1 00:00:34,416 --> 00:00:38,250 如果你認為虎女的使命 是服侍首領和諸神殿 2 00:00:38,333 --> 00:00:39,166 那你就錯了 3 00:00:41,500 --> 00:00:43,625 我也如此相信了好一段時間 4 00:00:45,625 --> 00:00:46,958 服從首領 5 00:00:48,208 --> 00:00:49,958 防止他們開戰 6 00:00:50,833 --> 00:00:52,541 保護他們的生意 7 00:00:53,333 --> 00:00:54,833 那就是我做的事 8 00:00:54,916 --> 00:00:56,750 但從來就不是我的使命 9 00:00:58,958 --> 00:01:00,750 我服侍他們 10 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 但我一直以來想要的都是別的 11 00:01:07,916 --> 00:01:11,250 首任虎女在首領桌前放棄席次 12 00:01:11,750 --> 00:01:13,666 是因為她有更遠大的信念 13 00:01:16,166 --> 00:01:17,750 隨便你要怎麼稱呼都行 14 00:01:20,375 --> 00:01:21,375 和平 15 00:01:22,291 --> 00:01:23,750 正義 16 00:01:25,291 --> 00:01:26,541 平衡 17 00:01:28,250 --> 00:01:29,833 那是虎女的真正使命 18 00:01:30,875 --> 00:01:33,500 恢復諸神殿並無法達成這個使命 19 00:01:36,500 --> 00:01:41,000 嘉哥、比利時佬、他們的盟友 全都不會坐在那張桌邊 20 00:01:41,666 --> 00:01:43,500 是時候改變了 21 00:01:44,875 --> 00:01:46,208 諸神殿已死 22 00:01:46,708 --> 00:01:47,916 奧茲已死 23 00:01:48,791 --> 00:01:50,208 虎女萬歲 24 00:01:50,708 --> 00:01:54,500 《復仇女神》 25 00:01:54,583 --> 00:01:56,166 他媽的 26 00:01:56,250 --> 00:01:59,625 血流得到處都是 我需要…我需要東西 27 00:01:59,708 --> 00:02:00,916 讓我來 28 00:02:03,125 --> 00:02:05,750 -奧茲死了,確認了 -他媽的 29 00:02:06,750 --> 00:02:11,291 瑟瑪殺了奧茲、帶走孩子、槍擊西蒙 30 00:02:11,875 --> 00:02:13,208 她瘋了 31 00:02:13,791 --> 00:02:14,916 我們必須阻止她 32 00:02:15,416 --> 00:02:17,333 連達摩克利斯都做不到 我們憑什麼? 33 00:02:17,833 --> 00:02:20,958 -現在不該再逞英雄了吧? -我們送他去醫院 34 00:02:21,041 --> 00:02:24,541 不能去醫院,醫院代表坐牢 尼可,我不想去醫院 35 00:02:24,625 --> 00:02:27,000 他說得對,如果是槍傷 醫院會聯絡警方 36 00:02:27,083 --> 00:02:29,416 -我們不能讓他死 -那些孩子 37 00:02:29,500 --> 00:02:32,041 -艾里,我們不是做了交易嗎? -我們得想想辦法 38 00:02:32,125 --> 00:02:34,000 奧茲死了,莉娜 39 00:02:34,083 --> 00:02:36,250 你和托薩的交易泡湯了,忘了吧 40 00:02:36,750 --> 00:02:38,041 看看他剛發布了什麼 41 00:02:38,125 --> 00:02:39,291 -他媽的 -怎麼了? 42 00:02:39,375 --> 00:02:42,000 你們的通緝令,托薩出賣你們 43 00:02:42,083 --> 00:02:44,166 -幹 -他本來打算把奧茲交給上司 44 00:02:44,250 --> 00:02:45,083 結果搞砸了 45 00:02:45,166 --> 00:02:47,166 他為了自救會不擇手段 46 00:02:47,250 --> 00:02:50,166 相信我,虎女一夥是不錯的安慰獎 47 00:02:50,250 --> 00:02:52,333 幹,相信那些爛警察… 48 00:02:52,416 --> 00:02:53,916 -對啦 -真是個爛人 49 00:02:54,000 --> 00:02:55,208 冷靜點 50 00:02:55,291 --> 00:02:57,541 -找拉納拉醫生? -對 51 00:02:57,625 --> 00:02:58,666 也沒別的選擇了 52 00:02:58,750 --> 00:03:00,333 -好,我來處理 -幹 53 00:03:00,416 --> 00:03:03,000 保持呼吸… 54 00:03:03,083 --> 00:03:04,375 我要死了 55 00:03:04,458 --> 00:03:06,583 保持呼吸… 56 00:03:14,083 --> 00:03:15,750 你之前說什麼來著? 57 00:03:17,458 --> 00:03:19,458 「我們一吹口哨,你就要跑過來」? 