفعل هذا.‬ 1112 00:58:49,526 --> 00:58:51,945 ‫لكن كما كنت أحاول أن أخبر أحد صرّافيك،‬ 1113 00:58:52,028 --> 00:58:55,823 ‫أعتقد أن أحدهم قد سرق هويتي.‬ 1114 00:58:56,533 --> 00:58:59,244 ‫لأن كيف يمكن أن تحدث أمور كهذه؟‬ 1115 00:58:59,327 --> 00:59:02,872 ‫لأنني لم أوقّع هذا، ولم آت إلى هنا قط.‬ ‫هذه ليست أنا.‬ 1116 00:59:02,956 --> 00:59:04,207 ‫لقد تم توثيقه.‬ 1117 00:59:04,582 --> 00:59:05,542 ‫بواسطة من؟‬ 1118 00:59:07,919 --> 00:59:08,753 ‫"فلنش نوتري".‬ 1119 00:59:08,836 --> 00:59:11,339 ‫مهلًا، هل يمكنني استعارة هذا للحظات؟ عذرًا.‬ 1120 00:59:11,923 --> 00:59:14,300 ‫- "فلنش نوتري".‬ ‫- "فلنش نوتري".‬ 1121 00:59:15,468 --> 00:59:21,558 ‫- العنوان هو 2989 شارع "سيكمور".‬ ‫- 2989 شارع "سيكمور".‬ 1122 00:59:21,641 --> 00:59:22,600 ‫ارحمني يا إلهي!‬ 1123 00:59:24,018 --> 00:59:25,395 ‫ماذا يحدث؟‬ 1124 00:59:25,853 --> 00:59:27,939 ‫أنا آسفة، لكن بينما ننظر في هذا الأمر،‬ 1125 00:59:28,022 --> 00:59:31,025 ‫سنحتاج إلى دفعة مالية،‬ ‫كي لا يتم الحجز العقاري على منزلك.‬ 1126 00:59:31,109 --> 00:59:31,985 ‫حسنًا.‬ 1127 00:59:33,152 --> 00:59:34,362 ‫ماذا يحدث؟‬ 1128 00:59:35,446 --> 00:59:36,990 ‫ذهبت إلى شارع "سيكمور"،‬ 1129 00:59:37,615 --> 00:59:39,784 ‫ووجدت منزلًا قديمًا مهجورًا.‬ 1130 00:59:40,243 --> 00:59:42,161 ‫وكان هناك بريد متكدس. كان...‬ 1131 00:59:42,954 --> 00:59:45,582 ‫وكان كله موجهًا إلى شخص يُدعى "أ. مكاثي".‬ 1132 00:59:46,332 --> 00:59:50,461 ‫كنت منزعجة جدًا لأن شخصًا غريبًا فعل هذا بي.‬ 1133 00:59:50,878 --> 00:59:52,088 ‫كان الأمر مروعًا.‬ 1134 00:59:52,171 --> 00:59:55,675 ‫عدت إلى البنك‬ ‫لأرى تسجيلات كاميرات المراقبة...‬ 1135 00:59:56,843 --> 01:00:00,054 ‫وحينها انهار كل شيء أعرفه.‬ 1136 01:00:05,351 --> 01:00:06,185 ‫أنت فعلتها.‬ 1137 01:00:09,022 --> 01:00:09,856 ‫ماذا؟‬ 1138 01:00:13,901 --> 01:00:14,736 ‫هل أنت بخير؟‬ 1139 01:00:15,737 --> 01:00:16,571 ‫أنت فعلتها.‬ 1140 01:00:18,031 --> 01:00:18,906 ‫فعلت ماذا؟‬ 1141 01:00:19,324 --> 01:00:20,617 ‫أنت ذهبت إلى مصرفي،‬ 1142 01:00:20,700 --> 01:00:23,077 ‫وأخذت رهنًا عقاريًا على منزلي.‬ 1143 01:00:25,079 --> 01:00:25,913 ‫"غريس"...‬ 1144 01:00:27,123 --> 01:00:28,708 ‫لا أدري عما تتحدثين.‬ 1145 01:00:29,375 --> 01:00:30,543 ‫تفقد هاتفك الخلوي.‬ 1146 01:01:02,867 --> 01:01:04,077 ‫"غريس"...‬ 1147 01:01:05,787 --> 01:01:07,747 ‫لقد احتجت إلى المال يا "غريس".‬ 1148 01:01:10,500 --> 01:01:13,169 ‫وأي رجل سيطلب المال من زوجته؟‬ 1149 01:01:14,128 --> 01:01:15,088 ‫بربك.‬ 1150 01:01:17,340 --> 01:01:19,676 ‫كان لديّ بعض الديون‬ ‫التي يجب دفعها إلى أشخاص‬ 1151 01:01:19,759 --> 01:01:21,636 ‫لا يمكن العبث معهم.‬ 1152 01:01:22,178 --> 01:01:24,722 ‫وظننت لأننا شريكان، نحن زوجان.‬ 1153 01:01:24,806 --> 01:01:27,308 ‫ظننت أنك ستريدين أن آخذ المال.‬ 1154 01:01:27,392 --> 01:01:29,018 ‫- لماذا لا تريدين...‬ ‫- يا إلهي!‬ 1155 01:01:33,022 --> 01:01:34,649 ‫- سرقت المال من عملي أيضًا.‬ ‫- كلا.‬ 1156 01:01:34,732 --> 01:01:36,484 ‫- بل فعلت.‬ ‫- سأرد لك المال.‬ 1157 01:01:36,567 --> 01:01:37,652 ‫حساباتي.‬ 1158 01:01:38,486 --> 01:01:39,904 ‫أرقام المرور الخاصة بي.‬ 1159 01:01:41,114 --> 01:01:42,448 ‫هل فعلت هذا يا "شانون"؟‬ 1160 01:01:43,282 --> 01:01:44,492 ‫لقد فعلت.‬ 1161 01:01:47,161 --> 01:01:48,037 ‫لا.‬ 1162 01:01:49,080 --> 01:01:50,248 ‫لا.‬ 1163 01:01:52,166 --> 01:01:54,168 ‫أريدك أن تعيد إليّ...‬ 1164 01:01:55,628 --> 01:01:56,713 ‫كل ذلك المال.‬ 1165 01:02:00,007 --> 01:02:01,175 ‫يمكن أن أُسجن.‬ 1166 01:02:04,721 --> 01:02:05,847 ‫أين هو؟‬ 1167 01:02:06,639 --> 01:02:09,100 ‫أريدك أن تعيد إليّ ذلك المال.‬ 1168 01:02:11,185 --> 01:02:12,979 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ماذا بحق الجحيم؟‬ 1169 01:02:13,062 --> 01:02:13,938 ‫إنه مالي الآن.‬ 1170 01:02:14,021 --> 01:02:16,524 ‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬ 1171 01:02:17,024 --> 01:02:18,776 ‫هل تعرفين قوانين هذه الولاية؟‬ 1172 01:02:21,195 --> 01:02:22,321 ‫أنا أعرفها.‬ 1173 01:02:24,449 --> 01:02:29,203 ‫وبصفتي زوجك قانونًا،‬ ‫يحق لي تمامًا أخذ هذا المال.‬ 1174 01:02:31,873 --> 01:02:33,374 ‫من حسن حظك أن لديّ هاتفين.‬ 1175 01:02:34,250 --> 01:02:36,502 ‫كان يتحدث ولم أسمع شيئًا.‬ 1176 01:02:37,128 --> 01:02:38,546 ‫لم يمكنني أن أصدق هذا.‬ 1177 01:02:39,046 --> 01:02:41,299 ‫لقد خُدعت.‬ 1178 01:02:41,382 --> 01:02:43,384 ‫كل ذلك كان كذبة.‬ 1179 01:02:43,968 --> 01:02:47,221 ‫كنت أعلم هذا،‬ ‫لكن لم يتمكن عقلي من استيعاب ما فعله.‬ 1180 01:02:48,097 --> 01:02:50,767 ‫وها أنا مفلسة.‬ 1181 01:02:50,850 --> 01:02:53,186 ‫لقد أخذ كل شيء،‬ 1182 01:02:53,269 --> 01:02:55,855 ‫وكنت ضائعة تمامًا.‬ 1183 01:02:56,355 --> 01:02:59,442 ‫كيف يمكن لهذا الرجل اللطيف الرقيق‬ 1184 01:02:59,525 --> 01:03:03,571 ‫أن يصير هذا الوحش الماكر القاسي‬ ‫بهذه السرعة؟‬ 1185 01:03:03,946 --> 01:03:07,116 ‫كنت مجروحة جدًا من خيانته.‬ 1186 01:03:07,200 --> 01:03:09,202 ‫أريدك أن تخرج من منزلي.‬ 1187 01:03:10,119 --> 01:03:13,122 ‫أريدك أن تخرج من منزلي الآن.‬ 1188 01:03:13,206 --> 01:03:14,540 ‫وأنا أريد منفضة سجائر.‬ 1189 01:03:17,001 --> 01:03:18,419 ‫يا ابن العاهرة.‬ 1190 01:03:24,300 --> 01:03:25,551 ‫كان يضحك عليّ.‬ 1191 01:03:26,010 --> 01:03:27,678 ‫تستمرين بالقول إنه منزلك.‬ 1192 01:03:29,138 --> 01:03:31,098 ‫رخصة الزواج تنص على أنه منزلنا.‬ 1193 01:03:31,599 --> 01:03:34,977 ‫كان من السيئ بما يكفي أنه أخذ كل أموالي،‬ ‫لكنه كان يضحك.‬ 1194 01:03:35,061 --> 01:03:36,562 ‫- احذر.‬ ‫- أنا أفعل.‬ 1195 01:03:37,855 --> 01:03:38,898 ‫منفضة سجائر.‬ 1196 01:03:41,275 --> 01:03:42,527 ‫منفضة سجائر يا حقيرة.‬ 1197 01:03:42,610 --> 01:03:44,153 ‫ورفض أن يرحل.‬ 1198 01:03:44,237 --> 01:03:46,364 ‫لقد اتصلت بالشرطة، وأخبرتهم كل شيء.‬ 1199 01:03:46,781 --> 01:03:49,951 ‫إنه لا يملك هذا المنزل،‬ ‫أنا أملكه منذ 4 سنوات.‬ 1200 01:03:50,034 --> 01:03:52,078 ‫أخبروني أنه لا يمكنهم فعل شيء،‬ 1201 01:03:52,161 --> 01:03:55,414 ‫وأنني أحتاج إلى محام لأن هذا شأن مدني.‬ 1202 01:03:55,498 --> 01:03:57,834 ‫أوصت "سارة" بمحام وذهبنا لرؤيته.‬ 1203 01:03:57,917 --> 01:03:59,085 ‫10 آلاف دولار؟‬ 1204 01:03:59,168 --> 01:04:02,755 ‫أخبرني المحامي أن مقدم أتعابه‬ ‫هو 10 آلاف دولار،‬ 1205 01:04:02,839 --> 01:04:05,758 ‫وقد لا يصل الأمر إلى المحكمة قبل عامين.‬ 1206 01:04:05,842 --> 01:04:08,052 ‫لقد أخذ الكثير بالفعل... "سارة".‬ 1207 01:04:08,135 --> 01:04:09,512 ‫كانت يداي مقيدتين.‬ 1208 01:04:09,595 --> 01:04:13,432 ‫لم أعلم ماذا يجب أن أفعل.‬ ‫كنت مهزومة تمامًا.‬ 1209 01:04:13,641 --> 01:04:14,934 ‫يا إلهي!‬ 1210 01:04:50,303 --> 01:04:51,137 ‫ليس بعد.‬ 1211 01:05:07,069 --> 01:05:11,574 ‫"شانون"، اخرج من منزلي اللعين!‬ 1212 01:05:12,283 --> 01:05:13,200 ‫أنا أعني ما أقوله.‬ 1213 01:05:13,284 --> 01:05:16,203 ‫- احترمي خصوصيتي اللعينة!‬ ‫- أيها اللعين!‬ 1214 01:05:16,454 --> 01:05:19,081 ‫- ضعي أقفالًا على تلك الأبواب.‬ ‫- أيها الحقير اللعين!‬ 1215 01:05:19,457 --> 01:05:20,625 ‫أيها اللعين!‬ 1216 01:05:21,626 --> 01:05:22,627 ‫ماذا؟‬ 1217 01:05:24,462 --> 01:05:26,464 ‫هل أحضرتني إلى منزل أمك؟‬ 1218 01:05:27,048 --> 01:05:28,674 ‫تعيش أمي بشكل أفضل من هذا.‬ 1219 01:05:29,884 --> 01:05:31,177 ‫- أين كنا؟‬ ‫- هيا.‬ 1220 01:05:32,094 --> 01:05:33,179 ‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬ 1221 01:05:37,099 --> 01:05:38,517 ‫ثم اجتاحني هذا الشعور.‬ 1222 01:05:41,020 --> 01:05:42,396 ‫شعرت بالخدر.‬ 1223 01:05:45,149 --> 01:05:48,069 ‫هل شعرت بالخدر من قبل؟‬ 1224 01:05:49,445 --> 01:05:51,989 ‫أن ما يحدث معك لا يمكن أن يكون حقيقيًا؟‬ 1225 01:05:53,866 --> 01:05:55,242 ‫لا يمكن أن يكون كذلك.‬ 1226 01:05:57,787 --> 01:06:01,123 ‫لم أصدق أنني كنت في هذا العمر،‬ 1227 01:06:01,499 --> 01:06:03,334 ‫وتركت هذا يحدث لي.‬ 1228 01:06:05,086 --> 01:06:06,087 ‫كان رائعًا.‬ 1229 01:06:08,172 --> 01:06:09,090 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 1230 01:06:10,424 --> 01:06:12,885 ‫أجل، إن لم تدخل علينا أمك مجددًا.