1 00:00:24,733 --> 00:00:27,610 ‫בעלי ואני עבדנו בשביל כל מה שהיה לי.‬ 2 00:00:27,694 --> 00:00:29,154 ‫אל תתקרב אליי!‬ 3 00:00:30,196 --> 00:00:31,072 ‫בסדר.‬ 4 00:00:31,489 --> 00:00:33,450 ‫טוב. את לא רוצה לעשות את זה.‬ 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,703 ‫איך יכולתי להיות טיפשה כל כך?‬ 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,079 ‫היי, רק רגע.‬ 7 00:00:38,163 --> 00:00:39,039 ‫תני לי יד.‬ 8 00:00:39,122 --> 00:00:41,374 ‫אין לי כלום! כלום…‬ 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,669 ‫בטח שיש לך.‬ 10 00:00:44,753 --> 00:00:47,464 ‫גב׳ פלדמן, אולי תעשי צעד לכיווני?‬ ‫ניכנס ונדבר.‬ 11 00:00:48,840 --> 00:00:51,342 ‫אני צריך יחידה לניהול משברים, ומהר.‬ 12 00:00:51,426 --> 00:00:53,261 ‫תעיפו משם את המסוק!‬ 13 00:00:53,344 --> 00:00:55,346 ‫לא!‬ 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,185 ‫- NETFLIX ואולפני טיילר פרי מציגים -‬ 15 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 ‫היי, דובון.‬ 16 00:01:42,894 --> 00:01:43,812 ‫היי, מתוק.‬ 17 00:01:45,021 --> 00:01:45,897 ‫את צריכה לקום.‬ 18 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 ‫אני יודעת.‬ 19 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 ‫זה גשם?‬ 20 00:01:52,278 --> 00:01:54,030 ‫כן. הוא פסק לפני שעה בערך.‬ 21 00:01:55,573 --> 00:01:58,034 ‫השארתי לך את המפתחות על השולחן, אגב.‬ 22 00:01:59,369 --> 00:02:00,787 ‫מתוק, יום שלישי היום.‬ 23 00:02:00,870 --> 00:02:03,414 ‫אתה לוקח את אימא שלך למכולת בימי שלישי.‬ 24 00:02:03,498 --> 00:02:04,332 ‫לא, זה…‬ 25 00:02:04,874 --> 00:02:07,877 ‫זה בסדר, אמרתי לה שאבוא הערב ו…‬ 26 00:02:08,586 --> 00:02:09,838 ‫אני צריך להישאר בבית.‬ 27 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 ‫אתה בסדר?‬ 28 00:02:14,425 --> 00:02:15,260 ‫כן.‬ ‫-מה קרה?‬ 29 00:02:15,343 --> 00:02:17,345 ‫כלום. הכול בסדר.‬ 30 00:02:17,804 --> 00:02:18,805 ‫הכול בסדר.‬ 31 00:02:19,264 --> 00:02:20,098 ‫קחי את האוטו.‬ 32 00:02:20,849 --> 00:02:21,766 ‫קומי.‬ 33 00:02:24,185 --> 00:02:27,063 ‫ספר לי אחר כך, כמו שאתה תמיד עושה.‬ 34 00:02:27,856 --> 00:02:28,898 ‫אחכה.‬ 35 00:02:31,025 --> 00:02:32,402 ‫טוב?‬ ‫-טוב.‬ 36 00:03:02,557 --> 00:03:05,059 ‫ועכשיו נעבור לפרשת גרייס ווטרס.‬ 37 00:03:05,143 --> 00:03:06,352 ‫כולם מדברים על זה.‬ 38 00:03:06,603 --> 00:03:08,938 ‫היא רצחה את בעלה, על פי החשד.‬ 39 00:03:09,022 --> 00:03:10,607 ‫רגע. כן.‬ 40 00:03:10,690 --> 00:03:12,609 ‫צריך להגיד ״על פי החשד״.‬ 41 00:03:15,653 --> 00:03:18,072 ‫יש לנו פחות ממאה אלף תושבים,‬ 42 00:03:18,156 --> 00:03:19,991 ‫מעולם לא קרה פה דבר כזה.‬ 43 00:03:20,074 --> 00:03:22,076 ‫אבל ראית את הדיווחים ממשרד התובע?‬ 44 00:03:22,493 --> 00:03:24,746 ‫ברור לגמרי שהיא עשתה את זה.‬ 45 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 ‫ג׳סמין.‬ 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,300 ‫אני באה.‬ 47 00:03:44,515 --> 00:03:45,600 ‫התיק הבא שלך.‬ 48 00:03:47,894 --> 00:03:49,729 ‫גרייס ווטרס? אני לא יכולה!‬ 49 00:03:49,812 --> 00:03:51,272 ‫את כן יכולה.‬ 50 00:03:51,356 --> 00:03:53,775 ‫היא מתכוונת להודות באשמה, אז זה יהיה קל.‬ 51 00:03:53,858 --> 00:03:57,528 ‫דברי איתה ועם התובע הכללי,‬ ‫תסדירו את זה, ותגיעו לעסקת טיעון.‬ 52 00:03:57,612 --> 00:04:00,198 ‫זה תיק בפרופיל גבוה,‬ ‫ואסור שהוא יגיע לדיון בבית המשפט.‬ 53 00:04:00,281 --> 00:04:02,033 ‫אולי תיתן את זה לטילסה או לדוני?‬ 54 00:04:02,116 --> 00:04:05,495 ‫הם מתאימים יותר…‬ ‫-את תעשי את זה.‬ 55 00:04:05,578 --> 00:04:08,706 ‫זה שגרתי. את מסוגלת.‬ ‫עסקאות טיעון הן המומחיות שלך.‬ 56 00:04:08,790 --> 00:04:12,252 ‫היא נחושה להודות באשמה,‬ ‫ויש הר של ראיות נגדה.‬ 57 00:04:12,335 --> 00:04:14,462 ‫זה קלי קלות. לכי ותעשי את זה.‬ 58 00:04:14,545 --> 00:04:16,798 ‫שזה יטופל עוד השבוע כדי שהתקשורת תשכח מזה.‬ 59 00:04:16,881 --> 00:04:18,258 ‫תודה.‬ ‫-אבל רורי, אני…‬ 60 00:04:19,467 --> 00:04:20,301 ‫לכי.‬ 61 00:04:26,015 --> 00:04:27,267 ‫אתה מאמין?‬ 62 00:04:28,309 --> 00:04:29,519 ‫מזל טוב, אחותי.‬ 63 00:04:29,602 --> 00:04:31,104 ‫כולנו רצינו את התיק הזה.‬ 64 00:04:31,187 --> 00:04:33,356 ‫אני לא מאמין שהוא נתן לך אותו.‬ 65 00:04:34,399 --> 00:04:35,942 ‫דוני, תסתום.‬ 66 00:04:36,025 --> 00:04:38,319 ‫אני לא מבין.‬ ‫-טוב, אבל מי שאל אותך? זה לא הזמן.‬ 67 00:04:38,403 --> 00:04:39,988 ‫אין מה לחגוג פה, טילסה.‬ 68 00:04:40,071 --> 00:04:41,656 ‫תראי, זה תיק חשוב,‬ 69 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 ‫אבל את ביחסים מצוינים‬ ‫עם התובע הכללי, נכון?‬ 70 00:04:45,201 --> 00:04:46,995 ‫אולי זה משרת את האינטרסים שלה.‬ 71 00:04:48,037 --> 00:04:48,997 ‫יופי.‬ 72 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 ‫יש לי יחסים מצוינים עם התובע הכללי.‬ 73 00:04:51,624 --> 00:04:52,500 ‫נהדר.‬ 74 00:04:55,086 --> 00:04:57,213 ‫כך או כך, זה עצוב. תסתכלי סביב.‬ 75 00:04:57,297 --> 00:05:00,341 ‫ואני לא רואה מוצא.‬ ‫אם את שואלת אותי, המצב מחמיר.‬ 76 00:05:00,425 --> 00:05:02,635 ‫ללא ספק, כל העיר מדברת.‬ 77 00:05:02,719 --> 00:05:04,429 ‫הבוקר, בזמן שהזמנתי קפה,‬ 78 00:05:04,512 --> 00:05:07,390 ‫שמעתי שתיים־שלוש שיחות,‬ ‫כולן על פרשת גרייס ווטרס.‬ 79 00:05:07,932 --> 00:05:10,059 ‫מעניין. נעבור למאזין הבא.‬ 80 00:05:10,310 --> 00:05:12,478 ‫אני בטוחה שהיא אשמה.‬ 81 00:05:12,562 --> 00:05:15,023 ‫למה בכלל לבזבז כסף על משפט?‬ 82 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 ‫תקשרו אותה לכיסא חשמל ותלחצו על המתג.‬ 83 00:05:17,817 --> 00:05:19,569 ‫בום, נפתרה הבעיה.‬ 84 00:05:31,205 --> 00:05:33,541 ‫אנחנו מחוץ לבית המעצר הולוויי,‬ 85 00:05:33,624 --> 00:05:35,585 ‫בו מוחזקת גרייס ווטרס.‬ 86 00:05:35,668 --> 00:05:37,628 ‫משפטה נקבע לעוד שלושה ימים.‬ 87 00:05:37,712 --> 00:05:41,382 ‫כידוע לרבים מכם,‬ ‫היא מואשמת ברצח בעלה.‬ 88 00:05:41,466 --> 00:05:43,926 ‫- עצרו‬ ‫הכניסה בליווי סוהר בלבד -‬ 89 00:05:47,138 --> 00:05:49,640 ‫היי, אני ג׳סמין בריאנט מהסנגוריה הציבורית.‬ 90 00:05:49,724 --> 00:05:51,267 ‫באתי לגרייס ווטרס.‬ 91 00:05:51,351 --> 00:05:53,144 ‫כן. גשי הנה בבקשה.‬ 92 00:05:56,647 --> 00:05:59,025 ‫תניחי את התיק על השולחן.‬ ‫-בסדר.‬ 93 00:06:04,197 --> 00:06:05,073 ‫טוב.‬ ‫-בסדר.‬ 94 00:06:17,835 --> 00:06:21,214 ‫שבי, ותכף אחזור איתה.‬ 95 00:06:22,048 --> 00:06:23,174 ‫סלח לי.‬ ‫-כן?‬ 96 00:06:23,591 --> 00:06:25,009 ‫יש משהו שאני צריכה לדעת?‬ 97 00:06:25,343 --> 00:06:26,469 ‫זה הרצח הראשון שלך?‬ 98 00:06:28,262 --> 00:06:30,473 ‫אין לך מה לדאוג. היא תהיה כבולה.‬ 99 00:07:23,151 --> 00:07:24,527 ‫ידיים על השולחן בבקשה.‬ 100 00:07:37,248 --> 00:07:40,460 ‫אני עורכת הדין שלך, ג׳סמין בריאנט.‬ 101 00:07:41,043 --> 00:07:44,255 ‫אני מהסנגוריה הציבורית.‬ ‫מוניתי ע״י בית המשפט.‬ 102 00:07:46,132 --> 00:07:48,009 ‫אמרתי שאני לא רוצה עורך דין.‬ 103 00:07:48,509 --> 00:07:51,554 ‫אם לא אני, יהיה פה עורך דין אחר.‬ 104 00:07:51,929 --> 00:07:53,598 ‫השופט הבהיר את זה.‬ 105 00:07:54,849 --> 00:07:57,143 ‫אני מבינה שאת רוצה להודות באשמה?‬ 106 00:08:00,354 --> 00:08:01,564 ‫בת כמה את?‬ 107 00:08:03,399 --> 00:08:04,400 ‫עשרים ושש.‬ 108 00:08:06,444 --> 00:08:08,488 ‫איפה למדת?‬ 109 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ‫בראסטין.‬ 110 00:08:10,990 --> 00:08:12,617 ‫מכללה קהילתית.‬ 111 00:08:14,035 --> 00:08:16,037 ‫ואז למדתי משפטים בבניוויו.‬ 112 00:08:18,789 --> 00:08:19,665 ‫התיק שלך…‬ 113 00:08:20,750 --> 00:08:23,211 ‫עברתי עליו בחטף בדרך הנה,‬ 114 00:08:23,294 --> 00:08:25,379 ‫ו… אני קצ מבולבלת.‬ 115 00:08:25,463 --> 00:08:28,216 ‫עבדת בבנק, מעולם לא חטפת אפילו דוח תנועה,‬ 116 00:08:28,549 --> 00:08:29,550 ‫ועכשיו את כאן.‬ 117 00:08:30,676 --> 00:08:33,930 ‫אבקש מהתובע 15 שנות מאסר‬ ‫עם אפשרות לשחרור מוקדם.‬ 118 00:08:34,263 --> 00:08:35,806 ‫אולי אצליח למכור לו את זה.‬ 119 00:08:37,433 --> 00:08:38,392 ‫את קתולית.‬ 120 00:08:39,477 --> 00:08:40,311 ‫כן.‬ 121 00:08:40,394 --> 00:08:41,812 ‫זו לא הייתה שאלה.‬ 122 00:08:42,271 --> 00:08:43,940 ‫אני רואה את מחרוזת התפילה.‬ 123 00:08:47,443 --> 00:08:48,361 ‫את קתולית?‬ 124 00:08:48,945 --> 00:08:50,363 ‫בשם האב,‬ 125 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 ‫הבן,‬ 126 00:08:51,531 --> 00:08:52,740 ‫ורוח הקודש…‬ 127 00:08:53,533 --> 00:08:55,159 ‫את מתמשת במחרוזת תפילה?‬ 128 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 ‫כן.‬ 129 00:09:01,123 --> 00:09:03,501 ‫אני רוצה לעבור לכלא קרוב לכאן.‬ 130 00:09:05,294 --> 00:09:08,422 ‫אני רוצה לראות את הבן ואת הנכד התינוק שלי,‬ 131 00:09:09,549 --> 00:09:10,675 ‫בשלב מסוים.‬ 132 00:09:12,134 --> 00:09:13,135 ‫ואני רוצה את זה‬ 133 00:09:13,803 --> 00:09:14,971 ‫בעסקת הטיעון.‬ 134 00:09:17,932 --> 00:09:19,517 ‫טוב. אבדוק מה אוכל לעשות.‬ 135 00:09:21,519 --> 00:09:22,353 ‫סוהר.‬ 136 00:09:24,730 --> 00:09:26,691 ‫טוב. איך היא הייתה?‬ 137 00:09:26,774 --> 00:09:29,235 ‫זה לא היה דומה למה שציפיתי.‬ 138 00:09:29,569 --> 00:09:32,655 ‫היא הייתה כמו אימא שלי,‬ ‫ואמא שלך. היא הייתה…‬ 139 00:09:33,239 --> 00:09:34,073 ‫עדינה.‬ 140 00:09:35,992 --> 00:09:37,868 ‫את יודעת, במבט ראשון…‬ 141 00:09:40,037 --> 00:09:42,331 ‫היא נראית כמו נאשמת מושלמת.‬ 142 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 ‫היא אפתה עוגיות לילדים,‬ 143 00:09:44,125 --> 00:09:47,295 ‫שרה במקהלת הכנסייה, העבירה שיעורי דת.‬ 144 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 ‫יש פה הרבה דברים שיעזרו לך להגן עליה.‬ 145 00:09:51,090 --> 00:09:52,675 ‫יש המון ראיות נגדה.‬ 146 00:09:52,758 --> 00:09:55,052 ‫אבל מעבר לספק סביר? זה נסיבתי.‬ 147 00:09:56,554 --> 00:09:59,140 ‫היא הודתה באשמה.‬ 148 00:10:00,725 --> 00:10:01,684 ‫כלומר…‬ 149 00:10:01,767 --> 00:10:03,102 ‫זה…‬ ‫-דוני, תירגע.‬ 150 00:10:03,185 --> 00:10:04,937 ‫לא…‬ 151 00:10:05,813 --> 00:10:06,689 ‫מה, דוני?‬ 152 00:10:07,023 --> 00:10:11,068 ‫אני לא מטיל ספק‬ ‫ביכולותייך המרשימות כסנגורית ציבורית,‬ 153 00:10:11,569 --> 00:10:14,989 ‫אבל נתנו לך לטפל בתיק‬ ‫כי הם רוצים לסגור עסקת טיעון וזהו,‬ 154 00:10:15,072 --> 00:10:17,992 ‫כדי לא לפגוע במוניטין‬ ‫של הסנגוריה הציבורית.‬ 155 00:10:18,075 --> 00:10:20,953 ‫אבל יהיה מביך מאוד,‬ ‫בהתחשב בפרופיל הגבוה של התיק,‬ 156 00:10:21,037 --> 00:10:22,413 ‫אם תפספסי משהו.‬ 157 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 ‫מה אני יכולה לפספס, דוני?‬ 158 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 ‫כמו שהיא אמרה,‬ ‫מה היא כבר יכולה לפספס?‬ 159 00:10:26,709 --> 00:10:28,002 ‫היא הודתה, נכון?‬ 160 00:10:28,336 --> 00:10:29,337 ‫בדיוק.‬ 161 00:10:29,420 --> 00:10:30,755 ‫בבקשה, אל תעודדי אותה.‬ 162 00:10:31,130 --> 00:10:32,381 ‫היא הודתה בפנייך?‬ 163 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 ‫לא. היא אמרה לסוהרים ש…‬ ‫-את רואה?‬ 164 00:10:35,509 --> 00:10:37,511 ‫את רואה? לזה התכוונתי.‬ 165 00:10:37,595 --> 00:10:40,306 ‫את לא יכולה לסגור עסקה‬ ‫בלי לדעת את כל הפרטים.‬ 166 00:10:40,389 --> 00:10:42,308 ‫אני יודעת את העובדות, טוב?‬ 167 00:10:42,433 --> 00:10:44,477 ‫זה תיק פשוט, דוני.‬ 168 00:10:44,560 --> 00:10:47,396 ‫עם העומס שלנו,‬ ‫אין לנו זמן וכסף להתמודד עם זה.‬ 169 00:10:47,480 --> 00:10:51,400 ‫סוחרי הסמים שאנחנו מייצגים‬ ‫מרוויחים יותר מאיתנו, והם לא מכבדים אותנו.‬ 170 00:10:51,484 --> 00:10:53,736 ‫אין לי כוח לדיון, דוני.‬ ‫-סליחה.‬ 171 00:10:53,819 --> 00:10:56,947 ‫אתה תמיד עושה את זה.‬ ‫-אבל איך זה קשור למורה לדת‬ 172 00:10:57,031 --> 00:10:58,699 ‫שאופה עוגיות לילדי השכונה?‬ 173 00:11:01,577 --> 00:11:03,913 ‫טוב. אני מציעה שנלך.‬ 174 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 ‫זה הדבר הכי הגיוני שאמרת כל הערב.‬ 175 00:11:10,169 --> 00:11:11,003 ‫תודה.‬ 176 00:11:11,087 --> 00:11:14,256 ‫לעולם לא אתרגל לראות אנשים הולכים לכלא.‬ 177 00:11:14,340 --> 00:11:16,884 ‫או שזה הייעוד שלך, או שלא.‬ 178 00:11:17,635 --> 00:11:18,594 ‫תחליטי, ג׳ס.‬ 179 00:11:20,429 --> 00:11:21,597 ‫ג׳ורדן?‬ ‫-טוב…‬ 180 00:11:21,681 --> 00:11:22,765 ‫ניפגש מחר.‬ 181 00:11:22,848 --> 00:11:24,350 ‫ערב נעים.‬ 182 00:11:24,433 --> 00:11:25,643 ‫תודה לך.‬ ‫-גם לך.‬ 183 00:11:25,726 --> 00:11:26,894 ‫הבית שלכם מקסים.‬ 184 00:11:26,977 --> 00:11:28,688 ‫אני אדבר איתו, טוב?‬ 185 00:11:28,771 --> 00:11:30,773 ‫אל תדאגי.‬ ‫-רק שיחה קטנה.‬ 186 00:11:30,940 --> 00:11:32,775 ‫דוני, תזיז ת׳תחת שלך הנה!‬ 187 00:11:32,858 --> 00:11:34,860 ‫זאת הסיבה שהם הפסיקו להזמין אותנו.‬ 188 00:11:34,944 --> 00:11:36,320 ‫ההתנהגות שלך כרגע…‬ 189 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 ‫רואה למה אני מתכוונת?‬ ‫-כן.‬ 190 00:11:43,494 --> 00:11:44,453 ‫בלתי אפשרי לנצח.‬ 191 00:11:53,754 --> 00:11:55,798 ‫ראיתי אישה מבוגרת נופלת אל מותה.‬ 192 00:11:57,883 --> 00:11:58,759 ‫אבל אני בסדר.‬ 193 00:12:03,139 --> 00:12:03,973 ‫תורך.‬ 194 00:12:10,438 --> 00:12:12,940 ‫אתה יודע, כשסיימתי את לימודי המשפטים…‬ 195 00:12:15,317 --> 00:12:16,986 ‫חשבתי שזכיתי בלוטו.‬ 196 00:12:17,862 --> 00:12:18,696 ‫כן.‬ 197 00:12:19,363 --> 00:12:20,990 ‫אבל עכשיו, כשאני עוסקת בזה…‬ 198 00:12:24,034 --> 00:12:24,994 ‫האנשים האלה‬ 199 00:12:25,745 --> 00:12:26,787 ‫הם רוצחים,‬ 200 00:12:27,747 --> 00:12:28,706 ‫ושקרנים.‬ 201 00:12:29,540 --> 00:12:31,333 ‫והם גנבים, בייב.‬ 202 00:12:32,334 --> 00:12:33,544 ‫ולהגן עליהם…‬ 203 00:12:37,757 --> 00:12:40,217 ‫יש לי הרהורי חרטה לגבי כל זה.‬ 204 00:12:42,136 --> 00:12:43,012 ‫באמת.‬ 205 00:12:45,264 --> 00:12:47,224 ‫אני רק רוצה להישאר שם מספיק זמן‬ 206 00:12:47,933 --> 00:12:50,060 ‫כדי להחזיר את ההלוואות.‬ 207 00:12:54,023 --> 00:12:55,816 ‫אני כבר לא רוצה להיות עורכת דין.‬ 208 00:12:55,900 --> 00:12:56,734 ‫לא, בחייך.‬ 209 00:12:57,234 --> 00:12:58,152 ‫זאת האמת.‬ 210 00:13:02,072 --> 00:13:02,907 ‫די.‬ 211 00:13:02,990 --> 00:13:04,074 ‫זאת האמת.‬ 212 00:13:04,450 --> 00:13:05,868 ‫זה הייעוד שלך.‬ 213 00:13:07,411 --> 00:13:08,454 ‫את יודעת את זה.‬ 214 00:13:16,545 --> 00:13:19,548 ‫אולי שתיתי קצת יותר מדי אתמול. עליי.‬ 215 00:13:20,341 --> 00:13:21,509 ‫זאת הייתה התנצלות?‬ 216 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 ‫אם ככה את קוראת לזה.‬ 217 00:13:23,135 --> 00:13:25,387 ‫לדעתי את עושה עבודה מעולה, ג׳סמין.‬ 218 00:13:26,222 --> 00:13:27,431 ‫תודה, טילסה.‬ 219 00:13:30,142 --> 00:13:32,895 ‫מתי תדברי עם התובע על גרייס ווטרס?‬ 220 00:13:33,646 --> 00:13:36,065 ‫אחר הצהריים.‬ ‫-טפלי בזה.‬ 221 00:13:36,148 --> 00:13:37,191 ‫ניפגש בבית המשפט.‬ 222 00:13:38,984 --> 00:13:39,819 ‫ג׳סמין.‬ 223 00:13:40,277 --> 00:13:42,863 ‫מלקולם ווטרס מבקש לפגוש אותך.‬ ‫-מי זה?‬ 224 00:13:43,739 --> 00:13:45,491 ‫לא יודעת.‬ ‫-הוא קבע פגישה?‬ 225 00:13:45,866 --> 00:13:46,784 ‫טוב…‬ 226 00:13:47,868 --> 00:13:48,702 ‫מלקולם?‬ 227 00:13:48,786 --> 00:13:50,204 ‫כן. את ג׳סמין?‬ 228 00:13:50,287 --> 00:13:51,288 ‫כן. היי.‬ 229 00:13:51,372 --> 00:13:52,957 ‫גרייס ווטרס היא אימא שלי.‬ 230 00:13:53,457 --> 00:13:54,542 ‫את תעזרי לה, נכון?‬ 231 00:13:56,252 --> 00:13:57,086 ‫בבקשה.‬ 232 00:13:57,503 --> 00:14:00,798 ‫אני אוהב את אימא שלי‬ ‫ויודע שהיא חפה מפשע.‬ 233 00:14:01,841 --> 00:14:04,176 ‫היא לא הייתה מסוגלת לעשות את זה למישהו.‬ 234 00:14:04,260 --> 00:14:07,930 ‫היא לא הרגה אפילו עכבישים כשהייתי קטן.‬ ‫היא הכריחה את אבא להוציא אותם בכוס.‬ 235 00:14:08,138 --> 00:14:09,223 ‫את חייבת לעזור לה.‬ 236 00:14:10,266 --> 00:14:11,600 ‫היא רוצה להודות באשמה.‬ 237 00:14:11,892 --> 00:14:14,562 ‫לא, אל תיתני לה לעשות את זה. בבקשה.‬ 238 00:14:14,770 --> 00:14:16,814 ‫אם רק אדבר איתה…‬ ‫היא לא מוכנה להיפגש איתי.‬ 239 00:14:16,897 --> 00:14:19,358 ‫את חייבת לעזור לה,‬ ‫או לעזור לי להיפגש איתה.‬ 240 00:14:19,608 --> 00:14:20,985 ‫אסור שהיא תודה באשמה.‬ 241 00:14:22,611 --> 00:14:24,989 ‫צר לי, אין לי מה לעשות.‬ 242 00:14:25,447 --> 00:14:26,657 ‫היא רוצה להודות.‬ 243 00:14:30,327 --> 00:14:31,245 ‫צר לי.‬ 244 00:14:34,790 --> 00:14:36,041 ‫בשום אופן לא.‬ 245 00:14:36,375 --> 00:14:39,086 ‫אני רוצה מאסר עולם ללא שחרור מוקדם.