58 00:03:20,041 --> 00:03:21,833 無論是在做彌撒,還是騎在男友身上 59 00:03:21,916 --> 00:03:22,916 是嗎? 60 00:03:25,041 --> 00:03:26,083 好戲登場 61 00:03:36,625 --> 00:03:37,833 吹口哨吧 62 00:03:41,166 --> 00:03:42,250 我跑來了 63 00:03:43,041 --> 00:03:44,500 我一定會讓他們付出代價 64 00:03:44,583 --> 00:03:46,208 我向你保證 65 00:03:56,708 --> 00:03:59,250 瓦達,謝謝你幫我省麻煩 66 00:03:59,333 --> 00:04:01,916 你的背叛幫我們節省了寶貴時間 67 00:04:02,666 --> 00:04:05,000 同時我一點也不感到意外 68 00:04:06,000 --> 00:04:07,458 男人很軟弱 69 00:04:07,958 --> 00:04:10,250 會讓傭兵心動的只有錢 70 00:04:10,333 --> 00:04:11,416 不對 71 00:04:11,500 --> 00:04:14,875 讓你心動的是 我決定不要往你心臟開一槍 72 00:04:23,125 --> 00:04:25,625 黑道只能由一個人管理 73 00:04:25,708 --> 00:04:27,666 你老大明白這一點 74 00:04:28,416 --> 00:04:31,625 那個人一定是你 75 00:04:32,500 --> 00:04:34,083 當然是為了大家好 76 00:04:34,666 --> 00:04:35,958 那當然 77 00:04:37,333 --> 00:04:40,000 我為了奪回權力已經努力很久了 78 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 但黑道沒人想跟隨我 79 00:04:41,833 --> 00:04:47,000 我一直不明白為什麼 直到我發現你們抓他們的孩子當人質 80 00:04:52,375 --> 00:04:54,125 但我找不到他們 81 00:04:54,208 --> 00:04:57,125 所以我需要有更多資源的人 82 00:04:57,833 --> 00:05:00,250 所以你才去找嘉哥 83 00:05:01,291 --> 00:05:02,375 我很好奇 84 00:05:02,458 --> 00:05:04,625 你奪走了他的腿、老二 85 00:05:05,916 --> 00:05:07,541 你是怎麼說服他跟隨你的? 86 00:05:08,666 --> 00:05:11,250 嘉哥的弱點並不難找 87 00:05:11,750 --> 00:05:12,916 你會服從我嗎? 88 00:05:13,000 --> 00:05:13,833 會 89 00:05:16,375 --> 00:05:19,875 你要怎麼處理那些你先邀請的人? 90 00:05:19,958 --> 00:05:22,875 他們本來就服從你了,這你也知道 91 00:05:22,958 --> 00:05:27,291 諸神殿已經覆滅,統治巴黎需要鐵腕 92 00:05:28,166 --> 00:05:30,041 但我們得先打贏這場戰爭 93 00:05:30,125 --> 00:05:32,083 -是,他想相信 -沒錯 94 00:05:32,666 --> 00:05:34,166 哎呀… 95 00:05:34,250 --> 00:05:35,291 自負啊 96 00:05:35,875 --> 00:05:37,083 然後我幫了他一點忙 97 00:05:37,166 --> 00:05:40,083 讓他相信你們在攻擊他的生意 98 00:05:42,750 --> 00:05:44,791 讓他相信他被你們盯上了 99 00:05:45,375 --> 00:05:46,791 藉由留下目擊者 100 00:05:47,375 --> 00:05:49,083 -而他相信了 -對 101 00:05:51,208 --> 00:05:52,916 我得告訴你一件事 102 00:05:53,541 --> 00:05:55,541 我一度真的以為你很弱 103 00:05:56,041 --> 00:05:58,041 甚至很失望,我心想:「什麼?」 104 00:05:58,583 --> 00:05:59,791 「這就是虎女?」 105 00:05:59,875 --> 00:06:01,166 那也怪不得你 106 00:06:01,250 --> 00:06:03,291 我是女人,年過半百,衰老了 107 00:06:03,375 --> 00:06:07,458 你並未被灌輸我很強大或危險 108 00:06:07,541 --> 00:06:09,083 你的朋友也沒有 109 00:06:09,166 --> 00:06:11,583 對,只要我能服務他們 他們就讓我活著 110 00:06:11,666 --> 00:06:14,125 所以我得快速行動,贏得他們的信任 111 00:06:14,208 --> 00:06:16,416 還有誰比戰友更值得信任? 112 00:06:21,333 --> 00:06:23,666 我都照你說的做了,現在怎麼辦? 113 00:06:23,750 --> 00:06:24,666 臨機應變,寶貝 114 00:06:26,541 --> 00:06:27,916 你知道誰會感到讚賞嗎? 115 00:06:28,875 --> 00:06:29,875 奧茲 116 00:06:31,166 --> 00:06:32,166 說到他… 117 00:06:33,375 --> 00:06:34,791 你是怎麼逮到他的? 