‬ 1231 01:06:14,053 --> 01:06:15,012 ‫لن تفعل.‬ 1232 01:06:16,430 --> 01:06:20,309 ‫هل كنت حمقاء لتلك الدرجة‬ ‫كي أسمح لهذا أن يحدث؟‬ 1233 01:06:23,437 --> 01:06:24,271 ‫لست أنا.‬ 1234 01:06:26,732 --> 01:06:27,984 ‫أنا متعلمة،‬ 1235 01:06:28,943 --> 01:06:29,986 ‫وذكية.‬ 1236 01:06:33,531 --> 01:06:36,200 ‫هل كنت وحيدة لتلك الدرجة...‬ 1237 01:06:37,743 --> 01:06:39,912 ‫التي جعلتني أترك ذلك الأحمق‬ 1238 01:06:39,996 --> 01:06:41,580 ‫يستغلني؟‬ 1239 01:06:42,832 --> 01:06:44,291 ‫لم أفهم الأمر.‬ 1240 01:06:46,752 --> 01:06:47,962 ‫كان عليك أن تنضمي إلينا.‬ 1241 01:06:54,427 --> 01:06:55,970 ‫تلك النظرة أضحكتني يا عزيزتي.‬ 1242 01:07:03,352 --> 01:07:05,312 ‫إنها تشبه النظرة التي على وجهك الآن.‬ 1243 01:07:07,231 --> 01:07:09,275 ‫"شانون"، أرجوك أعد إليّ مالي.‬ 1244 01:07:11,736 --> 01:07:12,570 ‫ماذا؟‬ 1245 01:07:14,989 --> 01:07:16,073 ‫من المتوقع...‬ 1246 01:07:16,949 --> 01:07:19,702 ‫أن أتعرض للمساءلة القانونية في عملي.‬ 1247 01:07:20,995 --> 01:07:22,913 ‫- "غريس"، هل سنكرر هذا؟‬ ‫- أعد إليّ مالي،‬ 1248 01:07:22,997 --> 01:07:25,875 ‫- أرجوك.‬ ‫- "غريس".‬ 1249 01:07:30,171 --> 01:07:31,422 ‫حسب نظرتي إلى الأمر...‬ 1250 01:07:35,885 --> 01:07:37,094 ‫أنت مدينة لي بهذا المال.‬ 1251 01:07:38,763 --> 01:07:40,848 ‫أجل، إن فكرت في الأمر.‬ 1252 01:07:42,850 --> 01:07:44,143 ‫مقابل كل الجنس...‬ 1253 01:07:45,352 --> 01:07:48,689 ‫والمتعة التي جلبتها‬ ‫إلى حياتك البائسة اللعينة.‬ 1254 01:07:51,400 --> 01:07:52,234 ‫أجل.‬ 1255 01:07:54,153 --> 01:07:55,029 ‫أنت مدينة لي.‬ 1256 01:08:02,078 --> 01:08:02,912 ‫أعني...‬ 1257 01:08:04,747 --> 01:08:05,915 ‫لم أقصد أن أصرخ.‬ 1258 01:08:09,335 --> 01:08:10,920 ‫أنت سيدة لطيفة يا "غريس".‬ 1259 01:08:13,547 --> 01:08:14,840 ‫أنت سيدة لطيفة جدًا.‬ 1260 01:08:17,718 --> 01:08:19,845 ‫واحدة من أكثر السيدات‬ ‫اللواتي قابلتهن لطفًا.‬ 1261 01:08:24,642 --> 01:08:27,520 ‫لهذا كان من الصعب عليّ جدًا أن أفعل هذا.‬ 1262 01:08:33,442 --> 01:08:34,318 ‫أجل.‬ 1263 01:08:34,944 --> 01:08:37,738 ‫أعتقد أن ألطف شيء‬ ‫يمكنني فعله هو أن أخبرك بالحقيقة.‬ 1264 01:08:47,123 --> 01:08:48,332 ‫أنا أحبك.‬ 1265 01:08:51,627 --> 01:08:52,920 ‫أنا أحبك حقًا.‬ 1266 01:08:55,256 --> 01:08:58,050 ‫لكنني لن أحبك أبدًا‬ ‫بنفس الطريقة التي تحبينني بها.‬ 1267 01:09:05,516 --> 01:09:07,351 ‫وامرأة في عمرك...‬ 1268 01:09:08,269 --> 01:09:09,436 ‫ما هو التعبير المناسب؟‬ 1269 01:09:10,020 --> 01:09:11,313 ‫فريسة سهلة المنال؟‬ 1270 01:09:12,565 --> 01:09:13,399 ‫عزباء.‬ 1271 01:09:15,359 --> 01:09:16,402 ‫هشة.‬ 1272 01:09:18,696 --> 01:09:19,530 ‫وحيدة.‬ 1273 01:09:21,198 --> 01:09:22,408 ‫ضعيفة.‬ 1274 01:09:25,828 --> 01:09:27,454 ‫إن فكرت في الأمر...‬ 1275 01:09:29,248 --> 01:09:31,667 ‫إنه خطؤك. لقد جعلت الأمر سهلًا جدًا.‬ 1276 01:09:36,547 --> 01:09:37,590 ‫لكنك لا تفكرين.‬ 1277 01:09:48,767 --> 01:09:49,602 ‫"غريس"، أنا...‬ 1278 01:10:33,437 --> 01:10:35,606 ‫لم أصدق أنني قتلته.‬ 1279 01:10:57,753 --> 01:10:59,964 ‫ركبت سيارتي وقمت بقيادتها...‬ 1280 01:11:01,674 --> 01:11:02,967 ‫واستمررت بالقيادة.‬ 1281 01:11:04,093 --> 01:11:06,595 ‫وقبل أن أدرك، كنت في وسط مكان ناء.‬ 1282 01:11:06,679 --> 01:11:07,554 ‫"سارة".‬ 1283 01:11:10,349 --> 01:11:12,309 ‫إنه في قبو منزلي.‬ 1284 01:11:15,437 --> 01:11:16,730 ‫لقد قتلته.‬ 1285 01:11:18,941 --> 01:11:20,609 ‫هل أخبرت "سارة" أنك قتلته؟‬ 1286 01:11:21,318 --> 01:11:22,152 ‫نعم.‬ 1287 01:11:22,236 --> 01:11:24,446 ‫- ولم تنقلي الجثة؟‬ ‫- لا.‬ 1288 01:11:24,530 --> 01:11:26,031 ‫تركته هناك.‬ 1289 01:11:27,616 --> 01:11:29,368 ‫ذهبت "سارة" إلى المنزل.‬ 1290 01:11:29,451 --> 01:11:31,287 ‫واتصلت بي وأخبرتني...‬ 1291 01:11:31,829 --> 01:11:33,205 ‫أنه لا توجد جثة.‬ 1292 01:11:34,623 --> 01:11:35,666 ‫وأنه رحل.‬ 1293 01:11:36,917 --> 01:11:39,003 ‫مهلًا، هل تقولين إنه لم يمت؟‬ 1294 01:11:39,086 --> 01:11:40,838 ‫كلا، أنا واثقة من أنه قد مات.‬ 1295 01:11:41,422 --> 01:11:42,673 ‫لكنه لم يكن هناك.‬ 1296 01:11:44,508 --> 01:11:45,342 ‫انتهى الوقت.‬ 1297 01:11:47,928 --> 01:11:49,346 ‫"غريس"، أين كانت الجثة؟‬ 1298 01:11:50,848 --> 01:11:51,807 ‫أين كان؟‬ 1299 01:11:53,642 --> 01:11:54,685 ‫لا أعلم.‬ 1300 01:11:57,730 --> 01:12:00,024 ‫لم تقولي لي إنها أخبرتك أنها قتلته.‬ 1301 01:12:00,107 --> 01:12:02,609 ‫لا يمكنك أن تخفي أمرًا كهذا عني يا "سارة".‬ 1302 01:12:02,693 --> 01:12:03,819 ‫أنا أحاول مساعدتها،‬ 1303 01:12:03,902 --> 01:12:06,530 ‫وهذه هي المعلومات التي أحتاج إلى معرفتها.‬ 1304 01:12:07,323 --> 01:12:08,699 ‫لقد ذهبت إلى منزلها إذًا؟‬ 1305 01:12:09,575 --> 01:12:10,409 ‫أجل.‬ 1306 01:12:11,327 --> 01:12:12,828 ‫وماذا حدث عندما وصلت؟‬ 1307 01:12:16,040 --> 01:12:18,208 ‫لا شيء مما ستقولينه‬ 1308 01:12:18,292 --> 01:12:19,752 ‫يمكن أن أستخدمه ضدها.‬ 1309 01:12:20,586 --> 01:12:21,420 ‫اتفقنا؟‬ 1310 01:12:22,755 --> 01:12:24,798 ‫لست قلقة بشأنها وحسب.‬ 1311 01:12:26,425 --> 01:12:27,343 ‫من؟‬ 1312 01:12:28,135 --> 01:12:30,804 ‫إن عرفت شيئًا ولم تخبري الشرطة به،‬ 1313 01:12:31,430 --> 01:12:33,182 ‫فهذه جريمة، صحيح؟‬ 1314 01:12:33,640 --> 01:12:36,727 ‫إن عرف المدعي العام بهذا، أجل.‬ 1315 01:12:37,853 --> 01:12:39,063 ‫ستتعرضين للمساءلة.‬ 1316 01:12:40,606 --> 01:12:41,648 ‫لست أنا.‬ 1317 01:12:42,566 --> 01:12:43,984 ‫بل ابنها "مالكوم".‬ 1318 01:12:44,443 --> 01:12:45,569 ‫لقد كان هناك.‬ 1319 01:12:47,029 --> 01:12:47,863 ‫"مالكوم"؟‬ 1320 01:12:49,073 --> 01:12:51,325 ‫حسنًا، هل قال شيئًا؟‬ 1321 01:12:51,950 --> 01:12:53,744 ‫هل رأيت شيئًا غريبًا؟‬ 1322 01:12:53,827 --> 01:12:56,330 ‫كان مضطربًا بعض الشيء،‬ 1323 01:12:56,413 --> 01:12:58,874 ‫وكان الأمر سريعًا، لقد قاد سيارته مبتعدًا.‬ 1324 01:12:59,375 --> 01:13:01,335 ‫ماذا حدث عندما وصلت إلى المنزل؟‬ 1325 01:13:01,752 --> 01:13:05,047 ‫ذهبت إلى القبو، لكن لم أجد جثة هناك.‬ 1326 01:13:05,756 --> 01:13:08,675 ‫كانت توجد دماء فقط على درجات القبو.‬ 1327 01:13:09,843 --> 01:13:11,387 ‫ماذا حدث في رأيك؟‬ 1328 01:13:11,470 --> 01:13:12,805 ‫أعتقد أن "مالكوم"...‬ 1329 01:13:13,931 --> 01:13:15,641 ‫أخذ الجثة قبل أن أصل إلى هناك،‬ 1330 01:13:16,850 --> 01:13:17,684 ‫أو...‬ 1331 01:13:20,020 --> 01:13:21,647 ‫إن كانت "غريس" في حالة صدمة،‬ 1332 01:13:21,730 --> 01:13:24,525 ‫ربما سحبت تلك الجثة‬ ‫ووضعتها في صندوق السيارة،‬ 1333 01:13:24,608 --> 01:13:26,985 ‫وقادت سيارتها إلى الريف،‬ ‫وتركت الجثة في مكان ما.‬ 1334 01:13:27,903 --> 01:13:29,905 ‫كلا. لم تفعل هذا.‬ 1335 01:13:31,448 --> 01:13:32,324 ‫أنا أصدقها.‬ 1336 01:13:33,867 --> 01:13:35,369 ‫أنا أحبها كثيرًا.‬ 1337 01:13:38,455 --> 01:13:40,124 ‫أنا آسفة يا سيدة "سارة".‬ 1338 01:13:40,207 --> 01:13:41,208 ‫أنا...‬ 1339 01:13:42,084 --> 01:13:44,169 ‫فعلت كل ما بوسعك من أجلها يا سيدة "سارة".‬ 1340 01:13:47,548 --> 01:13:49,508 ‫- لا بأس.‬ ‫- أنا آسفة جدًا يا سيدة "سارة".‬ 1341 01:13:50,884 --> 01:13:53,178 ‫- سأُصلح الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1342 01:13:54,138 --> 01:13:56,098 ‫والآن عرفنا لماذا تريد أن تقر بالذنب.‬ 1343 01:13:57,224 --> 01:13:58,100 ‫لماذا؟‬ 1344 01:13:59,518 --> 01:14:00,686 ‫كي تحمي ابنها.‬ 1345 01:14:07,025 --> 01:14:09,570 ‫- عزيزتي، هل ستأتين إلى الفراش؟‬ ‫- بعد قليل.‬ 1346 01:14:09,653 --> 01:14:12,489 ‫عزيزي، حين تذهب إلى عملك غدًا، ‬ ‫هلا تبحث عن اسم "شانون ديلونغ"،‬ 1347 01:14:12,990 --> 01:14:14,450 ‫من دون أن يلاحظ أحد؟‬ 1348 01:14:14,992 --> 01:14:16,034 ‫يُفترض ألا أفعل هذا.‬ 1349 01:14:16,577 --> 01:14:17,411 ‫رجاءً؟‬ 1350 01:14:20,372 --> 01:14:21,832 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 1351 01:14:21,915 --> 01:14:23,000 ‫شكرًا لك.‬ 1352 01:14:28,255 --> 01:14:31,175 ‫لذا كما تريان،‬ ‫إنها تحاول أن تحمي ابنها و"سارة".‬ 1353 01:14:31,633 --> 01:14:32,968 ‫والآن أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 1354 01:14:34,094 --> 01:14:35,471 ‫"جاسمين"، تعالي إلى مكتبي.