‬ ‫-אתה רציני?‬ 246 00:14:39,169 --> 00:14:41,547 ‫אין לה תיק פלילי. היא אזרחית למופת.‬ 247 00:14:41,630 --> 00:14:42,965 ‫אין לה עבירות קודמות.‬ 248 00:14:43,048 --> 00:14:44,925 ‫בחייך. אנחנו רוצים 15 שנה.‬ 249 00:14:45,175 --> 00:14:46,135 ‫לא מסכים.‬ 250 00:14:46,594 --> 00:14:49,221 ‫אם היא רוצה עסקת טיעון,‬ ‫שתקבל את העונש המרבי.‬ 251 00:14:51,515 --> 00:14:53,350 ‫מה לגבי מאסר בכלא מילסטון,‬ 252 00:14:53,434 --> 00:14:55,853 ‫כדי שתהיה קרובה לבן?‬ ‫-את זה אני מוכן לשקול.‬ 253 00:14:58,564 --> 00:15:00,024 ‫הם מציעים את העונש המרבי,‬ 254 00:15:00,441 --> 00:15:02,651 ‫מאסר עולם ללא אפשרות לשחרור מוקדם.‬ 255 00:15:04,778 --> 00:15:06,697 ‫זה הכי טוב שהם יכולים?‬ 256 00:15:06,780 --> 00:15:08,115 ‫הוא מתעקש על זה.‬ 257 00:15:08,657 --> 00:15:11,911 ‫אם נלך למשפט,‬ ‫הוא יוכל לדרוש עונש מוות.‬ 258 00:15:16,123 --> 00:15:17,708 ‫אני מציעה לך להסכים לעסקה.‬ 259 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 ‫טוב.‬ 260 00:15:25,966 --> 00:15:26,800 ‫טוב?‬ 261 00:15:31,805 --> 00:15:33,140 ‫טוב, בסדר.‬ 262 00:16:42,209 --> 00:16:43,043 ‫כן?‬ 263 00:16:43,335 --> 00:16:44,712 ‫היי, מיס שרה?‬ 264 00:16:44,795 --> 00:16:45,629 ‫כן?‬ 265 00:16:45,713 --> 00:16:48,757 ‫זאת ג׳סמין בריאנט.‬ ‫אני מייצגת את גרייס ווטרס.‬ 266 00:16:49,341 --> 00:16:51,885 ‫אפשר לבוא אלייך הבוקר?‬ 267 00:16:52,261 --> 00:16:53,637 ‫כן. אני בבית.‬ 268 00:16:53,721 --> 00:16:56,974 ‫אני גרה ברח׳ ווסט לסון 2342.‬ 269 00:16:57,599 --> 00:16:59,435 ‫טוב, תודה.‬ ‫-טוב.‬ 270 00:17:00,185 --> 00:17:01,228 ‫ניפגש.‬ 271 00:17:02,354 --> 00:17:03,272 ‫היי.‬ 272 00:17:04,148 --> 00:17:06,400 ‫היי. תוכלי לעזור לי, בבקשה?‬ 273 00:17:06,483 --> 00:17:07,985 ‫בטח.‬ ‫-זה נורא כבד.‬ 274 00:17:08,068 --> 00:17:09,737 ‫אין בעיה.‬ ‫-בחיי…‬ 275 00:17:10,195 --> 00:17:11,405 ‫יש לי שלוש דיירות.‬ 276 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 ‫כן…‬ 277 00:17:14,199 --> 00:17:17,244 ‫אם נוריד את זה למדרכה, יהיה בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 278 00:17:19,413 --> 00:17:21,498 ‫תודה. תודה רבה.‬ 279 00:17:21,582 --> 00:17:22,541 ‫טוב…‬ 280 00:17:24,251 --> 00:17:25,419 ‫כן, זה…‬ 281 00:17:26,045 --> 00:17:27,546 ‫זאת אחת הדיירות שלי.‬ 282 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 ‫אין להן משפחות.‬ 283 00:17:29,631 --> 00:17:30,507 ‫תיכנסי.‬ 284 00:17:30,591 --> 00:17:32,468 ‫תפסי מחסה מהגשם.‬ ‫-טוב.‬ 285 00:17:32,551 --> 00:17:33,552 ‫את אוהבת קפה?‬ 286 00:17:33,927 --> 00:17:35,929 ‫כן. תודה רבה.‬ ‫-טוב.‬ 287 00:17:39,349 --> 00:17:41,643 ‫אמרו שיהיה יום שמש.‬ 288 00:17:43,062 --> 00:17:45,856 ‫מראה מה הם יודעים.‬ ‫-אני יודעת, נכון?‬ 289 00:17:46,690 --> 00:17:47,524 ‫אני יודעת.‬ 290 00:17:49,193 --> 00:17:50,027 ‫אז…‬ 291 00:17:51,445 --> 00:17:52,905 ‫מה מביא אותך אליי?‬ 292 00:17:57,242 --> 00:17:58,494 ‫דמעות.‬ 293 00:18:01,205 --> 00:18:06,376 ‫אתמול ראיתי את מיס גרייס מזילה דמעות.‬ ‫לא ראיתי אף אדם אשם מזיל דמעות כאלה.‬ 294 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 ‫תקשיבי, נורא לא נעים לי.‬ 295 00:18:11,173 --> 00:18:12,591 ‫זה באשמתי במידה רבה.‬ 296 00:18:14,426 --> 00:18:15,552 ‫למה את אומרת את זה?‬ 297 00:18:16,845 --> 00:18:19,515 ‫הזִקנה היא נוראית.‬ ‫היא קופצת עלייך בלי אזהרה.‬ 298 00:18:20,140 --> 00:18:23,811 ‫יום אחד את נראית מקסימה וצעירה, כמוך,‬ 299 00:18:24,186 --> 00:18:27,773 ‫ולמחרת את בגילי, ותוהה לאן נעלמו השנים.‬ 300 00:18:28,732 --> 00:18:30,359 ‫אני קצת מבוגרת ממנה,‬ 301 00:18:32,653 --> 00:18:35,614 ‫אבל לא רציתי שהיא תהיה כמוני:‬ 302 00:18:36,406 --> 00:18:37,282 ‫בודדה,‬ 303 00:18:38,242 --> 00:18:42,121 ‫גרה בבית עם זקנות והחתולים שלהן.‬ 304 00:18:44,331 --> 00:18:46,375 ‫היא כזאת נשמה טובה.‬ 305 00:18:47,126 --> 00:18:49,711 ‫אז ניסיתי לעודד אותה לצאת,‬ 306 00:18:49,795 --> 00:18:51,296 ‫כל הזמן, אבל…‬ 307 00:18:52,131 --> 00:18:53,090 ‫היא סירבה.‬ 308 00:18:55,092 --> 00:18:55,926 ‫תודה.‬ 309 00:18:56,009 --> 00:18:58,720 ‫בבקשה. ואז, כשהבן שלה התחתן…‬ 310 00:19:00,139 --> 00:19:02,057 ‫אז חלה התפנית.‬ 311 00:19:02,641 --> 00:19:07,396 ‫היא פשוט השתנתה לנגד עיניי.‬ 312 00:19:07,688 --> 00:19:11,191 ‫זה היה אחרי החתונה.‬ ‫ישבנו ודיברנו על כוס יין.‬ 313 00:19:12,234 --> 00:19:16,280 ‫היא הייתה עצובה לגבי‬ ‫החיים שהיא חשבה שיהיו לה,‬ 314 00:19:16,488 --> 00:19:17,656 ‫ושיש לה.‬ 315 00:19:17,906 --> 00:19:19,032 ‫והם לא היו רעים.‬ 316 00:19:19,575 --> 00:19:22,161 ‫היה לה בית יפה, בית מקסים,‬ 317 00:19:22,244 --> 00:19:24,163 ‫וגם עבודה טובה.‬ ‫-טוב.‬ 318 00:19:24,246 --> 00:19:25,789 ‫אבל הגרוש שלה‬ 319 00:19:26,123 --> 00:19:28,000 ‫חי חיים טובים יותר.‬ 320 00:19:28,709 --> 00:19:32,754 ‫נראה כאילו אשתו חיה את החלום של גרייס,‬ 321 00:19:33,338 --> 00:19:34,173 ‫ו…‬ 322 00:19:34,882 --> 00:19:36,258 ‫את מתכוונת לרשום הערות?‬ 323 00:19:37,801 --> 00:19:39,469 ‫כן. תודה.‬ 324 00:19:45,142 --> 00:19:46,018 ‫כן.‬ 325 00:19:46,768 --> 00:19:49,188 ‫אז… זה היה אחרי החתונה,‬ 326 00:19:49,980 --> 00:19:52,774 ‫וחזרנו… עוד לא החלפנו את השמלות שלנו‬ 327 00:19:52,858 --> 00:19:56,320 ‫כשהיא התחילה לרדת מהפסים.‬ 328 00:19:56,945 --> 00:19:59,489 ‫החתונה התקיימה בבית של הגרוש שלה,‬ 329 00:19:59,573 --> 00:20:01,200 ‫וזה היה פעם הבית של גרייס.‬ 330 00:20:03,118 --> 00:20:05,954 ‫לא יודעת, גרייס…‬ ‫למה הם היו חייבים להתחתן בבית?‬ 331 00:20:06,246 --> 00:20:09,416 ‫עם הווילונות המכוערים…‬ ‫-רגע, הווילונות האלה היו שלי.‬ 332 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 ‫תודה.‬ 333 00:20:11,168 --> 00:20:15,005 ‫הוא אפילו לא החליף את הווילונות?‬ ‫-הוא אפילו לא החליף את הווילונות.‬ 334 00:20:15,380 --> 00:20:17,507 ‫בנינו חיים בבית ההוא,‬ 335 00:20:18,717 --> 00:20:20,052 ‫והנה אני, פשוט…‬ 336 00:20:20,761 --> 00:20:21,595 ‫כועסת.‬ 337 00:20:22,012 --> 00:20:24,890 ‫לא, אני לא באמת כועסת. אני פגועה.‬ 338 00:20:24,973 --> 00:20:27,142 ‫וכועסת. קדימה, תגידי את זה.‬ 339 00:20:27,726 --> 00:20:28,560 ‫טוב.‬ 340 00:20:29,186 --> 00:20:30,938 ‫טוב, אני כועסת.‬ 341 00:20:31,021 --> 00:20:32,356 ‫ועוד איך.‬ 342 00:20:32,439 --> 00:20:34,524 ‫ובצדק, אז תכעסי.‬ 343 00:20:35,150 --> 00:20:35,984 ‫לעזאזל…‬ 344 00:20:36,193 --> 00:20:38,445 ‫העקומה הזאת הייתה יכולה להיות הבת שלו.‬ 345 00:20:38,528 --> 00:20:39,363 ‫נכון?!‬ 346 00:20:41,198 --> 00:20:43,575 ‫היא צעירה בחמש שנים מהבן שלי.‬ 347 00:20:44,618 --> 00:20:45,786 ‫הבן שלנו.‬ 348 00:20:47,829 --> 00:20:48,997 ‫זה פשוט לא הוגן.‬ 349 00:20:49,831 --> 00:20:51,875 ‫הוא פשוט המשיך בחייו,‬ 350 00:20:53,543 --> 00:20:56,713 ‫כאילו הייתי איזו מהמורה שרק האטה אותו.‬ 351 00:20:59,091 --> 00:20:59,925 ‫פשוט…‬ 352 00:21:04,054 --> 00:21:05,264 ‫איך הגעתי הנה בכלל?‬ 353 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 ‫אני רוצה את החיים שלי בחזרה.‬ 354 00:21:11,353 --> 00:21:12,688 ‫ואת הנעורים שלי בחזרה.‬ 355 00:21:14,690 --> 00:21:15,691 ‫אני רוצה לצחוק,‬ 356 00:21:17,442 --> 00:21:18,986 ‫אני רוצה לאהוב מישהו, ו…‬ 357 00:21:19,861 --> 00:21:20,696 ‫להיות נאהבת.‬ 358 00:21:21,655 --> 00:21:23,615 ‫אני לא יכולה לעזור לך עם הנעורים,‬ 359 00:21:24,408 --> 00:21:26,451 ‫אבל אני יכולה לעזור לך עם השאר.‬ 360 00:21:28,036 --> 00:21:30,455 ‫את צריכה לצאת מהבית הזה ולהכיר מישהו.‬ 361 00:21:31,290 --> 00:21:32,124 ‫את מי?‬ 362 00:21:32,791 --> 00:21:34,459 ‫אני לא יודעת,‬ 363 00:21:34,751 --> 00:21:36,461 ‫אבל ראיתי פרסומות בטלוויזיה.‬ 364 00:21:36,545 --> 00:21:41,049 ‫את יכולה להיכנס ל־ChristianDateOnline.com.‬ 365 00:21:41,133 --> 00:21:41,967 ‫מה?!‬ 366 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 ‫את יכולה!‬ ‫-אני לא.‬ 367 00:21:44,219 --> 00:21:45,929 ‫לא. בחייך.‬ 368 00:21:46,013 --> 00:21:46,847 ‫שרה…‬ 369 00:21:47,639 --> 00:21:50,600 ‫בחייך. אם כבר להכיר מישהו,‬ ‫אני רוצה לעשות את זה…‬ 370 00:21:51,810 --> 00:21:53,478 ‫לעשות את זה בדרך המסורתית.‬ 371 00:21:54,354 --> 00:21:57,024 ‫אולי השעה קצת מאוחרת לדרך המסורתית.‬ 372 00:21:58,317 --> 00:21:59,735 ‫אז איך הם הכירו?‬ 373 00:22:00,444 --> 00:22:01,903 ‫בגלריה לאמנות.‬ 374 00:22:02,738 --> 00:22:03,572 ‫רגע.‬ 375 00:22:05,782 --> 00:22:07,034 ‫אבדוק.‬ 376 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 ‫שלום.‬ 377 00:22:22,549 --> 00:22:25,635 ‫זה עלון, מהתקופה שעיקלו לה את הבית.‬ 378 00:22:27,346 --> 00:22:28,847 ‫הם הוציאו הכול לרחוב,‬ 379 00:22:28,930 --> 00:22:33,060 ‫ואספתי את החפצים שיכולתי,‬ ‫לפחות את אלה שחשבתי שיהיו חשובים לה.‬ 380 00:22:34,436 --> 00:22:38,815 ‫זה עלון מהתערוכה שלו‬ ‫בגלריה שבה היא הכירה אותו.‬ 381 00:22:40,817 --> 00:22:42,903 ‫זו התמונה שלו.‬ 382 00:22:43,487 --> 00:22:46,031 ‫הוא נתן לה את המקור,‬ ‫למחרת היום בו הם נפגשו.‬ 383 00:22:46,573 --> 00:22:47,783 ‫הוא היה צלם.‬ 384 00:22:48,575 --> 00:22:50,535 ‫את יכולה לשמור את זה.‬ ‫-תודה.‬ 385 00:22:50,702 --> 00:22:54,998 ‫הייתי שמחה להמשיך לשוחח,‬ ‫אבל הדיירות שלי עוד לא אכלו ארוחת בוקר.‬ 386 00:22:55,582 --> 00:22:58,251 ‫אכפת לך שנדבר שוב בהמשך?‬ 387 00:22:58,335 --> 00:23:00,754 ‫טוב. בסדר.‬ 388 00:23:03,423 --> 00:23:05,675 ‫תודה. תודה רבה לך.‬ 389 00:23:05,926 --> 00:23:07,052 ‫תודה שבאת.‬ 390 00:23:11,139 --> 00:23:12,599 ‫זה שום דבר. בואי.‬ ‫-טוב.‬ 391 00:23:13,016 --> 00:23:16,686 ‫תודה על האכפתיות והיחס כלפי גרייס.‬ 392 00:23:16,770 --> 00:23:17,938 ‫טוב. תודה רבה.‬ 393 00:23:18,021 --> 00:23:19,648 ‫טוב.‬ ‫-יום טוב.‬ 394 00:23:19,731 --> 00:23:21,942 ‫תודה. ביי.‬ ‫-ביי.‬ 395 00:23:30,409 --> 00:23:31,243 ‫היי, בייב.‬ 396 00:23:31,743 --> 00:23:32,953 ‫בוא תראה.‬ 397 00:23:33,036 --> 00:23:34,621 ‫מה עם ״שלום״? קצת אהבה?‬ 398 00:23:34,704 --> 00:23:35,539 ‫היי.‬ 399 00:23:36,081 --> 00:23:38,875 ‫טוב. עכשיו תסתכל,‬ ‫ותגיד לי מה אתה רואה.‬ 400 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 ‫זה לומינול.‬ ‫-כן.‬ 401 00:23:42,504 --> 00:23:43,713 ‫והרבה דם.‬ 402 00:23:44,965 --> 00:23:47,801 ‫והוא כהה באזורים מסוימים,‬ ‫ובהיר יותר באחרים.‬ 403 00:23:48,718 --> 00:23:49,928 ‫כן, ו…?‬ 404 00:23:50,011 --> 00:23:53,390 ‫ואם הוא איבד כמות כזאת של דם,‬ ‫ממכה בראש, נניח,‬ 405 00:23:54,057 --> 00:23:56,143 ‫למה הוא זורם מבחוץ פנימה,‬ 406 00:23:56,226 --> 00:23:57,894 ‫כפי שנראה בתמונה?‬ 407 00:23:59,354 --> 00:24:02,190 ‫נשמע שאת שואלת שאלות‬ ‫שעורכת דין טובה הייתה שואלת.‬ 408 00:24:10,323 --> 00:24:11,533 ‫רורי, היי.‬ 409 00:24:11,616 --> 00:24:13,410 ‫קפה, בבקשה!‬ ‫כן.‬ 410 00:24:13,702 --> 00:24:14,953 ‫רציתי שתראה את זה.‬ 411 00:24:15,036 --> 00:24:17,706 ‫אתה רואה שהדם זורם מבחוץ פנימה?‬ ‫-כן.‬ 412 00:24:17,789 --> 00:24:19,791 ‫אני רוצה לשכור מומחה לנתזי דם,‬ 413 00:24:19,875 --> 00:24:20,834 ‫וללומינול…‬ 414 00:24:20,917 --> 00:24:24,880 ‫ג׳סמין, איפה היית בתשעת החודשים האחרונים?‬ ‫אין לנו תקציב למומחים.‬ 415 00:24:24,963 --> 00:24:26,715 ‫על מה את מדברת? במה מדובר?‬ 416 00:24:27,507 --> 00:24:28,884 ‫גרייס ווטרס. ההגנה שלה.‬ 417 00:24:31,928 --> 00:24:34,931 ‫היא מודה באשמה.‬ ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 418 00:24:35,265 --> 00:24:36,558 ‫לכי לבית הכלא‬ 419 00:24:36,641 --> 00:24:39,561 ‫ותסגרי את עסקת הטיעון.‬ ‫הכול מוכן, רק צריך לחתום.‬ 420 00:24:39,644 --> 00:24:41,771 ‫הקרקס חייב להיפסק. משגעים אותי בטלפון.‬ 421 00:24:41,855 --> 00:24:43,815 ‫ראש העיר וכולם מתקשרים אליי…‬ 422 00:24:43,899 --> 00:24:46,443 ‫רורי, אבל גיליתי חומר חשוב, ו…‬ 423 00:24:46,526 --> 00:24:47,360 ‫ג׳סמין,‬ 424 00:24:49,362 --> 00:24:52,782 ‫אם היו לך טיעונים ככה בבית המשפט,‬ ‫היית יכולה להיות עו"ד.‬ 425 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 ‫לכי.‬ 426 00:25:00,582 --> 00:25:02,459 ‫קפה!‬ 427 00:25:04,085 --> 00:25:05,003 ‫מצטערת.‬ 428 00:25:07,339 --> 00:25:08,632 ‫מה זה צריך להיות?‬ 429 00:25:09,466 --> 00:25:11,468 ‫- בית המעצר הולוויי -‬ 430 00:25:11,551 --> 00:25:14,513 ‫זאת עסקת הטיעון של התובע הכללי.‬ 431 00:25:15,305 --> 00:25:18,058 ‫הוא הסכים לכלוא אותך במתקן…‬ 432 00:25:18,808 --> 00:25:19,684 ‫קרוב לבן שלך.‬ 433 00:25:22,646 --> 00:25:23,730 ‫את יכולה לחתום פה.‬ 434 00:25:28,902 --> 00:25:30,028 ‫יש לך עט?‬ 435 00:25:31,780 --> 00:25:33,073 ‫כן. סליחה.‬ 436 00:25:49,965 --> 00:25:51,424 ‫עם מי דיברת?‬ 437 00:25:52,676 --> 00:25:55,053 ‫עם חברה שלך, שרה.‬ 438 00:25:57,722 --> 00:25:59,683 ‫גרייס, בבקשה ספרי לי מה קרה.‬ 439 00:26:00,892 --> 00:26:02,060 ‫מה הוא עשה לך?‬ 440 00:26:04,437 --> 00:26:05,313 ‫בבקשה.‬ 441 00:26:07,315 --> 00:26:08,149 ‫ספרי לי.‬ 442 00:26:15,865 --> 00:26:16,783 ‫נעלי עקב.‬ 443 00:26:21,079 --> 00:26:22,205 ‫נעלי עקב.‬ 444 00:26:28,253 --> 00:26:31,089 ‫אני לא יודעת למה‬ ‫אני זוכרת את הנעליים מהיום ההוא.‬ 445 00:26:31,965 --> 00:26:33,883 ‫זה היה יום רגיל לגמרי.‬ 446 00:26:38,346 --> 00:26:39,556 ‫כשאת קמה בבוקר,‬ 447 00:26:42,475 --> 00:26:44,477 ‫את לא יודעת ש…‬ 448 00:26:46,521 --> 00:26:50,233 ‫זה היום שישנה את חייך.‬ 449 00:26:54,904 --> 00:26:55,739 ‫יגמור אותם.‬ 450 00:26:58,450 --> 00:27:00,285 ‫הייתה תחושה רגילה לגמרי.‬ 451 00:27:05,957 --> 00:27:06,833 ‫תודה.‬ 452 00:27:08,835 --> 00:27:10,754 ‫- לכי!‬ ‫מאת שרה -‬ 453 00:27:18,845 --> 00:27:22,432 ‫אחרי העבודה ביום ההוא,‬ ‫הלכתי לפתיחת תערוכה.‬ 454 00:27:23,266 --> 00:27:24,559 ‫הייתי קצת עייפה,‬ 455 00:27:24,643 --> 00:27:28,772 ‫אבל רציתי לראות את התערוכה‬ ‫ששרה סיפרה לי עליה.‬ 456 00:27:29,230 --> 00:27:31,483 ‫הדאיג אותה שביליתי יותר מדי זמן בבית.‬ 457 00:27:33,735 --> 00:27:35,945 ‫אבל היא התעקשה שאלך, אז…‬ 458 00:27:37,322 --> 00:27:38,156 ‫הלכתי.‬ 459 00:27:38,990 --> 00:27:39,824 ‫היי.‬ 460 00:27:40,784 --> 00:27:42,202 ‫סליחה, מצטערת.‬ 461 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 ‫אני מבין. צריך לראות אותן באור הנכון,‬ 462 00:27:46,331 --> 00:27:48,375 ‫והתאורה הטובה ביותר בחלל היא…‬ 463 00:27:49,250 --> 00:27:50,585 ‫כאן. אז…‬ 464 00:27:52,003 --> 00:27:55,799 ‫בעלת המקום היא חברה של המשפחה.‬ ‫אין לי לב לספר לה שהתאורה מחורבנת.‬ 465 00:27:56,758 --> 00:27:59,844 ‫טוב, מכאן זה באמת לא כל כך גרוע.‬ 466 00:28:00,428 --> 00:28:02,430 ‫מה את יודעת על צללים ואור?‬ 467 00:28:02,722 --> 00:28:03,556 ‫טוב…‬ 468 00:28:04,349 --> 00:28:06,893 ‫אני יודעת הרבה פחות מהצלמת הזאת.‬ 469 00:28:08,019 --> 00:28:10,188 ‫היא מבריקה.‬ 470 00:28:10,522 --> 00:28:12,315 ‫למה את כל כך בטוחה שזאת ״היא״?‬ 471 00:28:14,818 --> 00:28:15,652 ‫השם.‬ 472 00:28:16,695 --> 00:28:17,570 ‫״שיין״.‬ 473 00:28:18,071 --> 00:28:19,406 ‫ותראה את הצללים.‬ 474 00:28:19,698 --> 00:28:22,701 ‫איך שהיא לוכדת‬ ‫את הרגש של השבטים האלה…‬ 475 00:28:22,784 --> 00:28:25,704 ‫רק נשים רואות ככה. זה יפהפה.‬ 476 00:28:25,912 --> 00:28:28,373 ‫נראה לי שהיא גם אתיופית, כי…‬ 477 00:28:28,456 --> 00:28:31,710 ‫צריך להכיר מישהו כדי להתקרב לאנשים האלה.‬ 478 00:28:32,043 --> 00:28:34,671 ‫חלק מהמקומות האלה מרוחקים ביותר.‬ 479 00:28:34,963 --> 00:28:38,508 ‫נראה לי שרק מישהו מקומי יכול להתקרב ככה.‬ 480 00:28:38,967 --> 00:28:40,802 ‫נראה שאת יודעת הרבה על אתיופיה.‬ 481 00:28:42,429 --> 00:28:43,805 ‫רק ממה שקראתי.‬ 482 00:28:44,347 --> 00:28:45,557 ‫אני אוהבת את אפריקה.‬ 483 00:28:45,932 --> 00:28:47,058 ‫היסטוריה של אפריקה.‬ 484 00:28:47,767 --> 00:28:50,729 ‫אני רוצה להגיע לשם פעם.‬ ‫-כדאי לך. זה ישנה את חייך.‬ 485 00:28:52,021 --> 00:28:52,897 ‫היית שם?‬ 486 00:28:53,982 --> 00:28:55,567 ‫כן.‬ ‫-יש לך מזל.‬ 487 00:28:55,650 --> 00:28:57,402 ‫יש לי מזל. שהכרתי אותך.‬ 488 00:29:00,989 --> 00:29:03,825 ‫זאת מחרוזת אוזו?‬ ‫-כן. טביעת עין טובה.‬ 489 00:29:04,701 --> 00:29:05,994 ‫מאפריקה. יחידה במינה.‬ 490 00:29:09,914 --> 00:29:10,749 ‫נהדרת.‬ 491 00:29:11,666 --> 00:29:12,751 ‫אנחנו צריכים אותך.‬ 492 00:29:13,293 --> 00:29:15,211 ‫סלחי לי, אני צריכה את החתיך הזה.‬ 493 00:29:15,754 --> 00:29:16,921 ‫בבקשה.‬ ‫-בטח.‬ 494 00:29:23,803 --> 00:29:25,221 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 495 00:29:25,305 --> 00:29:27,056 ‫תודה שבאתם לתערוכה.