118 00:06:35,291 --> 00:06:36,708 藉由犧牲幾枚旗子 119 00:06:40,291 --> 00:06:41,500 別激動 120 00:06:41,583 --> 00:06:42,583 我想是質疑你的那些 121 00:06:42,666 --> 00:06:44,708 對,我知道這樣能把他逼出來 122 00:06:44,791 --> 00:06:48,958 也知道他夠聰明 會在警方安插關鍵人物 123 00:06:49,458 --> 00:06:50,750 跟案件關係密切的人 124 00:06:50,833 --> 00:06:53,708 顯然不可能是艾里,他太善良 125 00:06:55,291 --> 00:06:56,708 我曾想過是托薩 126 00:06:56,791 --> 00:06:58,416 -可以等我一下嗎? -好 127 00:06:59,583 --> 00:07:01,625 然後在我看到伊莉絲時 128 00:07:03,375 --> 00:07:04,708 我就知道是她,毫無疑問 129 00:07:05,375 --> 00:07:07,291 她有著最理想的人設 130 00:07:09,958 --> 00:07:11,458 知道我是誰嗎? 131 00:07:14,333 --> 00:07:15,375 知道 132 00:07:16,541 --> 00:07:18,291 可以問你一個問題嗎? 133 00:07:19,875 --> 00:07:21,666 奧茲是怎麼賄賂你的? 134 00:07:22,250 --> 00:07:23,250 我不是商品 135 00:07:24,666 --> 00:07:25,958 也是 136 00:07:27,458 --> 00:07:28,541 你是他的所有物 137 00:07:28,625 --> 00:07:30,916 我能給你任何你想要東西 138 00:07:31,000 --> 00:07:31,875 你要什麼? 139 00:07:32,541 --> 00:07:33,625 我的自由 140 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 真不錯 141 00:07:37,458 --> 00:07:39,916 為了擺脫奧茲的束縛,她什麼都願意 142 00:07:40,000 --> 00:07:41,416 那是瑟瑪答應要給我的 143 00:07:42,958 --> 00:07:44,250 你也給得起嗎? 144 00:07:54,250 --> 00:07:55,416 高明 145 00:07:55,500 --> 00:07:58,208 不擇手段又冷酷無情 146 00:07:59,791 --> 00:08:01,791 我終於見識到真正的虎女了 147 00:08:07,083 --> 00:08:08,416 好,很好 148 00:08:09,250 --> 00:08:11,458 我現在就把座標傳給你 149 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 好 150 00:08:16,250 --> 00:08:17,333 你要走了嗎? 151 00:08:18,375 --> 00:08:19,833 你怎麼跑上來了? 152 00:08:19,916 --> 00:08:21,625 是因為阿蜜提絲… 153 00:08:22,125 --> 00:08:24,833 她說:「別待在這,不然你會怕」 154 00:08:24,916 --> 00:08:26,208 可是我又不是小寶寶 155 00:08:32,750 --> 00:08:33,708 拿去 156 00:08:33,791 --> 00:08:35,125 把這個交給尼可 157 00:08:35,208 --> 00:08:36,208 好 158 00:08:51,791 --> 00:08:53,333 好,那現在呢? 159 00:08:54,708 --> 00:08:55,541 我也不知道 160 00:08:56,125 --> 00:08:57,250 換作奧茲會怎麼做? 161 00:09:01,875 --> 00:09:03,791 他會除掉最後的障礙 162 00:09:04,666 --> 00:09:05,791 嘉哥 163 00:09:05,875 --> 00:09:07,041 -莉娜 -你 164 00:09:10,083 --> 00:09:11,666 瑟瑪,我們就別自欺欺人了 165 00:09:12,500 --> 00:09:15,333 既然我還活著,必然是有理由的 你我都心知肚明 166 00:09:17,291 --> 00:09:18,166 你差點掛了 167 00:09:19,541 --> 00:09:21,375 要是沒有我們的治療… 168 00:09:22,791 --> 00:09:23,833 你知道的 169 00:09:27,541 --> 00:09:29,916 疾病很快會佔上風,你會落敗 170 00:09:30,666 --> 00:09:32,333 先是身體,然後是… 171 00:09:36,500 --> 00:09:37,500 六個月? 172 00:09:38,583 --> 00:09:39,583 一年? 173 00:09:40,750 --> 00:09:42,083 不多了 174 00:09:44,333 --> 00:09:46,291 我們本來有幾百管這種藥劑 175 00:09:46,375 --> 00:09:49,833 但在似乎混亂之中弄丟了 176 00:09:51,458 --> 00:09:53,083 真粗心 177 00:09:53,166 --> 00:09:55,291 現在的員工嘛,還能怎麼辦呢? 178 00:10:01,000 --> 00:10:02,500 瑟瑪,你不會殺我 179 00:10:04,333 --> 00:10:05,583 你太需要我了 180 00:10:07,458 --> 00:10:08,416 確實 181 00:10:11,291 --> 00:10:12,541 我需要你 182 00:10:19,083 --> 00:10:21,333 等等,我不需要你 183 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 好吧 184 00:10:31,708 --> 00:10:33,625 所以這就是我的結局? 