‬ 1355 01:14:36,889 --> 01:14:39,975 ‫قابلاني في منزلي في الـ7، اتفقنا؟ حسنًا.‬ 1356 01:14:41,226 --> 01:14:42,936 ‫ستقوم بالدفاع عنها حقًا.‬ 1357 01:14:43,020 --> 01:14:45,981 ‫إن لم يكن السيد "روري"‬ ‫الراغب باتفاقية الإقرار، له رأي آخر.‬ 1358 01:14:46,315 --> 01:14:47,149 ‫أنت محق.‬ 1359 01:14:47,524 --> 01:14:49,401 ‫فهمت. شكرًا.‬ 1360 01:14:49,776 --> 01:14:51,111 ‫كان معي مكتب المدعي العام.‬ 1361 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 ‫هلا تخبرينني‬ ‫لماذا لم يستلموا إقرار "غريس ووترز"؟‬ 1362 01:14:54,698 --> 01:14:55,991 ‫هناك تغيير في الأحداث.‬ 1363 01:14:56,074 --> 01:14:57,534 ‫لم تعد تريد الإقرار بالذنب.‬ 1364 01:14:57,618 --> 01:14:59,161 ‫إنها تريد المحاكمة.‬ 1365 01:14:59,244 --> 01:15:01,121 ‫لا يمكنها تحمل نفقة المحاكمة.‬ 1366 01:15:01,205 --> 01:15:03,707 ‫وليس بوسع هذا المكتب تحمل المحاكمة.‬ 1367 01:15:04,208 --> 01:15:06,210 ‫ماذا ستفعلين؟ ستبرمين الصفقة.‬ ‫المحاكمة بعد 3 أسابيع.‬ 1368 01:15:06,293 --> 01:15:07,461 ‫هل هذا ما تخططين لفعله؟‬ 1369 01:15:07,753 --> 01:15:08,587 ‫نعم.‬ 1370 01:15:09,463 --> 01:15:10,297 ‫عظيم.‬ 1371 01:15:10,380 --> 01:15:13,258 ‫هل تريدين فجأة أن تصيري بطلة،‬ ‫وأن تترافعي عن القضية؟‬ 1372 01:15:13,342 --> 01:15:14,801 ‫لست جاهزة. كنت أراقبك.‬ 1373 01:15:15,010 --> 01:15:16,887 ‫منحتك القضية لأنك تفضلين الإقرار بالذنب.‬ 1374 01:15:16,970 --> 01:15:18,263 ‫إليك ما ستفعلين.‬ 1375 01:15:18,347 --> 01:15:22,392 ‫ستذهبين إلى السجن‬ ‫وتجعلينها توقّع الإقرار، وستُنهين الأمر.‬ 1376 01:15:23,852 --> 01:15:24,937 ‫لا عليك، سأفعلها أنا.‬ 1377 01:15:25,395 --> 01:15:26,480 ‫سأفعلها، شكرًا.‬ 1378 01:15:29,691 --> 01:15:30,526 ‫"غريس"،‬ 1379 01:15:30,609 --> 01:15:31,902 ‫ليس لديّ وقت كثير. الآن،‬ 1380 01:15:31,985 --> 01:15:35,781 ‫أعتقد أن لديك ما يكفي من الشك المعقول‬ ‫للتأثير على هيئة المحلفين،‬ 1381 01:15:35,864 --> 01:15:37,199 ‫وهذا يعني تبرئتك.‬ 1382 01:15:37,824 --> 01:15:39,409 ‫هل أخذ المدعي العام الاتفاقية؟‬ 1383 01:15:39,493 --> 01:15:41,495 ‫كلا، انصتي إليّ.‬ 1384 01:15:42,037 --> 01:15:45,457 ‫أعرف أن "سارة" وابنك كانا في المنزل‬ ‫يوم وفاته.‬ 1385 01:15:45,958 --> 01:15:47,000 ‫من أخبرك؟‬ 1386 01:15:48,043 --> 01:15:49,419 ‫هذه فوضاي.‬ 1387 01:15:49,503 --> 01:15:53,507 ‫لقد سحبتهما إلى هذا،‬ ‫ولن أدع ابني يدخل السجن.‬ 1388 01:15:53,590 --> 01:15:55,425 ‫هل ساعدك ابنك للتخلص من الجثة؟‬ 1389 01:15:55,509 --> 01:15:58,387 ‫لم يفعل،‬ ‫وإياك أن تسأليني هذا السؤال مجددًا.‬ 1390 01:15:58,595 --> 01:16:01,640 ‫حسنًا، سيدخل مديري من هذا الباب في أي لحظة،‬ 1391 01:16:01,723 --> 01:16:05,769 ‫وأريدك أن تخبريه أنك غيّرت رأيك،‬ ‫ولا تريدين الإقرار بالذنب.‬ 1392 01:16:05,852 --> 01:16:10,315 ‫الشيء الوحيد الذي طلبته من المدعي العام‬ ‫هو أن يضعني في سجن قريب من ابني،‬ 1393 01:16:10,399 --> 01:16:12,025 ‫وتريدين أن أعرّض هذا للخطر؟ لا.‬ 1394 01:16:12,109 --> 01:16:13,026 ‫ماذا إن نلت حريتك؟‬ 1395 01:16:13,110 --> 01:16:14,486 ‫لا تستطيعين فعل هذا.‬ 1396 01:16:14,570 --> 01:16:17,406 ‫أجل، أعرف أنني لن أستطيع‬ ‫إن لم تتركيني أقاتل من أجلك.‬ 1397 01:16:17,614 --> 01:16:19,408 ‫أرجوك، دعيني أقاتل من أجلك.‬ 1398 01:16:20,534 --> 01:16:21,827 ‫يمكنني أن أفعلها.‬ 1399 01:16:27,040 --> 01:16:28,667 ‫"جاسمين"، شعرت بأنك ستكونين هنا.‬ 1400 01:16:28,917 --> 01:16:29,751 ‫مرحبًا.‬ 1401 01:16:31,420 --> 01:16:33,714 ‫اسمي "روري غارو"، وأنا مدير "جاسمين".‬ 1402 01:16:34,381 --> 01:16:36,925 ‫وأعتقد أنها أخبرتك ببعض المعلومات المضللة.‬ 1403 01:16:37,884 --> 01:16:39,094 ‫أريدك أن تفهمي شيئًا.‬ 1404 01:16:39,177 --> 01:16:41,221 ‫لقد تفحص مكتبي قضيتك جيدًا،‬ 1405 01:16:41,305 --> 01:16:43,181 ‫ونرى أن الإقرار بالذنب هو فكرة سديدة.‬ 1406 01:16:43,265 --> 01:16:44,641 ‫هكذا ستكونين قريبة من ابنك.‬ 1407 01:16:44,725 --> 01:16:46,226 ‫أعلم أن هذا أمر مهم لك، صحيح؟‬ 1408 01:16:47,811 --> 01:16:50,314 ‫لذا الهدف من وجودي اليوم هو معرفة‬ 1409 01:16:50,397 --> 01:16:52,399 ‫إن كنت ما زلت تنوين الإقرار بالذنب.‬ 1410 01:16:57,029 --> 01:16:59,364 ‫سيدة "ووترز"،‬ ‫هل ما زلت تنوين الإقرار بالذنب؟‬ 1411 01:17:02,743 --> 01:17:03,994 ‫أريد الذهاب إلى المحكمة.‬ 1412 01:17:19,843 --> 01:17:22,220 ‫"غرفة المقابلات"‬ 1413 01:17:24,431 --> 01:17:26,099 ‫أعلم أنك أقنعتها بذلك.‬ 1414 01:17:27,100 --> 01:17:28,644 ‫عندما تخسرين هذه القضية،‬ 1415 01:17:29,603 --> 01:17:30,562 ‫أعدك...‬ 1416 01:17:31,146 --> 01:17:33,231 ‫بأنك ستُفصلين من العمل‬ ‫وسينتهي مشوارك المهني.‬ 1417 01:17:39,738 --> 01:17:41,990 ‫آمل ألا أخسر عملي لكنني بحثت عنه،‬ ‫سجله نظيف.‬ 1418 01:17:42,366 --> 01:17:45,827 ‫اللعنة! إنه محتال.‬ ‫ربما لديه عدة أسماء مستعارة.‬ 1419 01:17:45,911 --> 01:17:50,415 ‫حسنًا. هل تعرفين بعضها؟‬ ‫أو لديك بصمات أصابعه أو ما شابه؟‬ 1420 01:17:51,083 --> 01:17:51,958 ‫يا إلهي!‬ 1421 01:17:53,335 --> 01:17:56,380 ‫جرب هذا،‬ ‫إنه احتمال ضعيف لكن لنر ماذا سيحدث.‬ 1422 01:17:56,463 --> 01:17:59,508 ‫حسنًا يا عزيزتي، كنت أمزح لكن رائع،‬ ‫شيء آخر قد يتسبب في طردي.‬ 1423 01:17:59,925 --> 01:18:01,134 ‫شكرًا يا عزيزي. حسنًا.‬ 1424 01:18:02,052 --> 01:18:03,470 ‫سأطلب "سارة" للشهادة.‬ 1425 01:18:04,179 --> 01:18:05,722 ‫حسنًا، هذا قد يكون شائكًا.‬ 1426 01:18:05,806 --> 01:18:07,391 ‫لا يعرف المدعي العام أنها اتصلت بها.‬ 1427 01:18:07,474 --> 01:18:09,476 ‫لكن إن كان بارعًا، قد يجعلها تعترف بهذا.‬ 1428 01:18:09,559 --> 01:18:11,770 ‫كلا، إنها قوية.‬ 1429 01:18:11,853 --> 01:18:13,271 ‫لست واثقة يا "جاسمين".‬ 1430 01:18:13,355 --> 01:18:14,773 ‫هناك مخاطرة كبيرة بالأمر.‬ 1431 01:18:14,856 --> 01:18:16,817 ‫أريد أن أرسخ فكرة أنها امرأة صالحة،‬ 1432 01:18:16,900 --> 01:18:18,985 ‫ومن أفضل من صديقتها المقربة لتفعل هذا؟‬ 1433 01:18:19,069 --> 01:18:20,195 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1434 01:18:20,487 --> 01:18:22,906 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- لا أدري، لم أعد أدري.‬ 1435 01:18:24,783 --> 01:18:27,869 ‫حسنًا، ماذا لدينا سوى تجمع الدماء‬ ‫وعدم وجود جثة؟‬ 1436 01:18:30,080 --> 01:18:30,914 ‫حسنًا.‬ 1437 01:18:31,498 --> 01:18:33,166 ‫كل ما نحتاج إليه هو الشك المعقول.‬ 1438 01:18:34,251 --> 01:18:35,377 ‫حسنًا، لنبدأ من جديد.‬ 1439 01:18:35,460 --> 01:18:37,671 ‫نفعل هذا للمرة الـ3. لا يوجد شيء هنا.‬ 1440 01:18:37,754 --> 01:18:38,880 ‫لا يوجد دليل قاطع.‬ 1441 01:18:38,964 --> 01:18:41,758 ‫حسنًا، علينا أن نجد أدلة ظرفية كافية‬ ‫لتكون كذلك.‬ 1442 01:18:45,971 --> 01:18:46,805 ‫ماذا؟‬ 1443 01:18:48,598 --> 01:18:50,392 ‫لا شيء. هذه الحماسة...‬ 1444 01:18:50,934 --> 01:18:51,893 ‫نحبها.‬ 1445 01:18:52,352 --> 01:18:53,186 ‫س‬‫أبدأ من جديد.‬ 1446 01:18:53,270 --> 01:18:55,605 ‫سآخذ هذا الملف يا "جاسمين"،‬ ‫خذي سجلات الهاتف.‬ 1447 01:19:02,696 --> 01:19:04,156 ‫المرافعات الافتتاحية. ‬ 1448 01:19:09,828 --> 01:19:11,329 ‫أيها السيدات والسادة المحلفين.‬ 1449 01:19:12,330 --> 01:19:16,126 ‫اليوم سنثبت لكم من دون أيّ مجال شك،‬ 1450 01:19:16,918 --> 01:19:17,753 ‫أن هذه المرأة...‬ 1451 01:19:19,296 --> 01:19:21,298 ‫"غريس آن ووترز"،‬ 1452 01:19:21,798 --> 01:19:26,219 ‫قد قتلت "شانون ديشون ديلونغ" بلا رحمة.‬ 1453 01:19:27,637 --> 01:19:28,555 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 1454 01:19:30,348 --> 01:19:31,975 ‫لقد أخذت مضرب بيسبول،‬ 1455 01:19:32,684 --> 01:19:33,560 ‫مثل هذا المضرب...‬ 1456 01:19:34,728 --> 01:19:37,773 ‫وضربته... حتى الموت.‬ 1457 01:19:39,441 --> 01:19:42,194 ‫ليس هذا وحسب، بل سيريكم الدليل كيف فعلتها.‬ 1458 01:19:43,069 --> 01:19:44,863 ‫سيوضح لكم الدافع لماذا فعلتها.‬ 1459 01:19:45,822 --> 01:19:46,865 ‫والأمر يعود إليكم‬ 1460 01:19:47,240 --> 01:19:50,660 ‫كي تظهروا ما يحدث للأشخاص‬ ‫الذين يخالفون القانون،‬ 1461 01:19:51,244 --> 01:19:55,040 ‫القتلة القساة أمثال "غريس آن ووترز".‬ 1462 01:19:56,041 --> 01:19:57,292 ‫أشخاص لا يهتمون إطلاقًا...‬ 1463 01:19:58,210 --> 01:19:59,419 ‫بالحياة البشرية.‬ 1464 01:20:00,754 --> 01:20:03,256 ‫لديكم الفرصة، في هذه القضية،‬ 1465 01:20:04,216 --> 01:20:07,177 ‫لتبعدوا "غريس آن ووترز"، القاتلة...