‬ 496 00:29:27,140 --> 00:29:28,767 ‫אנחנו נרגשים‬ 497 00:29:28,975 --> 00:29:31,728 ‫לארח את האמן המדהים הזה.‬ 498 00:29:32,103 --> 00:29:34,272 ‫אנחנו ממש אוהבים את היצירות שלו.‬ 499 00:29:34,355 --> 00:29:37,859 ‫הנה הוא: שנון דלונג, גבירותיי ורבותיי.‬ 500 00:29:41,279 --> 00:29:44,949 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫תודה שבאתם. אני מעריך את זה.‬ 501 00:29:46,451 --> 00:29:48,244 ‫למי שלא מכיר אותי,‬ 502 00:29:48,953 --> 00:29:50,121 ‫אני אדם מופנם,‬ 503 00:29:50,747 --> 00:29:53,750 ‫מה שאומר שאני מתקשה לדבר מול…‬ 504 00:29:55,251 --> 00:29:56,586 ‫קהלים בינוניים.‬ 505 00:29:57,337 --> 00:29:59,923 ‫אבל אני מקווה שתיהנו מהתערוכה,‬ ‫שמה ״גוזו״,‬ 506 00:30:00,006 --> 00:30:02,258 ‫מתוך מסעותיי באתיופיה.‬ 507 00:30:02,675 --> 00:30:03,635 ‫וזכרו,‬ 508 00:30:04,719 --> 00:30:07,222 ‫חלק מההכנסות יתרמו לצדקה, אז…‬ 509 00:30:07,847 --> 00:30:09,516 ‫אנא הוציאו סכומים גדולים.‬ 510 00:30:09,599 --> 00:30:10,600 ‫בהחלט!‬ 511 00:30:10,683 --> 00:30:12,060 ‫טוב? תודה.‬ 512 00:30:12,519 --> 00:30:13,353 ‫תיהנו.‬ 513 00:30:27,116 --> 00:30:28,701 ‫למחרת, הגעתי לעבודה, ו…‬ 514 00:30:28,785 --> 00:30:31,579 ‫לא ידעתי אפילו‬ ‫איך הוא גילה איפה אני עובדת.‬ 515 00:30:31,871 --> 00:30:33,081 ‫אבל מצאתי את זה שם.‬ 516 00:30:33,164 --> 00:30:34,958 ‫הוא פלירטט איתי.‬ 517 00:30:35,416 --> 00:30:37,877 ‫לא פלירטטו איתי 25 שנה.‬ 518 00:30:38,586 --> 00:30:39,963 ‫היו לי פרפרים בבטן.‬ 519 00:30:40,421 --> 00:30:42,090 ‫אישה מבוגרת עם פרפרים בבטן.‬ 520 00:30:43,216 --> 00:30:45,635 ‫היה בזה יופי טרגי.‬ 521 00:30:46,177 --> 00:30:48,680 ‫מצאתי את עצמי מחייכת ומצחקקת.‬ 522 00:30:49,222 --> 00:30:50,765 ‫הרגשתי כמו תלמידת בית ספר.‬ 523 00:30:51,349 --> 00:30:54,561 ‫תהיתי למה. מי הגבר הזה?‬ 524 00:30:55,061 --> 00:30:56,604 ‫למה הוא מפלרטט איתי?‬ 525 00:30:56,855 --> 00:30:59,983 ‫הקול בראש שלי צעק, ״מה הוא רוצה״?‬ 526 00:31:00,733 --> 00:31:02,735 ‫אבל הסתקרנתי.‬ 527 00:31:03,403 --> 00:31:06,489 ‫אז התקשרתי לשרה‬ ‫ושאלתי אם כדאי לי לצאת איתו.‬ 528 00:31:07,574 --> 00:31:10,159 ‫לא תאמיני מה הצלם שלך עשה.‬ 529 00:31:10,243 --> 00:31:11,661 ‫את צריכה שאסיע אותך?‬ 530 00:31:11,744 --> 00:31:12,871 ‫כי את תגיעי למפגש.‬ 531 00:31:13,454 --> 00:31:15,123 ‫תתקשרי אליו.‬ ‫-מה?‬ 532 00:31:15,748 --> 00:31:16,708 ‫תתקשרי אליו!‬ 533 00:31:17,375 --> 00:31:18,918 ‫בסדר.‬ 534 00:31:19,335 --> 00:31:20,295 ‫אתקשר.‬ 535 00:31:20,378 --> 00:31:22,005 ‫את משוגעת. ושתלטנית.‬ 536 00:31:24,340 --> 00:31:26,676 ‫חיכיתי יום לפני שהתקשרתי אליו.‬ 537 00:31:27,176 --> 00:31:28,553 ‫לא רציתי להיראות נואשת.‬ 538 00:31:28,636 --> 00:31:29,470 ‫להתקשר אליך?‬ 539 00:31:30,930 --> 00:31:32,724 ‫כן… לא נראה לי, חבוב.‬ 540 00:31:34,809 --> 00:31:36,895 ‫אבל הסקרנות גברה עליי.‬ 541 00:31:37,312 --> 00:31:39,063 ‫כשהגעתי לעבודה למחרת אמרתי,‬ 542 00:31:39,522 --> 00:31:40,565 ‫״שיהיה״.‬ 543 00:31:42,942 --> 00:31:43,776 ‫היי.‬ 544 00:31:44,694 --> 00:31:45,570 ‫היי.‬ 545 00:31:46,279 --> 00:31:47,113 ‫מה שלומך?‬ 546 00:31:50,450 --> 00:31:52,368 ‫אל תעשה כאילו אתה יודע מי זאת.‬ 547 00:31:52,452 --> 00:31:53,411 ‫זאת גרייס, נכון?‬ 548 00:31:54,537 --> 00:31:55,371 ‫כן.‬ 549 00:31:55,955 --> 00:31:57,040 ‫קיבלת את התצלום.‬ 550 00:31:57,373 --> 00:31:58,666 ‫כן, קיבלתי. תודה לך.‬ 551 00:31:58,875 --> 00:31:59,751 ‫לא.‬ 552 00:31:59,959 --> 00:32:01,920 ‫אני מסרב לקבל את תודתך בטלפון.‬ 553 00:32:02,337 --> 00:32:03,838 ‫טוב.‬ 554 00:32:04,422 --> 00:32:05,256 ‫רק בארוחת ערב.‬ 555 00:32:05,965 --> 00:32:06,799 ‫טוב.‬ 556 00:32:06,883 --> 00:32:10,053 ‫אני מכיר מסעדה קטנה ומושלמת.‬ 557 00:32:10,136 --> 00:32:11,930 ‫זה מקובל עליי.‬ 558 00:32:15,141 --> 00:32:15,975 ‫תודה.‬ 559 00:32:17,352 --> 00:32:18,811 ‫ספר לי משהו,‬ 560 00:32:19,020 --> 00:32:20,521 ‫איך מצאת אותי?‬ 561 00:32:20,813 --> 00:32:22,148 ‫חתמת בספר המבקרים שלי.‬ 562 00:32:22,732 --> 00:32:25,151 ‫תגידי, למה חיכית כ״כ הרבה לפני שהתקשרת?‬ 563 00:32:28,154 --> 00:32:30,740 ‫הנה אני, פגשתי אישה יפה,‬ 564 00:32:31,282 --> 00:32:32,659 ‫שרציתי לדעת עליה עוד הרבה,‬ 565 00:32:32,742 --> 00:32:35,119 ‫והיא השאירה אותי עומד שם. אז…‬ 566 00:32:36,079 --> 00:32:40,041 ‫אני בטוחה שהיו לך הרבה נשים צעירות ויפות.‬ 567 00:32:40,124 --> 00:32:41,000 ‫כלומר…‬ 568 00:32:42,627 --> 00:32:43,920 ‫פשוט תהיתי,‬ 569 00:32:45,254 --> 00:32:46,089 ‫למה אני?‬ 570 00:32:46,923 --> 00:32:48,675 ‫קודם כול, כן.‬ 571 00:32:49,842 --> 00:32:51,469 ‫היו לי לא מעט.‬ 572 00:32:52,053 --> 00:32:55,515 ‫אבל עם הגיל,‬ ‫דברים כאלה כבר לא מעניינים אותך.‬ 573 00:32:55,598 --> 00:32:57,684 ‫ואמרת לי משהו מעניין.‬ 574 00:32:57,976 --> 00:33:00,144 ‫אמרת ״למה אני״.‬ 575 00:33:01,020 --> 00:33:02,939 ‫אנשים נוטים לעשות את זה לעצמם.‬ 576 00:33:03,022 --> 00:33:05,108 ‫את יודעת? ״למה אני?״‬ 577 00:33:05,775 --> 00:33:07,443 ‫למה לא לשאול למה לא את?‬ 578 00:33:10,488 --> 00:33:12,115 ‫גירושים עושים את זה לבנאדם.‬ 579 00:33:13,116 --> 00:33:13,950 ‫גורמים לך‬ 580 00:33:14,701 --> 00:33:16,035 ‫להטיל ספק במי שאתה.‬ 581 00:33:18,246 --> 00:33:19,372 ‫אז למה להתגרש?‬ 582 00:33:20,623 --> 00:33:21,541 ‫אנשים מתרחקים.‬ 583 00:33:23,626 --> 00:33:24,669 ‫למה אתה לא נשוי?‬ 584 00:33:25,044 --> 00:33:26,295 ‫השאלה הזאת…‬ 585 00:33:27,880 --> 00:33:30,758 ‫אולי זה בגלל שגדלתי בהמון מקומות,‬ 586 00:33:31,342 --> 00:33:34,178 ‫ותמיד הייתי כמו צועני. בן לאנשי צבא.‬ 587 00:33:35,930 --> 00:33:37,974 ‫איפה שתרצי. ניו יורק, בוסטון,‬ 588 00:33:38,641 --> 00:33:43,479 ‫אטלנטה, וושינגטון הבירה, סיאטל,‬ ‫קוריאה, מדריד, יפן, מערב אפריקה, בסדר הזה.‬ 589 00:33:43,896 --> 00:33:44,731 ‫ואו.‬ 590 00:33:45,440 --> 00:33:47,608 ‫ראיתי וחוויתי את כל התרבויות.‬ 591 00:33:47,900 --> 00:33:49,736 ‫אבל גם היה קשה, את יודעת,‬ 592 00:33:49,819 --> 00:33:51,529 ‫להכות שורשים כאדם צעיר.‬ 593 00:33:52,613 --> 00:33:53,990 ‫אף פעם לא רציתי להתחתן.‬ 594 00:33:56,242 --> 00:33:58,703 ‫אם לומר בכנות, לא ממש רציתי את האחריות,‬ 595 00:33:58,786 --> 00:34:02,498 ‫וזה מה שהרבה נשים רוצות. תתפלאי.‬ 596 00:34:03,166 --> 00:34:04,000 ‫אני יודעת.‬ 597 00:34:04,751 --> 00:34:08,212 ‫אבל זה בטח קשה לילד, לגור בהמון מקומות.‬ 598 00:34:08,296 --> 00:34:09,964 ‫כן. אבל כגבר, זה היה כיף.‬ 599 00:34:11,632 --> 00:34:12,759 ‫לא, אני…‬ 600 00:34:12,842 --> 00:34:15,219 ‫זה לא הכול. יש לך ראש כחול.‬ 601 00:34:15,303 --> 00:34:16,262 ‫כן.‬ 602 00:34:17,513 --> 00:34:19,515 ‫כלומר, כשרואים את העולם‬ 603 00:34:20,224 --> 00:34:22,685 ‫דרך עדשת 35 מ״מ, זה…‬ 604 00:34:23,728 --> 00:34:24,729 ‫לא דומה לכלום.‬ 605 00:34:24,979 --> 00:34:26,147 ‫נשמע כיפי.‬ 606 00:34:26,230 --> 00:34:27,732 ‫כן. פגשתי המון אנשים.‬ 607 00:34:28,399 --> 00:34:29,525 ‫אבל לא פגשתי אף זר.‬ 608 00:34:30,443 --> 00:34:31,944 ‫קחי אותנו, לדוגמה.‬ 609 00:34:33,488 --> 00:34:34,405 ‫מה?‬ 610 00:34:34,489 --> 00:34:35,990 ‫נוח לך איתי, לא?‬ 611 00:34:36,657 --> 00:34:37,533 ‫בכנות?‬ 612 00:34:38,618 --> 00:34:40,203 ‫בכנות, רק עכשיו הכרנו.‬ 613 00:34:41,954 --> 00:34:43,748 ‫התחלנו עם כנות, אז בואי נמשיך.‬ 614 00:34:43,831 --> 00:34:46,959 ‫יש משהו שאת כל הזמן עושה.‬ ‫דפוס שאת חוזרת עליו.‬ 615 00:34:47,043 --> 00:34:48,044 ‫את שופטת.‬ 616 00:34:48,878 --> 00:34:51,005 ‫אל תכחישי, אני רואה את זה קורה.‬ 617 00:34:51,089 --> 00:34:51,964 ‫את שופטת.‬ 618 00:34:52,048 --> 00:34:53,174 ‫זה פשוט…‬ 619 00:34:54,342 --> 00:34:55,468 ‫קצת קשה,‬ 620 00:34:56,803 --> 00:34:57,637 ‫אתה יודע…‬ 621 00:34:58,638 --> 00:35:00,473 ‫את נכנסת לחדר, ו…‬ 622 00:35:01,641 --> 00:35:04,602 ‫תופסת את בעלך באמצע סקס עם המזכירה,‬ 623 00:35:04,685 --> 00:35:05,770 ‫שהיום היא אשתו.‬ 624 00:35:12,693 --> 00:35:13,861 ‫אני מצטער לשמוע.‬ 625 00:35:14,654 --> 00:35:15,613 ‫תודה.‬ 626 00:35:18,324 --> 00:35:19,200 ‫יין?‬ 627 00:35:20,493 --> 00:35:21,327 ‫כן.‬ 628 00:35:22,829 --> 00:35:25,915 ‫התחלתי לבטוח בו מהר מאוד.‬ 629 00:35:26,666 --> 00:35:28,042 ‫אני אפילו לא יודעת למה.‬ 630 00:35:28,334 --> 00:35:29,710 ‫הוא היה טוב לב,‬ 631 00:35:30,253 --> 00:35:32,171 ‫והוא ידע מה להגיד.‬ 632 00:35:32,964 --> 00:35:33,881 ‫הוא היה עדין.‬ 633 00:35:34,549 --> 00:35:39,095 ‫לא ידעתי שגבר יכול להיות כזה מושלם.‬ ‫להרגיש כזה מושלם.‬ 634 00:35:39,428 --> 00:35:41,472 ‫לא רציתי שהדייט הראשון ייגמר.‬ 635 00:35:42,348 --> 00:35:43,432 ‫וגם הוא לא.‬ 636 00:35:47,937 --> 00:35:48,896 ‫תודה, קייטלין.‬ 637 00:35:53,317 --> 00:35:56,279 ‫אז לגרוש שלך יש חברה למשכנתאות?‬ 638 00:35:57,738 --> 00:35:59,073 ‫מה נתפסת לזה?‬ 639 00:35:59,824 --> 00:36:00,658 ‫טוב…‬ 640 00:36:01,033 --> 00:36:05,997 ‫רמז: עם גבר שואל אותך על הגרוש שלך,‬ ‫זה בגלל שהוא רוצה לדעת אם הוא משתווה.‬ 641 00:36:07,248 --> 00:36:09,083 ‫וממה שהצלחתי להבין,‬ 642 00:36:10,042 --> 00:36:11,878 ‫בניגוד אליי, הוא עשיר, וגם את.‬ 643 00:36:14,213 --> 00:36:17,258 ‫טוב, הוא בעלים של חברת משכנתאות.‬ 644 00:36:17,717 --> 00:36:18,551 ‫לא אני.‬ 645 00:36:19,177 --> 00:36:20,303 ‫ואני לא עשירה.‬ 646 00:36:21,387 --> 00:36:23,514 ‫עזבתי את הנישואים‬ ‫ואת כל מה שהיה בהם.‬ 647 00:36:24,640 --> 00:36:26,809 ‫לא נלחמת על הכסף?‬ ‫-שום דבר, לא.‬ 648 00:36:27,143 --> 00:36:28,144 ‫לא רציתי כלום.‬ 649 00:36:28,686 --> 00:36:30,396 ‫רק רציתי לעזוב.‬ 650 00:36:31,063 --> 00:36:32,398 ‫נמאס לי מהשקרים.‬ 651 00:36:32,481 --> 00:36:33,482 ‫אני מבין.‬ 652 00:36:33,941 --> 00:36:37,069 ‫אני לא יודע למה גברים‬ ‫מתקשים כל כך להיות ישרים.‬ 653 00:36:37,486 --> 00:36:38,738 ‫אז אתה תמיד אומר אמת?‬ 654 00:36:38,821 --> 00:36:40,031 ‫לחלוטין. מאה אחוז.‬ 655 00:36:40,114 --> 00:36:41,657 ‫זה מסבך אותי לפעמים,‬ 656 00:36:41,741 --> 00:36:44,577 ‫כי אני תמיד אומר את מה שאני חושב.‬ 657 00:36:47,371 --> 00:36:48,247 ‫טוב.‬ 658 00:36:48,456 --> 00:36:50,708 ‫אלוהים, שתיים לפנות בוקר!‬ 659 00:36:51,959 --> 00:36:52,793 ‫ואו.‬ 660 00:36:53,085 --> 00:36:56,172 ‫אני צריך להיות בעבודה בשבע.‬ 661 00:36:56,714 --> 00:36:57,548 ‫תתפטרי.‬ 662 00:37:00,843 --> 00:37:02,094 ‫ניפגש שוב?‬ 663 00:37:02,845 --> 00:37:04,347 ‫אתה רוצה להיפגש איתי שוב?‬ 664 00:37:05,514 --> 00:37:06,933 ‫אני לא רוצה שתלכי עכשיו.‬ 665 00:37:08,434 --> 00:37:09,310 ‫לילה טוב.‬ 666 00:37:12,355 --> 00:37:16,484 ‫לא קלטתי כמה זמן עבר מאז שנגעו בי.‬ 667 00:37:16,567 --> 00:37:19,111 ‫מאז שגבר שלח יד ליד שלי.‬ 668 00:37:20,154 --> 00:37:24,867 ‫הרגשתי בי משהו שלא הרגשתי שנים.‬ 669 00:37:25,576 --> 00:37:29,288 ‫ניסיתי לזהות את התחושה, את הרגשות,‬ 670 00:37:29,372 --> 00:37:31,540 ‫אבל לא הצלחתי לראות בבירור,‬ 671 00:37:31,624 --> 00:37:36,087 ‫כי הכול היה עטוף בפחד.‬ 672 00:37:36,170 --> 00:37:38,172 ‫הייתי מבועתת.‬ 673 00:37:38,547 --> 00:37:40,549 ‫צלצולי אזעקה אצלי בראש.‬ 674 00:37:40,633 --> 00:37:43,135 ‫אמרתי לעצמי שאני זקנה מדי בשביל החרא הזה.‬ 675 00:37:43,511 --> 00:37:46,305 ‫קול בראש אמר לי שהוא משקר לי,‬ 676 00:37:46,514 --> 00:37:47,765 ‫שהוא רוצה משהו.‬ 677 00:37:48,349 --> 00:37:52,061 ‫אז כל הזמן חזרתי לעצמי על מה שהוא אמר.‬ 678 00:37:52,144 --> 00:37:55,523 ‫״למה לא את?״‬ ‫למה לא אני?‬ 679 00:37:56,148 --> 00:37:59,235 ‫אולי אלוהים הגשים לי תפילה‬ ‫שהתפללתי במשך שבע שנים,‬ 680 00:37:59,318 --> 00:38:00,569 ‫מאז שהתגרשתי.‬ 681 00:38:00,653 --> 00:38:02,655 ‫אולי הוא באמת כזה.‬ 682 00:38:02,738 --> 00:38:05,741 ‫איכשהו, הוא הכיר אותי‬ ‫כמעט טוב יותר משהכרתי את עצמי.‬ 683 00:38:06,742 --> 00:38:09,787 ‫הוא היה בראש שלי, ובדרך ללב שלי,‬ 684 00:38:10,246 --> 00:38:14,166 ‫ולא הכרתי אותו אפילו יומיים.‬ 685 00:38:15,793 --> 00:38:17,044 ‫אני יודעת שאני טיפשה.‬ 686 00:38:17,878 --> 00:38:19,005 ‫את לא טיפשה.‬ 687 00:38:19,547 --> 00:38:20,715 ‫איך היית קוראת לזה?‬ 688 00:38:21,882 --> 00:38:22,717 ‫אנושית.‬ 689 00:38:24,051 --> 00:38:25,720 ‫אני לא רוצה לדבר על זה יותר.‬ 690 00:38:25,803 --> 00:38:26,929 ‫לא, גרייס…‬ 691 00:38:27,847 --> 00:38:28,723 ‫בבקשה.‬ 692 00:38:29,473 --> 00:38:30,349 ‫תמשיכי.‬ 693 00:38:31,767 --> 00:38:32,643 ‫ספרי לי…‬ 694 00:38:32,727 --> 00:38:34,395 ‫הוא היה ג׳נטלמן מושלם.‬ 695 00:38:34,478 --> 00:38:35,688 ‫על מה את חולמת?‬ 696 00:38:37,023 --> 00:38:39,567 ‫חלומות באים עם כאבי לב, אז לא.‬ 697 00:38:39,650 --> 00:38:43,070 ‫לא… אני יודע שאיפשהו‬ ‫בלב הגדול שלך, את עדיין חולמת.‬ 698 00:38:43,446 --> 00:38:44,447 ‫בחייך.‬ 699 00:38:44,613 --> 00:38:47,950 ‫החלום שלי היה להיות אימא נהדרת.‬ 700 00:38:48,743 --> 00:38:50,286 ‫והצלחתי לעשות את זה.‬ 701 00:38:53,122 --> 00:38:54,290 ‫יש לי בן נהדר.‬ 702 00:38:55,833 --> 00:38:59,086 ‫נשארו לו שנתיים להשלמת התואר.‬ 703 00:38:59,337 --> 00:39:01,422 ‫אחד מרגעי הגאווה של חיי.‬ 704 00:39:01,505 --> 00:39:02,340 ‫טוב.‬ 705 00:39:03,382 --> 00:39:05,384 ‫את קורנת כשאת מדברת עליו.‬ 706 00:39:05,468 --> 00:39:06,927 ‫זה הלב שלי.‬ 707 00:39:08,137 --> 00:39:09,972 ‫אני רק לא אוהבת את הפרוצה שהוא נשוי לה.‬ 708 00:39:11,307 --> 00:39:12,433 ‫ספרי איך את באמת מרגישה!‬ 709 00:39:14,101 --> 00:39:15,978 ‫סליחה, אלוהים. אני לא קוראת לנשים בשמות.‬ 710 00:39:16,062 --> 00:39:17,021 ‫הרגע עשית את זה.‬ 711 00:39:18,564 --> 00:39:19,482 ‫כן.‬ 712 00:39:19,940 --> 00:39:20,858 ‫פשוט…‬ 713 00:39:22,318 --> 00:39:23,527 ‫מגיע לו יותר.‬ 714 00:39:25,154 --> 00:39:27,239 ‫אבל אני חייבת לתת לו להיות אדם בוגר.‬ 715 00:39:27,323 --> 00:39:28,240 ‫אכן.‬ 716 00:39:28,324 --> 00:39:30,743 ‫בנים הם בנים. צריך לתת להם לטעות.‬ 717 00:39:31,118 --> 00:39:32,995 ‫נשמע שטעית לא פעם.‬ 718 00:39:33,079 --> 00:39:34,747 ‫לא פעם. המון פעמים.‬ 719 00:39:36,916 --> 00:39:38,084 ‫אבל, כמו הבן שלך,‬ 720 00:39:39,335 --> 00:39:40,544 ‫הערצתי את אימא שלי.‬ 721 00:39:40,628 --> 00:39:42,505 ‫מאיפה לך שהוא מעריץ אותי?‬ 722 00:39:44,507 --> 00:39:45,383 ‫איך אפשר שלא?‬ 723 00:39:47,426 --> 00:39:49,220 ‫טוב, אנחנו מדברים פחות,‬ 724 00:39:50,054 --> 00:39:51,263 ‫מאז שהיא הופיעה.‬ 725 00:39:51,806 --> 00:39:52,932 ‫חבל.‬ 726 00:39:53,933 --> 00:39:55,434 ‫הייתי מדבר עם אימא שלי…‬ 727 00:39:56,394 --> 00:39:58,020 ‫כל יום. שלוש פעמים ביום לפעמים.‬ 728 00:39:58,104 --> 00:40:00,481 ‫וואו, זה נהדר.‬ ‫-כן.‬ 729 00:40:01,732 --> 00:40:06,445 ‫את יודעת, ליוויתי אותך הביתה‬ ‫כבר כמה ערבים ברציפות.‬ 730 00:40:06,529 --> 00:40:08,280 ‫כן.‬ ‫-כן. היה נחמד.‬ 731 00:40:09,240 --> 00:40:11,117 ‫אבל לא ראיתי את הבית מבפנים.‬ 732 00:40:11,200 --> 00:40:12,743 ‫ואני תוהה למה.‬ 733 00:40:12,827 --> 00:40:16,372 ‫זה בגלל שיש לך גבר שם?‬ ‫הגרוש שלך קנה את הבית?‬ 734 00:40:16,497 --> 00:40:20,167 ‫הוא מתחבא בשיחים עם סכין, כמו או־ג׳יי?‬ ‫יש לו ברונקו לבנה?‬ 735 00:40:20,251 --> 00:40:21,669 ‫די.‬ ‫-מה קורה פה?‬ 736 00:40:21,752 --> 00:40:22,962 ‫פשוט תפסיק.‬ 737 00:40:23,129 --> 00:40:24,713 ‫אתה יודע שאין לי אף אחד,‬ 738 00:40:24,797 --> 00:40:27,883 ‫ושאין אף אחד בבית.‬ ‫וקניתי את הבית בעצמי, תודה רבה.‬ 739 00:40:29,343 --> 00:40:30,177 ‫סליחה.‬ 740 00:40:30,803 --> 00:40:32,972 ‫אתה יודע שהבית הזה נבנה במאה ה־19?‬ 741 00:40:33,055 --> 00:40:35,850 ‫ושיפצתי אותו בעצמי, תודה רבה.‬ 742 00:40:36,725 --> 00:40:38,894 ‫יש בו הרבה דם, יזע ודמעות.‬ 743 00:40:39,270 --> 00:40:40,396 ‫אבל אני אוהבת אותו.‬ 744 00:40:41,522 --> 00:40:43,190 ‫הבית הראשון שקניתי בחיי.‬ 745 00:40:45,192 --> 00:40:46,026 ‫הוא יפהפה.‬ 746 00:40:46,110 --> 00:40:47,111 ‫תודה.‬ 747 00:40:48,154 --> 00:40:49,864 ‫הייתי שמח לראות אותו מבפנים.‬ 748 00:40:52,533 --> 00:40:54,493 ‫אתה ג׳נטלמן מושלם, שאנון.‬ 749 00:40:57,371 --> 00:40:58,205 ‫אבל…‬ 750 00:40:58,914 --> 00:40:59,957 ‫עדיין לא?‬ 751 00:41:01,292 --> 00:41:02,168 ‫בינתיים.‬ 752 00:41:04,628 --> 00:41:05,463 ‫טוב.‬ 753 00:41:07,465 --> 00:41:08,299 ‫אז ניפגש מחר.‬ 754 00:41:09,550 --> 00:41:11,093 ‫טוב.‬ ‫-באותה שעה?‬ 755 00:41:12,178 --> 00:41:13,012 ‫במקום אחר?‬ 756 00:41:14,180 --> 00:41:15,014 ‫צרפתי, אולי?‬ 757 00:41:16,056 --> 00:41:17,475 ‫טוב.