185 00:10:34,708 --> 00:10:38,041 對,但不是現在就結束 因為你對我還有點用處 186 00:10:39,333 --> 00:10:41,375 反正我隨時要殺你都行 187 00:10:54,083 --> 00:10:55,125 尼可? 188 00:10:55,833 --> 00:10:56,666 怎麼了? 189 00:10:56,750 --> 00:10:58,875 拿去,是莉娜給的,她… 190 00:10:58,958 --> 00:11:00,041 莉娜怎麼樣? 191 00:11:00,125 --> 00:11:03,041 里昂,別看那邊 莉娜怎麼了?告訴我 192 00:11:03,125 --> 00:11:04,458 她… 193 00:11:04,541 --> 00:11:06,625 她說有重要的事要去做 194 00:11:11,000 --> 00:11:12,583 里昂,莉娜去哪了? 195 00:11:14,541 --> 00:11:15,875 -不想告訴我? -不想 196 00:11:17,416 --> 00:11:19,375 你也不想?這是怎樣? 197 00:11:20,041 --> 00:11:22,208 她自己去處理瑟瑪了? 198 00:11:22,291 --> 00:11:24,208 你還真聰明 199 00:11:24,708 --> 00:11:25,541 拿去 200 00:11:26,041 --> 00:11:27,041 拿去啊 201 00:11:32,666 --> 00:11:33,916 你打算怎麼辦? 202 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 呼叫支援? 203 00:11:35,500 --> 00:11:36,416 聽著 204 00:11:36,500 --> 00:11:38,875 莉娜如果需要幫手,就會主動找你 205 00:11:39,458 --> 00:11:40,541 那是她的選擇 206 00:11:47,541 --> 00:11:49,916 那這是我的選擇,我要去找托薩 207 00:12:03,375 --> 00:12:04,833 你在做什麼? 208 00:12:06,208 --> 00:12:07,583 為什麼只有一張椅子? 209 00:12:10,666 --> 00:12:12,291 因為那是我要坐的 210 00:12:14,250 --> 00:12:16,125 因為巴黎是我的 211 00:12:19,666 --> 00:12:22,500 把她爆頭的人賞十萬元 212 00:12:35,000 --> 00:12:36,541 安慰自己一下,嘉哥 213 00:12:36,625 --> 00:12:38,666 他們在乎你,但更在乎自己的孩子 214 00:12:42,000 --> 00:12:43,916 -你威脅他們的家人? -對 215 00:12:44,916 --> 00:12:46,458 -你真是人渣 -對 216 00:12:46,541 --> 00:12:47,875 蘿絲,幹掉她 217 00:12:49,708 --> 00:12:50,541 你們去哪了? 218 00:12:52,166 --> 00:12:54,083 我們在機場吃了一大場悶虧 219 00:12:54,166 --> 00:12:57,208 我們也是,有人出賣我們 發生了激烈槍戰,但… 220 00:12:57,708 --> 00:12:59,416 我們還是把你的武器帶了回來 221 00:12:59,500 --> 00:13:00,583 你女兒表現得很好 222 00:13:02,875 --> 00:13:05,500 你只是做了該做的事 你要什麼?親一個? 223 00:13:11,083 --> 00:13:13,541 那孩子很優秀,你卻看不出來 224 00:13:15,041 --> 00:13:16,333 -你有小孩嗎? -沒有 225 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 當然沒有 226 00:13:17,708 --> 00:13:18,708 那就少囉嗦 227 00:13:19,833 --> 00:13:21,875 你以為人靠那樣就能改變嗎? 228 00:13:21,958 --> 00:13:23,458 你以為可以訓練他們 229 00:13:24,208 --> 00:13:26,000 塑造他們,讓他們變強悍? 230 00:13:27,208 --> 00:13:28,625 狗屁不通 231 00:13:29,375 --> 00:13:30,791 蘿絲出生時 232 00:13:30,875 --> 00:13:32,583 脖子纏著臍帶 233 00:13:33,166 --> 00:13:36,375 她臉色發青、蒼白,掙扎著求生 234 00:13:37,291 --> 00:13:38,583 今天也一樣 235 00:13:39,666 --> 00:13:40,583 賤人 236 00:13:40,666 --> 00:13:42,833 她掙扎著求生 237 00:13:43,791 --> 00:13:45,208 她沒能耐 238 00:13:46,375 --> 00:13:49,041 總有一天,她會取代你的位置 而且比你想的還要快 239 00:13:49,125 --> 00:13:50,791 我女兒永遠不會夠格 240 00:13:54,875 --> 00:13:55,916 蘿絲 241 00:13:57,291 --> 00:13:58,333 蘿絲,聽著 242 00:13:58,916 --> 00:14:00,166 事情不是你想的那樣 243 00:14:05,125 --> 00:14:07,000 你看不出她的用意嗎? 