‬ 1466 01:20:08,553 --> 01:20:10,597 ‫عن‬‫ الشوارع إلى الأبد.‬ 1467 01:20:17,312 --> 01:20:18,355 ‫سيدة "براينت"؟‬ 1468 01:20:24,986 --> 01:20:26,488 ‫سيدة "براينت".‬ 1469 01:20:27,864 --> 01:20:29,616 ‫المرافعات الافتتاحية؟‬ 1470 01:20:43,213 --> 01:20:45,382 ‫لقد سمعتم الادعاء العام يؤكد‬ 1471 01:20:46,216 --> 01:20:49,177 ‫أن هناك دليل يثبت أنها مذنبة.‬ 1472 01:20:50,428 --> 01:20:51,888 ‫نريدكم أن تعرفوا...‬ 1473 01:20:52,889 --> 01:20:54,641 ‫أن ذلك الدليل ذاته...‬ 1474 01:20:55,308 --> 01:20:58,728 ‫سيثبت أنها ليست مذنبة.‬ 1475 01:20:59,604 --> 01:21:02,399 ‫"غريس ووترز" ليست قاتلة قاسية.‬ 1476 01:21:03,066 --> 01:21:04,317 ‫إنها جدة.‬ 1477 01:21:04,818 --> 01:21:06,987 ‫إنها تُطعم المشردين.‬ 1478 01:21:07,487 --> 01:21:09,531 ‫وتدرّس في مدرسة الأحد الدينية.‬ 1479 01:21:10,240 --> 01:21:11,783 ‫تخبز الكعك.‬ 1480 01:21:13,034 --> 01:21:14,160 ‫انظروا إليها فقط.‬ 1481 01:21:14,703 --> 01:21:15,579 ‫انظروا إليها.‬ 1482 01:21:16,246 --> 01:21:17,706 ‫هذا كابوس بالنسبة إليها،‬ 1483 01:21:18,290 --> 01:21:23,670 ‫مثلما سيكون بالنسبة إلى أيّ شخص‬ ‫يُحاكم بتهمة القتل وهو بريء.‬ 1484 01:21:24,504 --> 01:21:26,506 ‫لقد أحبت "غريس" زوجها،‬ 1485 01:21:26,590 --> 01:21:29,593 ‫ولم تتسبب في اختفائه.‬ 1486 01:21:30,051 --> 01:21:31,761 ‫وسبب أنني قلت "اختفائه"‬ 1487 01:21:31,845 --> 01:21:34,806 ‫هو لأنه سيُظهر الدليل أنه لا يوجد دليل حالي‬ 1488 01:21:34,890 --> 01:21:38,518 ‫ولم يوجد دليل قط على وقوع جريمة قتل.‬ 1489 01:21:38,894 --> 01:21:40,979 ‫لم يُعثر على جثة.‬ 1490 01:21:41,855 --> 01:21:44,774 ‫هذا لأنها لم تقتله.‬ 1491 01:21:46,484 --> 01:21:48,278 ‫بدون أيّ مجال للشك.‬ 1492 01:21:49,696 --> 01:21:53,783 ‫هذه هي النتيجة التي يجب أن تصلوا إليها‬ ‫كي تصدروا الحكم.‬ 1493 01:21:55,243 --> 01:21:57,287 ‫وتوجد الكثير من الشكوك هنا.‬ 1494 01:21:58,955 --> 01:22:00,749 ‫وكلها شكوك أكثر من معقولة.‬ 1495 01:22:02,459 --> 01:22:03,293 ‫سترون.‬ 1496 01:22:05,170 --> 01:22:06,004 ‫سترون.‬ 1497 01:22:09,007 --> 01:22:10,175 ‫مذهل! كان هذا رائعًا.‬ 1498 01:22:10,842 --> 01:22:11,843 ‫لا تشكك بها.‬ 1499 01:22:11,927 --> 01:22:14,429 ‫سيكون الأمر أسهل بكثير‬ ‫عندما تكف عن التشكيك بنفسها.‬ 1500 01:22:15,055 --> 01:22:16,097 ‫استدع شاهدك الأول.‬ 1501 01:22:16,181 --> 01:22:18,725 ‫يستدعي الادعاء المحقق "مارشال توماس".‬ 1502 01:22:19,434 --> 01:22:21,102 ‫هل تجزم أنك ستقول الحقيقة،‬ 1503 01:22:21,186 --> 01:22:24,439 ‫كلها ولا شيء سواها‬ ‫تحت طائلة عقوبة شهادة الزور؟‬ 1504 01:22:24,522 --> 01:22:26,316 ‫- أجل.‬ ‫- محقق "توماس"‬‫،‬ 1505 01:22:27,192 --> 01:22:30,820 ‫هل كنت الضابط الذي تم استدعاؤه‬ ‫إلى 1828 شارع "بروبين"؟‬ 1506 01:22:30,904 --> 01:22:31,738 ‫أجل.‬ 1507 01:22:31,821 --> 01:22:33,239 ‫هل وجدتم جثة؟‬ 1508 01:22:33,323 --> 01:22:34,532 ‫لا، لم نجد.‬ 1509 01:22:34,616 --> 01:22:37,410 ‫هل افترضت إذًا أن هذا كان نتيجة لنزيف؟‬ 1510 01:22:37,827 --> 01:22:39,746 ‫ليس افتراضًا، لدينا تحليل الحمض النووي.‬ 1511 01:22:39,829 --> 01:22:43,333 ‫هل يمكن لذلك التحليل أن يحدد‬ ‫متى سقطت تلك الدماء هناك؟‬ 1512 01:22:43,708 --> 01:22:45,210 ‫لا، تم تنظيف البقع.‬ 1513 01:22:45,293 --> 01:22:48,421 ‫لذا هناك احتمال أن تلك الدماء‬ ‫تراكمت هناك مع مرور الوقت؟‬ 1514 01:22:49,547 --> 01:22:51,007 ‫أعتقد، لكن هذا ليس...‬ 1515 01:22:51,091 --> 01:22:53,468 ‫عدة مرات مختلفة حتى تصل إلى الكمية ذاتها؟‬ 1516 01:22:54,719 --> 01:22:55,720 ‫هذا مستبعد جدًا.‬ 1517 01:22:55,804 --> 01:22:59,808 ‫لم أسألك إن كان مستبعدًا،‬ ‫سألت إن كان يوجد احتمال معقول لحدوث هذا؟‬ 1518 01:23:01,059 --> 01:23:01,893 ‫أجل.‬ 1519 01:23:02,477 --> 01:23:03,395 ‫أيّ شيء ممكن.‬ 1520 01:23:04,270 --> 01:23:05,689 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬ 1521 01:23:06,147 --> 01:23:07,440 ‫هذا تناثر الدماء.‬ 1522 01:23:07,524 --> 01:23:10,735 ‫هل هذا الوضع طبيعي بالنسبة إلى إصابة قوية؟‬ 1523 01:23:11,444 --> 01:23:12,278 ‫أجل.‬ 1524 01:23:12,988 --> 01:23:15,365 ‫عندما نظرت إلى هذا رأيت...‬ 1525 01:23:15,448 --> 01:23:17,534 ‫أعترض يا سيدي القاضي، هل هناك سؤال؟‬ 1526 01:23:17,617 --> 01:23:18,827 ‫مقبول.‬ 1527 01:23:21,329 --> 01:23:23,164 ‫لذا مسار الدماء‬ 1528 01:23:23,248 --> 01:23:26,584 ‫ربما يكون بسبب شيء ضربه‬ ‫بعد أن كان موجودًا هناك بالفعل؟‬ 1529 01:23:27,544 --> 01:23:28,420 ‫نعم.‬ 1530 01:23:29,254 --> 01:23:30,422 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬ 1531 01:23:32,257 --> 01:23:35,093 ‫هل تذكر أين كنت في ليلة 17 أغسطس؟‬ 1532 01:23:35,176 --> 01:23:37,387 ‫هل تتعاطى مخدرات محظورة؟‬ 1533 01:23:37,637 --> 01:23:39,431 ‫هل عملت مع السيد "ديلونغ"؟‬ 1534 01:23:39,931 --> 01:23:41,933 ‫هل كنت تراه شابًا مسؤولًا؟‬ 1535 01:23:42,017 --> 01:23:43,268 ‫هل ضاجعته يا سيدتي؟‬ 1536 01:23:43,351 --> 01:23:44,978 ‫- أعترض.‬ ‫- مقبول.‬ 1537 01:23:45,520 --> 01:23:48,064 ‫عندما طلب منك أن يلتقط صورتك،‬ ‫هل كان يتودد إليك؟‬ 1538 01:23:48,356 --> 01:23:50,942 ‫- هل تركته يفعل؟‬ ‫- أعترض، سيدي القاضي، أطالب بحذفه.‬ 1539 01:23:51,026 --> 01:23:52,235 ‫- على أيّ أساس؟‬ ‫- سيدي القاضي...‬ 1540 01:23:52,318 --> 01:23:54,320 ‫لا تجعليني أحذرك مجددًا.‬ 1541 01:23:54,404 --> 01:23:56,281 ‫هل قابلته في المتجر؟‬ 1542 01:23:57,032 --> 01:23:58,408 ‫أكنت تعرفين أنه كان متزوجًا؟‬ 1543 01:23:58,491 --> 01:24:00,910 ‫كم عدد الرجال ‬ ‫الذين رأيتهم معها في الكنيسة؟‬ 1544 01:24:01,453 --> 01:24:02,829 ‫هل كانت ودودة معهم؟‬ 1545 01:24:02,912 --> 01:24:03,913 ‫أعترض سيدي القاضي.‬ 1546 01:24:03,997 --> 01:24:05,123 ‫مرفوض.‬ 1547 01:24:06,332 --> 01:24:07,292 ‫كيف نبلي؟‬ 1548 01:24:07,834 --> 01:24:10,211 ‫الادعاء العام يهزمنا شر هزيمة.‬ 1549 01:24:11,629 --> 01:24:13,465 ‫تعرفين أنني لم أطلب ابنك للشهادة.‬ 1550 01:24:14,215 --> 01:24:15,050 ‫شكرًا لك.‬ 1551 01:24:15,216 --> 01:24:17,719 ‫لكن يمكنني استدعاء "سارة" إلى منصة الشهود،‬ 1552 01:24:18,428 --> 01:24:22,390 ‫ويمكنني إثارة بعض الشك المعقول‬ ‫بسؤالها إن قتلت "شانون".‬ 1553 01:24:22,474 --> 01:24:23,308 ‫لا.‬ 1554 01:24:24,350 --> 01:24:26,603 ‫أنت لا تنصتين. إنها صديقتي.‬ 1555 01:24:27,645 --> 01:24:30,148 ‫"غريس"، أعتقد أن لدينا فرصة للتأثير هناك‬ 1556 01:24:30,231 --> 01:24:31,483 ‫- إن أمكننا...‬ ‫- "جاسمين".‬ 1557 01:24:31,566 --> 01:24:35,612 ‫افعليها وأقسم لك إنني سأقف‬ ‫وأصرخ أنني فعلتها، أنني مذنبة.‬ 1558 01:24:38,031 --> 01:24:38,865 ‫حسنًا.‬ 1559 01:24:40,283 --> 01:24:41,117 ‫حسنًا.‬ 1560 01:24:54,130 --> 01:24:57,550 ‫يا للهول! الادعاء لديه شهود أقوياء‬ ‫بشكل لا يُصدق.‬ 1561 01:24:57,634 --> 01:24:59,469 ‫- أعلم.‬ ‫- ماذا ستفعلين إذًا؟‬ 1562 01:24:59,552 --> 01:25:01,179 ‫عليّ استدعاء "سارة" للشهادة.‬ 1563 01:25:01,679 --> 01:25:04,182 ‫"جاسمين"، إن لم تضغطي عليها‬ ‫ لتعطي المحلفين شيئًا...‬ 1564 01:25:04,265 --> 01:25:05,391 ‫أتظن أنني لا أعرف هذا؟‬ 1565 01:25:05,475 --> 01:25:07,519 ‫لكن يجب أن تكون أكثر من مجرد شاهدة سلوك.‬ 1566 01:25:07,602 --> 01:25:10,688 ‫أعلم هذا أيضًا. ولا يمكنني أن أهاجمها‬ ‫وإلا ستفقد "غريس" صوابها.‬ 1567 01:25:10,772 --> 01:25:13,650 ‫ولا يمكنني أن أسألها‬ ‫عن علاقة "شانون" و"غريس"،‬ 1568 01:25:13,733 --> 01:25:16,736 ‫لأن هذا سيمنح الادعاء العام دافعًا آخر.‬ ‫أفهم هذا يا "دوني".‬ 1569 01:25:16,820 --> 01:25:17,654 ‫حسنًا؟‬ 1570 01:25:17,987 --> 01:25:20,073 ‫حسنًا. تعرفين أنني أحاول المساعدة، صحيح؟‬ 1571 01:25:21,282 --> 01:25:22,325 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل سيدتي.‬ 1572 01:25:26,454 --> 01:25:27,455 ‫عزيزتي، نامي.‬ 1573 01:25:28,498 --> 01:25:29,541 ‫لا أستطيع.‬ 1574 01:25:30,333 --> 01:25:31,543 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ 1575 01:25:31,835 --> 01:25:32,669 ‫سيكون كذلك.‬ 1576 01:25:33,086 --> 01:25:35,296 ‫أتمنى ألا تُفسد "سارة" الأمر.‬ 1577 01:25:36,422 --> 01:25:38,633 ‫قمت أنت و"تيلسا" و"دوني"‬ ‫بإعدادها جيدًا، صحيح؟‬ 1578 01:25:39,217 --> 01:25:40,051 ‫أجل، لكن...‬ 1579 01:25:42,720 --> 01:25:43,930 ‫إنها كل ما لديّ.