‬ ‫-אוהבת אוכל צרפתי?‬ 758 00:41:18,350 --> 00:41:19,226 ‫אכן.‬ 759 00:41:20,102 --> 00:41:21,103 ‫מקסים.‬ 760 00:41:25,316 --> 00:41:26,150 ‫לילה טוב.‬ 761 00:41:26,525 --> 00:41:27,401 ‫להתראות.‬ 762 00:41:33,699 --> 00:41:36,494 ‫בגיל 20 פלוס יכולתי לצאת כל ערב.‬ 763 00:41:36,994 --> 00:41:38,996 ‫פחות בתקופה הזאת בחיי.‬ 764 00:41:39,079 --> 00:41:40,623 ‫הייתי עייפה נורא מהעבודה,‬ 765 00:41:41,415 --> 00:41:44,668 ‫אבל לא היה לי אכפת. הרגשתי שחזרתי לחיים.‬ 766 00:41:44,752 --> 00:41:46,295 ‫הרגשתי חופשייה.‬ 767 00:41:47,254 --> 00:41:51,759 ‫ביליתי עד השעות הקטנות בלי חשבון.‬ 768 00:41:52,051 --> 00:41:53,969 ‫נרדמתי על השולחן בעבודה.‬ 769 00:41:54,053 --> 00:41:56,639 ‫לפעמים גם בפגישות עם הבוס.‬ 770 00:41:56,722 --> 00:41:58,098 ‫איבדתי את עצמי,‬ 771 00:41:59,183 --> 00:42:00,309 ‫אבל לא היה לי אכפת.‬ 772 00:42:00,643 --> 00:42:03,521 ‫כמה שנים עבדתי בבנק, ולא היה לי אכפת.‬ 773 00:42:04,647 --> 00:42:07,608 ‫נהניתי מכל רגע שחושבים עליי,‬ 774 00:42:07,900 --> 00:42:10,402 ‫ומתקשרים אליי, ושולחים לי הודעות…‬ 775 00:42:10,861 --> 00:42:13,948 ‫הייתי בגן עדן.‬ 776 00:42:20,329 --> 00:42:22,331 ‫שלושה חודשים עברו כמו שלושה ימים,‬ 777 00:42:23,249 --> 00:42:24,625 ‫ועדיין הדפתי אותו.‬ 778 00:42:25,125 --> 00:42:29,004 ‫אבל ידעתי שהרגע מתקרב. והוא ממש השתדל.‬ 779 00:42:29,547 --> 00:42:32,841 ‫הוא בא איתי לכנסייה,‬ 780 00:42:32,925 --> 00:42:34,635 ‫למרות שהוא בכלל לא היה כזה.‬ 781 00:42:34,718 --> 00:42:38,347 ‫הוא לא היה בקטע של כנסייה.‬ 782 00:42:38,430 --> 00:42:43,018 ‫למרות זאת, זה עדיין היה קסום.‬ 783 00:42:43,727 --> 00:42:45,354 ‫היה לנו המון במשותף.‬ 784 00:42:45,437 --> 00:42:47,856 ‫הייתי מתחילה משפט והוא היה מסיים אותו.‬ 785 00:42:47,940 --> 00:42:49,149 ‫פשוט חלום.‬ 786 00:42:49,275 --> 00:42:51,735 ‫הוא באמת היה החצי השני שלי.‬ 787 00:42:52,027 --> 00:42:55,239 ‫מצאתי את מה שחיפשתי,‬ ‫וזו הייתה הרגשה נהדרת.‬ 788 00:42:57,199 --> 00:43:00,953 ‫התקשיתי יותר ויותר להתאפק ולהרחיק אותו.‬ 789 00:43:01,996 --> 00:43:04,999 ‫התאהבתי בו קשות.‬ 790 00:43:05,833 --> 00:43:07,793 ‫היינו מדברים בטלפון עד הזריחה.‬ 791 00:43:08,377 --> 00:43:10,754 ‫אפילו נרדמנו בטלפון כמה פעמים.‬ 792 00:43:10,838 --> 00:43:13,632 ‫בכלל לא זיהיתי את האישה החדשה שנהייתי,‬ 793 00:43:14,341 --> 00:43:17,886 ‫וכשאמרתי לעצמי להאט את הקצב…‬ 794 00:43:18,220 --> 00:43:19,680 ‫שרה הייתה שם.‬ 795 00:43:19,763 --> 00:43:22,558 ‫זה באשמתך.‬ ‫-לא…‬ 796 00:43:23,017 --> 00:43:25,019 ‫אף פעם לא ראיתי אותך מאושרת כל כך.‬ 797 00:43:26,478 --> 00:43:28,355 ‫אחותי, זה נכון.‬ 798 00:43:29,732 --> 00:43:30,941 ‫באמת הייתי.‬ 799 00:43:32,276 --> 00:43:33,402 ‫הייתי מאושרת כל כך.‬ 800 00:43:34,194 --> 00:43:35,696 ‫אני מפחדת.‬ ‫-את סומכת עליי?‬ 801 00:43:35,779 --> 00:43:38,699 ‫הייתי מוכנה לעשות כל דבר בשבילו.‬ 802 00:43:39,033 --> 00:43:40,618 ‫את סומכת עליי?‬ ‫-כן.‬ 803 00:43:42,286 --> 00:43:44,455 ‫מה קורה פה?‬ ‫-תסתובבי.‬ 804 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 ‫רגע, לא…‬ 805 00:43:46,457 --> 00:43:48,167 ‫אני מרגישה עשב גבוה או משהו.‬ 806 00:43:48,250 --> 00:43:50,544 ‫אני לא רוצה שיכיש אותי נחש, שאנון.‬ 807 00:43:50,628 --> 00:43:52,004 ‫טוב. תקשיבי.‬ 808 00:43:52,087 --> 00:43:53,255 ‫דיברנו על זה.‬ ‫-כן.‬ 809 00:43:53,964 --> 00:43:55,549 ‫כן.‬ ‫-את שופטת יותר מדי.‬ 810 00:43:55,633 --> 00:43:57,676 ‫טוב.‬ ‫-רק תרגישי, בסדר?‬ 811 00:43:58,302 --> 00:43:59,386 ‫טוב.‬ 812 00:43:59,470 --> 00:44:01,180 ‫מה זה, מתוק?‬ 813 00:44:01,263 --> 00:44:03,140 ‫העיניים שלי עצומות…‬ ‫-תסתובבי.‬ 814 00:44:03,223 --> 00:44:04,308 ‫אתה קרוב אליי?‬ ‫-כן.‬ 815 00:44:04,391 --> 00:44:06,143 ‫עיניים עצומות. תסתובבי.‬ ‫-טוב.‬ 816 00:44:07,227 --> 00:44:08,687 ‫טוב, תפקחי.‬ 817 00:44:13,609 --> 00:44:15,611 ‫שאנון, זה יפהפה!‬ 818 00:44:17,279 --> 00:44:19,281 ‫מותק, זה יפהפה!‬ 819 00:44:20,824 --> 00:44:22,618 ‫אלוהים!‬ 820 00:44:23,035 --> 00:44:24,912 ‫תראה!‬ 821 00:44:28,248 --> 00:44:31,001 ‫אני צריכה צנצנת. אפשר לתפוס אותם…‬ 822 00:44:31,627 --> 00:44:32,670 ‫מה אתה עושה?‬ 823 00:44:32,753 --> 00:44:34,463 ‫גרייס ווטרס…‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 824 00:44:35,255 --> 00:44:36,298 ‫התינשאי לי?‬ 825 00:44:38,425 --> 00:44:39,677 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 826 00:44:46,517 --> 00:44:48,811 ‫הסכמתי בלי לחשוב.‬ 827 00:44:52,147 --> 00:44:54,483 ‫לא יכולתי לעמוד בפניו משום מה.‬ 828 00:44:55,234 --> 00:44:56,777 ‫הוא היה מחשמל…‬ 829 00:44:58,779 --> 00:45:03,075 ‫וממש ידע איך לגרום לי להרגיש טוב.‬ 830 00:45:03,659 --> 00:45:04,743 ‫זה היה מדהים.‬ 831 00:45:04,827 --> 00:45:05,911 ‫למה אתה מצלם?‬ 832 00:45:05,994 --> 00:45:09,873 ‫זוזי הנה…‬ ‫-רוב חיי כבר מאחוריי,‬ 833 00:45:09,957 --> 00:45:11,250 ‫והנה אני.‬ 834 00:45:12,835 --> 00:45:14,294 ‫״ויקטוריה סיקרט״.‬ 835 00:45:16,922 --> 00:45:19,967 ‫חשבתי שכבר לא אמצא עוד אהבה. באמת.‬ 836 00:45:20,426 --> 00:45:23,470 ‫אלה היו הימים המאושרים בחיי.‬ 837 00:45:24,263 --> 00:45:25,097 ‫עד ש…‬ 838 00:45:26,181 --> 00:45:28,100 ‫בבקשה, ספרי לי מה עוד קרה.‬ 839 00:45:32,646 --> 00:45:34,106 ‫זוכרת את דניאל מיטשל?‬ 840 00:45:36,233 --> 00:45:37,443 ‫היא מתה פה.‬ 841 00:45:39,862 --> 00:45:41,196 ‫את ייצגת אותה.‬ 842 00:45:43,949 --> 00:45:46,201 ‫אני יודעת עלייך דבר או שניים, ג׳סמין.‬ 843 00:45:47,745 --> 00:45:49,329 ‫מעולם לא ייצגת נאשם במשפט.‬ 844 00:45:50,998 --> 00:45:53,459 ‫מה שאמרו פה, כשראו אותך נכנסת,‬ 845 00:45:55,002 --> 00:45:57,504 ‫זה ששלחו לי את עורכת הדין הגרועה ביותר‬ 846 00:45:58,088 --> 00:46:00,007 ‫בסנגוריה הציבורית.‬ 847 00:46:04,011 --> 00:46:05,304 ‫את לא מנצחת.‬ 848 00:46:06,263 --> 00:46:07,598 ‫את סוגרת עסקאות טיעון.‬ 849 00:46:08,891 --> 00:46:10,476 ‫זה מה שאת עושה.‬ 850 00:46:11,101 --> 00:46:13,312 ‫וזה היה בסדר מבחינתי.‬ 851 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 ‫אז תני כבר את העט.‬ 852 00:46:26,533 --> 00:46:27,743 ‫היא אמרה את כל זה?‬ 853 00:46:27,951 --> 00:46:29,620 ‫כן. אבל היא צודקת.‬ 854 00:46:29,912 --> 00:46:31,371 ‫מה אני עושה?‬ 855 00:46:31,955 --> 00:46:33,290 ‫יש לי הסכם טיעון חתום.‬ 856 00:46:33,373 --> 00:46:35,751 ‫פשוט אקח אותו למשרד התובע. אתה יודע?‬ 857 00:46:38,212 --> 00:46:40,130 ‫אני רק רוצה שכל זה יהיה מאחוריי.‬ 858 00:46:41,048 --> 00:46:42,841 ‫אני רק רוצה לעבור לברוקייהבן,‬ 859 00:46:42,925 --> 00:46:45,010 ‫לעשות כמה ילדים,‬ 860 00:46:45,093 --> 00:46:46,595 ‫ושאתה תפרנס את המשפחה.‬ 861 00:46:46,678 --> 00:46:47,513 ‫כן…‬ ‫-בחייך.‬ 862 00:46:47,596 --> 00:46:49,515 ‫לא. זה יחזיק אולי שבועיים.‬ 863 00:46:50,265 --> 00:46:52,643 ‫שבוע.‬ ‫-כן, כנראה שבוע.‬ 864 00:46:55,854 --> 00:46:58,315 ‫אני פשוט יודעת שיש בסיפור הזה הרבה יותר.‬ 865 00:46:59,233 --> 00:47:00,692 ‫אני בטוחה בזה.‬ 866 00:47:02,319 --> 00:47:04,279 ‫יש!‬ ‫-כן, טוב…‬ 867 00:47:04,947 --> 00:47:07,783 ‫אם היא סיפרה לך את כל זה,‬ ‫שתספר לך את שאר הסיפור.‬ 868 00:47:09,451 --> 00:47:10,285 ‫לא.‬ 869 00:47:11,078 --> 00:47:11,912 ‫סיימתי.‬ 870 00:47:13,205 --> 00:47:14,039 ‫סיימתי.‬ 871 00:47:18,168 --> 00:47:19,002 ‫לא נכון.‬ 872 00:47:20,003 --> 00:47:21,421 ‫העסקה מוכנה.‬ 873 00:47:21,922 --> 00:47:23,215 ‫בשלב זה…‬ 874 00:47:24,842 --> 00:47:27,594 ‫אם את רוצה להיות פה עד סוף חייך,‬ 875 00:47:27,970 --> 00:47:28,971 ‫בבקשה.‬ 876 00:47:29,638 --> 00:47:32,766 ‫יש לי את ההסכם החתום.‬ ‫רק צריך לקחת אותו לתובע המחוזי.‬ 877 00:47:33,100 --> 00:47:35,519 ‫ואת צודקת. לא ניצחתי באף משפט.‬ 878 00:47:36,353 --> 00:47:39,273 ‫ואפילו לא ייצגתי נאשם במשפט. אבל…‬ 879 00:47:40,941 --> 00:47:43,277 ‫רוב התיקים שלי היו עבירות קלות,‬ 880 00:47:44,194 --> 00:47:46,071 ‫או פשעים שנסגרו בעסקאות טיעון.‬ 881 00:47:46,780 --> 00:47:49,199 ‫אבל גרייס, לא פגשתי מישהי כמוך.‬ 882 00:47:49,575 --> 00:47:51,076 ‫לא פגשתי אף אחת‬ 883 00:47:51,577 --> 00:47:53,370 ‫שהרגשתי, בלב,‬ 884 00:47:54,037 --> 00:47:55,163 ‫שהיא חפה מפשע,‬ 885 00:47:55,581 --> 00:47:57,791 ‫למרות שאת אומרת לי שאת אשמה.‬ 886 00:47:59,585 --> 00:48:02,379 ‫גרייס, אני לא יודעת איך לעזור לך,‬ 887 00:48:02,462 --> 00:48:04,923 ‫אבל אם תספרי לי מה קרה,‬ 888 00:48:06,675 --> 00:48:08,927 ‫אני מבטיחה לך שאשתדל.‬ 889 00:48:10,554 --> 00:48:12,639 ‫גרייס, בבקשה. ספרי לי מה עוד קרה.‬ 890 00:48:16,059 --> 00:48:18,312 ‫עצרת כשהוא הציע לך להתחתן איתו.‬ 891 00:48:20,814 --> 00:48:22,149 ‫התחתנו.‬ 892 00:48:23,233 --> 00:48:24,776 ‫וזה היה סוער.‬ 893 00:48:28,488 --> 00:48:30,324 ‫זאת הייתה התקופה המאושרת בחיי.‬ 894 00:48:32,451 --> 00:48:33,994 ‫הייתי מאוהבת.‬ 895 00:48:34,828 --> 00:48:38,790 ‫הוא היה כל מה שדמיינתי ורציתי בגבר.‬ 896 00:48:39,333 --> 00:48:42,544 ‫איך שהוא דיבר, איך שהוא נגע בי,‬ 897 00:48:42,628 --> 00:48:44,588 ‫ואיך שהוא עשה איתי אהבה…‬ 898 00:48:45,464 --> 00:48:47,549 ‫כשהייתי בזרועותיו, הרגשתי מוגנת.‬ 899 00:48:47,633 --> 00:48:49,468 ‫חשבתי, ״איך זה ייתכן?‬ 900 00:48:49,551 --> 00:48:51,261 ‫כולם צריכים לדעת אושר כזה״.‬ 901 00:48:51,970 --> 00:48:53,055 ‫מתוקה…‬ 902 00:48:53,138 --> 00:48:55,098 ‫הוא היה נהדר.‬ 903 00:48:56,308 --> 00:48:57,851 ‫גבר חלומותיי.‬ 904 00:48:58,352 --> 00:49:00,187 ‫קדימה.‬ ‫-מה עשית?‬ 905 00:49:00,270 --> 00:49:01,480 ‫את יודעת מה עשיתי.‬ 906 00:49:01,563 --> 00:49:03,440 ‫רגע. תן לי לשבת.‬ 907 00:49:03,857 --> 00:49:05,525 ‫הוא היה כזה נחמד אליי.‬ 908 00:49:07,694 --> 00:49:08,904 ‫כזה מתוק.‬ 909 00:49:08,987 --> 00:49:10,322 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 910 00:49:10,405 --> 00:49:11,406 ‫כזה טוב.‬ 911 00:49:12,991 --> 00:49:15,869 ‫חיי, שהיו אפורים ושגרתיים,‬ 912 00:49:16,453 --> 00:49:18,372 ‫הפכו למאושרים ובגדול.‬ 913 00:49:18,455 --> 00:49:19,414 ‫היי.‬ 914 00:49:21,375 --> 00:49:22,209 ‫רגע.‬ 915 00:49:24,336 --> 00:49:25,504 ‫שמעתי שאת אוהבת אדום.‬ 916 00:49:25,587 --> 00:49:27,547 ‫אני מתה על ורדים.‬ ‫-זה בשבילך.‬ 917 00:49:27,631 --> 00:49:28,548 ‫ו…‬ 918 00:49:29,549 --> 00:49:30,425 ‫זה בשבילי.‬ 919 00:49:30,509 --> 00:49:31,343 ‫אוי לא.‬ 920 00:49:31,593 --> 00:49:32,511 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 921 00:49:32,594 --> 00:49:33,470 ‫כן.‬ 922 00:49:33,762 --> 00:49:36,098 ‫אבל כמו כשצופים במופע קסמים,‬ 923 00:49:36,181 --> 00:49:38,600 ‫הייתי כל כך מאוהבת ומסונוורת‬ 924 00:49:38,684 --> 00:49:40,686 ‫ממה שהוא הראה לי בידיו,‬ 925 00:49:40,769 --> 00:49:44,064 ‫שלא בדקתי מה הוא מסתיר מאחורי הגב.‬ 926 00:49:48,443 --> 00:49:49,486 ‫הם נהדרים.‬ 927 00:49:50,070 --> 00:49:50,904 ‫גם את.‬ 928 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 ‫תודה.‬ 929 00:49:54,658 --> 00:49:56,535 ‫אבל על כל אותם ימים מאושרים,‬ 930 00:49:56,618 --> 00:49:58,954 ‫חיכו לי ייסורים כפליים.‬ 931 00:50:00,330 --> 00:50:04,960 ‫והקריסה קרתה במהירות, ממש כמו ההתחלה.‬ 932 00:50:24,229 --> 00:50:25,063 ‫לא.‬ 933 00:50:26,815 --> 00:50:27,691 ‫עוד לא.‬ 934 00:50:28,692 --> 00:50:30,277 ‫נהנית מהגחליליות?‬ 935 00:50:31,570 --> 00:50:33,989 ‫עם מי אתה מדבר?‬ ‫-גם אני מת כבר לראות אותך.‬ 936 00:50:37,284 --> 00:50:38,744 ‫כן, אתקשר מחר.‬ 937 00:50:39,995 --> 00:50:40,871 ‫ביי.‬ 938 00:50:45,333 --> 00:50:46,543 ‫עם מי דיברת?‬ 939 00:50:53,383 --> 00:50:54,217 ‫גרייס.‬ 940 00:50:55,093 --> 00:50:55,927 ‫כן?‬ 941 00:51:02,059 --> 00:51:03,727 ‫יש שני דברים שאני לא אוהב.‬ 942 00:51:06,146 --> 00:51:06,980 ‫טוב.‬ 943 00:51:08,440 --> 00:51:10,067 ‫אחד הוא שבודקים מה איתי…‬ 944 00:51:14,446 --> 00:51:16,156 ‫והשני הוא שמפקפקים בי.‬ 945 00:51:20,035 --> 00:51:20,869 ‫טוב.‬ 946 00:51:23,538 --> 00:51:25,874 ‫פשוט… היית חסר לי.‬ 947 00:51:32,714 --> 00:51:33,673 ‫גם את חסרה לי.‬ 948 00:51:50,816 --> 00:51:53,902 ‫למה הוא ירד למטה כדי לנהל את השיחה?‬ 949 00:51:54,778 --> 00:51:56,238 ‫ואז הוא התגונן כל כך.‬ 950 00:51:56,613 --> 00:51:59,574 ‫גברים הם כאלה לפעמים. זה בטח שום דבר.‬ 951 00:52:00,200 --> 00:52:01,701 ‫אבל אולי זאת אישה אחרת.‬ 952 00:52:02,202 --> 00:52:03,370 ‫את יודעת מה, שרה?‬ 953 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 ‫כל זה קרה מהר כל כך.‬ 954 00:52:06,915 --> 00:52:09,626 ‫גרייס, אל תהפכי עכבר להר.‬ 955 00:52:09,960 --> 00:52:12,587 ‫בסדר? זה בטח שום דבר.‬ 956 00:52:13,171 --> 00:52:14,047 ‫מיס ווטרס?‬ 957 00:52:14,131 --> 00:52:15,841 ‫רגע. כן?‬ 958 00:52:15,924 --> 00:52:18,802 ‫מר קלייד רוצה לדבר איתך‬ ‫בחדר הישיבות מיד, בבקשה.‬ 959 00:52:19,219 --> 00:52:20,053 ‫טוב.‬ 960 00:52:20,428 --> 00:52:21,263 ‫תודה.‬ 961 00:52:22,347 --> 00:52:24,266 ‫היי, שרה. אני חייבת לסיים.‬ 962 00:52:24,349 --> 00:52:25,475 ‫למה את חייבת לסיים?‬ 963 00:52:25,559 --> 00:52:27,018 ‫הבוס שלי רוצה לדבר איתי.‬ 964 00:52:28,520 --> 00:52:30,105 ‫טוב. נדבר אחר כך.‬ 965 00:52:34,234 --> 00:52:37,320 ‫נראה לי מוזר שהבוס שלי, וכל הבכירים,‬ 966 00:52:37,404 --> 00:52:39,030 ‫רוצים לדבר איתי באמצע היום.‬ 967 00:52:39,447 --> 00:52:42,409 ‫לא ידעתי איזו פצצה הוא עומד להטיל.‬ 968 00:52:42,492 --> 00:52:44,161 ‫מר קלייד, רצית לדבר איתי?‬ 969 00:52:45,954 --> 00:52:48,623 ‫השלמנו ביקורת פנימית במחלקה שלך.‬ 970 00:52:48,707 --> 00:52:52,752 ‫חסרים 379 אלף דולר מהחשבונות שלך.‬ 971 00:52:53,044 --> 00:52:54,462 ‫כנראה נפלה טעות.‬ 972 00:52:54,546 --> 00:52:58,175 ‫הם נמשכו בעזרת המזהה האישי שלך,‬ ‫הסיסמה שלך,‬ 973 00:52:58,258 --> 00:53:00,635 ‫כתובת ה־IP של המחשב שלך, המחשב שלך,‬ 974 00:53:00,719 --> 00:53:02,512 ‫שמך, הקודים שלך.‬ 975 00:53:03,680 --> 00:53:05,140 ‫מה קרה לך, גרייס?‬ 976 00:53:06,141 --> 00:53:09,519 ‫חשבת שלא נשים לב להעברות בסכומים כאלה?‬ 977 00:53:09,603 --> 00:53:11,605 ‫מר קלייד, מעולם לא…‬ ‫-את מפוטרת.‬ 978 00:53:12,522 --> 00:53:13,523 ‫את מפוטרת.‬ 979 00:53:13,732 --> 00:53:16,193 ‫לא מצאתי את המילים להתגונן.‬ 980 00:53:16,276 --> 00:53:18,695 ‫אני רוצה את הכסף, או שאת תישלחי לכלא.‬ 981 00:53:19,070 --> 00:53:21,990 ‫לכי בבקשה, לפני שאקרא למאבטחים.‬ 982 00:53:22,073 --> 00:53:25,577 ‫הייתי המומה מהיחס שלו.‬ 983 00:53:25,660 --> 00:53:26,703 ‫הם הכירו אותי!‬ 984 00:53:27,579 --> 00:53:28,705 ‫לא האמנתי.‬ 985 00:53:28,788 --> 00:53:31,666 ‫עבדתי בחברה הזאת שנים.‬ 986 00:53:32,042 --> 00:53:34,127 ‫זה עזר לי לחיות חיים טובים,‬ 987 00:53:34,211 --> 00:53:37,047 ‫והם זרקו אותי בגלל משהו שלא עשיתי.‬ 988 00:53:38,256 --> 00:53:39,799 ‫משהו שבחיים לא הייתי עושה.‬ 989 00:53:40,717 --> 00:53:42,052 ‫זה היה נורא.‬ 990 00:53:42,844 --> 00:53:44,638 ‫הקיבה שלי התהפכה.‬ 991 00:53:45,222 --> 00:53:48,183 ‫אבל לא ידעתי שהגרוע מכול עדיין לפניי.‬ 992 00:53:50,518 --> 00:53:51,811 ‫הוא לא עונה?‬ ‫-לא.‬ 993 00:53:53,104 --> 00:53:55,899 ‫הוא בטח עם זאת שהוא דיבר איתה בטלפון.‬ 994 00:53:57,234 --> 00:53:58,318 ‫אני לא מאמינה.‬ 995 00:53:58,818 --> 00:54:01,154 ‫רק התחתנו, הוא בטח עם מישהי אחרת,‬ 996 00:54:01,238 --> 00:54:03,823 ‫ואני מנסה לחשוב מה לעשות עם הבלגן הזה!‬ 997 00:54:03,907 --> 00:54:05,367 ‫גרייס, בחייך.‬ 998 00:54:05,450 --> 00:54:07,994 ‫תירגעי, וספרי לי איך לדעתך זה קרה.‬ 999 00:54:08,078 --> 00:54:09,412 ‫אני לא יודעת, שרה.‬ 1000 00:54:10,705 --> 00:54:11,623 ‫אני לא יודעת.‬ 1001 00:54:13,041 --> 00:54:13,917 ‫כלומר…‬ 1002 00:54:14,668 --> 00:54:15,919 ‫אולי מישהו מנסה…‬ 1003 00:54:16,920 --> 00:54:19,256 ‫מישהו גנב את הזהות שלי. לא יודעת.‬ 1004 00:54:22,676 --> 00:54:23,718 ‫היי.‬ 1005 00:54:24,427 --> 00:54:25,428 ‫איפה היית?‬ 1006 00:54:25,512 --> 00:54:27,931 ‫אני מתקשרת אליך כבר שעות.‬ ‫-כן?‬ 1007 00:54:30,433 --> 00:54:31,977 ‫הייתי…‬ ‫-עם האישה החדשה שלך?‬ 1008 00:54:34,854 --> 00:54:37,023 ‫לקחת אותה לגחליליות, כמו שלקחת אותי?‬ 1009 00:54:41,069 --> 00:54:43,488 ‫שרה, תסלחי לנו לרגע בבקשה?‬ 1010 00:54:45,532 --> 00:54:47,200 ‫לא, אני לא זזה מפה.‬ 1011 00:54:48,243 --> 00:54:49,619 ‫אני רוצה לדבר עם אשתי.‬ 1012 00:54:51,955 --> 00:54:53,957 ‫אני לא זזה מפה.‬ 1013 00:54:56,751 --> 00:55:00,171 ‫זה מה שאת רוצה לעשות?