244 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 可憐的女孩 245 00:14:15,416 --> 00:14:18,791 你會跪著過一輩子,而我… 246 00:14:19,291 --> 00:14:21,291 我會死,但我會站著死 247 00:14:28,333 --> 00:14:30,041 你只配幫我擦屁股 248 00:15:03,625 --> 00:15:05,000 德隆的驗屍報告出來了 249 00:15:05,083 --> 00:15:07,125 -我沒時間聽那個 -是 250 00:15:07,208 --> 00:15:10,625 你得擠出時間 因為這個爛攤子有點不清不楚 251 00:15:10,708 --> 00:15:13,583 不是說好要附和托薩的說詞嗎? 252 00:15:13,666 --> 00:15:15,625 正當防衛開槍致死 說好的不是那樣嗎? 253 00:15:15,708 --> 00:15:16,916 德隆,別跑 254 00:15:17,708 --> 00:15:21,208 對,問題是這傢伙雖然中槍 255 00:15:21,291 --> 00:15:22,791 卻不是死於槍傷 256 00:15:23,291 --> 00:15:24,125 什麼? 257 00:15:24,208 --> 00:15:25,875 -走開 -看吧,我警告過你了 258 00:15:25,958 --> 00:15:28,291 槍掏出來,就一定要開 259 00:15:28,375 --> 00:15:30,875 下手乾淨俐落,耳朵後面有個小孔 260 00:15:30,958 --> 00:15:33,166 驗血也幾乎驗不到 261 00:15:33,250 --> 00:15:36,458 -有人不希望他開口 -我們需要逼他開口啊,該死 262 00:15:36,541 --> 00:15:37,375 如何? 263 00:15:38,083 --> 00:15:40,750 不可能,我很有把握啊,該死 264 00:15:40,833 --> 00:15:41,916 子彈只是擦過他而已 265 00:15:42,000 --> 00:15:45,250 我認為手法很專業 不騙你,我差點沒發現 266 00:15:45,333 --> 00:15:46,333 好 267 00:15:52,541 --> 00:15:54,250 好了 268 00:15:55,375 --> 00:15:56,791 撐住,要出來了 269 00:15:57,375 --> 00:15:59,166 -出來了 -他媽的,謝天謝地 270 00:15:59,250 --> 00:16:00,875 先休息一下吧,醫生,拜託 271 00:16:00,958 --> 00:16:03,750 換作別人早就死了,你朋友真了不起 272 00:16:04,666 --> 00:16:06,041 他不只是我朋友 273 00:16:06,625 --> 00:16:08,041 不過他確實… 274 00:16:09,833 --> 00:16:13,083 我很了不起 275 00:16:22,125 --> 00:16:24,291 那丫頭需要你 276 00:16:24,375 --> 00:16:26,166 (莉娜:去救孩子們,到了打給我) 277 00:16:26,750 --> 00:16:29,500 是,要救孩子們 但我不能就這樣丟下你 278 00:16:29,583 --> 00:16:32,458 去吧,反正我也跑不遠,去吧 279 00:16:32,958 --> 00:16:33,791 去吧,尼可 280 00:16:33,875 --> 00:16:34,875 不行,我不能… 281 00:16:34,958 --> 00:16:37,375 快去,你不能怎樣?快去啊 282 00:16:37,958 --> 00:16:39,000 他媽的 283 00:16:43,125 --> 00:16:44,541 阿蜜提絲,我… 284 00:16:45,666 --> 00:16:47,875 -可以把他交給你嗎? -別擔心 285 00:16:49,291 --> 00:16:50,416 那你要撐住 286 00:16:52,583 --> 00:16:55,541 要撐住,好嗎? 287 00:16:56,208 --> 00:16:57,583 加油,撐住 288 00:16:59,625 --> 00:17:03,875 好,那…醫生 何時要拿出最後一顆子彈? 289 00:17:09,333 --> 00:17:10,208 為什麼? 290 00:17:11,791 --> 00:17:12,875 不為什麼 291 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 需要我明講嗎? 292 00:17:20,416 --> 00:17:22,250 因為我們要保護行業 293 00:17:22,333 --> 00:17:23,708 因為我們是虎女 294 00:17:23,791 --> 00:17:25,541 因為我們有傳承要延續 295 00:17:25,625 --> 00:17:28,166 因為我想給你未來 296 00:17:28,750 --> 00:17:30,791 重複同樣的屁話你不累嗎? 297 00:17:30,875 --> 00:17:32,458 有一點 298 00:17:33,291 --> 00:17:35,458 要不是你那麼固執,我也不必重複了 299 00:17:38,458 --> 00:17:40,041 我很聽你的話,瑟瑪 300 00:17:40,833 --> 00:17:42,541 沒錯,我很聽你的話 301 00:17:44,041 --> 00:17:45,416 最糟的部分 302 00:17:45,500 --> 00:17:46,666 是我相信你 303 00:17:47,875 --> 00:17:49,958 榮耀、傳承 304 00:17:50,041 --> 00:17:51,333 家人 305 00:17:52,208 --> 00:17:54,708 你唯一沒說過的詞是權力 306 00:17:54,791 --> 00:17:56,833 對喔,糟糕 307 00:17:56,916 --> 00:17:57,958 不好意思 308 00:17:58,041 --> 00:17:59,208 我忘了 309 00:18:00,375 --> 00:18:02,000 權力很重要 310 00:18:02,750 --> 00:18:04,250 拿下 311 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 奪取 312 00:18:07,000 --> 00:18:08,916 不計代價保住 313 00:18:09,666 --> 00:18:11,625 看來你在上最後一課了 314 00:18:11,708 --> 00:18:13,000 看來是這樣沒錯 315 00:18:13,083 --> 00:18:14,208 好好利用 316 00:18:16,250 --> 00:18:18,000 知道我從奧茲身上學到什麼嗎? 