‬ 1580 01:25:45,598 --> 01:25:48,184 ‫كفاك توترًا. سأترك العمل غدًا باكرًا.‬ 1581 01:25:48,268 --> 01:25:50,937 ‫سأصل بأسرع ما يمكنني‬ ‫كي أشاهد نجاحك الباهر، اتفقنا؟‬ 1582 01:25:53,022 --> 01:25:53,898 ‫الآن، نامي.‬ 1583 01:25:57,193 --> 01:25:58,278 ‫سيدة "ميلر"،‬ 1584 01:25:58,736 --> 01:26:02,323 ‫هلا تخبري المحكمة عن علاقتك بـ"غريس"؟‬ 1585 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 ‫نحن صديقتان مقربتان.‬ 1586 01:26:08,413 --> 01:26:09,998 ‫وما درجة قربكما؟‬ 1587 01:26:12,041 --> 01:26:14,377 ‫إنها مثل أخت لم أحظ بها قط.‬ 1588 01:26:16,921 --> 01:26:19,507 ‫منذ متى تعرفان بعضكما يا سيدة "ميلر"؟‬ 1589 01:26:20,675 --> 01:26:21,676 ‫منذ 6 سنوات.‬ 1590 01:26:22,886 --> 01:26:25,096 ‫وخلال فترة معرفتك بها يا سيدة "ميلر"،‬ 1591 01:26:25,638 --> 01:26:29,767 ‫هل رأيت "غريس" عنيفة أو غاضبة قط؟‬ 1592 01:26:30,393 --> 01:26:32,729 ‫كلا.‬ 1593 01:26:33,271 --> 01:26:36,774 ‫إنها ليست عنيفة‬ ‫حتى عندما كان يجب أن تكون كذلك.‬ 1594 01:26:36,858 --> 01:26:38,234 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 1595 01:26:39,277 --> 01:26:42,655 ‫رأيت أناس يتصرفون بحقارة جدًا مع "غريس"،‬ 1596 01:26:42,739 --> 01:26:44,574 ‫وكانت تدعو لهم.‬ 1597 01:26:45,283 --> 01:26:48,536 ‫يريد الادعاء أن يجعلنا نصدق‬ ‫ يا سيدة "ميلر"،‬ 1598 01:26:48,620 --> 01:26:52,081 ‫أن "غريس" قاتلة قاسية.‬ 1599 01:26:52,165 --> 01:26:54,125 ‫- أعترض.‬ ‫- مقبول.‬ 1600 01:26:54,626 --> 01:26:56,794 ‫لن أحذرك مجددًا يا سيدة "براينت".‬ 1601 01:26:56,878 --> 01:26:58,296 ‫اسألي سؤالًا.‬ 1602 01:27:02,175 --> 01:27:03,009 ‫سيدة "ميلر"،‬ 1603 01:27:03,551 --> 01:27:05,178 ‫هل "غريس" قادرة...‬ 1604 01:27:05,261 --> 01:27:08,014 ‫على قتل أحد؟‬ 1605 01:27:10,683 --> 01:27:13,144 ‫"غريس"؟ لا.‬ 1606 01:27:13,603 --> 01:27:15,897 ‫إنها لن تؤذي أحدًا أبدًا. لن تفعل.‬ 1607 01:27:16,397 --> 01:27:19,525 ‫هل هي قادرة على ضرب أحدهم بمضرب؟‬ 1608 01:27:21,069 --> 01:27:22,487 ‫بالطبع لا.‬ 1609 01:27:24,155 --> 01:27:25,365 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬ 1610 01:27:27,242 --> 01:27:28,368 ‫شكرًا يا سيدة "ميلر".‬ 1611 01:27:33,248 --> 01:27:34,207 ‫سيدة "ميلر"،‬ 1612 01:27:34,290 --> 01:27:36,834 ‫تقولين إنكما مقربتان جدًا؟‬ 1613 01:27:37,627 --> 01:27:38,503 ‫أجل.‬ 1614 01:27:38,962 --> 01:27:41,130 ‫هل ‬‫كانت لتتصل‬‫ بك إذًا إن كانت في مأزق؟‬ 1615 01:27:41,214 --> 01:27:42,048 ‫لا.‬ 1616 01:27:42,840 --> 01:27:43,675 ‫ما كانت لتفعل؟‬ 1617 01:27:44,133 --> 01:27:45,051 ‫أعني، ستفعل.‬ 1618 01:27:45,426 --> 01:27:46,386 ‫بلى، ستفعل.‬ 1619 01:27:46,928 --> 01:27:50,348 ‫هل اتصلت بك في الليلة التي نتحدث عنها،‬ ‫في 17 أغسطس؟‬ 1620 01:27:55,603 --> 01:27:58,147 ‫- أعلم أنك تودين حماية صديقتك.‬ ‫- أعترض سيدي القاضي.‬ 1621 01:27:58,439 --> 01:27:59,565 ‫مقبول.‬ 1622 01:28:00,525 --> 01:28:02,860 ‫سيدة "ميلر"، أنت أقسمت بأن تقولي الحقيقة.‬ 1623 01:28:03,278 --> 01:28:06,030 ‫هل اتصلت بك في ليلة 17 أغسطس؟‬ 1624 01:28:10,576 --> 01:28:11,411 ‫نعم.‬ 1625 01:28:12,287 --> 01:28:13,329 ‫عم تحدثتما؟‬ 1626 01:28:14,455 --> 01:28:16,332 ‫عن إننا كنا سنطعم المشردين.‬ 1627 01:28:16,874 --> 01:28:18,293 ‫ماذا قالت تحديدًا؟‬ 1628 01:28:18,918 --> 01:28:21,504 ‫كانت متحمسة لهذا...‬ 1629 01:28:22,005 --> 01:28:25,341 ‫وتحدثنا عن ابنها "مالكوم"، لفترة.‬ 1630 01:28:27,427 --> 01:28:28,678 ‫كم استمر حديثكما؟‬ 1631 01:28:30,013 --> 01:28:31,306 ‫قرابة 15 دقيقة.‬ 1632 01:28:33,308 --> 01:28:34,392 ‫حسنًا...‬ 1633 01:28:35,518 --> 01:28:38,146 ‫تُظهر سجلات الهاتف‬ 1634 01:28:38,730 --> 01:28:42,150 ‫أنكما تحدثتما لمدة تقل عن دقيقتين.‬ 1635 01:28:42,400 --> 01:28:43,443 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1636 01:28:43,526 --> 01:28:44,360 ‫أعترض.‬ 1637 01:28:45,737 --> 01:28:46,904 ‫على أي أساس؟‬ 1638 01:28:46,988 --> 01:28:49,615 ‫سجل الهاتف هذا لم يتم الكشف عنه.‬ 1639 01:28:50,199 --> 01:28:51,034 ‫اقتربا.‬ 1640 01:28:56,914 --> 01:28:59,584 ‫سيدي القاضي، لم يُعط هذا السجل للدفاع.‬ 1641 01:28:59,667 --> 01:29:01,669 ‫حضرة القاضي، إن نظرت إلى قائمة الوثائق،‬ 1642 01:29:01,753 --> 01:29:02,962 ‫ستجد أنه تم الكشف عنه.‬ 1643 01:29:03,046 --> 01:29:05,256 ‫لكن سيدي القاضي‬ ‫نحن لم نحصل عليه في الكشف،‬ 1644 01:29:05,340 --> 01:29:08,051 ‫هذا السجل تحديدًا،‬ ‫ولم يكن لدينا الوقت لذلك.‬ 1645 01:29:08,134 --> 01:29:11,929 ‫كُتب هنا أنه أُعطى لكم منذ شهور.‬ 1646 01:29:13,890 --> 01:29:16,392 ‫لقد توليت هذه القضية منذ 3 أسابيع،‬ ‫وكان هناك...‬ 1647 01:29:16,476 --> 01:29:19,479 ‫سيدي القاضي،‬ ‫لسنا مسؤولين عن عدم كفاءة السيدة "براينت".‬ 1648 01:29:19,562 --> 01:29:20,396 ‫لقد أخذتها.‬ 1649 01:29:20,480 --> 01:29:21,939 ‫يمكنك أن تستمر.‬ 1650 01:29:22,023 --> 01:29:23,107 ‫شكرًا يا سيدي القاضي.‬ 1651 01:29:24,984 --> 01:29:26,152 ‫لكن سيدي القاضي، إن...‬ 1652 01:29:26,235 --> 01:29:28,863 ‫مرحبًا بك في عالم المحاكمات‬ ‫يا سيدة "براينت".‬ 1653 01:29:29,364 --> 01:29:30,615 ‫الآن، تراجعي.‬ 1654 01:29:45,129 --> 01:29:45,963 ‫حسنًا.‬ 1655 01:29:47,799 --> 01:29:48,883 ‫أين كنت؟‬ 1656 01:29:50,343 --> 01:29:51,344 ‫سجلات الهاتف.‬ 1657 01:29:52,595 --> 01:29:53,679 ‫الآن، إنها تُظهر...‬ 1658 01:29:54,389 --> 01:29:56,599 ‫إنكما تحدثتما لمدة تقل عن دقيقتين، صحيح؟‬ 1659 01:29:59,185 --> 01:30:01,854 ‫لا أتذكر حقًا. لقد مضى وقت طويل.‬ 1660 01:30:01,938 --> 01:30:04,399 ‫حسنًا، ربما تذكرين ما فعلته بعد الاتصال.‬ 1661 01:30:04,482 --> 01:30:05,441 ‫ماذا فعلت؟‬ 1662 01:30:06,025 --> 01:30:08,861 ‫كان الوقت متأخرًا، لذلك خلدت إلى النوم.‬ 1663 01:30:09,529 --> 01:30:12,490 ‫إذًا، لماذا تم استخدام هاتفك الخلوي‬ 1664 01:30:13,116 --> 01:30:14,867 ‫وارتبط ببرج خلوي‬ 1665 01:30:14,951 --> 01:30:16,869 ‫بالقرب من منزل "غريس" بعد دقائق قليلة؟‬ 1666 01:30:18,246 --> 01:30:20,331 ‫لا أتذكّر.‬ 1667 01:30:20,415 --> 01:30:22,667 ‫هناك مكالمة واردة منك في سجلات هاتفها.‬ 1668 01:30:23,042 --> 01:30:24,168 ‫هل اتصلت بها؟‬ 1669 01:30:25,253 --> 01:30:28,923 ‫سيدة "ميلر"، لقد أوضحت جدًا‬ ‫في بداية شهادتك أنكما صديقتان.‬ 1670 01:30:29,549 --> 01:30:31,175 ‫أفهم، أنت تهتمين لأمرها بشدة.‬ 1671 01:30:31,759 --> 01:30:33,886 ‫- هل تتسترين عليها الآن؟‬ ‫- لا.‬ 1672 01:30:34,345 --> 01:30:36,431 ‫هل يمكنك أن توضحي أمر سجلات الهاتف هذه؟‬ 1673 01:30:36,514 --> 01:30:38,891 ‫إنها تعيش في مقاطعة "روتويل".‬ ‫منطقة ريفية جدًا.‬ 1674 01:30:38,975 --> 01:30:42,228 ‫اتصلت بك مرة، وأنت اتصلت بها مرتين. لماذا؟‬ 1675 01:30:42,728 --> 01:30:44,564 ‫- لا أتذكّر.‬ ‫- إنه في سجلات الهاتف.‬ 1676 01:30:44,647 --> 01:30:46,899 ‫لقد اتصلت بك‬ ‫وتحدثتما لمدة تقل عن دقيقتين.‬ 1677 01:30:46,983 --> 01:30:49,652 ‫ثم ذهبت إلى منزلها، واتصلت بها،‬ 1678 01:30:49,735 --> 01:30:50,987 ‫ثم ذهبت إلى منزلك،‬ 1679 01:30:51,070 --> 01:30:53,406 ‫واتصلت بها ثانية بعد 45 دقيقة. لماذا؟‬ 1680 01:30:53,906 --> 01:30:54,907 ‫لا أتذكّر.‬ 1681 01:30:54,991 --> 01:30:58,744 ‫سيدة "ميلر"،‬ ‫هل تفهمين أنك قد تُسجنين بتهمة شهادة الزور؟‬ 1682 01:30:58,828 --> 01:31:00,621 ‫تعرفين معنى شهادة الزور، صحيح؟‬ 1683 01:31:06,544 --> 01:31:07,378 ‫سيدي القاضي...‬ 1684 01:31:10,756 --> 01:31:12,049 ‫ستجيب الشاهدة.‬ 1685 01:31:16,220 --> 01:31:17,680 ‫لقد أخبرتني أنها قتلته.‬ 1686 01:31:21,184 --> 01:31:22,852 ‫أنا آسفة يا "غريس".‬ 1687 01:31:27,023 --> 01:31:28,191 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬ 1688 01:31:32,862 --> 01:31:34,489 ‫سيدة "براينت"، شاهدتك.‬ 1689 01:31:36,532 --> 01:31:39,118 ‫- ليس لديّ أسئلة أخرى سيدي القاضي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1690 01:31:39,952 --> 01:31:40,912 ‫بإمكانك الرحيل.‬ 1691 01:31:45,082 --> 01:31:47,793 ‫هل انتهى الدفاع من المرافعة‬ ‫يا سيدة "براينت"؟‬ 1692 01:31:48,544 --> 01:31:49,795 ‫انتهى الدفاع من المرافعة.‬ 1693 01:31:50,671 --> 01:31:52,965 ‫المرافعات الختامية غدًا في الـ9 صباحًا.‬ 1694 01:31:53,049 --> 01:31:54,133 ‫رُفعت الجلسة.