‬ ‫לדבר איתי ככה, ליד חברה שלך?‬ 1014 00:55:01,131 --> 00:55:02,257 ‫חברה שלה.‬ 1015 00:55:03,508 --> 00:55:05,010 ‫ותזכור את זה.‬ 1016 00:55:05,385 --> 00:55:06,720 ‫זה בסדר, שרה.‬ 1017 00:55:07,304 --> 00:55:08,346 ‫את בטוחה?‬ 1018 00:55:08,722 --> 00:55:09,556 ‫כן.‬ 1019 00:55:10,348 --> 00:55:11,182 ‫לכי.‬ 1020 00:55:12,434 --> 00:55:13,310 ‫טוב.‬ 1021 00:55:14,436 --> 00:55:15,312 ‫בסדר.‬ 1022 00:55:15,729 --> 00:55:16,980 ‫תתקשרי אליי.‬ ‫-כן.‬ 1023 00:55:22,444 --> 00:55:23,445 ‫אז מי היא?‬ 1024 00:55:23,987 --> 00:55:24,821 ‫מי?‬ 1025 00:55:25,196 --> 00:55:26,031 ‫האישה.‬ 1026 00:55:26,698 --> 00:55:27,699 ‫לקחת אותה לשם?‬ 1027 00:55:28,325 --> 00:55:29,951 ‫כי שמעתי אותך בטלפון.‬ 1028 00:55:54,309 --> 00:55:55,769 ‫דיברתי עם האחיות.‬ 1029 00:55:58,855 --> 00:56:00,857 ‫האחות הראשית בת 60.‬ 1030 00:56:01,441 --> 00:56:03,610 ‫קבעתי את הצילומים האלה עם הילדים.‬ 1031 00:56:04,861 --> 00:56:06,029 ‫עשיתי את זה בשבילך.‬ 1032 00:56:08,656 --> 00:56:09,949 ‫הם חולי סרטן, גרייס.‬ 1033 00:56:10,950 --> 00:56:13,119 ‫חשבתי שתאהבי את הצילומים כי…‬ 1034 00:56:14,329 --> 00:56:15,747 ‫שם הצעתי לך נישואין.‬ 1035 00:56:21,211 --> 00:56:22,587 ‫את יודעת מה לא יקרה?‬ 1036 00:56:25,715 --> 00:56:27,384 ‫כי כבר דיברנו על זה.‬ 1037 00:56:29,928 --> 00:56:32,305 ‫אני לא מוכן לשבת פה ו…‬ ‫את יודעת מה? עזבי.‬ 1038 00:56:32,389 --> 00:56:34,224 ‫חכה. אני מצטערת.‬ 1039 00:56:34,307 --> 00:56:35,433 ‫אני מצטערת.‬ 1040 00:56:35,683 --> 00:56:36,559 ‫אני מצטערת.‬ 1041 00:56:38,561 --> 00:56:41,022 ‫תקשיב, היום היה אחד הימים הגרועים בחיי.‬ 1042 00:56:42,273 --> 00:56:43,316 ‫פוטרתי.‬ 1043 00:56:46,194 --> 00:56:47,112 ‫פוטרת?‬ ‫-כן.‬ 1044 00:56:48,738 --> 00:56:50,156 ‫אני לא יודעת מה קרה.‬ 1045 00:56:50,240 --> 00:56:53,076 ‫מישהו חדר לחשבונות שלי,‬ ‫השיג את הסיסמאות שלי…‬ 1046 00:56:54,411 --> 00:56:55,245 ‫אני לא יודעת.‬ 1047 00:56:56,579 --> 00:56:57,997 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 1048 00:56:58,081 --> 00:56:59,624 ‫אני מצטער.‬ 1049 00:57:01,209 --> 00:57:02,043 ‫כלומר…‬ 1050 00:57:02,961 --> 00:57:04,963 ‫התקשרתי לבנקים כל היום.‬ 1051 00:57:05,046 --> 00:57:07,590 ‫אני חושבת שאולי מישהו…‬ 1052 00:57:08,550 --> 00:57:10,218 ‫אולי מישהו גנב את הזהות שלי.‬ 1053 00:57:10,301 --> 00:57:13,012 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1054 00:57:13,096 --> 00:57:14,222 ‫תראי, נתמודד עם זה.‬ 1055 00:57:14,305 --> 00:57:15,557 ‫טוב.‬ ‫-אני פה.‬ 1056 00:57:16,808 --> 00:57:17,642 ‫אני מצטערת.‬ 1057 00:57:17,725 --> 00:57:18,893 ‫אני מצטער.‬ 1058 00:57:19,144 --> 00:57:20,270 ‫אני מצטער שזה קרה.‬ 1059 00:57:20,645 --> 00:57:22,897 ‫אני אטפל בזה. תגידי לי למי להתקשר.‬ 1060 00:57:24,649 --> 00:57:25,775 ‫אני לא יודעת…‬ 1061 00:57:26,734 --> 00:57:29,988 ‫אולי להתקשר לחשבונות האשראי שלי…‬ 1062 00:57:30,071 --> 00:57:31,614 ‫אני לא יודעת למי להתקשר.‬ 1063 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‫אולי למס הכנסה. אני לא יודעת.‬ 1064 00:57:33,450 --> 00:57:34,993 ‫נפתור את זה ביחד.‬ ‫-טוב.‬ 1065 00:57:36,035 --> 00:57:38,204 ‫זה…‬ ‫-תנשמי.‬ 1066 00:57:38,288 --> 00:57:40,123 ‫בואי. תנשמי.‬ ‫-תודה.‬ 1067 00:57:40,623 --> 00:57:42,667 ‫הוא היה כל כך…‬ 1068 00:57:42,750 --> 00:57:44,419 ‫מודאג.‬ 1069 00:57:44,502 --> 00:57:45,837 ‫בואי נתקשר אליהם.‬ ‫-טוב.‬ 1070 00:57:45,920 --> 00:57:46,754 ‫זה חשוב.‬ 1071 00:57:46,838 --> 00:57:49,382 ‫רוב הלילה היינו ערים וניסינו לברר מה קרה.‬ 1072 00:57:49,466 --> 00:57:50,967 ‫למי את מתקשרת?‬ 1073 00:57:51,593 --> 00:57:53,261 ‫למס הכנסה, שוב.‬ 1074 00:57:53,720 --> 00:57:56,973 ‫למחרת, קמתי מוקדם והתקשרתי למשטרה.‬ 1075 00:57:57,515 --> 00:57:59,184 ‫הם לא עזרו בכלל, אז…‬ 1076 00:58:00,226 --> 00:58:01,394 ‫פניתי לבנק.‬ 1077 00:58:01,728 --> 00:58:03,688 ‫סליחה, זאת החתימה שלך?‬ 1078 00:58:03,771 --> 00:58:05,648 ‫היא תואמת את החתימה השמורה.‬ 1079 00:58:05,732 --> 00:58:08,359 ‫היא נראית כמו שלי, אבל… מה זה?‬ 1080 00:58:08,443 --> 00:58:09,903 ‫כי לא חתמתי על זה.‬ 1081 00:58:10,904 --> 00:58:13,948 ‫אנחנו צריכים לדעת מתי תוכלי‬ ‫לשלם את תשלום המשכנתה.‬ 1082 00:58:14,407 --> 00:58:15,909 ‫את בפיגור של 30 יום.‬ 1083 00:58:15,992 --> 00:58:16,826 ‫איזו משכנתה?‬ 1084 00:58:16,910 --> 00:58:19,537 ‫סיימתי לשלם על הבית לפני יותר מארבע שנים.‬ 1085 00:58:19,829 --> 00:58:20,830 ‫כן,‬ 1086 00:58:20,914 --> 00:58:25,627 ‫ואז הוצאת משכנתה בסך 375,000 דולר,‬ 1087 00:58:26,127 --> 00:58:27,879 ‫לפני 42 ימים בדיוק.‬ 1088 00:58:27,962 --> 00:58:29,339 ‫על מה את מדברת?‬ 1089 00:58:29,422 --> 00:58:31,799 ‫התשלומים הוסדרו במשיכה ישירה,‬ 1090 00:58:31,883 --> 00:58:34,886 ‫והחשבון שלך כרגע במשיכת־יתר של…‬ 1091 00:58:34,969 --> 00:58:36,012 ‫4,600 דולר.‬ 1092 00:58:37,972 --> 00:58:39,015 ‫רגע.‬ 1093 00:58:41,851 --> 00:58:43,061 ‫זה לא ייתכן.‬ 1094 00:58:45,313 --> 00:58:46,147 ‫רגע.‬ 1095 00:58:48,274 --> 00:58:49,442 ‫לא עשיתי את זה.‬ 1096 00:58:49,526 --> 00:58:51,945 ‫אבל כמו שניסיתי להגיד לאחד הכספרים שלכם,‬ 1097 00:58:52,195 --> 00:58:55,823 ‫אני חושבת שמישהו גנב את הזהות שלי.‬ 1098 00:58:56,533 --> 00:58:59,244 ‫כי… איך זה אפשרי בכלל?‬ 1099 00:58:59,327 --> 00:59:01,871 ‫לא חתמתי על זה, ומעולם לא הייתי פה.‬ 1100 00:59:01,955 --> 00:59:02,872 ‫זאת לא אני.‬ 1101 00:59:02,956 --> 00:59:04,207 ‫זה באישור נוטריון.‬ 1102 00:59:04,582 --> 00:59:05,542 ‫איזה?‬ 1103 00:59:07,835 --> 00:59:08,753 ‫נוטריון פלינץ׳.‬ 1104 00:59:09,045 --> 00:59:11,339 ‫סליחה, אפשר את זה לרגע?‬ 1105 00:59:12,090 --> 00:59:14,300 ‫נוטריון פלינץ׳.‬ 1106 00:59:15,468 --> 00:59:20,139 ‫הכתובת היא רח׳ סיקמור 2989.‬ 1107 00:59:21,641 --> 00:59:22,600 ‫ירחם השם…‬ 1108 00:59:24,018 --> 00:59:25,395 ‫מה קורה פה?‬ 1109 00:59:25,853 --> 00:59:27,939 ‫צר לי, אבל בזמן שנבדוק את זה,‬ 1110 00:59:28,022 --> 00:59:31,025 ‫נזדקק לתשלום כדי למנוע את עיקול הבית.‬ 1111 00:59:31,234 --> 00:59:32,110 ‫טוב.‬ 1112 00:59:33,152 --> 00:59:34,362 ‫מה קורה פה?‬ 1113 00:59:35,446 --> 00:59:36,990 ‫הלכתי לרח׳ סיקמור,‬ 1114 00:59:37,615 --> 00:59:39,784 ‫וזה היה בית נטוש.‬ 1115 00:59:40,243 --> 00:59:42,161 ‫המכתבים נערמו שם…‬ 1116 00:59:42,954 --> 00:59:45,582 ‫הם היו ממוענים למישהו בשם א׳ מקאת׳י.‬ 1117 00:59:46,332 --> 00:59:50,461 ‫כעסתי שאדם זר עשה לי דבר כזה.‬ 1118 00:59:50,878 --> 00:59:52,088 ‫זה היה נורא.‬ 1119 00:59:52,171 --> 00:59:55,675 ‫חזרתי לבנק כדי לבקש תצלומי אבטחה, ו…‬ 1120 00:59:56,843 --> 01:00:00,054 ‫אז כל מה שהכרתי קרס.‬ 1121 01:00:05,351 --> 01:00:06,269 ‫אתה עשית את זה.‬ 1122 01:00:09,022 --> 01:00:09,856 ‫מה?‬ 1123 01:00:13,901 --> 01:00:14,736 ‫את בסדר?‬ 1124 01:00:15,737 --> 01:00:16,696 ‫אתה עשית את זה.‬ 1125 01:00:18,031 --> 01:00:18,906 ‫עשיתי מה?‬ 1126 01:00:19,324 --> 01:00:20,617 ‫אתה הלכת לבנק שלי‬ 1127 01:00:20,700 --> 01:00:23,077 ‫והוצאת משכנתה על הבית שלי.‬ 1128 01:00:25,121 --> 01:00:25,955 ‫גרייס,‬ 1129 01:00:27,081 --> 01:00:28,708 ‫אני לא יודע על מה את מדברת.‬ 1130 01:00:29,375 --> 01:00:30,543 ‫בדוק את הנייד שלך.‬ 1131 01:01:02,867 --> 01:01:04,077 ‫גרייס…‬ 1132 01:01:05,787 --> 01:01:07,747 ‫הייתי זקוק לכסף, גרייס.‬ 1133 01:01:10,500 --> 01:01:13,169 ‫איזה מין גבר רוצה לבקש מהאישה שלו כסף?‬ 1134 01:01:14,128 --> 01:01:15,088 ‫בחייך.‬ 1135 01:01:17,340 --> 01:01:19,676 ‫הייתי חייב להחזיר חובות לאנשים‬ 1136 01:01:19,759 --> 01:01:21,636 ‫שלא כדאי להתעסק איתם,‬ 1137 01:01:22,303 --> 01:01:24,722 ‫וחשבתי שבגלל שאנחנו שותפים,‬ ‫שאנחנו נשואים…‬ 1138 01:01:24,806 --> 01:01:27,308 ‫חשבתי שתרצי שאשיג את הכסף.‬ 1139 01:01:27,392 --> 01:01:29,018 ‫למה את לא…‬ ‫-אלוהים.‬ 1140 01:01:33,147 --> 01:01:34,649 ‫גנבת מהעבודה שלי.‬ ‫-לא.‬ 1141 01:01:34,732 --> 01:01:36,484 ‫כן!‬ ‫-אני אחזיר לך.‬ 1142 01:01:36,567 --> 01:01:37,652 ‫החשבונות שלי…‬ 1143 01:01:38,486 --> 01:01:39,904 ‫הסיסמאות שלי.‬ 1144 01:01:41,114 --> 01:01:42,448 ‫עשית את זה, שאנון?‬ 1145 01:01:43,449 --> 01:01:44,492 ‫עשית את זה.‬ 1146 01:01:47,161 --> 01:01:48,037 ‫לא.‬ 1147 01:01:49,080 --> 01:01:49,956 ‫לא.‬ 1148 01:01:52,166 --> 01:01:54,168 ‫אני רוצה שתחזיר לי…‬ 1149 01:01:55,628 --> 01:01:56,713 ‫את כל הכסף.‬ 1150 01:02:00,007 --> 01:02:01,217 ‫אני עלולה לשבת בכלא.‬ 1151 01:02:04,721 --> 01:02:05,847 ‫איפה הוא?‬ 1152 01:02:06,639 --> 01:02:09,100 ‫אני צריכה שתחזיר לי את הכסף.‬ 1153 01:02:11,185 --> 01:02:12,979 ‫אני לא יכול.‬ ‫-מה?!‬ 1154 01:02:13,062 --> 01:02:13,938 ‫הוא שלי עכשיו.‬ 1155 01:02:14,021 --> 01:02:16,524 ‫מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 1156 01:02:17,024 --> 01:02:18,776 ‫את יודעת מה החוק במדינה הזאת?‬ 1157 01:02:20,987 --> 01:02:22,113 ‫אני יודע.‬ 1158 01:02:24,449 --> 01:02:26,159 ‫ובתור בעלך כחוק,‬ 1159 01:02:26,242 --> 01:02:29,203 ‫יש לי זכות מלאה לכסף הזה.‬ 1160 01:02:31,873 --> 01:02:33,583 ‫יש לך מזל שיש לי שני טלפונים.‬ 1161 01:02:34,250 --> 01:02:36,502 ‫הוא דיבר, ואני לא שמעתי כלום.‬ 1162 01:02:37,128 --> 01:02:38,546 ‫לא האמנתי.‬ 1163 01:02:39,046 --> 01:02:41,299 ‫נפלתי בפח.‬ 1164 01:02:41,382 --> 01:02:43,384 ‫הכול היה שקר.‬ 1165 01:02:43,968 --> 01:02:47,221 ‫ידעתי את זה, אבל המוח שלי‬ ‫לא הצליח לעבד את מה שהוא עשה.‬ 1166 01:02:48,097 --> 01:02:50,767 ‫מצאתי את עצמי בלי כלום.‬ 1167 01:02:50,850 --> 01:02:53,186 ‫הוא לקח את הכול,‬ 1168 01:02:53,269 --> 01:02:55,855 ‫והרגשתי אבודה נורא.‬ 1169 01:02:56,355 --> 01:02:59,442 ‫איך ייתכן שהגבר המקסים והאוהב הזה‬ 1170 01:02:59,525 --> 01:03:03,571 ‫נהפך לשד קר ומחושב במהירות כזאת?‬ 1171 01:03:03,946 --> 01:03:07,116 ‫הייתי פגועה עד עמקי נשמתי מהבגידה.‬ 1172 01:03:07,200 --> 01:03:09,202 ‫אני לא רוצה אותך בבית שלי.‬ 1173 01:03:10,119 --> 01:03:13,122 ‫אני רוצה שתסתלק מהבית שלי ועכשיו.‬ 1174 01:03:13,206 --> 01:03:14,540 ‫ואני רוצה מאפרה.‬ 1175 01:03:17,001 --> 01:03:18,419 ‫בן זונה.‬ 1176 01:03:24,300 --> 01:03:25,551 ‫הוא צחק עליי.‬ 1177 01:03:26,010 --> 01:03:27,678 ‫את כל הזמן אומרת ״הבית שלך״.‬ 1178 01:03:29,138 --> 01:03:31,098 ‫בתעודת הנישואים כתוב ״הבית שלנו״.‬ 1179 01:03:31,599 --> 01:03:34,977 ‫לא מספיק שהוא גנב לי את כל הכסף,‬ ‫הוא גם צחק!‬ 1180 01:03:35,061 --> 01:03:36,354 ‫חכה ותראה.‬ ‫-אני מחכה.‬ 1181 01:03:37,855 --> 01:03:38,898 ‫מאפרה.‬ 1182 01:03:41,275 --> 01:03:42,527 ‫מאפרה, כלבה!‬ 1183 01:03:42,610 --> 01:03:44,153 ‫והוא סירב לעזוב.‬ 1184 01:03:44,445 --> 01:03:46,364 ‫הזמנתי משטרה. סיפרתי להם הכול.‬ 1185 01:03:46,781 --> 01:03:49,951 ‫הבית לא שלו. הבית שלי, כבר ארבע שנים.‬ 1186 01:03:50,034 --> 01:03:52,078 ‫הם אמרו שהם לא יכולים לעשות כלום,‬ 1187 01:03:52,161 --> 01:03:55,414 ‫ושאני צריכה עורך דין,‬ ‫בגלל שזה עניין אזרחי.‬ 1188 01:03:55,498 --> 01:03:57,834 ‫שרה המליצה על עורך דין, וניגשנו אליו.‬ 1189 01:03:57,917 --> 01:03:59,085 ‫עשרת אלפים דולר?‬ 1190 01:03:59,168 --> 01:04:02,755 ‫עורך הדין אמר לי‬ ‫ששכר הטרחה שלו הוא עשרת אלפים דולר,‬ 1191 01:04:02,839 --> 01:04:05,758 ‫ושאולי יחלפו שנתיים‬ ‫לפני שהתיק יגיע למשפט.‬ 1192 01:04:05,842 --> 01:04:08,052 ‫הוא כבר לקח כל כך הרבה! שרה…‬ 1193 01:04:08,135 --> 01:04:09,512 ‫ידיי היו קשורות.‬ 1194 01:04:09,595 --> 01:04:10,680 ‫לא ידעתי מה לעשות.‬ 1195 01:04:10,763 --> 01:04:13,432 ‫לא היה לי שום סיכוי.‬ 1196 01:04:13,641 --> 01:04:14,934 ‫אלוהים.‬ 1197 01:04:50,303 --> 01:04:51,137 ‫עוד לא.‬ 1198 01:05:07,069 --> 01:05:11,574 ‫שאנון, תעיף ת׳תחת השחור שלך מהבית שלי!‬ 1199 01:05:12,283 --> 01:05:13,200 ‫אני רצינית!‬ 1200 01:05:13,284 --> 01:05:16,203 ‫תכבדי את הפרטיות שלי!‬ ‫-בן זונה!‬ 1201 01:05:16,454 --> 01:05:18,998 ‫צריך מנעולים על הדלתות האלה.‬ ‫-בן זונה!‬ 1202 01:05:19,457 --> 01:05:20,625 ‫בן זונה!‬ 1203 01:05:21,626 --> 01:05:22,627 ‫מה?‬ 1204 01:05:24,629 --> 01:05:26,464 ‫הבאת אותי לבית של אימא שלך?‬ 1205 01:05:27,048 --> 01:05:28,382 ‫אימא שלי חיה יותר טוב.‬ 1206 01:05:29,884 --> 01:05:31,177 ‫איפה היינו?‬ ‫-בוא.‬ 1207 01:05:32,094 --> 01:05:33,179 ‫אל תדאגי.‬ 1208 01:05:37,099 --> 01:05:38,517 ‫ואז זה הכה בי.‬ 1209 01:05:41,020 --> 01:05:42,396 ‫הרגשתי מנותקת.‬ 1210 01:05:45,149 --> 01:05:48,069 ‫הרגשת פעם מנותקת?‬ 1211 01:05:49,445 --> 01:05:51,989 ‫שלא ייתכן שמה שקורה לך אמיתי?‬ 1212 01:05:53,866 --> 01:05:55,242 ‫זה פשוט לא ייתכן.‬ 1213 01:05:57,745 --> 01:06:00,998 ‫לא האמנתי שהגעתי לגיל הזה‬ 1214 01:06:01,499 --> 01:06:03,334 ‫ונתתי לזה לקרות לי.‬ 1215 01:06:05,086 --> 01:06:06,087 ‫היה נהדר.‬ 1216 01:06:08,172 --> 01:06:09,090 ‫ניפגש שוב?‬ 1217 01:06:10,424 --> 01:06:12,885 ‫כן, אם אימא שלך‬ ‫לא תפתיע אותנו שוב.‬ 1218 01:06:14,053 --> 01:06:14,887 ‫זה לא יקרה.‬ 1219 01:06:16,430 --> 01:06:20,309 ‫הייתי כזאת טיפשה, שנתתי לזה לקרות?‬ 1220 01:06:23,437 --> 01:06:24,271 ‫לא אני.‬ 1221 01:06:26,732 --> 01:06:27,984 ‫אני משכילה,‬ 1222 01:06:28,943 --> 01:06:29,986 ‫וחכמה.‬ 1223 01:06:33,531 --> 01:06:36,200 ‫האם הייתי בודדה עד כדי כך‬ 1224 01:06:37,743 --> 01:06:39,912 ‫שנתתי לאפס הזה‬ 1225 01:06:39,996 --> 01:06:41,580 ‫לנצל אותי?‬ 1226 01:06:42,832 --> 01:06:44,291 ‫לא הבנתי את זה.‬ 1227 01:06:46,711 --> 01:06:47,962 ‫חבל שלא הצטרפת אלינו.‬ 1228 01:06:54,719 --> 01:06:56,220 ‫המבט הזה הרג אותי, מותק.‬ 1229 01:07:03,352 --> 01:07:05,312 ‫כמו ההבעה שיש לך עכשיו.‬ 1230 01:07:07,231 --> 01:07:09,275 ‫שאנון, בבקשה תן לי את הכסף שלי.‬ 1231 01:07:11,736 --> 01:07:12,570 ‫מה?‬ 1232 01:07:14,989 --> 01:07:16,073 ‫עוד מעט‬ 1233 01:07:16,949 --> 01:07:19,702 ‫המעסיקים שלי יתבעו אותי.‬ 1234 01:07:20,995 --> 01:07:22,913 ‫גרייס, שוב?‬ ‫-תחזיר לי את הכסף.‬ 1235 01:07:22,997 --> 01:07:25,875 ‫בבקשה.‬ ‫-גרייס…‬ 1236 01:07:30,171 --> 01:07:31,422 ‫כמו שאני רואה את זה,‬ 1237 01:07:35,926 --> 01:07:37,094 ‫הכסף הזה מגיע לי.‬ 1238 01:07:38,763 --> 01:07:40,848 ‫כן. תחשבי על זה.‬ 1239 01:07:42,850 --> 01:07:44,143 ‫כל הסקס,‬ 1240 01:07:45,352 --> 01:07:48,689 ‫וההנאה שהבאתי לחיים האומללים שלך!‬ 1241 01:07:51,358 --> 01:07:52,193 ‫כן.‬ 1242 01:07:54,153 --> 01:07:55,029 ‫את חייבת לי.‬ 1243 01:08:02,078 --> 01:08:02,912 ‫כלומר…‬ 1244 01:08:04,747 --> 01:08:05,915 ‫לא התכוונתי לצעוק.‬ 1245 01:08:09,335 --> 01:08:10,920 ‫את גברת נחמדה, גרייס.‬ 1246 01:08:13,547 --> 01:08:14,840 ‫את גברת נחמדה מאוד.‬ 1247 01:08:17,718 --> 01:08:19,595 ‫אחת הנחמדות ביותר שהכרתי, האמת.‬ 1248 01:08:24,642 --> 01:08:27,520 ‫לכן היה לי קשה כל כך לעשות את זה.‬ 1249 01:08:33,442 --> 01:08:34,318 ‫כן.‬ 1250 01:08:35,069 --> 01:08:38,572 ‫אני מניח שהדבר הכי נחמד שאני יכול לעשות‬ ‫הוא לומר לך את האמת.‬ 1251 01:08:47,123 --> 01:08:48,374 ‫תביני, אני אוהב אותך.‬ 1252 01:08:51,627 --> 01:08:52,920 ‫אני באמת אוהב אותך.‬ 1253 01:08:55,381 --> 01:08:58,092 ‫פשוט לעולם לא אוהב אותך‬ ‫כמו שאת אוהבת אותי.‬ 1254 01:09:05,516 --> 01:09:07,351 ‫ונשים בגילך…‬ 1255 01:09:08,269 --> 01:09:09,436 ‫איך אומרים?‬ 1256 01:09:10,020 --> 01:09:11,313 ‫״הפרי הנמוך על העץ״?‬ 1257 01:09:12,565 --> 01:09:13,399 ‫רווקה,‬ 1258 01:09:15,359 --> 01:09:16,402 ‫פגיעה,‬ 1259 01:09:18,696 --> 01:09:19,530 ‫בודדה.‬ 1260 01:09:21,198 --> 01:09:22,283 ‫חלשה.‬ 1261 01:09:25,828 --> 01:09:27,454 ‫אם תחשבי על זה,‬ 1262 01:09:29,248 --> 01:09:31,667 ‫זאת אשמתך. עשית לי חיים קלים מדי.‬ 1263 01:09:36,547 --> 01:09:37,590 ‫אבל את לא חושבת.‬ 1264 01:09:48,684 --> 01:09:49,602 ‫גרייס, אני רעב…‬ 1265 01:10:33,437 --> 01:10:35,606 ‫לא יכולתי להאמין שהרגתי אותו.‬ 1266 01:10:57,753 --> 01:10:59,964 ‫נכנסתי למכונית שלי ופשוט נסעתי,‬ 1267 01:11:01,674 --> 01:11:02,967 ‫ונסעתי.‬ 1268 01:11:04,093 --> 01:11:06,345 ‫פתאום מצאתי את עצמי באמצע שומקום.‬ 1269 01:11:06,679 --> 01:11:07,554 ‫שרה.‬ 1270 01:11:10,349 --> 01:11:12,309 ‫הוא במרתף שלי.‬ 1271 01:11:15,437 --> 01:11:16,730 ‫הרגתי אותו.‬ 1272 01:11:18,941 --> 01:11:20,609 ‫סיפרת לשרה שהרגת אותו?‬ 1273 01:11:21,318 --> 01:11:22,152 ‫כן.‬ 1274 01:11:22,236 --> 01:11:24,446 ‫ולא סילקת את הגופה?‬ ‫-לא.