317 00:18:23,375 --> 00:18:24,708 殺掉朋友 318 00:18:26,041 --> 00:18:27,583 殺西蒙,你沒搞錯吧? 319 00:18:29,083 --> 00:18:30,166 不是這個 320 00:18:30,916 --> 00:18:32,875 我學到權力的美妙之處 321 00:18:32,958 --> 00:18:36,041 不只是決定自己的生命 322 00:18:36,125 --> 00:18:38,958 更重要的是能決定別人的生命 323 00:18:39,541 --> 00:18:42,125 那就是你去找警察時所做的事 324 00:18:42,958 --> 00:18:44,458 你為我做了決定 325 00:18:45,416 --> 00:18:47,708 我是要買下我們的自由 326 00:18:48,583 --> 00:18:50,083 我他媽成功了耶! 327 00:18:50,166 --> 00:18:51,666 你和我已經自由了 328 00:18:52,750 --> 00:18:54,041 你在說什麼? 329 00:18:56,666 --> 00:18:58,000 可是你都自由了 330 00:18:58,083 --> 00:18:59,500 還來這裡做什麼? 331 00:19:01,083 --> 00:19:02,125 對吧? 332 00:19:02,916 --> 00:19:05,208 我來這裡是因為你殺了奧茲 333 00:19:05,291 --> 00:19:06,666 你的行為跟他一樣 334 00:19:07,166 --> 00:19:09,416 同樣的手法,噁心的手法 335 00:19:11,416 --> 00:19:12,875 我不能讓你這麼做 336 00:19:13,625 --> 00:19:16,791 我很為難,真的,我左右為難 337 00:19:17,833 --> 00:19:19,500 一方面 338 00:19:19,583 --> 00:19:21,458 你表現得很有勇氣,這讓我很欣慰 339 00:19:21,541 --> 00:19:25,250 但你站錯邊了 這讓我很難過,心都碎了 340 00:19:26,166 --> 00:19:27,000 讓我很火大 341 00:19:29,375 --> 00:19:30,750 你以為會發生什麼事? 342 00:19:31,333 --> 00:19:33,791 你真以為可以一個人走進來 343 00:19:33,875 --> 00:19:36,333 只帶著小槍和雄心壯志? 344 00:19:36,833 --> 00:19:38,375 你以為會發生什麼事? 345 00:19:39,375 --> 00:19:40,333 我不是一個人 346 00:19:46,750 --> 00:19:48,708 這隻手機 347 00:19:48,791 --> 00:19:50,250 即將響起 348 00:19:52,458 --> 00:19:54,458 我把孩子們留在北巴黎的一間倉庫 349 00:19:55,541 --> 00:19:57,500 那是瑟瑪決定要關他們的地方 350 00:19:59,125 --> 00:20:02,500 她拿來控制你們的力量 將會全部失去 351 00:20:31,541 --> 00:20:34,375 孩子們不在這,倉庫是空的 352 00:20:36,125 --> 00:20:38,125 希望不是壞消息 353 00:20:43,625 --> 00:20:47,125 你真以為西蒙搞出那種事後 我不會把他們換地方嗎? 354 00:20:51,000 --> 00:20:53,458 我從未低估過你 355 00:20:58,375 --> 00:20:59,375 全部下去 356 00:20:59,958 --> 00:21:01,791 我叫你們全部下去 357 00:21:03,416 --> 00:21:05,958 順便幫我把嘉哥帶下去,謝謝 358 00:21:30,875 --> 00:21:33,875 -我驚慌好幾小時了,還好嗎? -從一開始就是你 359 00:21:34,541 --> 00:21:36,125 我怎麼能那麼蠢? 360 00:21:36,208 --> 00:21:38,041 不是,等等,聽我解釋 361 00:21:38,125 --> 00:21:39,833 奧茲掌控了我,我別無選擇 362 00:21:39,916 --> 00:21:42,833 但現在結束了,我自由了 363 00:21:43,458 --> 00:21:45,208 我知道你在想什麼,但那不是真的 364 00:21:45,291 --> 00:21:47,250 也許一開始是,但現在不是了 365 00:21:49,875 --> 00:21:52,333 只要你願意,我們都能解決 366 00:21:53,791 --> 00:21:57,125 -去找托薩自首吧,我們好好處理 -不要… 367 00:21:58,250 --> 00:21:59,375 給我一次機會 368 00:21:59,458 --> 00:22:02,333 我是在給你機會守住尊嚴,別浪費了 369 00:22:09,916 --> 00:22:11,291 -是伊莉絲… -我抓他來了 370 00:22:15,708 --> 00:22:17,375 你說的有證據嗎? 