‬ 1695 01:31:54,550 --> 01:31:55,384 ‫قفوا جميعًا.‬ 1696 01:32:01,724 --> 01:32:02,850 ‫لقد حاولت.‬ 1697 01:32:22,245 --> 01:32:23,913 ‫كيف فاتتك سجلات الهاتف؟‬ 1698 01:32:25,998 --> 01:32:26,958 ‫أنا...‬ 1699 01:32:27,833 --> 01:32:29,335 ‫لم أرها يا سيدي.‬ 1700 01:32:29,418 --> 01:32:30,253 ‫أنا...‬ 1701 01:32:31,504 --> 01:32:33,798 ‫ظننت أنني رأيتها، لكنني لم أرها.‬ 1702 01:32:33,881 --> 01:32:36,008 ‫كنت مثقلة تمامًا بأعباء كثيرة.‬ 1703 01:32:36,092 --> 01:32:37,009 ‫- أنا...‬ ‫- مثقلة.‬ 1704 01:32:37,093 --> 01:32:38,511 ‫لم تريها؟ لقد رأيتها.‬ 1705 01:32:38,886 --> 01:32:41,180 ‫لأنني كنت أراقبك. كنت أشاهد المحاكمة كلها.‬ 1706 01:32:43,432 --> 01:32:47,770 ‫لا أفهم. لقد جلست في المكتب طوال 25 سنة،‬ 1707 01:32:47,853 --> 01:32:49,438 ‫رأيت أشخاصًا مثلك يأتون،‬ 1708 01:32:49,522 --> 01:32:52,149 ‫ثم يرحلون إلى مكاتب خاصة أو شركات أخرى،‬ ‫ويجنون المال،‬ 1709 01:32:52,233 --> 01:32:55,236 ‫لكنني أحترم هذا.‬ ‫لقد أهانني سلوكك اللامبالي.‬ 1710 01:32:56,028 --> 01:32:57,238 ‫هل تعرفين ماذا فعلت؟‬ 1711 01:32:57,321 --> 01:32:59,949 ‫هذه الأساسيات. لقد تركت شاهدة تترك المنصة‬ 1712 01:33:00,032 --> 01:33:01,617 ‫بعد أن قالت إن عميلتك قاتلة.‬ 1713 01:33:03,035 --> 01:33:04,036 ‫هذا ما فعلته.‬ 1714 01:33:04,829 --> 01:33:06,747 ‫هذا ما سيفكرون به طوال الليل.‬ 1715 01:33:10,042 --> 01:33:10,876 ‫لا أفهم.‬ 1716 01:33:13,963 --> 01:33:16,841 ‫أعتقد أن هذا شيء يتعلق بجيل الألفية‬ ‫ولن أفهمه أبدًا.‬ 1717 01:33:44,660 --> 01:33:46,203 ‫هيا يا عزيزتي، تناولي قليلًا.‬ 1718 01:33:48,581 --> 01:33:49,415 ‫أرجوك، هيا.‬ 1719 01:33:49,498 --> 01:33:50,541 ‫لا أريده.‬ 1720 01:33:51,042 --> 01:33:52,668 ‫من تكون؟ أبي؟ لا أريده.‬ 1721 01:34:03,054 --> 01:34:03,888 ‫أنا آسفة.‬ 1722 01:34:05,514 --> 01:34:06,349 ‫حسنًا؟‬ 1723 01:34:08,392 --> 01:34:11,354 ‫أنا أشعر بضغط شديد الآن،‬ 1724 01:34:11,937 --> 01:34:13,397 ‫وأعلم أنك منزعج،‬ 1725 01:34:13,981 --> 01:34:15,858 ‫لكنك سمعت الطريقة التي تحدث بها معي.‬ 1726 01:34:16,525 --> 01:34:19,111 ‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫- لأنه كان محقًا في أمور كثيرة.‬ 1727 01:34:20,112 --> 01:34:21,030 ‫لا تعجبني طريقته،‬ 1728 01:34:21,113 --> 01:34:23,783 ‫لكنه أخبرك بالحقيقة يا "جاسمين".‬ ‫والحقيقة تُؤلم أحيانًا.‬ 1729 01:34:25,409 --> 01:34:26,243 ‫يا للهول!‬ 1730 01:34:27,536 --> 01:34:30,623 ‫- لا أصدق أنك تنحاز إليه.‬ ‫- لست أنحاز إليه يا عزيزتي.‬ 1731 01:34:30,706 --> 01:34:32,124 ‫بل أنحاز إليك وإلينا.‬ 1732 01:34:32,208 --> 01:34:33,834 ‫أنا أنحاز لأيّ شيء يجعلك أفضل.‬ 1733 01:34:34,251 --> 01:34:36,962 ‫من الصعب تقبّل الحقيقة،‬ ‫لكنها قد تجعلك قوية إن سمحت لها.‬ 1734 01:34:37,296 --> 01:34:39,048 ‫- أنت بغيض.‬ ‫- لست البغيض.‬ 1735 01:34:39,131 --> 01:34:40,508 ‫- أنت بغيض.‬ ‫- لست البغيض.‬ 1736 01:34:40,591 --> 01:34:42,760 ‫- لا أنسحب حين يصير الأمر صعبًا.‬ ‫- أأنت جاد؟‬ 1737 01:34:42,843 --> 01:34:44,929 ‫- أنا جاد جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1738 01:34:45,012 --> 01:34:48,933 ‫لا يمكنك الفرار طوال حياتك‬ ‫و‬‫الاختباء‬‫ خلف صفقات الإقرار يا "جاسمين".‬ 1739 01:34:49,016 --> 01:34:52,353 ‫كنت أحاول!‬ ‫لهذا السبب أترافع في هذه القضية.‬ 1740 01:34:52,436 --> 01:34:54,355 ‫حسنًا، قال أحدهم شيئًا أحبط مساعيك،‬ 1741 01:34:54,438 --> 01:34:55,606 ‫فابتعدت يا عزيزتي.‬ 1742 01:34:55,690 --> 01:34:58,359 ‫لقد خسرت القضية. لقد رأيت هيئة المحلفين.‬ 1743 01:34:58,442 --> 01:35:01,237 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- يجب أن تقومي بوظيفتك يا عزيزتي.‬ 1744 01:35:02,029 --> 01:35:03,030 ‫حتى النهاية.‬ 1745 01:35:03,114 --> 01:35:05,449 ‫أنا جاد، الوظيفة التي خُلقت لها.‬ 1746 01:35:05,783 --> 01:35:06,617 ‫عزيزتي.‬ 1747 01:35:07,118 --> 01:35:10,329 ‫رأيت الحماس في عينيك عندما بدأت القضية،‬ 1748 01:35:10,413 --> 01:35:12,623 ‫ورأيته يخبو بمجرد أن حدثت تلك اللحظة.‬ 1749 01:35:12,707 --> 01:35:13,916 ‫اعثري عليه مجددًا.‬ 1750 01:35:16,085 --> 01:35:17,128 ‫لقد انتهت.‬ 1751 01:35:17,628 --> 01:35:19,088 ‫لقد أُغلقت القضية.‬ 1752 01:35:19,171 --> 01:35:21,173 ‫لم يتبق إلا المرافعة الختامية.‬ 1753 01:35:21,549 --> 01:35:22,800 ‫لم يعد بوسعي فعل شيء.‬ 1754 01:35:22,883 --> 01:35:24,802 ‫عليك كتابة مرافعة ختامية مذهلة إذًا.‬ 1755 01:35:30,474 --> 01:35:31,934 ‫أنا مرهقة.‬ 1756 01:35:32,601 --> 01:35:33,436 ‫عزيزتي.‬ 1757 01:35:39,734 --> 01:35:42,445 ‫لقد سمعتم شهادة ما يزيد عن 45 شاهدًا،‬ 1758 01:35:42,528 --> 01:35:44,363 ‫الذين شهدوا على ذنبها.‬ 1759 01:35:44,864 --> 01:35:47,867 ‫قالت صديقتها المقربة‬ ‫إنها أخبرتها أنها قتلته.‬ 1760 01:35:48,534 --> 01:35:50,202 ‫إنها تعرفها أفضل من أيّ شخص آخر.‬ 1761 01:35:50,453 --> 01:35:53,247 ‫السيدة "ووترز" قتلت "شانون ديلونغ"‬ 1762 01:35:53,330 --> 01:35:56,500 ‫وسحبت جثته وألقت به في مستنقع بالريف.‬ 1763 01:35:56,917 --> 01:35:58,169 ‫كي لا يُعثر عليه مجددًا.‬ 1764 01:35:59,086 --> 01:36:00,171 ‫هذه قسوة.‬ 1765 01:36:00,838 --> 01:36:02,131 ‫هذه جريمة مدروسة.‬ 1766 01:36:02,214 --> 01:36:04,550 ‫هذا قتل متعمد.‬ 1767 01:36:05,509 --> 01:36:07,428 ‫عملكم هو تحقيق العدالة.‬ 1768 01:36:07,845 --> 01:36:08,929 ‫عملكم...‬ 1769 01:36:09,013 --> 01:36:10,222 ‫أن تحكموا أنها مذنبة،‬ 1770 01:36:10,306 --> 01:36:12,016 ‫ونحن نؤمن بكم لأقصى درجة،‬ 1771 01:36:12,099 --> 01:36:14,059 ‫وبنظامنا القانوني، ونؤمن بأنكم ستفعلون.‬ 1772 01:36:15,227 --> 01:36:16,103 ‫شكرًا لكم.‬ 1773 01:36:20,065 --> 01:36:21,108 ‫سيدة "براينت"؟‬ 1774 01:36:24,236 --> 01:36:25,529 ‫سيدة "براينت".‬ 1775 01:36:27,323 --> 01:36:28,324 ‫هل أنت بخير؟‬ 1776 01:36:31,702 --> 01:36:33,454 ‫يطلب الدفاع استدعاء "سارة ميلر".‬ 1777 01:36:33,954 --> 01:36:36,290 ‫سيدي القاضي، أنهى الطرفان المرافعة بالأمس.‬ 1778 01:36:36,373 --> 01:36:37,917 ‫اقتربا من منصة القاضي.‬ 1779 01:36:44,298 --> 01:36:46,008 ‫سيدي القاضي، أنهى الطرفان المرافعة.‬ 1780 01:36:46,091 --> 01:36:48,844 ‫أعلم أن المحامية مبتدئة. هذا سخيف.‬ 1781 01:36:48,928 --> 01:36:50,095 ‫انتظر أيها المحامي.‬ 1782 01:36:50,596 --> 01:36:51,555 ‫سيدة "براينت"،‬ 1783 01:36:51,639 --> 01:36:55,226 ‫هل تفهمين أن الطرفين قد أنهيا المرافعة؟‬ 1784 01:36:55,309 --> 01:36:56,435 ‫نعم يا سيدي القاضي،‬ 1785 01:36:56,519 --> 01:36:59,563 ‫لكنني أريد استدعاء السيدة "ميلر"‬ ‫إلى منصة الشهود.‬ 1786 01:36:59,897 --> 01:37:01,982 ‫على أي أساس؟‬ 1787 01:37:02,650 --> 01:37:05,945 ‫كان عليّ استجوابها بعد ما قالته،‬ 1788 01:37:06,237 --> 01:37:10,282 ‫ولم يكن يجب أن أنهي المرافعة،‬ ‫وأود استجوابها مجددًا لأن...‬ 1789 01:37:10,366 --> 01:37:13,327 ‫لا يعمل النظام هكذا.‬ 1790 01:37:13,410 --> 01:37:17,373 ‫بمجرد أن تنهي المرافعة،‬ ‫لا يمكنك استدعاء شهود.‬ 1791 01:37:17,456 --> 01:37:19,041 ‫افعلي هذا في الاستئناف.‬ 1792 01:37:19,333 --> 01:37:21,001 ‫المرافعة الختامية الآن.‬ 1793 01:37:21,085 --> 01:37:22,670 ‫لكن سيدي القاضي، إن أمكنني...‬ 1794 01:37:23,754 --> 01:37:25,714 ‫تراجعي وأدلي بمرافعتك.‬ 1795 01:37:27,466 --> 01:37:29,176 ‫الآن أيتها المحامية.‬ 1796 01:37:40,396 --> 01:37:42,648 ‫- يطلب الدفاع استدعاء "سارة ميلر".‬ ‫- سيدي القاضي.‬ 1797 01:37:42,731 --> 01:37:45,276 ‫سيدة "براينت"،‬ ‫لقد حكمت في هذا الأمر بالفعل،‬ 1798 01:37:45,359 --> 01:37:48,153 ‫- ولن أتسامح مع...‬ ‫- اعتلي المنصة يا سيدة "ميلر".‬ 1799 01:37:48,612 --> 01:37:50,781 ‫- اعتلي المنصة.‬ ‫- سيدة "براينت".‬ 1800 01:37:51,532 --> 01:37:53,200 ‫سيدة "ميلر"، عودي مكانك.‬ 1801 01:37:53,284 --> 01:37:54,952 ‫لن تعتلي المنصة.‬ 1802 01:37:55,035 --> 01:37:57,413 ‫أيها المحاميان، إلى مكتبي الآن.‬ 1803 01:37:57,496 --> 01:37:59,248 ‫لن أذهب إلى مكتبك يا سيدي القاضي‬ 1804 01:37:59,331 --> 01:38:02,126 ‫- قبل أن تعتلي السيدة "ميلر" المنصة.‬ ‫- لقد حكمت في هذا،‬ 1805 01:38:02,209 --> 01:38:04,295 ‫وستأتين إلى مكتبي.‬ 1806 01:38:04,837 --> 01:38:08,382 ‫لن أذهب إلى مكتبك يا سيدي القاضي‬ ‫قبل أن تعتلي السيدة "ميلر" المنصة.‬ 1807 01:38:08,799 --> 01:38:11,343 ‫- سيدة "ميلر" اعتلي المنصة رجاءً.