‬ 1275 01:11:24,530 --> 01:11:26,031 ‫השארתי אותו שם.‬ 1276 01:11:27,616 --> 01:11:29,368 ‫שרה הלכה לבית,‬ 1277 01:11:29,451 --> 01:11:31,287 ‫ואז היא התקשרה ואמרה לי‬ 1278 01:11:31,829 --> 01:11:33,205 ‫שלא הייתה שם גופה.‬ 1279 01:11:34,623 --> 01:11:35,666 ‫הוא נעלם.‬ 1280 01:11:36,917 --> 01:11:39,003 ‫רגע, את אומרת לי שהוא לא מת?‬ 1281 01:11:39,086 --> 01:11:40,838 ‫לא, אני יודעת שהוא מת.‬ 1282 01:11:41,422 --> 01:11:42,673 ‫אבל הוא לא היה שם.‬ 1283 01:11:44,425 --> 01:11:45,426 ‫נגמר הזמן.‬ 1284 01:11:47,928 --> 01:11:49,346 ‫גרייס, איפה הייתה הגופה?‬ 1285 01:11:50,848 --> 01:11:51,807 ‫איפה הוא היה?‬ 1286 01:11:53,475 --> 01:11:54,518 ‫אני לא יודעת.‬ 1287 01:11:57,730 --> 01:12:00,024 ‫לא אמרת שהיא סיפרה לך שהיא הרגה אותו.‬ 1288 01:12:00,107 --> 01:12:02,609 ‫את לא יכולה להסתיר ממני דברים כאלה, שרה.‬ 1289 01:12:02,693 --> 01:12:03,819 ‫אני מנסה לעזור לה,‬ 1290 01:12:03,902 --> 01:12:06,447 ‫וזה סוג המידע שאני צריכה לדעת.‬ 1291 01:12:07,323 --> 01:12:08,699 ‫אז הלכת לבית שלה?‬ 1292 01:12:09,575 --> 01:12:10,409 ‫כן.‬ 1293 01:12:11,327 --> 01:12:12,828 ‫ומה קרה כשהגעת לשם?‬ 1294 01:12:16,040 --> 01:12:19,752 ‫שום דבר שתגידי לא ישמש אותי נגדה.‬ 1295 01:12:20,544 --> 01:12:21,378 ‫בסדר?‬ 1296 01:12:22,755 --> 01:12:24,798 ‫אני לא מודאגת רק לגביה.‬ 1297 01:12:26,258 --> 01:12:27,092 ‫מי?‬ 1298 01:12:28,135 --> 01:12:30,804 ‫אם יודעים משהו, ולא מדווחים למשטרה,‬ 1299 01:12:31,430 --> 01:12:33,182 ‫זה פשע, נכון?‬ 1300 01:12:33,640 --> 01:12:36,727 ‫אם התובע יידע על זה, אז כן.‬ 1301 01:12:37,853 --> 01:12:39,063 ‫היה מוגש נגדך כתב אישום.‬ 1302 01:12:40,606 --> 01:12:41,648 ‫לא אני.‬ 1303 01:12:42,566 --> 01:12:43,984 ‫הבן שלה, מלקולם.‬ 1304 01:12:44,443 --> 01:12:45,569 ‫הוא היה שם.‬ 1305 01:12:47,029 --> 01:12:47,863 ‫מלקולם?‬ 1306 01:12:49,073 --> 01:12:51,325 ‫הוא אמר משהו?‬ 1307 01:12:51,950 --> 01:12:53,744 ‫ראית משהו יוצא דופן?‬ 1308 01:12:53,827 --> 01:12:56,330 ‫הוא היה קצת נסער, והוא פשוט נסע משם.‬ 1309 01:12:56,413 --> 01:12:58,874 ‫זה היה מהיר. הוא פשוט נסע.‬ 1310 01:12:59,375 --> 01:13:01,335 ‫ומה קרה כשנכנסת לבית?‬ 1311 01:13:01,752 --> 01:13:05,047 ‫ירדתי למרתף, אבל לא הייתה שם גופה.‬ 1312 01:13:05,756 --> 01:13:08,675 ‫היה רק דם על המדרגות למרתף.‬ 1313 01:13:09,843 --> 01:13:11,387 ‫מה קרה, לדעתך?‬ 1314 01:13:11,470 --> 01:13:12,805 ‫אני חושבת שמלקולם…‬ 1315 01:13:13,931 --> 01:13:15,641 ‫לקח את הגופה לפני שהגעתי לשם,‬ 1316 01:13:16,850 --> 01:13:17,684 ‫או ש…‬ 1317 01:13:20,020 --> 01:13:21,647 ‫אם גרייס הייתה בהלם,‬ 1318 01:13:21,730 --> 01:13:24,525 ‫אולי היא גררה את הגופה‬ ‫והכניסה אותה לרכב שלה,‬ 1319 01:13:24,608 --> 01:13:26,944 ‫נסעה לשדות וזרקה אותה איפשהו.‬ 1320 01:13:27,903 --> 01:13:29,905 ‫לא. זה לא מה שהיא עשתה.‬ 1321 01:13:31,323 --> 01:13:32,199 ‫אני מאמינה לה.‬ 1322 01:13:33,742 --> 01:13:35,369 ‫אני פשוט אוהבת אותה כל כך.‬ 1323 01:13:38,455 --> 01:13:40,124 ‫אני מצטערת, מיס שרה.‬ 1324 01:13:40,207 --> 01:13:41,208 ‫אני פשוט…‬ 1325 01:13:42,084 --> 01:13:44,169 ‫עשית כל מה שיכולת למענה, מיס שרה.‬ 1326 01:13:47,589 --> 01:13:49,758 ‫זה בסדר.‬ ‫-אני מצטערת, מיס שרה.‬ 1327 01:13:50,884 --> 01:13:53,178 ‫אני אטפל בזה.‬ ‫-בסדר.‬ 1328 01:13:54,138 --> 01:13:56,515 ‫עכשיו אנחנו יודעות למה‬ ‫היא רוצה להודות באשמה.‬ 1329 01:13:57,224 --> 01:13:58,100 ‫למה?‬ 1330 01:13:59,518 --> 01:14:00,727 ‫כדי להגן על הבן שלה.‬ 1331 01:14:07,025 --> 01:14:08,235 ‫את באה למיטה?‬ 1332 01:14:08,318 --> 01:14:09,570 ‫עוד מעט.‬ 1333 01:14:09,653 --> 01:14:12,489 ‫בייב, כשתגיע לעבודה מחר,‬ ‫תוכל לחפש את שאנון דלונג,‬ 1334 01:14:12,990 --> 01:14:14,450 ‫בלי שאף אחד ישים לב?‬ 1335 01:14:14,992 --> 01:14:16,034 ‫זה ממש לא כדאי.‬ 1336 01:14:16,577 --> 01:14:17,411 ‫בבקשה?‬ 1337 01:14:20,372 --> 01:14:21,832 ‫טוב. אבדוק מה אפשר לעשות.‬ 1338 01:14:22,124 --> 01:14:23,208 ‫תודה.‬ 1339 01:14:28,255 --> 01:14:31,175 ‫אתם מבינים? היא מנסה להגן‬ ‫על הבן שלה ועל שרה.‬ 1340 01:14:31,550 --> 01:14:32,968 ‫עכשיו אני זקוקה לעזרתכם.‬ 1341 01:14:34,094 --> 01:14:35,471 ‫ג׳סמין! למשרד שלי!‬ 1342 01:14:36,889 --> 01:14:39,433 ‫בואו לבית שלי בשבע, טוב? שניכם.‬ 1343 01:14:39,516 --> 01:14:40,642 ‫טוב.‬ 1344 01:14:41,351 --> 01:14:42,686 ‫היא באמת תגן עליה.‬ 1345 01:14:43,020 --> 01:14:45,981 ‫כן… לא אם זה תלוי ב״רורי עסקת טיעון״.‬ 1346 01:14:46,315 --> 01:14:47,149 ‫אתה צודק.‬ 1347 01:14:47,524 --> 01:14:49,401 ‫הבנתי. תודה.‬ 1348 01:14:49,818 --> 01:14:51,111 ‫זה היה ממשרד התובע.‬ 1349 01:14:51,195 --> 01:14:53,739 ‫למה עסקת הטיעון‬ ‫של גרייס ווטרס עוד לא אצלם?‬ 1350 01:14:54,740 --> 01:14:57,409 ‫חל שינוי.‬ ‫היא לא רוצה להודות באשמה.‬ 1351 01:14:57,659 --> 01:14:59,161 ‫היא רוצה משפט.‬ 1352 01:14:59,244 --> 01:15:01,121 ‫היא לא יכולה להרשות לעצמה משפט.‬ 1353 01:15:01,205 --> 01:15:03,707 ‫המשרד הזה לא יכול להרשות לעצמו משפט.‬ 1354 01:15:04,208 --> 01:15:07,461 ‫מה תעשי? נשארו שלושה שבועות.‬ ‫זה מה שאת מתכוונת לעשות?‬ 1355 01:15:07,878 --> 01:15:08,879 ‫כן.‬ 1356 01:15:09,463 --> 01:15:10,297 ‫נהדר.‬ 1357 01:15:10,380 --> 01:15:13,258 ‫פתאום את רוצה להיות גיבורה בבית המשפט?‬ 1358 01:15:13,342 --> 01:15:14,927 ‫את לא מוכנה. שמתי עלייך עין.‬ 1359 01:15:15,010 --> 01:15:16,887 ‫נתתי לך את זה כדי שתסגרי עסקת טיעון.‬ 1360 01:15:17,179 --> 01:15:18,263 ‫זה מה שתעשי:‬ 1361 01:15:18,347 --> 01:15:21,183 ‫תלכי לבית המעצר‬ ‫ותחתימי אותה על עסקת הטיעון,‬ 1362 01:15:21,266 --> 01:15:22,392 ‫ותסיימי עם זה.‬ 1363 01:15:23,852 --> 01:15:26,480 ‫לא חשוב. אני אלך.‬ ‫אני אעשה את זה. תודה.‬ 1364 01:15:29,691 --> 01:15:30,526 ‫גרייס,‬ 1365 01:15:30,609 --> 01:15:31,902 ‫אין לי הרבה זמן.‬ 1366 01:15:31,985 --> 01:15:35,781 ‫אני חושבת שיש לנו מספיק‬ ‫כדי לשכנע את המושבעים שיש ספק סביר,‬ 1367 01:15:35,864 --> 01:15:37,199 ‫כלומר זיכוי!‬ 1368 01:15:38,075 --> 01:15:39,409 ‫התובע הסכים לעסקה?‬ 1369 01:15:39,493 --> 01:15:41,495 ‫לא. תקשיבי לי.‬ 1370 01:15:42,037 --> 01:15:45,457 ‫אני יודעת ששרה והבן שלך‬ ‫היו בבית ביום בו הוא מת.‬ 1371 01:15:45,832 --> 01:15:47,000 ‫מי סיפר לך את זה?‬ 1372 01:15:48,043 --> 01:15:49,419 ‫הבלגן הזה הוא שלי.‬ 1373 01:15:49,503 --> 01:15:53,507 ‫אני גררתי אותם לתוך זה,‬ ‫ואני לא מוכנה שהבן שלי יישב בכלא.‬ 1374 01:15:53,590 --> 01:15:55,425 ‫בנך עזר לך להיפטר מהגופה?‬ 1375 01:15:55,509 --> 01:15:58,387 ‫לא, ולעולם אל תשאלי את זה שוב.‬ 1376 01:15:58,595 --> 01:16:01,640 ‫תראי, הבוס שלי עומד להיכנס בדלת,‬ 1377 01:16:01,723 --> 01:16:05,769 ‫ואני צריכה שתגידי לו ששינית את דעתך,‬ ‫ושאת לא רוצה עסקת טיעון.‬ 1378 01:16:06,103 --> 01:16:10,315 ‫הבקשה היחידה שלי מהתובע הייתה‬ ‫שישים אותי בכלא קרוב לבן שלי,‬ 1379 01:16:10,399 --> 01:16:12,025 ‫ואת רוצה שאסכן את זה? לא!‬ 1380 01:16:12,109 --> 01:16:13,026 ‫ואם תשתחררי?‬ 1381 01:16:13,110 --> 01:16:14,486 ‫את לא יכולה לעשות את זה.‬ 1382 01:16:14,570 --> 01:16:17,406 ‫ברור שלא, אם לא תיתני לי להילחם למענך!‬ 1383 01:16:17,614 --> 01:16:19,408 ‫בבקשה, תני לי להילחם למענך!‬ 1384 01:16:20,492 --> 01:16:21,868 ‫אני מסוגלת לעשות את זה.‬ 1385 01:16:27,040 --> 01:16:29,751 ‫ג׳סמין. הייתה לי הרגשה שתהיי פה. היי.‬ 1386 01:16:31,420 --> 01:16:33,797 ‫שמי רורי גארו. אני הבוס של ג׳סמין.‬ 1387 01:16:34,381 --> 01:16:36,925 ‫אני חושב שהיא הטעתה אותך.‬ 1388 01:16:38,093 --> 01:16:39,094 ‫אני רוצה שתביני:‬ 1389 01:16:39,177 --> 01:16:43,223 ‫המשרד שלי בדק את התיק שלך היטב,‬ ‫ואנחנו חושבים שעסקת טיעון היא כדאית.‬ 1390 01:16:43,390 --> 01:16:46,602 ‫כך תוכלי להיות קרובה לבן שלך.‬ ‫אני יודע שזה חשוב לך, כן?‬ 1391 01:16:47,936 --> 01:16:50,314 ‫המטרה שלי כאן היום היא לברר‬ 1392 01:16:50,397 --> 01:16:52,399 ‫אם את עדיין מתכוונת להודות באשמה.‬ 1393 01:16:57,029 --> 01:16:59,364 ‫מיס ווטרס, את מתכוונת להודות באשמה?‬ 1394 01:17:02,743 --> 01:17:03,994 ‫אני רוצה משפט.‬ 1395 01:17:19,843 --> 01:17:22,220 ‫- חדר ראיונות -‬ 1396 01:17:24,556 --> 01:17:26,058 ‫אני יודע ששכנעת אותה לעשות את זה.‬ 1397 01:17:27,309 --> 01:17:28,644 ‫וכשתפסידי במשפט,‬ 1398 01:17:29,603 --> 01:17:30,562 ‫אני מבטיח לך,‬ 1399 01:17:31,229 --> 01:17:33,231 ‫תפוטרי, וזה יהיה סוף הקריירה שלך.‬ 1400 01:17:39,738 --> 01:17:41,990 ‫מקווה שלא יפטרו אותי,‬ ‫אבל בדקתי אותו והוא נקי.‬ 1401 01:17:42,366 --> 01:17:45,827 ‫לעזאזל. הוא נוכל.‬ ‫בטח יש לו כמה שמות בדויים.‬ 1402 01:17:46,578 --> 01:17:50,415 ‫טוב. את יודעת מה הם?‬ ‫יש לך טביעות אצבעות או משהו כזה?‬ 1403 01:17:51,083 --> 01:17:51,958 ‫אלוהים…‬ 1404 01:17:53,335 --> 01:17:56,380 ‫נסה את זה. הסיכוי קלוש,‬ ‫אבל נראה מה יקרה.‬ 1405 01:17:56,463 --> 01:17:59,508 ‫טוב. אמרתי בצחוק, אבל בסדר.‬ ‫עוד סיבה לפטר אותי.‬ 1406 01:17:59,925 --> 01:18:01,134 ‫תודה, בייב. טוב.‬ 1407 01:18:02,052 --> 01:18:03,470 ‫אקרא לשרה לדוכן העדים.‬ 1408 01:18:04,179 --> 01:18:05,722 ‫זה עלול להיות בעייתי.‬ 1409 01:18:05,806 --> 01:18:07,391 ‫התובע לא יודע שהיא התקשרה אליה.‬ 1410 01:18:07,474 --> 01:18:10,018 ‫אבל אם הוא מוכשר, הוא יוציא את זה ממנה.‬ ‫-לא.‬ 1411 01:18:10,852 --> 01:18:11,770 ‫לא. היא חזקה.‬ 1412 01:18:12,104 --> 01:18:13,271 ‫לא יודעת, ג׳סמין.‬ 1413 01:18:13,355 --> 01:18:14,773 ‫זה ממש מסוכן.‬ 1414 01:18:14,856 --> 01:18:18,985 ‫אני צריכה לבסס שהיא אדם טוב,‬ ‫ומי מתאימה יותר מאשר חברתה הטובה ביותר?‬ 1415 01:18:19,236 --> 01:18:20,195 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 1416 01:18:20,487 --> 01:18:22,906 ‫זה נכון.‬ ‫-לא יודע. אני כבר לא יודע.‬ 1417 01:18:24,783 --> 01:18:27,869 ‫מה עוד יש לנו,‬ ‫מלבד שלולית דם וגופה חסרה?‬ 1418 01:18:30,414 --> 01:18:32,833 ‫טוב. אנחנו רק צריכים ספק סביר.‬ 1419 01:18:34,167 --> 01:18:35,377 ‫טוב, בואו נתחיל שוב.‬ 1420 01:18:35,460 --> 01:18:37,671 ‫פעם שלישית שאנחנו מתחילים.‬ ‫אין פה כלום.‬ 1421 01:18:37,754 --> 01:18:38,880 ‫אין אקדח מעשן.‬ 1422 01:18:38,964 --> 01:18:41,758 ‫צריך מספיק ראיות נסיבתיות שיהיו אקדח מעשן.‬ 1423 01:18:45,971 --> 01:18:46,805 ‫מה?‬ 1424 01:18:48,682 --> 01:18:50,392 ‫כלום. הלהט.‬ 1425 01:18:50,934 --> 01:18:51,893 ‫אהבנו.‬ 1426 01:18:52,352 --> 01:18:53,186 ‫אתחיל מחדש.‬ 1427 01:18:53,270 --> 01:18:55,605 ‫אני אקח את זה.‬ ‫את תעברי על רישומי הטלפונים.‬ 1428 01:19:02,696 --> 01:19:04,156 ‫דברי פתיחה.‬ 1429 01:19:09,870 --> 01:19:11,329 ‫גבירותיי ורבותיי המושבעים,‬ 1430 01:19:12,122 --> 01:19:16,126 ‫היום נוכיח, ללא ספק סביר,‬ 1431 01:19:16,918 --> 01:19:17,753 ‫שהאישה הזאת,‬ 1432 01:19:19,296 --> 01:19:21,298 ‫גרייס אן ווטרס,‬ 1433 01:19:21,798 --> 01:19:26,219 ‫רצחה את שאנון דשון דלונג בדם קר.‬ 1434 01:19:27,637 --> 01:19:28,555 ‫איך היא עשתה את זה?‬ 1435 01:19:30,348 --> 01:19:31,975 ‫ובכן, היא לקחה אלת בייסבול,‬ 1436 01:19:32,684 --> 01:19:33,560 ‫כמו זאת…‬ 1437 01:19:34,728 --> 01:19:37,773 ‫והכתה אותו למוות.‬ 1438 01:19:39,524 --> 01:19:42,110 ‫ולא רק זה. הראיות יראו איך היא עשתה את זה.‬ 1439 01:19:42,736 --> 01:19:44,863 ‫המניע יראה למה היא עשתה את זה.‬ 1440 01:19:45,822 --> 01:19:47,157 ‫ועליכם מוטלת האחריות‬ 1441 01:19:47,449 --> 01:19:50,660 ‫להראות מה קורה לאנשים שעוברים על החוק,‬ 1442 01:19:51,244 --> 01:19:55,040 ‫אנשים כמו גרייס אן ווטרס,‬ ‫שהם רוצחים בדם קר.‬ 1443 01:19:56,041 --> 01:19:57,501 ‫אנשים שאין להם שום הערכה‬ 1444 01:19:58,210 --> 01:19:59,419 ‫לחיי אדם.‬ 1445 01:20:00,754 --> 01:20:03,256 ‫יש לכם הזדמנות, כרגע,‬ 1446 01:20:04,216 --> 01:20:07,177 ‫לסלק את גרייס אן ווטרס, הרוצחת,‬ 1447 01:20:08,553 --> 01:20:10,597 ‫מהרחובות, לנצח.‬ 1448 01:20:17,312 --> 01:20:18,355 ‫גב׳ בריאנט?‬ 1449 01:20:24,986 --> 01:20:26,488 ‫גב׳ בריאנט.‬ 1450 01:20:27,864 --> 01:20:29,616 ‫דברי פתיחה?‬ 1451 01:20:43,380 --> 01:20:45,382 ‫שמעתם את קביעת התביעה‬ 1452 01:20:46,216 --> 01:20:49,177 ‫שיש ראיות שמוכיחות שהיא אשמה.‬ 1453 01:20:50,428 --> 01:20:51,888 ‫ובכן, אנחנו רוצים שתדעו…‬ 1454 01:20:52,889 --> 01:20:56,393 ‫שאותן הראיות יוכיחו‬ 1455 01:20:56,476 --> 01:20:58,728 ‫שהיא לא אשמה.‬ 1456 01:20:59,479 --> 01:21:02,649 ‫גרייס ווטרס היא לא רוצחת בדם קר.‬ 1457 01:21:02,983 --> 01:21:04,317 ‫היא סבתא.‬ 1458 01:21:04,818 --> 01:21:06,987 ‫היא מאכילה חסרי דיור.‬ 1459 01:21:07,487 --> 01:21:09,531 ‫היא מעבירה שיעורי דת בכנסייה.‬ 1460 01:21:10,240 --> 01:21:11,783 ‫היא אופה עוגיות.‬ 1461 01:21:13,034 --> 01:21:14,160 ‫תסתכלו עליה.‬ 1462 01:21:14,703 --> 01:21:15,579 ‫תסתכלו עליה.‬ 1463 01:21:16,246 --> 01:21:17,706 ‫זה סיוט בשבילה,‬ 1464 01:21:18,290 --> 01:21:23,670 ‫כפי שיכול לקרות לכל אדם חף מפשע‬ ‫שמועמד לדין באשמת רצח.‬ 1465 01:21:24,504 --> 01:21:26,506 ‫גרייס אהבה את בעלה,‬ 1466 01:21:26,590 --> 01:21:29,593 ‫והיא לא גרמה להיעלמותו.‬ 1467 01:21:30,051 --> 01:21:31,761 ‫והסיבה שאני אומרת ״היעלמות״‬ 1468 01:21:31,845 --> 01:21:34,806 ‫היא שהראיות יראו שאין,‬ 1469 01:21:34,890 --> 01:21:38,518 ‫ושמעולם לא היו, ראיות לכך שבוצע רצח.‬ 1470 01:21:38,894 --> 01:21:40,979 ‫לא נמצאה גופה.‬ 1471 01:21:41,855 --> 01:21:44,774 ‫זה מפני שהיא לא רצחה אותו.‬ 1472 01:21:46,484 --> 01:21:48,278 ‫מעבר לספק סביר.‬ 1473 01:21:49,696 --> 01:21:53,783 ‫זו המסקנה שעליכם להגיע אליה‬ ‫לפני שתחרצו את דינה.‬ 1474 01:21:55,243 --> 01:21:57,287 ‫יש פה ספקות רבים,‬ 1475 01:21:59,039 --> 01:22:00,749 ‫והם הרבה יותר מסבירים.‬ 1476 01:22:02,459 --> 01:22:03,293 ‫אתם תראו.‬ 1477 01:22:05,086 --> 01:22:06,004 ‫אתם תראו.‬ 1478 01:22:09,007 --> 01:22:10,175 ‫זה היה טוב.‬ 1479 01:22:10,842 --> 01:22:11,843 ‫אל תפקפק בה.‬ 1480 01:22:12,135 --> 01:22:14,971 ‫זה יהיה הרבה יותר קל‬ ‫כשהיא תפסיק לפקפק בעצמה.‬ 1481 01:22:15,055 --> 01:22:16,097 ‫זמן את העד הראשון.‬ 1482 01:22:16,181 --> 01:22:18,725 ‫התביעה קוראת לבלש מרשל תומאס.‬ 1483 01:22:19,392 --> 01:22:22,562 ‫האם אתה נשבע לומר את האמת,‬ ‫את כל האמת, ושום דבר מלבד האמת,‬ 1484 01:22:22,646 --> 01:22:24,940 ‫תוך מודעות לענישה על מתן עדות שקר?‬ ‫-כן.‬ 1485 01:22:25,315 --> 01:22:26,316 ‫הבלש תומאס,‬ 1486 01:22:27,192 --> 01:22:30,820 ‫היית השוטר שהוזעק‬ ‫לרח׳ ברובן 1828?‬ 1487 01:22:30,904 --> 01:22:31,738 ‫כן.‬ 1488 01:22:31,988 --> 01:22:33,239 ‫האם מצאת גופה?‬ 1489 01:22:33,323 --> 01:22:34,532 ‫לא, לא מצאנו.‬ 1490 01:22:34,616 --> 01:22:37,410 ‫אז הנחת שמדובר בדימום.‬ 1491 01:22:37,911 --> 01:22:39,746 ‫זו לא הנחה. ביצענו בדיקת DNA.‬ 1492 01:22:39,829 --> 01:22:43,333 ‫בדיקת ה־DNA שלכם יכולה לקבוע‬ ‫מתי הדם הגיע לשם?‬ 1493 01:22:43,708 --> 01:22:45,210 ‫לא, הכתמים נוקו.‬ 1494 01:22:45,293 --> 01:22:48,421 ‫אז ייתכן שהדם הצטבר שם במשך זמן רב?‬ 1495 01:22:49,547 --> 01:22:51,007 ‫אני מניח, אבל זה לא…‬ 1496 01:22:51,091 --> 01:22:53,468 ‫בכמה פעמים שונות, עד שהצטבר לכמות הזאת?‬ 1497 01:22:54,719 --> 01:22:55,720 ‫זה מאוד לא סביר.‬ 1498 01:22:55,804 --> 01:22:59,808 ‫לא שאלתי אם זה סביר,‬ ‫שאלתי אם יש אפשרות הגיונית שזה קרה.‬ 1499 01:23:01,059 --> 01:23:01,893 ‫כן.‬ 1500 01:23:02,394 --> 01:23:03,395 ‫כל דבר הוא אפשרי.‬ 1501 01:23:04,270 --> 01:23:05,605 ‫אין לי שאלות נוספות.‬ 1502 01:23:06,147 --> 01:23:07,440 ‫נתזי הדם.‬ 1503 01:23:07,524 --> 01:23:10,735 ‫האם זה רגיל, במקרה של חבטה מחפץ קהה?‬ 1504 01:23:11,444 --> 01:23:12,278 ‫כן.‬ 1505 01:23:12,988 --> 01:23:15,365 ‫כשהסתכלתי על זה, ראיתי…‬ 1506 01:23:15,448 --> 01:23:17,534 ‫התנגדות. כבודו, יש פה שאלה?‬ 1507 01:23:17,826 --> 01:23:18,827 ‫מתקבלת.‬ 1508 01:23:21,329 --> 01:23:24,040 ‫אז ייתכן שהדם ניתז‬ 1509 01:23:24,124 --> 01:23:26,584 ‫כשמשהו נחבט בו, אחרי שהוא כבר היה שם?‬ 1510 01:23:27,544 --> 01:23:28,420 ‫כן.‬ 1511 01:23:29,254 --> 01:23:30,463 ‫אין לי שאלות נוספות.‬ 1512 01:23:32,257 --> 01:23:35,093 ‫אתה זוכר איפה היית בליל ה־17 באוגוסט?‬ 1513 01:23:35,176 --> 01:23:37,387 ‫אתה משתמש בסמים אסורים?‬ 1514 01:23:37,637 --> 01:23:39,431 ‫עבדת עם מר דלונג?‬ 1515 01:23:39,931 --> 01:23:41,933 ‫הוא היה אדם אחראי בעיניך?‬ 1516 01:23:42,017 --> 01:23:43,268 ‫שכבת איתו פעם?‬ 1517 01:23:43,351 --> 01:23:44,978 ‫התנגדות.‬ ‫-מתקבלת.‬ 1518 01:23:45,520 --> 01:23:48,064 ‫כשהוא ביקש לצלם אותך, זה היה פלירטוט?