371 00:22:17,958 --> 00:22:18,958 在電郵裡 372 00:22:26,375 --> 00:22:28,750 那是他在置物櫃 栽贓那隻手機和鈔票時拍的 373 00:22:30,708 --> 00:22:32,875 去吧,我在這等 374 00:22:35,875 --> 00:22:38,583 刷開奧茲牢房的是他的門禁卡 375 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 你完蛋了 376 00:22:49,750 --> 00:22:51,875 -你讓我別無選擇 -大白癡 377 00:23:11,291 --> 00:23:12,583 別跑! 378 00:23:13,375 --> 00:23:14,375 別跑! 379 00:23:30,708 --> 00:23:34,333 要是你服從我 我今天就會給你全巴黎了 380 00:23:36,083 --> 00:23:38,500 瑟瑪,所以這就是你的統治手法? 381 00:23:39,625 --> 00:23:40,916 服從 382 00:23:41,000 --> 00:23:42,041 或死亡 383 00:23:42,125 --> 00:23:43,500 依然還是有選擇嘛 384 00:23:45,041 --> 00:23:46,291 還有一個選項 385 00:23:50,083 --> 00:23:51,666 想成為我的虎女嗎? 386 00:23:54,833 --> 00:23:56,125 我確定了 387 00:23:57,958 --> 00:23:59,750 你完全瘋了 388 00:23:59,833 --> 00:24:02,250 但你認識我之前,覺得自己活著嗎? 389 00:24:02,875 --> 00:24:05,750 小公寓、小文憑、無聊小工作 390 00:24:08,666 --> 00:24:09,916 過來坐下 391 00:24:21,083 --> 00:24:22,333 這是你的位置 392 00:24:36,125 --> 00:24:37,541 我去你媽的 393 00:24:38,041 --> 00:24:39,250 姑姑 394 00:24:41,000 --> 00:24:42,208 隨便你 395 00:24:46,083 --> 00:24:47,791 知道我為什麼沒生小孩嗎? 396 00:24:48,500 --> 00:24:49,708 因為這個 397 00:24:51,791 --> 00:24:52,916 也因為這個 398 00:24:53,000 --> 00:24:55,083 有些東西不要遺傳下去比較好 399 00:24:55,916 --> 00:24:58,791 那是官方說法 400 00:24:58,875 --> 00:25:01,125 真正的原因是我從來就不想生 401 00:25:01,208 --> 00:25:02,541 但這種話不能說出來 402 00:25:02,625 --> 00:25:04,541 後來你進入了我的人生 403 00:25:05,041 --> 00:25:08,125 好小、好可愛、好煩人 404 00:25:08,208 --> 00:25:10,666 我意識到我做的是正確選擇 405 00:25:10,750 --> 00:25:12,416 因為禮貌、乘法表 406 00:25:12,500 --> 00:25:15,000 貼紙和蔬菜泥,那不適合我 407 00:25:16,416 --> 00:25:17,708 好無聊 408 00:25:44,083 --> 00:25:45,083 就這樣? 409 00:25:45,666 --> 00:25:46,916 你放棄了?承受不了了? 410 00:25:47,583 --> 00:25:48,750 你說得對 411 00:25:48,833 --> 00:25:50,125 你當不成虎女 412 00:26:56,000 --> 00:26:57,458 但你知道的 413 00:26:58,083 --> 00:27:01,291 有些人有槍,有些人有兩把槍 414 00:27:28,791 --> 00:27:30,333 -怎麼回事? -去外面等 415 00:27:30,416 --> 00:27:31,833 -不要,怎麼了? -等等 416 00:27:31,916 --> 00:27:34,291 最後一顆子彈太接近動脈 我拿不出來 417 00:27:34,375 --> 00:27:36,375 把你的手放在那,施加一點壓力 418 00:27:36,458 --> 00:27:38,500 我已經減少了出血,但他需要動手術 419 00:27:38,583 --> 00:27:40,375 -你要去哪? -送他去醫院 420 00:27:40,458 --> 00:27:42,791 -你要去哪? -你在做什麼? 421 00:27:42,875 --> 00:27:44,708 我不要回去坐牢 422 00:27:44,791 --> 00:27:47,166 送他去醫院,不然他會失血至死 423 00:27:47,250 --> 00:27:49,375 我不要回去,我寧願死 424 00:27:49,458 --> 00:27:51,541 尼可,我要待在你身邊,拜託 425 00:27:51,625 --> 00:27:53,833 你自己決定,抱歉,我沒辦法繼續了 426 00:27:53,916 --> 00:27:56,500 -是時候送醫了 -不要,尼可,我要留在你身邊 427 00:27:56,583 --> 00:27:58,500 不要,尼可,我不去醫院 428 00:28:07,541 --> 00:28:09,458 喂,別暈過去 429 00:28:10,416 --> 00:28:11,500 我在這 430 00:28:11,583 --> 00:28:13,333 振作點,別暈過去 431 00:28:14,250 --> 00:28:15,708 別暈過去 432 00:28:50,250 --> 00:28:51,250 西蒙? 433 00:28:54,666 --> 00:28:55,666 西蒙 434 00:28:58,291 --> 00:28:59,291 我們到了 435 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 (急診) 436 00:29:02,833 --> 00:29:04,083 我們來這裡幹嘛? 