‬ ‫- سيدة "براينت"،‬ 1808 01:38:11,427 --> 01:38:14,805 ‫إن لم تأتي إلى مكتبي الآن،‬ 1809 01:38:15,639 --> 01:38:19,268 ‫سأتهمك بتهمة ازدراء المحكمة.‬ 1810 01:38:21,395 --> 01:38:23,689 ‫يطلب الدفاع استدعاء "سارة ميلر".‬ 1811 01:38:25,149 --> 01:38:25,983 ‫يا حاجب المحكمة.‬ 1812 01:38:29,695 --> 01:38:30,905 ‫لا أصدق هذا.‬ 1813 01:38:37,870 --> 01:38:39,079 ‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 1814 01:38:39,163 --> 01:38:40,289 ‫لماذا تهتم؟‬ 1815 01:38:40,706 --> 01:38:41,832 ‫أنا مطرودة على أيّ حال.‬ 1816 01:38:43,417 --> 01:38:44,376 ‫أجل، هذا حقيقي.‬ 1817 01:38:45,377 --> 01:38:46,754 ‫لذلك قررت أن تضيّعي حياتك؟‬ 1818 01:38:49,048 --> 01:38:50,382 ‫هذا ما أردته، صحيح؟‬ 1819 01:38:51,926 --> 01:38:52,801 ‫ما أردته؟‬ 1820 01:38:54,219 --> 01:38:56,513 ‫- لا.‬ ‫- وإن كان هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 1821 01:38:57,139 --> 01:38:58,474 ‫لا يُفترض أن تُسجن.‬ 1822 01:38:59,016 --> 01:38:59,975 ‫هذا ظلم.‬ 1823 01:39:00,059 --> 01:39:02,311 ‫ظلم. هذه هي الكلمة.‬ 1824 01:39:03,729 --> 01:39:04,813 ‫الآن تفهمين.‬ 1825 01:39:04,897 --> 01:39:07,816 ‫هذا كله ظلم.‬ ‫قد يكون القانون ظالمًا، لكن وظيفتك‬ 1826 01:39:07,900 --> 01:39:10,277 ‫أن تدخلي قاعة المحكمة تلك، وتجعليه عادلًا.‬ 1827 01:39:11,403 --> 01:39:12,529 ‫لكن في المقابل، ماذا فعلت؟‬ 1828 01:39:12,613 --> 01:39:15,074 ‫ذهبت إلى المحكمة غير مستعدة‬ ‫بعدما أقنعت تلك المرأة‬ 1829 01:39:15,157 --> 01:39:16,825 ‫بألا تقبل بصفقة إقرار رائعة؟‬ 1830 01:39:17,451 --> 01:39:19,995 ‫الآن انظري، هذا كله ظلم.‬ 1831 01:39:20,079 --> 01:39:24,208 ‫أحب تلك القناعة الشخصية التي لديك الآن،‬ ‫لكنك تأخرت كثيرًا.‬ 1832 01:39:24,291 --> 01:39:27,753 ‫سيتركك القاضي تجلسين هنا إلى أن تعتذري.‬ 1833 01:39:27,836 --> 01:39:31,757 ‫تظنين أنك أنجزت شيئًا،‬ ‫أعطانا مهلة كي ندلي بمرافعتك الختامية.‬ 1834 01:39:31,840 --> 01:39:33,175 ‫"دوني" سعيد.‬ 1835 01:39:33,509 --> 01:39:36,136 ‫لم يكن سيبطل المحاكمة.‬ ‫بم كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬ 1836 01:39:38,263 --> 01:39:39,431 ‫استمتعي بوقتك هنا.‬ 1837 01:39:40,599 --> 01:39:41,475 ‫يا "روري".‬ 1838 01:39:43,018 --> 01:39:43,852 ‫أجل؟‬ 1839 01:39:44,937 --> 01:39:45,813 ‫تبًا لك.‬ 1840 01:39:50,693 --> 01:39:52,403 ‫غضب خلف القضبان.‬ 1841 01:39:53,153 --> 01:39:53,988 ‫لطيف.‬ 1842 01:39:58,617 --> 01:39:59,952 ‫نحن هيئة المحلفين،‬ 1843 01:40:00,035 --> 01:40:02,621 ‫نجد أن "غريس ووترز"، المدعى عليها‬ 1844 01:40:02,705 --> 01:40:06,500 ‫مذنبة بتهمة القتل‬ ‫كما اتهمتها ولاية "فرجينيا".‬ 1845 01:40:20,597 --> 01:40:21,890 ‫أنا بخير يا عزيزي.‬ 1846 01:40:23,684 --> 01:40:24,685 ‫أنا بخير.‬ 1847 01:40:25,644 --> 01:40:27,896 ‫- لا بأس، سأعتني به.‬ ‫- "سارة".‬ 1848 01:40:28,272 --> 01:40:30,315 ‫- لا بأس، سأعتني به.‬ ‫- شكرًا.‬ 1849 01:40:35,320 --> 01:40:36,363 ‫هل هذه قلادة "أوزو"؟‬ 1850 01:40:36,447 --> 01:40:38,323 ‫حصلت عليها من "أفريقيا". إنها فريدة.‬ 1851 01:40:42,286 --> 01:40:44,038 ‫سأعتني به. لا بأس.‬ 1852 01:40:50,002 --> 01:40:52,796 ‫لن تصدقي ما فعله مصورك.‬ 1853 01:40:53,130 --> 01:40:54,715 ‫هل تحتاجين لأن أوصلك؟‬ 1854 01:40:55,174 --> 01:40:56,216 ‫لأنك ستذهبين.‬ 1855 01:41:00,804 --> 01:41:02,139 ‫أيها الحارس!‬ 1856 01:41:02,222 --> 01:41:04,558 ‫أتريدين التحدث معي هكذا أمام صديقتك؟‬ 1857 01:41:05,059 --> 01:41:06,393 ‫صديقتها.‬ 1858 01:41:08,854 --> 01:41:09,938 ‫أيها الحارس!‬ 1859 01:41:10,773 --> 01:41:12,524 ‫أريد الاتصال بمحاميتي.‬ 1860 01:41:12,941 --> 01:41:15,277 ‫صدر الحكم‬ ‫في قضية "غريس ووترز" بأنها مذنبة.‬ 1861 01:41:15,360 --> 01:41:17,654 ‫سيُقرر الحكم في غضون بضعة شهور.‬ 1862 01:41:18,197 --> 01:41:21,950 ‫لم يكن تحول الأحداث هذا صادمًا‬ ‫لأي من المتواجدين في قاعة المحكمة اليوم‬ 1863 01:41:22,034 --> 01:41:22,868 ‫أو المحلفين.‬ 1864 01:41:22,951 --> 01:41:24,536 ‫كان ذلك متوقعًا.‬ 1865 01:41:24,620 --> 01:41:28,082 ‫كان ‬‫متوقعًا ‬‫أن تتم إدانة "غريس"‬ ‫ولم يتغيّر شيء اليوم.‬ 1866 01:41:35,089 --> 01:41:37,633 ‫...يتوقع أنه يتم العمل على صفقة إقرار.‬ 1867 01:41:43,931 --> 01:41:46,558 ‫عزيزتي، اعتذري إلى القاضي،‬ ‫حتى نعود إلى المنزل،‬ 1868 01:41:47,059 --> 01:41:47,893 ‫رجاء.‬ 1869 01:41:49,686 --> 01:41:52,898 ‫بالنظر إلى النشرة الجوية،‬ ‫ستسقط بعض الأمطار هذه الظهيرة.‬ 1870 01:41:52,981 --> 01:41:55,859 ‫لم تسقط كميات كبيرة غير طبيعية من الأمطار‬ ‫في هذا الفصل...‬ 1871 01:41:55,943 --> 01:41:56,777 ‫أأنت بخير؟‬ 1872 01:41:59,905 --> 01:42:00,781 ‫نعم.‬ 1873 01:42:04,034 --> 01:42:05,160 ‫أجل، أنا بخير.‬ 1874 01:42:05,327 --> 01:42:08,080 ‫أواثقة من أنك تريدين رؤية "سارة" اليوم؟‬ ‫الأمر أنه...‬ 1875 01:42:08,914 --> 01:42:09,790 ‫أجل، يجب أن أفعل.‬ 1876 01:42:10,541 --> 01:42:11,375 ‫أتعلم؟‬ 1877 01:42:12,626 --> 01:42:15,170 ‫أنا واثقة من أن شعورها سيئ مثلي الآن.‬ 1878 01:42:17,756 --> 01:42:19,466 ‫- عزيزي، توقف هنا.‬ ‫- الآن؟‬ 1879 01:42:19,842 --> 01:42:22,469 ‫أجل، سأكمل بقية الطريق سيرًا.‬ 1880 01:42:22,553 --> 01:42:23,762 ‫- أأنت واثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 1881 01:42:23,846 --> 01:42:25,305 ‫ويجب أن تعود إلى العمل.‬ 1882 01:42:26,014 --> 01:42:27,099 ‫أأنت واثقة يا عزيزتي؟‬ 1883 01:42:28,392 --> 01:42:29,393 ‫تكاد تمطر.‬ 1884 01:42:29,643 --> 01:42:30,686 ‫سأكون بخير.‬ 1885 01:42:32,146 --> 01:42:33,105 ‫حسنًا. أنا أحبك.‬ 1886 01:42:34,064 --> 01:42:34,940 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 1887 01:42:35,023 --> 01:42:36,817 ‫- كوني حذرة، اتفقنا؟‬ ‫- سأفعل.‬ 1888 01:42:37,568 --> 01:42:38,986 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا عزيزتي.‬ 1889 01:42:39,361 --> 01:42:40,904 ‫- سأراك في المنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1890 01:42:56,461 --> 01:42:57,337 ‫أهلًا.‬ 1891 01:42:57,713 --> 01:42:59,006 ‫أهلًا، أنا أعرفك.‬ 1892 01:42:59,882 --> 01:43:01,258 ‫مهلًا، إلى أين ستذهبين؟‬ 1893 01:43:01,341 --> 01:43:02,301 ‫يجب أن أرحل.‬ 1894 01:43:02,384 --> 01:43:04,094 ‫كلا، تعالي.‬ 1895 01:43:04,178 --> 01:43:05,846 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- يجب أن أبتعد.‬ 1896 01:43:06,138 --> 01:43:08,348 ‫حسنًا، لنعد إلى منزل السيدة "سارة".‬ 1897 01:43:08,432 --> 01:43:10,475 ‫هيا، لا بأس. هل تعرف أنك هنا؟‬ 1898 01:43:10,559 --> 01:43:13,729 ‫ذهبت إلى المصرف اليوم.‬ ‫إنه أول يوم في الشهر، وداعًا.‬ 1899 01:43:13,812 --> 01:43:16,773 ‫حسنًا. لنعد إلى منزل السيدة "سارة".‬ 1900 01:43:16,857 --> 01:43:19,067 ‫لا بأس. إنها غالبًا لا تعرف أنك بالخارج.‬ 1901 01:43:19,151 --> 01:43:20,986 ‫- لنعد، لنبعدك عن الأمطار.‬ ‫- كلا.‬ 1902 01:43:21,445 --> 01:43:25,282 ‫كلا، لا تعيدني إلى هناك. أرجوك لا تفعلي.‬ 1903 01:43:25,365 --> 01:43:28,702 ‫- هيا، لا بأس. سأعتني بك.‬ ‫- كلا.‬ 1904 01:43:28,785 --> 01:43:31,163 ‫- أنت معي الآن.‬ ‫- أريد العودة إلى منزلي.‬ 1905 01:43:32,080 --> 01:43:33,165 ‫منزلي.‬ 1906 01:43:33,248 --> 01:43:34,249 ‫- منزلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1907 01:43:35,167 --> 01:43:38,003 ‫هيا، لا بأس. سأعتني بك.‬ 1908 01:43:38,629 --> 01:43:41,381 ‫- لندخل ونحظى ببعض...‬ ‫- لا تعيديني إلى هناك.‬ 1909 01:43:41,465 --> 01:43:43,467 ‫لم أعد أريد البقاء هناك.‬ 1910 01:43:43,926 --> 01:43:46,303 ‫لا‬‫ تجبريني على العودة‬‫. أرجوك.‬ 1911 01:43:46,386 --> 01:43:47,304 ‫هيا.‬ 1912 01:43:47,721 --> 01:43:48,805 ‫أنت آمنة الآن.‬ 1913 01:43:49,723 --> 01:43:51,642 ‫لقد تركت الباب مفتوحًا على مصرعيه.‬ 1914 01:43:51,934 --> 01:43:54,186 ‫ليست معي كل المفاتيح.‬ 1915 01:43:55,520 --> 01:43:57,481 ‫كل المفاتيح؟ حسنًا.‬ 1916 01:43:57,981 --> 01:43:59,149 ‫هيا ادخلي.‬ 1917 01:44:01,902 --> 01:44:04,196 ‫أنت في منزل السيدة "سارة".‬ ‫أنت تعيشين هنا.‬ 1918 01:44:04,279 --> 01:44:06,823 ‫- هذا منزلك. لا بأس.‬ ‫- كلا.‬ 1919 01:44:07,366 --> 01:44:10,953 ‫أريد أن أذهب إلى منزلي.‬ 1920 01:44:11,995 --> 01:44:13,288 ‫منزلي...‬ 1921 01:44:14,748 --> 01:44:15,666 ‫لا بأس.