‬ 1519 01:23:48,398 --> 01:23:50,942 ‫נתת לו?‬ ‫-התנגדות, כבודו. למחוק מהפרוטוקול.‬ 1520 01:23:51,026 --> 01:23:52,235 ‫מדוע?‬ ‫-כבודו…‬ 1521 01:23:52,318 --> 01:23:54,320 ‫אל תאלצי אותו להזהיר אותך שוב.‬ 1522 01:23:54,404 --> 01:23:56,406 ‫נפגשת איתו שם, בחנות?‬ 1523 01:23:57,032 --> 01:23:58,283 ‫ידעת שהוא נשוי?‬ 1524 01:23:58,491 --> 01:24:00,910 ‫עם כמה גברים ראית אותה בכנסייה?‬ 1525 01:24:01,453 --> 01:24:02,829 ‫היא גילתה חיבה כלפיהם?‬ 1526 01:24:02,912 --> 01:24:03,913 ‫התנגדות, כבודו.‬ 1527 01:24:04,164 --> 01:24:05,123 ‫נדחית.‬ 1528 01:24:06,332 --> 01:24:07,292 ‫מה מצבנו?‬ 1529 01:24:07,834 --> 01:24:10,211 ‫התובע עושה מאיתנו צחוק.‬ 1530 01:24:11,671 --> 01:24:13,465 ‫את יודעת שלא זימנתי את בנך.‬ 1531 01:24:14,215 --> 01:24:15,050 ‫תודה.‬ 1532 01:24:15,216 --> 01:24:17,719 ‫אבל אני יכולה לזמן את שרה,‬ 1533 01:24:18,428 --> 01:24:22,390 ‫ואוכל לעורר ספק סביר‬ ‫בכך שאשאל אם היא הרגה את שאנון.‬ 1534 01:24:22,474 --> 01:24:23,308 ‫לא.‬ 1535 01:24:24,350 --> 01:24:26,770 ‫את לא מקשיבה? היא חברה שלי.‬ 1536 01:24:27,645 --> 01:24:30,148 ‫גרייס, אני חושבת שזה ייתן לנו סיכוי,‬ 1537 01:24:30,231 --> 01:24:31,483 ‫אם רק…‬ ‫-ג׳סמין,‬ 1538 01:24:31,566 --> 01:24:35,612 ‫אם תעשי את זה, אני מבטיחה לך שאקום‬ ‫ואצעק שעשיתי את זה. שאני אשמה.‬ 1539 01:24:38,031 --> 01:24:38,865 ‫טוב.‬ 1540 01:24:40,283 --> 01:24:41,117 ‫בסדר.‬ 1541 01:24:54,130 --> 01:24:57,550 ‫ואו. לתביעה יש עדים חזקים ביותר.‬ 1542 01:24:57,634 --> 01:24:59,469 ‫אני יודעת.‬ ‫-אז מה תעשי?‬ 1543 01:24:59,552 --> 01:25:01,179 ‫אני חייבת לזמן את שרה להעיד.‬ 1544 01:25:01,721 --> 01:25:04,182 ‫אם לא תלחצי עליה,‬ ‫ותיתני למושבעים משהו…‬ 1545 01:25:04,265 --> 01:25:05,391 ‫אתה חושב שאני לא יודעת?‬ 1546 01:25:05,475 --> 01:25:07,519 ‫היא צריכה לתת יותר מרק עדות אופי.‬ 1547 01:25:07,602 --> 01:25:10,688 ‫גם את זה אני יודעת.‬ ‫ואסור לי להגזים, כי גרייס תשתגע.‬ 1548 01:25:10,980 --> 01:25:13,650 ‫ואני לא יכולה לשאול אותה‬ ‫על היחסים של שאנון וגרייס,‬ 1549 01:25:13,733 --> 01:25:16,736 ‫כי זה ייתן לתביעה מניע נוסף.‬ ‫אני יודעת, דוני.‬ 1550 01:25:16,820 --> 01:25:17,654 ‫בסדר?‬ 1551 01:25:17,904 --> 01:25:18,738 ‫בסדר.‬ 1552 01:25:19,030 --> 01:25:20,824 ‫את יודעת שניסיתי לעזור, נכון?‬ 1553 01:25:21,324 --> 01:25:22,325 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 1554 01:25:26,454 --> 01:25:27,455 ‫בייב, תישני.‬ 1555 01:25:28,498 --> 01:25:29,541 ‫אני לא יכולה.‬ 1556 01:25:30,333 --> 01:25:31,417 ‫יהיה בסדר.‬ 1557 01:25:31,835 --> 01:25:32,669 ‫באמת.‬ 1558 01:25:33,169 --> 01:25:35,296 ‫אני רק מקווה ששרה לא תהרוס הכול.‬ 1559 01:25:36,422 --> 01:25:38,633 ‫את, דוני וטילסה הכנתם אותה, נכון?‬ 1560 01:25:39,217 --> 01:25:40,051 ‫כן, אבל…‬ 1561 01:25:42,720 --> 01:25:43,930 ‫היא כל מה שיש לי.‬ 1562 01:25:45,598 --> 01:25:46,599 ‫צאי מהלחץ.‬ 1563 01:25:46,683 --> 01:25:48,184 ‫אני מסיים מוקדם מחר.‬ 1564 01:25:48,268 --> 01:25:50,937 ‫אגיע לשם ברגע שאוכל‬ ‫ואראה אותך נותנת להם בראש.‬ 1565 01:25:53,022 --> 01:25:53,898 ‫אז לכי לישון.‬ 1566 01:25:57,193 --> 01:25:58,278 ‫מיס מילר,‬ 1567 01:25:58,736 --> 01:26:02,323 ‫את יכולה לספר לבית המשפט‬ ‫על הקשר בינך לבין גרייס?‬ 1568 01:26:05,535 --> 01:26:06,703 ‫אנחנו חברות טובות.‬ 1569 01:26:08,413 --> 01:26:09,998 ‫ועד כמה אתן קרובות?‬ 1570 01:26:12,041 --> 01:26:14,377 ‫היא כמו האחות שמעולם לא הייתה לי.‬ 1571 01:26:16,921 --> 01:26:19,507 ‫וכמה זמן אתן כבר מכירות, מיס מילר?‬ 1572 01:26:20,675 --> 01:26:21,676 ‫שש שנים.‬ 1573 01:26:22,886 --> 01:26:25,096 ‫ובמשך אותה תקופה, מיס מילר,‬ 1574 01:26:25,638 --> 01:26:29,767 ‫ראית פעם את גרייס אלימה או כועסת?‬ 1575 01:26:30,393 --> 01:26:32,729 ‫לא.‬ 1576 01:26:33,271 --> 01:26:36,774 ‫היא לא אדם אלים, גם כשצריך.‬ 1577 01:26:37,108 --> 01:26:38,234 ‫למה את מתכוונת?‬ 1578 01:26:39,277 --> 01:26:42,655 ‫ראיתי אנשים מתייחסים לגרייס ברשעות,‬ 1579 01:26:42,947 --> 01:26:44,574 ‫והיא רק התפללה למענם.‬ 1580 01:26:45,533 --> 01:26:48,536 ‫התביעה רוצה שנחשוב, מיס מילר,‬ 1581 01:26:48,620 --> 01:26:52,081 ‫שגרייס היא רוצחת בדם קר.‬ 1582 01:26:52,165 --> 01:26:54,125 ‫התנגדות.‬ ‫-מתקבלת.‬ 1583 01:26:54,626 --> 01:26:56,794 ‫לא אזהיר אותך שוב, גב׳ בריאנט.‬ 1584 01:26:56,878 --> 01:26:58,296 ‫תשאלי שאלה.‬ 1585 01:27:02,175 --> 01:27:03,009 ‫מיס מילר,‬ 1586 01:27:03,551 --> 01:27:05,178 ‫האם גרייס מסוגלת‬ 1587 01:27:05,261 --> 01:27:08,014 ‫לרצוח מישהו?‬ 1588 01:27:10,683 --> 01:27:13,144 ‫גרייס? לא.‬ 1589 01:27:13,603 --> 01:27:15,897 ‫היא לא מסוגלת לפגוע במישהו. לא.‬ 1590 01:27:16,564 --> 01:27:19,525 ‫האם היא מסוגלת להכות מישהו באלה?‬ 1591 01:27:21,069 --> 01:27:22,487 ‫בהחלט לא.‬ 1592 01:27:24,155 --> 01:27:25,365 ‫אין לי שאלות נוספות.‬ 1593 01:27:27,242 --> 01:27:28,368 ‫תודה, מיס מילר.‬ 1594 01:27:33,248 --> 01:27:34,207 ‫מיס מילר,‬ 1595 01:27:34,499 --> 01:27:36,834 ‫את טוענת שהייתן חברות קרובות?‬ 1596 01:27:37,627 --> 01:27:38,503 ‫כן.‬ 1597 01:27:38,878 --> 01:27:41,130 ‫היא הייתה מתקשרת אלייך כשהיו לה בעיות?‬ 1598 01:27:41,214 --> 01:27:42,048 ‫לא.‬ 1599 01:27:42,840 --> 01:27:43,675 ‫לא?‬ 1600 01:27:44,133 --> 01:27:45,051 ‫כלומר, כן.‬ 1601 01:27:45,426 --> 01:27:46,386 ‫כן, היא הייתה מתקשרת.‬ 1602 01:27:46,928 --> 01:27:50,348 ‫האם היא התקשרה אלייך‬ ‫בערב המדובר, ה־17 באוגוסט?‬ 1603 01:27:55,603 --> 01:27:58,147 ‫אני יודע שאת רוצה להגן על חברתך.‬ ‫-התנגדות, כבודו.‬ 1604 01:27:58,439 --> 01:27:59,565 ‫מתקבלת.‬ 1605 01:28:00,525 --> 01:28:02,860 ‫מיס מילר, נשבעת לומר את האמת.‬ 1606 01:28:03,278 --> 01:28:05,822 ‫היא התקשרה אלייך בליל ה־17 באוגוסט?‬ 1607 01:28:10,576 --> 01:28:11,411 ‫כן.‬ 1608 01:28:12,287 --> 01:28:13,705 ‫על מה דיברתן?‬ 1609 01:28:14,455 --> 01:28:16,332 ‫על האכלת מחוסרי דיור.‬ 1610 01:28:16,874 --> 01:28:18,293 ‫מה בדיוק היא אמרה?‬ 1611 01:28:18,918 --> 01:28:21,504 ‫רק שהיא נרגשת לעשות את זה, וש…‬ 1612 01:28:22,005 --> 01:28:25,341 ‫דיברנו קצת על הבן שלה, מלקולם.‬ 1613 01:28:27,427 --> 01:28:28,678 ‫במשך כמה זמן דיברתן?‬ 1614 01:28:30,013 --> 01:28:31,306 ‫בערך רבע שעה.‬ 1615 01:28:33,308 --> 01:28:34,392 ‫טוב…‬ 1616 01:28:35,518 --> 01:28:38,146 ‫לפי רישומי שיחות הטלפון,‬ 1617 01:28:38,730 --> 01:28:42,150 ‫דיברתן במשך פחות משתי דקות.‬ 1618 01:28:42,400 --> 01:28:43,443 ‫נשמע מדויק?‬ 1619 01:28:43,526 --> 01:28:44,360 ‫התנגדות!‬ 1620 01:28:45,737 --> 01:28:46,904 ‫על סמך מה?‬ 1621 01:28:46,988 --> 01:28:49,615 ‫רישומי הטלפון האלה לא הוצגו להגנה.‬ 1622 01:28:50,199 --> 01:28:51,034 ‫גשו אליי.‬ 1623 01:28:56,914 --> 01:28:59,584 ‫כבודו, ההגנה לא קיבלה‬ ‫את רישומי השיחות האלה.‬ 1624 01:28:59,667 --> 01:29:01,669 ‫כבודו, אם תביט ברשימת המסמכים,‬ 1625 01:29:01,753 --> 01:29:03,004 ‫תראה שהמסמך נכלל.‬ 1626 01:29:03,087 --> 01:29:08,051 ‫אבל כבודו, לא קיבלנו את המסמך הזה,‬ ‫וגם לא היה לנו זמן.‬ 1627 01:29:08,134 --> 01:29:11,929 ‫כתוב פה שהם הועברו לפני חודשים.‬ 1628 01:29:13,890 --> 01:29:16,392 ‫קיבלתי את התיק רק לפני שלושה שבועות, ו…‬ 1629 01:29:16,476 --> 01:29:20,396 ‫כבודו, אנחנו לא אחראים לאוזלת ידה‬ ‫של גב׳ בריאנט. היא קיבלה את החומר.‬ 1630 01:29:20,646 --> 01:29:21,939 ‫אתה יכול להמשיך.‬ 1631 01:29:22,023 --> 01:29:23,066 ‫תודה, כבודו.‬ 1632 01:29:24,984 --> 01:29:26,152 ‫אבל כבודו, אם…‬ 1633 01:29:26,361 --> 01:29:28,863 ‫ברוכה הבאה לעולם המשפט, גב׳ בריאנט.‬ 1634 01:29:29,572 --> 01:29:30,615 ‫לכי.‬ 1635 01:29:45,129 --> 01:29:45,963 ‫טוב.‬ 1636 01:29:47,799 --> 01:29:48,800 ‫איפה הייתי?‬ 1637 01:29:50,343 --> 01:29:51,344 ‫רישומי השיחות.‬ 1638 01:29:52,595 --> 01:29:53,679 ‫ובכן, הם מראים‬ 1639 01:29:54,305 --> 01:29:56,599 ‫ששוחחתן במשך פחות משתי דקות, נכון?‬ 1640 01:29:59,143 --> 01:30:00,436 ‫אני באמת לא זוכרת.‬ 1641 01:30:00,520 --> 01:30:01,854 ‫המון זמן עבר מאז.‬ 1642 01:30:01,938 --> 01:30:04,399 ‫אולי את זוכרת מה עשית אחרי השיחה.‬ 1643 01:30:04,732 --> 01:30:05,566 ‫מה עשית?‬ 1644 01:30:06,025 --> 01:30:08,861 ‫השעה הייתה מאוחרת, אז הלכתי לישון.‬ 1645 01:30:09,529 --> 01:30:12,490 ‫אז למה נעשה שימוש בטלפון שלך,‬ 1646 01:30:13,116 --> 01:30:14,867 ‫ומדוע הוא נקלט במגדל סלולרי‬ 1647 01:30:15,118 --> 01:30:16,994 ‫בקרבת ביתה של גרייס, כמה דקות לאחר מכן?‬ 1648 01:30:18,246 --> 01:30:20,331 ‫אני לא זוכרת.‬ 1649 01:30:20,415 --> 01:30:22,667 ‫לפי רישומי השיחות שלה,‬ ‫היא קיבלה שיחה ממך.‬ 1650 01:30:23,042 --> 01:30:24,168 ‫התקשרת אליה?‬ 1651 01:30:25,253 --> 01:30:28,923 ‫מיס מילר, הבהרת בעדותך שאתן חברות.‬ 1652 01:30:29,549 --> 01:30:31,175 ‫אני מבין שהיא יקרה לך מאוד.‬ 1653 01:30:31,759 --> 01:30:33,886 ‫את משקרת למענה כרגע?‬ ‫-לא.‬ 1654 01:30:34,345 --> 01:30:36,431 ‫אז את מוכנה להסביר‬ ‫את רישומי השיחות האלה?‬ 1655 01:30:36,514 --> 01:30:38,891 ‫היא גרה במחוז רוטוול, אזור כפרי מאוד.‬ 1656 01:30:38,975 --> 01:30:42,228 ‫היא התקשרה אלייך פעם אחת,‬ ‫ואת התקשרת אליה פעמיים. מדוע?‬ 1657 01:30:42,562 --> 01:30:44,564 ‫אני לא זוכרת.‬ ‫-זה מופיע ברישומים.‬ 1658 01:30:44,647 --> 01:30:46,899 ‫היא התקשרה אלייך,‬ ‫שוחחתן במשך פחות משתי דקות,‬ 1659 01:30:47,191 --> 01:30:49,652 ‫ואז הגעת אליה, התקשרת אליה,‬ 1660 01:30:49,735 --> 01:30:50,987 ‫ואז הייתן בבית שלך.‬ 1661 01:30:51,070 --> 01:30:53,406 ‫התקשרת אליה שוב כעבור 45 דקות. למה?‬ 1662 01:30:53,906 --> 01:30:54,907 ‫אני לא זוכרת.‬ 1663 01:30:54,991 --> 01:30:58,744 ‫מיס מילר, האם את מבינה‬ ‫שתואשמי במתן עדות שקר?‬ 1664 01:30:58,828 --> 01:31:00,621 ‫את יודעת מה זה מתן עדות שקר, נכון?‬ 1665 01:31:06,544 --> 01:31:07,378 ‫כבודו…‬ 1666 01:31:10,756 --> 01:31:12,049 ‫העדה תשיב.‬ 1667 01:31:16,220 --> 01:31:17,680 ‫היא אמרה לי שהיא הרגה אותו.‬ 1668 01:31:21,184 --> 01:31:22,852 ‫אני מצטערת, גרייס.‬ 1669 01:31:27,023 --> 01:31:28,232 ‫אין לי שאלות נוספות.‬ 1670 01:31:32,862 --> 01:31:34,489 ‫גב׳ בריאנט, העדה שלך.‬ 1671 01:31:36,532 --> 01:31:39,118 ‫אין לי שאלות נוספות, כבודו.‬ ‫-טוב.‬ 1672 01:31:39,952 --> 01:31:40,912 ‫את יכולה לרדת.‬ 1673 01:31:45,082 --> 01:31:47,793 ‫ההגנה סיימה את טיעוניה, גב׳ בריאנט?‬ 1674 01:31:48,544 --> 01:31:49,795 ‫כן.‬ 1675 01:31:50,671 --> 01:31:52,965 ‫שלב הסיכומים מחר בתשע בבוקר.‬ 1676 01:31:53,049 --> 01:31:54,133 ‫הישיבה ננעלת.‬ 1677 01:31:54,550 --> 01:31:55,384 ‫נא לקום.‬ 1678 01:32:01,724 --> 01:32:02,850 ‫ניסית.‬ 1679 01:32:22,245 --> 01:32:24,163 ‫איך פספסת את רישומי השיחות?‬ 1680 01:32:25,998 --> 01:32:26,958 ‫אני…‬ 1681 01:32:27,833 --> 01:32:29,335 ‫לא ראיתי אותם, אדוני.‬ 1682 01:32:29,418 --> 01:32:30,253 ‫אני…‬ 1683 01:32:31,504 --> 01:32:33,798 ‫חשבתי שראיתי אותם אבל לא ראיתי אותם,‬ 1684 01:32:33,881 --> 01:32:36,008 ‫וזה פשוט היה גדול עליי.‬ 1685 01:32:36,092 --> 01:32:37,009 ‫אני…‬ ‫-גדול עלייך.‬ 1686 01:32:37,093 --> 01:32:38,511 ‫לא ראית אותם. אני ראיתי,‬ 1687 01:32:38,886 --> 01:32:41,180 ‫כי השגחתי. התבוננתי בך כל הזמן.‬ 1688 01:32:43,558 --> 01:32:47,770 ‫אני לא מבין.‬ ‫אני יושב במשרד הזה 25 שנה,‬ 1689 01:32:47,853 --> 01:32:49,438 ‫רואה אנשים כמוך באים‬ 1690 01:32:49,522 --> 01:32:52,149 ‫ועוברים לקריירה פרטית,‬ ‫או לחברות אחרות, עושים כסף,‬ 1691 01:32:52,233 --> 01:32:55,236 ‫אבל אני מכבד את זה.‬ ‫הרשלנות שלך מעליבה בעיניי.‬ 1692 01:32:56,028 --> 01:32:57,238 ‫את מבינה מה עשית?‬ 1693 01:32:57,321 --> 01:32:59,949 ‫טעות של טירונים.‬ ‫נתת לעדה לרדת מהדוכן‬ 1694 01:33:00,032 --> 01:33:01,617 ‫לאחר שאמרה שמרשתך היא רוצחת.‬ 1695 01:33:03,035 --> 01:33:04,036 ‫זה מה שעשית.‬ 1696 01:33:04,829 --> 01:33:06,747 ‫על זה הם יחשבו כל הלילה.‬ 1697 01:33:10,042 --> 01:33:10,876 ‫אני לא מבין.‬ 1698 01:33:13,963 --> 01:33:16,841 ‫זה כנראה קטע של דור המילניום.‬ ‫לעולם לא אבין את זה.‬ 1699 01:33:44,660 --> 01:33:46,078 ‫תאכלי קצת.‬ 1700 01:33:48,581 --> 01:33:49,415 ‫בבקשה.‬ 1701 01:33:49,498 --> 01:33:50,541 ‫לא רוצה!‬ 1702 01:33:51,042 --> 01:33:52,668 ‫מי אתה, אבא שלי? לא רוצה!‬ 1703 01:34:03,054 --> 01:34:03,888 ‫אני מצטערת.‬ 1704 01:34:05,723 --> 01:34:06,557 ‫טוב?‬ 1705 01:34:08,643 --> 01:34:11,354 ‫אני פשוט נורא לחוצה כרגע,‬ 1706 01:34:11,937 --> 01:34:13,397 ‫ואני יודעת שאתה כועס,‬ 1707 01:34:13,981 --> 01:34:15,858 ‫אבל שמעת איך הוא דיבר אליי.‬ 1708 01:34:16,525 --> 01:34:19,111 ‫למה לא אמרת משהו?‬ ‫-כי היה משהו בדבריו.‬ 1709 01:34:20,112 --> 01:34:21,030 ‫לא אהבתי את הסגנון,‬ 1710 01:34:21,113 --> 01:34:23,783 ‫אבל הוא אמר אמת, ג׳סמין.‬ ‫האמת מכאיבה לפעמים.‬ 1711 01:34:25,409 --> 01:34:26,243 ‫ואו.‬ 1712 01:34:27,536 --> 01:34:30,623 ‫אני לא מאמינה שאתה בצד שלו.‬ ‫-אני לא בצד שלו.‬ 1713 01:34:30,706 --> 01:34:32,124 ‫אני בצד שלך. שלנו.‬ 1714 01:34:32,208 --> 01:34:33,834 ‫אני בצד שישפר אותך.‬ 1715 01:34:34,293 --> 01:34:36,962 ‫לא קל למצוא את האמת,‬ ‫אבל היא יכולה לחזק אם נותנים לה.‬ 1716 01:34:37,296 --> 01:34:39,048 ‫אתה כזה חמור.‬ ‫-אני לא החמור.‬ 1717 01:34:39,131 --> 01:34:40,508 ‫אתה כזה חמור!‬ ‫-אני לא החמור.‬ 1718 01:34:40,591 --> 01:34:42,760 ‫אני לא נוטש כשקשה.‬ ‫-אתה רציני?‬ 1719 01:34:42,843 --> 01:34:44,929 ‫אני רציני מאוד.‬ ‫-באמת?‬ 1720 01:34:45,012 --> 01:34:48,933 ‫את לא יכולה לברוח כל חייך‬ ‫ולהתחבא מאחורי עסקאות טיעון, ג׳סמין.‬ 1721 01:34:49,016 --> 01:34:52,353 ‫ניסיתי! זאת הסיבה שהלכתי למשפט.‬ 1722 01:34:52,436 --> 01:34:55,606 ‫ואז מישהו אומר משהו שמכשיל אותך,‬ ‫ואת פשוט קמה והולכת.‬ 1723 01:34:55,690 --> 01:34:58,359 ‫הפסדתי במשפט! ראית את המושבעים.‬ 1724 01:34:58,734 --> 01:35:01,237 ‫מה אני אמורה לעשות?‬ ‫-את העבודה שלך!‬ 1725 01:35:02,029 --> 01:35:03,030 ‫עד הסוף!‬ 1726 01:35:03,280 --> 01:35:05,449 ‫אני רציני. זה הייעוד שלך.‬ 1727 01:35:05,783 --> 01:35:06,617 ‫מותק…‬ 1728 01:35:07,243 --> 01:35:10,329 ‫ראיתי את הלהט בעינייך‬ ‫כשהתחלת בעבודה על התיק, ו…‬ 1729 01:35:10,413 --> 01:35:13,749 ‫ראיתי איך הוא נעלם ברגע שזה קרה.‬ ‫תמצאי אותו שוב.‬ 1730 01:35:16,085 --> 01:35:17,128 ‫זה נגמר.‬ 1731 01:35:17,628 --> 01:35:19,088 ‫התיק סגור.‬ 1732 01:35:19,380 --> 01:35:21,173 ‫נשארו רק הסיכומים.‬ 1733 01:35:21,549 --> 01:35:22,800 ‫אין מה לעשות.‬ 1734 01:35:22,883 --> 01:35:24,885 ‫אז כדאי מאוד שתכתבי סיכום מעולה.‬ 1735 01:35:30,474 --> 01:35:31,934 ‫אני עייפה.‬ 1736 01:35:32,601 --> 01:35:33,436 ‫בייב.‬ 1737 01:35:39,734 --> 01:35:42,445 ‫שמעתם עדויות של יותר מ־45 עדים‬ 1738 01:35:42,528 --> 01:35:44,363 ‫שהעידו על אשמתה.‬ 1739 01:35:44,864 --> 01:35:47,867 ‫חברתה הטובה ביותר אמרה‬ ‫שהיא סיפרה לה שהיא הרגה אותו.‬ 1740 01:35:48,534 --> 01:35:50,327 ‫היא הכירה אותה טוב יותר מכולם.‬ 1741 01:35:50,411 --> 01:35:53,247 ‫מיס ווטרס רצחה את שאנון דלונג‬ 1742 01:35:53,330 --> 01:35:56,500 ‫וגררה את גופתו לתוך ביצה,‬ 1743 01:35:56,917 --> 01:35:58,169 ‫ומאז נעלמו עקבותיו.‬ 1744 01:35:59,086 --> 01:36:00,171 ‫זה רצח בדם קר.‬ 1745 01:36:00,838 --> 01:36:02,131 ‫זה מחושב.‬ 1746 01:36:02,214 --> 01:36:04,550 ‫זה רצח בכוונה תחילה.‬ 1747 01:36:05,509 --> 01:36:07,428 ‫תפקידכם הוא למצות איתה את הדין.‬ 1748 01:36:07,845 --> 01:36:08,929 ‫תפקידכם הוא‬ 1749 01:36:09,013 --> 01:36:10,222 ‫להרשיע אותה,‬ 1750 01:36:10,306 --> 01:36:12,016 ‫ואנחנו סומכים עליכם,‬ 1751 01:36:12,099 --> 01:36:13,851 ‫ועל מערכת המשפט, שזה ייעשה.‬ 1752 01:36:15,227 --> 01:36:16,103 ‫תודה.‬ 1753 01:36:20,232 --> 01:36:21,108 ‫גב׳ בריאנט?‬ 1754 01:36:24,236 --> 01:36:25,529 ‫גב׳ בריאנט.‬ 1755 01:36:27,323 --> 01:36:28,324 ‫את בסדר?‬ 1756 01:36:31,952 --> 01:36:33,454 ‫ההגנה קוראת לשרה מילר.‬ 1757 01:36:33,954 --> 01:36:36,290 ‫כבודו, שני הצדדים סיימו את טיעוניהם אתמול.‬ 1758 01:36:36,373 --> 01:36:37,917 ‫גשו אליי.‬ 1759 01:36:44,381 --> 01:36:47,843 ‫כבודו, שני הצדדים סיימו את טיעוניהם.‬ ‫אני מבין שהסנגורית היא טירונית,‬ 1760 01:36:47,927 --> 01:36:50,095 ‫אבל זה מגוחך.‬ ‫-רגע, אדוני.‬ 1761 01:36:50,596 --> 01:36:51,555 ‫גב׳ בריאנט,‬ 1762 01:36:51,639 --> 01:36:55,226 ‫מובן לך ששני הצדדים סיימו את טיעוניהם?‬ 1763 01:36:55,309 --> 01:36:56,435 ‫כן, כבודו,‬ 1764 01:36:56,519 --> 01:36:59,563 ‫אבל אני רוצה לזמן‬ ‫את מיס מילר לדוכן העדים.