437 00:29:05,125 --> 00:29:06,791 我說過不要了,尼可 438 00:29:07,750 --> 00:29:10,166 他們要是報警,我有救你出來的計畫 439 00:29:10,250 --> 00:29:11,250 你信任我嗎? 440 00:29:12,750 --> 00:29:14,166 廢話少說 441 00:29:14,666 --> 00:29:16,333 他們會幫你動手術,然後呢? 442 00:29:16,958 --> 00:29:19,500 他們會派一個人,頂多兩個 守在你門前 443 00:29:20,000 --> 00:29:22,333 你有看過我被兩個混蛋制伏嗎? 444 00:29:23,500 --> 00:29:24,375 尼可 445 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 幹嘛? 446 00:29:29,083 --> 00:29:30,041 拜託 447 00:29:30,875 --> 00:29:31,875 為了我吧 448 00:29:32,708 --> 00:29:33,708 發動車子 449 00:29:34,541 --> 00:29:36,250 我不要回去坐牢 450 00:29:36,750 --> 00:29:37,833 你想去哪? 451 00:29:40,208 --> 00:29:41,416 你知道為什麼… 452 00:29:42,208 --> 00:29:43,791 我不喜歡巴黎,對吧? 453 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 知道 454 00:29:47,791 --> 00:29:48,833 為什麼? 455 00:29:51,125 --> 00:29:53,041 因為在巴黎看不到星星 456 00:29:53,916 --> 00:29:55,000 沒錯 457 00:29:56,625 --> 00:29:58,291 所以你知道要帶我去哪 458 00:30:01,375 --> 00:30:02,833 走吧,我們離開這裡 459 00:30:04,500 --> 00:30:05,958 我想睡一覺 460 00:30:07,583 --> 00:30:08,750 走,出發吧 461 00:30:10,000 --> 00:30:11,375 快點,發動車子 462 00:30:35,541 --> 00:30:36,375 尼可 463 00:30:37,708 --> 00:30:39,791 -尼可 -請待在這,先生 464 00:30:39,875 --> 00:30:41,333 尼可,你為什麼要這樣對我? 465 00:30:41,833 --> 00:30:43,083 尼可 466 00:30:43,166 --> 00:30:44,250 尼可 467 00:30:44,333 --> 00:30:46,000 為什麼? 468 00:30:46,958 --> 00:30:48,500 你為什麼要這樣對我? 469 00:30:49,583 --> 00:30:50,625 尼可 470 00:30:57,166 --> 00:30:58,166 就是這個人 471 00:31:10,125 --> 00:31:11,458 外套不錯 472 00:31:12,083 --> 00:31:13,833 你要解決我嗎? 473 00:31:13,916 --> 00:31:15,916 她沒種自己動手 474 00:31:19,166 --> 00:31:20,375 她和我都不會 475 00:31:21,583 --> 00:31:22,833 沒人會 476 00:31:26,375 --> 00:31:27,416 原來是這樣啊 477 00:31:29,041 --> 00:31:30,541 她也要把我關起來 478 00:31:46,666 --> 00:31:47,666 掰掰 479 00:32:20,333 --> 00:32:21,958 我們還沒收到莉娜的消息 480 00:32:28,125 --> 00:32:31,000 (巴黎) 481 00:34:06,208 --> 00:34:07,625 那是什麼破銅爛鐵? 482 00:34:35,333 --> 00:34:37,083 那個混蛋要幹嘛? 483 00:36:59,583 --> 00:37:00,958 你是來救我的? 484 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 不是 485 00:37:04,208 --> 00:37:05,333 我是在自救 486 00:37:17,750 --> 00:37:19,083 你是怎麼做到的? 487 00:37:20,208 --> 00:37:21,208 不是我做的 488 00:37:22,416 --> 00:37:23,333 是她 489 00:37:50,083 --> 00:37:51,500 寶貝,你好 490 00:37:57,791 --> 00:37:58,791 媽 491 00:38:02,375 --> 00:38:03,416 對 492 00:38:27,291 --> 00:38:31,500 《復仇女神》 493 00:39:39,583 --> 00:39:42,375 字幕翻譯:韓進