‬ 1922 01:44:15,999 --> 01:44:17,751 ‫سآتي لك ببعض الماء، اتفقنا؟‬ 1923 01:44:19,628 --> 01:44:26,009 ‫منزلي هو 2989 شارع "سيكمور".‬ 1924 01:44:26,093 --> 01:44:27,886 ‫- شارع "سيكمور"؟‬ ‫- أجل.‬ 1925 01:44:27,970 --> 01:44:29,972 ‫أعيش هناك.‬ 1926 01:44:30,055 --> 01:44:34,893 ‫العنوان هو 2989 شارع "سيكمور".‬ 1927 01:44:35,602 --> 01:44:37,396 ‫2989 شارع "سيكمور".‬ 1928 01:44:38,230 --> 01:44:39,773 ‫لا أريد أن أموت هنا مثل...‬ 1929 01:44:40,607 --> 01:44:41,775 ‫"غلوريا"...‬ 1930 01:44:42,401 --> 01:44:45,654 ‫و"براندا" و"شاين".‬ 1931 01:44:46,113 --> 01:44:48,448 ‫لقد قفزت "شاين" من فوق السطح.‬ 1932 01:44:48,532 --> 01:44:50,450 ‫قفزت من فوق السطح يا عزيزتي.‬ 1933 01:44:50,534 --> 01:44:53,120 ‫لم يعد لديّ أي شيء...‬ 1934 01:44:53,203 --> 01:44:54,788 ‫كلا.‬ 1935 01:44:59,960 --> 01:45:01,670 ‫كانت مصورة.‬ 1936 01:45:02,671 --> 01:45:05,424 ‫وكانت موهوبة جدًا.‬ 1937 01:45:05,507 --> 01:45:07,259 ‫رباه! هل...‬ 1938 01:45:08,343 --> 01:45:10,178 ‫هل هذه إحدى صور "شاين"؟‬ 1939 01:45:13,307 --> 01:45:14,850 ‫نعم.‬ 1940 01:45:15,934 --> 01:45:17,185 ‫رؤية العالم‬ 1941 01:45:17,269 --> 01:45:20,939 ‫عبر عدسة الكاميرا والتصوير،‬ ‫لا يوجد شيء يضاهي هذا.‬ 1942 01:45:22,190 --> 01:45:25,027 ‫لقد دخل أحدهم إلى حساباتي.‬ ‫ومعه كلمات المرور الخاصة بي.‬ 1943 01:45:27,112 --> 01:45:29,865 ‫كنت سأذهب إلى منزلي‬ 1944 01:45:30,365 --> 01:45:33,535 ‫وأتصل بالشرطة حتى تأتي وتساعدنا.‬ 1945 01:45:35,704 --> 01:45:39,541 ‫كان يجب أن أنجو بنفسي أولًا.‬ 1946 01:45:39,624 --> 01:45:40,834 ‫أليست هذه حقيقة؟‬ 1947 01:45:41,543 --> 01:45:44,254 ‫لا يمكنني مساعدة الجميع.‬ 1948 01:45:50,677 --> 01:45:52,220 ‫إنهن جائعات.‬ 1949 01:45:56,516 --> 01:45:57,392 ‫حسنًا.‬ 1950 01:45:57,476 --> 01:45:58,727 ‫ابقي هنا.‬ 1951 01:45:59,853 --> 01:46:02,147 ‫ابقي هنا، سأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 1952 01:46:04,024 --> 01:46:04,983 ‫ابقي هنا.‬ 1953 01:46:14,117 --> 01:46:16,578 ‫- لك الحق بأن تلتزم الصمت.‬ ‫- أيها الشرطي "براينت".‬ 1954 01:46:17,245 --> 01:46:18,705 ‫أنا "براينت"، تحدث يا "والت".‬ 1955 01:46:18,914 --> 01:46:21,083 ‫لن تصدق هذا، تفقد حاسوبك.‬ 1956 01:46:22,167 --> 01:46:23,543 ‫ابق هنا، لا تتحرك.‬ 1957 01:46:33,345 --> 01:46:34,638 ‫اللعنة!‬ 1958 01:47:33,572 --> 01:47:35,532 ‫ساعديني.‬ 1959 01:47:56,344 --> 01:47:58,180 ‫مرحبًا يا "أليس".‬ 1960 01:48:01,016 --> 01:48:02,434 ‫لم أدخلها.‬ 1961 01:48:02,642 --> 01:48:03,852 ‫أرجوك لا تؤذيني.‬ 1962 01:48:22,662 --> 01:48:23,622 ‫هل أمسكت بها؟‬ 1963 01:48:24,998 --> 01:48:25,874 ‫يا إلهي!‬ 1964 01:48:40,639 --> 01:48:42,474 ‫البعض لا يتعلمون أبدًا.‬ 1965 01:48:44,142 --> 01:48:45,143 ‫أليس كذلك؟‬ 1966 01:48:46,228 --> 01:48:47,687 ‫أمي تتحدث إليك.‬ 1967 01:48:50,232 --> 01:48:52,526 ‫لكنهم سيتعلمون أن يهتموا بأمورهم.‬ 1968 01:49:06,289 --> 01:49:07,332 ‫الشرطة، افتحي الباب.‬ 1969 01:49:09,918 --> 01:49:11,044 ‫الشرطة، افتحي الباب.‬ 1970 01:49:12,128 --> 01:49:15,549 ‫أنا الشرطي "براينت"،‬ ‫أنا في 2342 شارع "ويست ليسن"،‬ 1971 01:49:15,632 --> 01:49:16,466 ‫وأطلب الدعم.‬ 1972 01:49:17,133 --> 01:49:19,261 ‫- الشرطة، افتحي الباب.‬ ‫- 29، نبعد 7 دقائق.‬ 1973 01:49:20,470 --> 01:49:22,138 ‫- افتحي يا سيدتي، الشرطة.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 1974 01:49:22,430 --> 01:49:25,475 ‫- أجل، افتحي.‬ ‫- حسنًا، أهلًا.‬ 1975 01:49:25,934 --> 01:49:26,977 ‫أجل، مرحبًا.‬ 1976 01:49:27,060 --> 01:49:28,103 ‫أنا أبحث عن زوجتي.‬ 1977 01:49:28,520 --> 01:49:29,354 ‫من تكون زوجتك؟‬ 1978 01:49:29,437 --> 01:49:30,355 ‫تعرفين من تكون.‬ 1979 01:49:30,438 --> 01:49:33,275 ‫"جاسمين براينت"،‬ ‫كانت تدافع عن صديقتك "غريس ووترز"؟‬ 1980 01:49:33,358 --> 01:49:36,361 ‫- قالت إنها ستأتي إليك.‬ ‫- لم أرها.‬ 1981 01:49:36,820 --> 01:49:37,988 ‫حسنًا، أتمانعين إن دخلت؟‬ 1982 01:49:38,071 --> 01:49:39,197 ‫هل معك مذكرة؟‬ 1983 01:49:39,739 --> 01:49:41,658 ‫إن لم يكن معك مذكرة، فلن تدخل.‬ 1984 01:49:41,741 --> 01:49:43,243 ‫أخبرتك أنها ليست هنا.‬ 1985 01:49:43,910 --> 01:49:45,036 ‫إنها ليست هنا.‬ 1986 01:49:57,882 --> 01:49:58,717 ‫"جاسمين".‬ 1987 01:50:00,719 --> 01:50:01,678 ‫"جاسمين".‬ 1988 01:50:01,761 --> 01:50:03,096 ‫أين زوجتي؟‬ 1989 01:50:03,513 --> 01:50:04,514 ‫"جاسمين".‬ 1990 01:50:27,287 --> 01:50:28,371 ‫حسنًا، لا تتحركي.‬ 1991 01:50:29,289 --> 01:50:31,166 ‫لا تتحركي.‬ 1992 01:50:33,251 --> 01:50:34,085 ‫ابقي هنا.‬ 1993 01:50:43,470 --> 01:50:44,429 ‫"جاسمين"!‬ 1994 01:50:48,725 --> 01:50:49,851 ‫"جاسمين"!‬ 1995 01:50:57,901 --> 01:50:58,735 ‫"جاسمين"!‬ 1996 01:51:01,029 --> 01:51:01,905 ‫"جاسمين"؟‬ 1997 01:51:03,907 --> 01:51:04,824 ‫"جاسمين"!‬ 1998 01:51:07,577 --> 01:51:08,411 ‫عزيزتي.‬ 1999 01:51:56,334 --> 01:51:58,169 ‫"جاسمين"، أعطيني إياه. هيا.‬ 2000 01:51:59,546 --> 01:52:01,631 ‫أعتقد أنه عاجز عن الحركة. إنه كذلك.‬ 2001 01:52:03,425 --> 01:52:06,594 ‫علمنا أن "شانون ديلونغ"‬ ‫الذي اسمه الحقيقي هو "موريس ميلز"،‬ 2002 01:52:06,678 --> 01:52:09,639 ‫وأمه التي تُدعى "بيتي ميلز"‬ ‫والمعروفة باسم "سارة ميلر"،‬ 2003 01:52:09,723 --> 01:52:11,266 ‫قد قاما بخطف العجائز،‬ 2004 01:52:11,349 --> 01:52:14,602 ‫و‬‫سرقة‬‫ ثرواتهن و‬‫احتجازهن‬ ‫للحصول على أموال ضمانهن الاجتماعي.‬ 2005 01:52:14,686 --> 01:52:16,771 ‫هو مطلوب في 9 ولايات بتهمة تعدد الزوجات‬ 2006 01:52:16,855 --> 01:52:19,107 ‫وعدة جرائم أخرى، بما فيها الابتزاز.‬ 2007 01:52:19,190 --> 01:52:23,319 ‫ولقد اكتشفنا أيضًا ‬ ‫إنهما لم يحتجزا العجائز وحسب،‬ 2008 01:52:23,403 --> 01:52:25,447 ‫بل هما مطلوبان في عدة ولايات بتهمة خداع‬ 2009 01:52:25,530 --> 01:52:28,491 ‫على الأقل 16 امرأة في منتصف العمر،‬ ‫هذا ما تأكدنا من صحته.‬ 2010 01:52:28,575 --> 01:52:31,786 ‫لقد قامت الأم والابن بفعل هذا‬ ‫لما يزيد عن 25 عامًا‬ 2011 01:52:31,870 --> 01:52:34,622 ‫وسرقا الملايين من ضحاياهما‬ ‫خلال تلك الفترة.‬ 2012 01:52:34,706 --> 01:52:36,916 ‫كانت "غريس ووترز" واحدة من تلك الضحايا.‬ 2013 01:52:37,000 --> 01:52:39,043 ‫في ضوء الأدلة الجديدة التي تلقيناها،‬ 2014 01:52:39,127 --> 01:52:42,964 ‫تريد ولاية "فرجينيا"‬ ‫الاعتذار إلى السيدة "ووترز"،‬ 2015 01:52:43,047 --> 01:52:44,883 ‫ولك حرية الرحيل.‬ 2016 01:53:07,322 --> 01:53:09,365 ‫نعمل على اكتشاف ما حدث‬ 2017 01:53:09,449 --> 01:53:11,326 ‫لثروات هؤلاء النساء.‬ 2018 01:53:11,409 --> 01:53:14,204 ‫المحامية العامة لـ"غريس ووترز"،‬ ‫"جاسمين براينت"،‬ 2019 01:53:14,287 --> 01:53:16,539 ‫هي سبب الكشف عن ذلك المخطط بأكمله.‬ 2020 01:53:17,749 --> 01:53:19,751 ‫- سيدة "ووترز"...‬ ‫- ها هم قادمون.‬ 2021 01:53:22,337 --> 01:53:23,463 ‫- حسنًا.‬ ‫- سيدة "ووترز".‬ 2022 01:53:25,381 --> 01:53:27,634 ‫سيدة "ووترز"، ما شعورك بعد أن صرت حرة؟‬ 2023 01:53:28,051 --> 01:53:28,885 ‫شعور رائع.‬ 2024 01:53:30,053 --> 01:53:32,222 ‫سيدة "ووترز"،‬ ‫أأنت سعيدة لأن الأمر قد انتهى؟‬ 2025 01:53:33,973 --> 01:53:34,891 ‫لم ينته الأمر.‬ 2026 01:53:36,893 --> 01:53:37,811 ‫المعذرة.‬ 2027 01:53:39,854 --> 01:53:44,067 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫"سارة ميلر" أو "بيتي ميلز" لا تزال هاربة.‬ 2028 01:53:45,443 --> 01:53:48,363 ‫ما الخبرة التي لديك بالعمل مع كبار السن؟‬ 2029 01:53:48,446 --> 01:53:49,781 ‫أنا أعتني بهم.‬ 2030 01:53:50,532 --> 01:53:51,366 ‫وأحبهم،‬ 2031 01:53:52,116 --> 01:53:53,868 ‫كما لو كانوا من عائلتي.‬ 2032 01:53:54,828 --> 01:53:56,621 ‫حسنًا، تعالي، أريد أن أقدمك إلى أمي.‬ 2033 01:53:56,704 --> 01:53:58,164 ‫سأحب هذا.‬ 2034 01:53:58,248 --> 01:53:59,415 ‫ما اسمها ثانية؟‬ 2035 01:53:59,499 --> 01:54:01,501 ‫- "لووان".‬ ‫- "لووان".‬ 2036 01:54:01,584 --> 01:54:03,837 ‫أعتقد أنني قرأت عنها.‬ 2037 01:54:04,128 --> 01:54:06,297 ‫ألم تكن تعمل في مؤسسة مالية؟‬ 2038 01:54:06,798 --> 01:54:07,882 ‫نعم، صحيح.‬ 2039 01:54:09,133 --> 01:54:10,635 ‫ماذا كان مركزها مجددًا؟‬ 2040 01:54:10,718 --> 01:54:13,429 ‫- كانت مديرة طوال 10 أعوام.‬ ‫- يا إلهي!‬ 2041 01:54:13,513 --> 01:54:15,014 ‫هذا مذهل!‬