‬ 1765 01:36:59,897 --> 01:37:01,982 ‫על סמך מה?‬ 1766 01:37:02,650 --> 01:37:05,945 ‫הייתי צריכה לחקור אותה‬ ‫אחרי שאמרה מה שאמרה,‬ 1767 01:37:06,237 --> 01:37:10,282 ‫ולא לסיים את טיעוניי,‬ ‫ואני רוצה לחקור אותה שוב מפני ש…‬ 1768 01:37:10,366 --> 01:37:13,327 ‫זה לא עובד ככה.‬ 1769 01:37:13,410 --> 01:37:17,373 ‫אחרי שסיימת את טיעונייך,‬ ‫את לא יכולה לזמן עדה.‬ 1770 01:37:17,623 --> 01:37:19,041 ‫תשמרי את זה לערעור.‬ 1771 01:37:19,333 --> 01:37:21,001 ‫זה שלב הסיכומים.‬ 1772 01:37:21,210 --> 01:37:22,670 ‫אבל כבודו, אם רק אוכל…‬ 1773 01:37:23,838 --> 01:37:25,714 ‫התרחקי, והשמיעי את סיכומך.‬ 1774 01:37:27,466 --> 01:37:29,176 ‫עכשיו, גברתי.‬ 1775 01:37:40,396 --> 01:37:42,648 ‫ההגנה קוראת לשרה מילר.‬ ‫-כבודו…‬ 1776 01:37:42,731 --> 01:37:45,276 ‫גב׳ בריאנט, כבר פסקתי בנושא,‬ 1777 01:37:45,359 --> 01:37:46,902 ‫ולא אסבול עוד…‬ 1778 01:37:46,986 --> 01:37:48,153 ‫עלי לדוכן, מיס מילר.‬ 1779 01:37:48,612 --> 01:37:50,781 ‫עלי לדוכן.‬ ‫-גב׳ בריאנט!‬ 1780 01:37:51,532 --> 01:37:53,200 ‫מיס מילר, חזרי למקומך.‬ 1781 01:37:53,284 --> 01:37:54,952 ‫את לא עולה לדוכן.‬ 1782 01:37:55,035 --> 01:37:57,413 ‫עורכי הדין, אל לשכתי. עכשיו.‬ 1783 01:37:57,496 --> 01:37:59,248 ‫אני מסרבת לגשת ללשכת השופט‬ 1784 01:37:59,331 --> 01:38:02,126 ‫עד שמיס מילר תעלה לדוכן.‬ ‫-פסקתי בנושא,‬ 1785 01:38:02,209 --> 01:38:04,295 ‫ואת תיגשי ללשכתי.‬ 1786 01:38:04,837 --> 01:38:08,382 ‫אני מסרבת לגשת ללשכתך‬ ‫עד שמיס מילר תעלה לדוכן.‬ 1787 01:38:08,799 --> 01:38:11,343 ‫מיס מילר, עלי לדוכן בבקשה.‬ ‫-גב׳ בריאנט,‬ 1788 01:38:11,427 --> 01:38:14,805 ‫אם לא תיגשי ללשכתי מיד,‬ 1789 01:38:15,639 --> 01:38:19,268 ‫תואשמי בזילות בית הדין.‬ 1790 01:38:21,395 --> 01:38:23,689 ‫ההגנה קוראת לשרה מילר לדוכן העדים.‬ 1791 01:38:25,149 --> 01:38:25,983 ‫פקיד בית המשפט.‬ 1792 01:38:29,862 --> 01:38:30,905 ‫אני לא מאמין.‬ 1793 01:38:37,745 --> 01:38:38,621 ‫מה זה היה?‬ 1794 01:38:39,330 --> 01:38:40,289 ‫מה אכפת לך?‬ 1795 01:38:40,748 --> 01:38:41,832 ‫גם ככה אני מפוטרת.‬ 1796 01:38:43,417 --> 01:38:44,376 ‫כן, זה נכון.‬ 1797 01:38:45,461 --> 01:38:46,754 ‫אז את משליכה את חייך לפח?‬ 1798 01:38:49,048 --> 01:38:50,382 ‫זה מה שרצית, לא?‬ 1799 01:38:51,926 --> 01:38:52,801 ‫מה שאני רציתי?‬ 1800 01:38:54,219 --> 01:38:56,513 ‫לא.‬ ‫-ואם זה מה שצריך‬ 1801 01:38:57,139 --> 01:38:58,515 ‫היא לא צריכה לשבת בכלא.‬ 1802 01:38:59,016 --> 01:38:59,975 ‫זה לא הוגן.‬ 1803 01:39:00,059 --> 01:39:02,311 ‫לא הוגן… זאת המילה.‬ 1804 01:39:03,729 --> 01:39:04,813 ‫עכשיו את מבינה.‬ 1805 01:39:04,897 --> 01:39:07,816 ‫כל זה לא הוגן.‬ ‫החוק לא הוגן לפעמים, אבל תפקידך היה‬ 1806 01:39:07,900 --> 01:39:10,277 ‫להיכנס לבית המשפט ולהפוך אותו להוגן.‬ 1807 01:39:11,445 --> 01:39:12,529 ‫אבל מה עשית במקום?‬ 1808 01:39:12,613 --> 01:39:14,990 ‫ניגשת למשפט ברשלנות,‬ ‫אחרי ששכנעת את האישה הזאת‬ 1809 01:39:15,074 --> 01:39:16,825 ‫לסרב לעסקת טיעון מצוינת.‬ 1810 01:39:17,451 --> 01:39:19,995 ‫תראי, הכול לא הוגן.‬ 1811 01:39:20,079 --> 01:39:24,208 ‫תקשיבי, אהבתי את הנחישות המחודשת שלך,‬ ‫אבל היא לא באה בזמן.‬ 1812 01:39:24,291 --> 01:39:27,753 ‫השופט יכריח אותך לשבת פה עד שתתנצלי.‬ 1813 01:39:28,045 --> 01:39:31,799 ‫זה עוד כלום, הוא נתן לנו ארכה‬ ‫כדי שנגיש את הסיכום במקומך.‬ 1814 01:39:31,882 --> 01:39:33,425 ‫דוני בעננים.‬ 1815 01:39:33,509 --> 01:39:35,886 ‫לא היית משיגה פסילת משפט.‬ ‫מה עבר לך בראש?‬ 1816 01:39:38,263 --> 01:39:39,431 ‫תיהני פה.‬ 1817 01:39:40,599 --> 01:39:41,475 ‫היי, רורי.‬ 1818 01:39:43,018 --> 01:39:43,852 ‫כן?‬ 1819 01:39:44,937 --> 01:39:45,813 ‫תזדיין.‬ 1820 01:39:50,693 --> 01:39:52,403 ‫תשוקה מאחורי הסורגים.‬ 1821 01:39:53,153 --> 01:39:53,988 ‫אהבתי.‬ 1822 01:39:58,617 --> 01:39:59,952 ‫אנו, המושבעים,‬ 1823 01:40:00,035 --> 01:40:02,621 ‫קובעים כי גרייס ווטרס, הנאשמת,‬ 1824 01:40:02,705 --> 01:40:06,500 ‫אשמה ברצח,‬ ‫כמפורט בכתב האישום של מדינת וירג׳יניה.‬ 1825 01:40:20,597 --> 01:40:21,890 ‫אני בסדר, חמודי.‬ 1826 01:40:23,684 --> 01:40:24,685 ‫אני בסדר.‬ 1827 01:40:25,644 --> 01:40:27,896 ‫זה בסדר, הוא איתי.‬ ‫-שרה.‬ 1828 01:40:28,272 --> 01:40:30,315 ‫זה בסדר, הוא איתי.‬ ‫-תודה.‬ 1829 01:40:35,320 --> 01:40:36,405 ‫זאת מחרוזת אוזו?‬ 1830 01:40:36,488 --> 01:40:38,198 ‫מאפריקה. יחידה במינה.‬ 1831 01:40:42,286 --> 01:40:44,038 ‫הוא איתי, זה בסדר.‬ 1832 01:40:50,002 --> 01:40:52,796 ‫לא תאמיני מה הצלם שלך עשה.‬ 1833 01:40:53,130 --> 01:40:54,715 ‫את צריכה שאסיע אותך?‬ 1834 01:40:55,174 --> 01:40:56,300 ‫כי את תגיעי למפגש.‬ 1835 01:41:00,804 --> 01:41:02,139 ‫סוהר!‬ 1836 01:41:02,222 --> 01:41:04,558 ‫את מדברת ככה ליד חברה שלך?‬ 1837 01:41:05,059 --> 01:41:06,393 ‫חברה שלה.‬ 1838 01:41:08,854 --> 01:41:09,938 ‫סוהר!‬ 1839 01:41:10,773 --> 01:41:12,524 ‫תקרא לעורכת הדין שלי.‬ 1840 01:41:12,941 --> 01:41:15,277 ‫המושבעים הרשיעו את גרייס ווטרס.‬ 1841 01:41:15,360 --> 01:41:17,654 ‫גזר הדין יינתן בעוד כמה חודשים.‬ 1842 01:41:18,197 --> 01:41:21,950 ‫החלטה זו לא הפתיעה‬ ‫את מי שנכח היום באולם בית המשפט,‬ 1843 01:41:22,034 --> 01:41:24,536 ‫או את המושבעים. זה היה צפוי.‬ 1844 01:41:24,620 --> 01:41:28,082 ‫שיערנו כי גרייס תורשע,‬ ‫וכך אכן קרה היום.‬ 1845 01:41:43,889 --> 01:41:46,517 ‫תגידי לשופט שאת מצטערת‬ ‫כדי שנוכל לחזור הביתה.‬ 1846 01:41:47,101 --> 01:41:47,935 ‫בבקשה.‬ 1847 01:41:49,686 --> 01:41:52,898 ‫ולתחזית. גשם שוטף יירד אחר הצהריים.‬ 1848 01:41:52,981 --> 01:41:55,859 ‫הגשמים היו כבדים מהרגיל העונה…‬ 1849 01:41:55,943 --> 01:41:56,777 ‫את בסדר?‬ 1850 01:41:59,905 --> 01:42:00,781 ‫כן.‬ 1851 01:42:04,034 --> 01:42:05,160 ‫כן, אני בסדר.‬ 1852 01:42:05,327 --> 01:42:08,080 ‫את בטוחה שאת רוצה‬ ‫להיפגש עם שרה היום? פשוט…‬ 1853 01:42:08,914 --> 01:42:09,790 ‫כן, כדאי.‬ 1854 01:42:10,541 --> 01:42:11,375 ‫אתה יודע,‬ 1855 01:42:12,626 --> 01:42:15,170 ‫אני יודעת שקשה לה עכשיו‬ ‫ממש כמו לי, ו…‬ 1856 01:42:17,756 --> 01:42:19,466 ‫בייב, תעצור פה.‬ ‫-עכשיו?‬ 1857 01:42:19,842 --> 01:42:22,469 ‫כן. אני יכולה להמשיך ברגל.‬ 1858 01:42:22,553 --> 01:42:23,762 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 1859 01:42:23,846 --> 01:42:25,305 ‫ואתה צריך לחזור לעבודה.‬ 1860 01:42:26,014 --> 01:42:27,057 ‫את בטוחה?‬ 1861 01:42:28,392 --> 01:42:29,393 ‫עומד לרדת גשם.‬ 1862 01:42:29,643 --> 01:42:30,769 ‫לא, אני אהיה בסדר.‬ 1863 01:42:32,146 --> 01:42:33,105 ‫טוב. אוהב אותך.‬ 1864 01:42:34,064 --> 01:42:34,940 ‫גם אני אותך.‬ 1865 01:42:35,023 --> 01:42:36,817 ‫תשמרי על עצמך.‬ ‫-טוב.‬ 1866 01:42:37,568 --> 01:42:38,819 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 1867 01:42:39,361 --> 01:42:40,904 ‫ניפגש בבית.‬ ‫-טוב.‬ 1868 01:42:56,461 --> 01:42:57,337 ‫היי.‬ 1869 01:42:57,713 --> 01:42:59,006 ‫היי, אני מכירה אותך.‬ 1870 01:42:59,882 --> 01:43:01,258 ‫היי, לאן את הולכת?‬ 1871 01:43:01,341 --> 01:43:02,301 ‫אני צריכה ללכת.‬ 1872 01:43:02,384 --> 01:43:04,094 ‫לא, בואי.‬ 1873 01:43:04,178 --> 01:43:05,971 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-אני חייבת לברוח!‬ 1874 01:43:06,138 --> 01:43:08,348 ‫טוב. בואי נחזור לבית של מיס שרה.‬ 1875 01:43:08,432 --> 01:43:10,475 ‫בואי. זה בסדר. היא יודעת שיצאת?‬ 1876 01:43:10,726 --> 01:43:13,729 ‫היום היא בבנק. זה הראשון לחודש. ביי.‬ 1877 01:43:13,812 --> 01:43:16,773 ‫טוב. בואי נחזור לבית של מיס שרה.‬ 1878 01:43:16,857 --> 01:43:19,067 ‫זה בסדר. היא בטח לא יודעת שיצאת.‬ 1879 01:43:19,151 --> 01:43:20,986 ‫בואי נתפוס מחסה מהגשם.‬ ‫-לא.‬ 1880 01:43:21,445 --> 01:43:22,487 ‫לא.‬ 1881 01:43:23,071 --> 01:43:25,282 ‫בבקשה, אל תכריחי אותי לחזור.‬ 1882 01:43:25,365 --> 01:43:26,950 ‫בואי. זה בסדר.‬ 1883 01:43:27,034 --> 01:43:28,702 ‫זה בסדר.‬ 1884 01:43:28,785 --> 01:43:31,163 ‫את איתי עכשיו.‬ ‫-אני רוצה הביתה.‬ 1885 01:43:32,080 --> 01:43:33,165 ‫לבית שלי.‬ 1886 01:43:33,248 --> 01:43:34,249 ‫לבית שלך?‬ ‫-כן.‬ 1887 01:43:35,167 --> 01:43:38,003 ‫בואי. זה בסדר. את איתי.‬ 1888 01:43:38,629 --> 01:43:41,089 ‫בואי נחזור…‬ ‫-אל תכריחי אותי לחזור.‬ 1889 01:43:41,465 --> 01:43:43,467 ‫אני לא רוצה לחזור לשם.‬ 1890 01:43:43,926 --> 01:43:46,303 ‫אל תכריחי אותי לחזור לשם. בבקשה.‬ 1891 01:43:46,386 --> 01:43:47,304 ‫בואי.‬ 1892 01:43:47,721 --> 01:43:48,805 ‫את מוגנת עכשיו.‬ 1893 01:43:49,723 --> 01:43:51,642 ‫השארת את הדלת פתוחה לרווחה.‬ 1894 01:43:51,934 --> 01:43:54,186 ‫אין לי את כל המפתחות.‬ 1895 01:43:55,520 --> 01:43:57,481 ‫כל המפתחות? טוב.‬ 1896 01:43:57,981 --> 01:43:59,149 ‫תיכנסי.‬ 1897 01:44:01,902 --> 01:44:04,196 ‫את בבית של מיס שרה. את גרה כאן.‬ 1898 01:44:04,279 --> 01:44:06,823 ‫זה הבית שלך. זה בסדר.‬ ‫-לא.‬ 1899 01:44:07,366 --> 01:44:10,953 ‫אני רוצה ללכת לבית שלי.‬ 1900 01:44:11,995 --> 01:44:13,288 ‫הבית שלי הוא…‬ 1901 01:44:14,748 --> 01:44:15,666 ‫זה בסדר.‬ 1902 01:44:15,999 --> 01:44:17,751 ‫אביא לך מים, טוב?‬ 1903 01:44:19,628 --> 01:44:26,009 ‫הבית שלי ברח׳ סיקמור מס׳ 2989.‬ 1904 01:44:26,093 --> 01:44:27,886 ‫רח׳ סיקמור?‬ ‫-כן.‬ 1905 01:44:27,970 --> 01:44:29,972 ‫שם אני גרה.‬ 1906 01:44:30,055 --> 01:44:34,893 ‫הכתובת היא רח׳ סיקמור 2989.‬ 1907 01:44:35,602 --> 01:44:37,396 ‫רח׳ סיקמור 2989.‬ 1908 01:44:38,230 --> 01:44:39,773 ‫אני לא רוצה למות פה כמו‬ 1909 01:44:40,607 --> 01:44:41,775 ‫גלוריה, ו…‬ 1910 01:44:42,401 --> 01:44:45,654 ‫ברנדה, ושיין.‬ 1911 01:44:46,113 --> 01:44:48,448 ‫שיין קפצה מהגג.‬ 1912 01:44:48,532 --> 01:44:50,325 ‫קפצה מהגג, חמודה.‬ 1913 01:44:50,534 --> 01:44:53,120 ‫אין לי כלום! כלום!‬ 1914 01:44:53,203 --> 01:44:54,788 ‫לא!‬ 1915 01:44:59,960 --> 01:45:01,670 ‫היא הייתה צלמת.‬ 1916 01:45:02,671 --> 01:45:05,424 ‫כל כך מוכשרת.‬ 1917 01:45:05,507 --> 01:45:07,259 ‫אלוהים…‬ 1918 01:45:08,343 --> 01:45:10,178 ‫שיין צילמה את זה?‬ 1919 01:45:13,307 --> 01:45:14,850 ‫כן.‬ 1920 01:45:15,934 --> 01:45:17,185 ‫לראות את העולם‬ 1921 01:45:17,269 --> 01:45:20,939 ‫דרך עדשת 35 מ״מ…‬ ‫זה לא דומה לכלום.‬ 1922 01:45:22,190 --> 01:45:25,027 ‫מישהו חדר לחשבונות שלי,‬ ‫השיג את הסיסמאות שלי…‬ 1923 01:45:27,112 --> 01:45:29,865 ‫את יודעת, רציתי לחזור לבית שלי‬ 1924 01:45:30,365 --> 01:45:33,535 ‫ולהזעיק משטרה, כדי שיבואו ויעזרו לנו.‬ 1925 01:45:35,704 --> 01:45:39,541 ‫קודם הייתי צריכה לבנות סירה לעצמי.‬ 1926 01:45:39,624 --> 01:45:40,834 ‫נכון?‬ 1927 01:45:41,543 --> 01:45:44,254 ‫אני לא יכולה לעזור לכולם.‬ 1928 01:45:50,677 --> 01:45:52,220 ‫הן רעבות.‬ 1929 01:45:56,516 --> 01:45:57,392 ‫טוב.‬ 1930 01:45:57,476 --> 01:45:58,727 ‫תישארי פה.‬ 1931 01:45:59,853 --> 01:46:02,147 ‫תישארי פה. תכף אחזור, טוב?‬ 1932 01:46:04,024 --> 01:46:04,983 ‫תישארי פה.‬ 1933 01:46:14,117 --> 01:46:16,495 ‫זכותך לשמור על שתיקה.‬ ‫-השוטר בריאנט?‬ 1934 01:46:17,245 --> 01:46:18,538 ‫בריאנט, שומע.‬ 1935 01:46:18,914 --> 01:46:21,083 ‫לא תאמין. תסתכל במחשב.‬ 1936 01:46:22,167 --> 01:46:23,543 ‫חכה פה. אל תזוז.‬ 1937 01:46:33,762 --> 01:46:34,638 ‫שיט!‬ 1938 01:47:33,280 --> 01:47:34,489 ‫הצילו!‬ 1939 01:47:56,344 --> 01:47:58,180 ‫שלום, אליס.‬ 1940 01:48:01,016 --> 01:48:02,434 ‫לא הכנסתי אותה.‬ 1941 01:48:02,642 --> 01:48:03,852 ‫בבקשה, אל תפגעי בי.‬ 1942 01:48:22,662 --> 01:48:23,622 ‫תפסת אותה?‬ 1943 01:48:40,639 --> 01:48:42,474 ‫יש אנשים שלא לומדים.‬ 1944 01:48:44,142 --> 01:48:45,143 ‫נכון?‬ 1945 01:48:46,228 --> 01:48:47,687 ‫אימא שלי מדברת אלייך.‬ 1946 01:48:50,232 --> 01:48:52,526 ‫אבל הם ילמדו לא לדחוף את האף שלהם.‬ 1947 01:49:06,289 --> 01:49:07,332 ‫משטרה! לפתוח!‬ 1948 01:49:09,918 --> 01:49:11,044 ‫משטרה! לפתוח!‬ 1949 01:49:12,212 --> 01:49:15,549 ‫כאן השוטר בריאנט.‬ ‫אני ברח׳ וסט לסון 2342.‬ 1950 01:49:15,632 --> 01:49:16,466 ‫מבקש תגבורת.‬ 1951 01:49:17,133 --> 01:49:19,261 ‫משטרה! לפתוח!‬ ‫-אנחנו במרחק שבע דקות.‬ 1952 01:49:20,470 --> 01:49:22,138 ‫לפתוח! משטרה!‬ ‫-הלו?‬ 1953 01:49:22,430 --> 01:49:25,475 ‫כן, תפתחי!‬ ‫-בסדר. שלום.‬ 1954 01:49:25,934 --> 01:49:26,977 ‫כן, שלום.‬ 1955 01:49:27,060 --> 01:49:28,103 ‫אני מחפש את אשתי.‬ 1956 01:49:28,520 --> 01:49:29,354 ‫מי זאת אשתך?‬ 1957 01:49:29,437 --> 01:49:33,275 ‫את יודעת מי זאת. ג׳סמין בריאנט.‬ ‫היא ייצגה את חברה שלך, גרייס ווטרס.‬ 1958 01:49:33,358 --> 01:49:36,361 ‫היא התכוונה לעבור פה.‬ ‫-לא ראיתי אותה.‬ 1959 01:49:36,903 --> 01:49:37,988 ‫אכפת לך שאכנס?‬ 1960 01:49:38,071 --> 01:49:39,197 ‫יש לך צו?‬ 1961 01:49:39,739 --> 01:49:41,658 ‫אם אין לך צו, אסור לך להיכנס.‬ 1962 01:49:41,741 --> 01:49:43,243 ‫אמרתי לך, היא לא פה.‬ 1963 01:49:43,910 --> 01:49:45,036 ‫היא לא פה.‬ 1964 01:49:57,882 --> 01:49:58,717 ‫ג׳סמין!‬ 1965 01:50:00,719 --> 01:50:01,678 ‫ג׳סמין!‬ 1966 01:50:01,761 --> 01:50:03,096 ‫איפה אשתי?‬ 1967 01:50:03,513 --> 01:50:04,514 ‫ג׳סמין!‬ 1968 01:50:27,287 --> 01:50:28,371 ‫אל תזוזי.‬ 1969 01:50:29,289 --> 01:50:31,166 ‫אל תזוזי.‬ 1970 01:50:33,251 --> 01:50:34,085 ‫תישארי פה.‬ 1971 01:50:43,470 --> 01:50:44,429 ‫ג׳סמין!‬ 1972 01:50:48,725 --> 01:50:49,684 ‫ג׳סמין!‬ 1973 01:50:57,901 --> 01:50:58,735 ‫ג׳סמין!‬ 1974 01:51:01,029 --> 01:51:01,905 ‫ג׳סמין?‬ 1975 01:51:03,907 --> 01:51:04,824 ‫ג׳סמין!‬ 1976 01:51:07,577 --> 01:51:08,411 ‫מותק.‬ 1977 01:51:56,334 --> 01:51:58,169 ‫ג׳סמין. תני את זה.‬ 1978 01:51:59,546 --> 01:52:01,214 ‫נראה לי שהוא המום.‬ 1979 01:52:03,425 --> 01:52:06,594 ‫נודע לנו כי שאנון דלונג,‬ ‫או בשמו האמיתי, מוריס מילס,‬ 1980 01:52:06,678 --> 01:52:09,639 ‫ואמו, בטי מילס,‬ ‫המכונה גם ״שרה מילר״,‬ 1981 01:52:09,723 --> 01:52:11,266 ‫חטפו נשים מבוגרות,‬ 1982 01:52:11,349 --> 01:52:14,644 ‫גזלו את כספן, כלאו אותן,‬ ‫והפקידו את הקצבאות שלהן.‬ 1983 01:52:14,728 --> 01:52:19,107 ‫הוא מבוקש בתשע מדינות באשמת ביגמיה,‬ ‫וסעיפים נוספים ובהם סחיטה.‬ 1984 01:52:19,190 --> 01:52:23,361 ‫נודע לנו גם שמעבר לחטיפת הנשים והחזקתן,‬ 1985 01:52:23,445 --> 01:52:28,491 ‫הוא גם מבוקש בכמה מדינות‬ ‫בחשד שרימה לפחות 16 נשים מבוגרות.‬ 1986 01:52:28,575 --> 01:52:31,786 ‫האם והבן עושים זאת כבר 25 שנים.‬ 1987 01:52:31,870 --> 01:52:34,622 ‫הם גנבו מיליונים מקורבנותיהם‬ ‫במהלך תקופה זו.‬ 1988 01:52:34,706 --> 01:52:36,916 ‫גרייס ווטרס הייתה אחת הקורבנות.‬ 1989 01:52:37,000 --> 01:52:39,043 ‫לאור הראיות החדשות שקיבלנו,‬ 1990 01:52:39,127 --> 01:52:42,964 ‫מדינת וירג׳יניה מבקשת‬ ‫להתנצל בפני מיס ווטרס,‬ 1991 01:52:43,047 --> 01:52:44,883 ‫ואת משוחררת.‬ 1992 01:53:07,322 --> 01:53:09,365 ‫אנו מנסים לברר מה קרה‬ 1993 01:53:09,449 --> 01:53:11,326 ‫לכספן של הנשים הללו.‬ 1994 01:53:11,409 --> 01:53:13,077 ‫הסנגורית של גרייס ווטרס,‬ 1995 01:53:13,161 --> 01:53:16,539 ‫ג׳סמין בריאנט,‬ ‫היא הסיבה לחשיפת התרמית.‬ 1996 01:53:18,416 --> 01:53:19,751 ‫הנה הם באים.‬ 1997 01:53:22,337 --> 01:53:23,421 ‫טוב.‬ ‫-מיס ווטרס…‬ 1998 01:53:25,381 --> 01:53:27,634 ‫מיס ווטרס, איך ההרגשה להיות חופשייה?‬ 1999 01:53:28,051 --> 01:53:28,885 ‫נהדרת.‬ 2000 01:53:30,053 --> 01:53:32,096 ‫מיס ווטרס, את שמחה שזה נגמר?‬ 2001 01:53:33,973 --> 01:53:34,891 ‫זה לא נגמר.‬ 2002 01:53:36,893 --> 01:53:37,811 ‫סליחה.‬ 2003 01:53:39,854 --> 01:53:44,067 ‫נכון לעכשיו, שרה מילר,‬ ‫כלומר בטי מילס, טרם נתפסה.‬ 2004 01:53:45,443 --> 01:53:48,363 ‫יש לך ניסיון בעבודה עם זקנים?‬ 2005 01:53:48,446 --> 01:53:49,781 ‫אני מטפלת בהם,‬ 2006 01:53:50,532 --> 01:53:51,491 ‫ואני אוהבת אותם‬ 2007 01:53:52,116 --> 01:53:53,868 ‫כמו בני משפחה.‬ 2008 01:53:54,828 --> 01:53:56,621 ‫בואי, תכירי את אימא שלי.‬ 2009 01:53:56,704 --> 01:53:58,164 ‫בשמחה.‬ 2010 01:53:58,248 --> 01:53:59,415 ‫תזכירי לי, מה שמה?‬ 2011 01:53:59,499 --> 01:54:01,501 ‫לואן.‬ ‫-לואן.‬ 2012 01:54:01,584 --> 01:54:03,837 ‫נדמה לי שקראתי עליה.‬ 2013 01:54:04,128 --> 01:54:06,297 ‫היא לא עבדה עם איזה מוסד פיננסי?‬ 2014 01:54:06,798 --> 01:54:07,882 ‫כן.‬ 2015 01:54:09,133 --> 01:54:10,635 ‫באיזה תפקיד היא עבדה?‬ 2016 01:54:10,718 --> 01:54:13,429 ‫כמנהלת, במשך עשר שנים.‬ ‫-בחיי…‬ 2017 01:54:13,513 --> 01:54:15,014 ‫מרשים.‬