1 00:00:34,416 --> 00:00:38,166 Nếu coi nhiệm vụ của các Fury là phục vụ các bố già và Olympian, 2 00:00:38,250 --> 00:00:39,166 thì là sai rồi. 3 00:00:41,500 --> 00:00:43,625 Suốt một thời gian dài, tôi cũng từng tin thế. 4 00:00:45,625 --> 00:00:46,958 Phục tùng các bố già, 5 00:00:48,208 --> 00:00:50,208 ngăn họ gây chiến với nhau, 6 00:00:50,833 --> 00:00:52,375 bảo vệ việc làm ăn của họ. 7 00:00:53,333 --> 00:00:56,750 Đó là việc tôi làm, nhưng chưa bao giờ là sứ mệnh của tôi. 8 00:00:58,958 --> 00:01:00,750 Tôi phục vụ lợi ích của họ. 9 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 Nhưng tôi luôn muốn một điều khác. 10 00:01:07,916 --> 00:01:11,250 Nếu Fury đầu tiên từ bỏ ghế của mình ở bàn các bố già, 11 00:01:11,750 --> 00:01:14,250 thì là vì bà ấy tin vào điều lớn lao hơn. 12 00:01:16,166 --> 00:01:17,541 Muốn gọi nó là gì cũng được. 13 00:01:20,375 --> 00:01:21,375 Hòa bình, 14 00:01:22,291 --> 00:01:23,291 công lý, 15 00:01:25,291 --> 00:01:26,291 hay cân bằng. 16 00:01:28,250 --> 00:01:29,833 Đó là sứ mệnh thật sự của Fury. 17 00:01:30,875 --> 00:01:33,500 Phục hồi Olympian sẽ không đạt được điều đó. 18 00:01:36,500 --> 00:01:41,000 Forain, người Bỉ và đồng minh của họ, sẽ không ai được ngồi vào cái bàn đó. 19 00:01:41,666 --> 00:01:43,333 Đã đến lúc thay đổi. 20 00:01:44,875 --> 00:01:46,208 Olympian đã chết. 21 00:01:46,708 --> 00:01:47,708 Oz đã chết. 22 00:01:48,791 --> 00:01:50,208 Fury muôn năm. 23 00:01:50,708 --> 00:01:54,500 THẾ GIỚI NGẦM PARIS 24 00:01:54,583 --> 00:01:56,166 Chết tiệt! 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,625 Nó tràn ra khắp nơi! Cần… Cần thứ gì đó. 26 00:01:59,708 --> 00:02:00,916 Để mẹ làm cho. 27 00:02:03,125 --> 00:02:05,750 - Đã xác nhận Oz đã chết. - Quỷ tha ma bắt! 28 00:02:06,750 --> 00:02:11,291 Selma giết Oz, bắt bọn trẻ, bắn Simon. 29 00:02:11,875 --> 00:02:14,916 Bác ấy phát điên rồi. Phải ngăn chặn bác ấy. 30 00:02:15,416 --> 00:02:17,750 Damocles còn không làm nổi thì sao ta làm nổi? 31 00:02:17,833 --> 00:02:20,958 - Đến lúc thôi làm anh hùng rồi nhỉ? - Đưa anh ấy đi bệnh viện đi. 32 00:02:21,041 --> 00:02:24,541 Không. Đi bệnh viện nghĩa là đi tù. Niko, tôi không muốn đi bệnh viện. 33 00:02:24,625 --> 00:02:27,000 Đúng. Nếu có vết thương đạn bắn, họ sẽ báo cảnh sát. 34 00:02:27,083 --> 00:02:29,416 - Không thể để anh ấy chết! - Bọn trẻ. 35 00:02:29,500 --> 00:02:32,041 - Elie… Em tưởng đã có giao kèo. - Ta phải làm gì đó. 36 00:02:32,125 --> 00:02:33,583 Oz chết rồi, Lyna! 37 00:02:34,083 --> 00:02:36,250 Không còn giao kèo gì với Tossar nữa. Quên đi! 38 00:02:36,750 --> 00:02:38,041 Xem Tossar vừa đăng gì này. 39 00:02:38,125 --> 00:02:39,291 - Khỉ gió… - Giờ thì sao? 40 00:02:39,375 --> 00:02:41,500 Lệnh truy nã em, Tossar lật kèo rồi! 41 00:02:41,583 --> 00:02:42,416 Chết tiệt. 42 00:02:42,500 --> 00:02:45,083 Lẽ ra Tossar phải giao Oz cho cấp trên, mà giờ hỏng rồi, 43 00:02:45,166 --> 00:02:47,166 nên ông ta sẽ làm mọi cách để chữa cháy. 44 00:02:47,250 --> 00:02:50,166 Tin tôi đi, đội Fury sẽ là sự thay thế không tồi. 45 00:02:50,250 --> 00:02:52,333 Tin vào bọn cảnh sát thối tha đó… 46 00:02:52,416 --> 00:02:53,916 - Ừ. - Khốn nạn. 47 00:02:54,000 --> 00:02:55,208 Bình tĩnh. 48 00:02:55,291 --> 00:02:57,375 - Bác sĩ Ranelagh? - Ừ. 49 00:02:57,458 --> 00:02:58,666 Không còn lựa chọn. 50 00:02:58,750 --> 00:03:00,333 - Để tôi lo. - Chết tiệt. 51 00:03:00,416 --> 00:03:03,000 Hít thở đi. 52 00:03:03,083 --> 00:03:04,375 Tôi sắp chết. 53 00:03:04,458 --> 00:03:06,583 Hít thở đi. 54 00:03:14,083 --> 00:03:15,750 Ông nói gì ấy nhỉ? 55 00:03:17,458 --> 00:03:19,458 "Chúng tôi huýt sáo, cô phải chạy tới"? 56 00:03:19,541 --> 00:03:21,833 Dù cô đang đi lễ hay giạng háng cho bạn trai. 57 00:03:21,916 --> 00:03:22,916 Đúng không? 58 00:03:25,041 --> 00:03:26,083 Thể hiện đi. 59 00:03:36,625 --> 00:03:37,833 Huýt sáo đi. 60 00:03:41,166 --> 00:03:42,250 Tôi chạy đến đây. 61 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 Tôi sẽ bắt chúng trả giá. 62 00:03:44,583 --> 00:03:45,750 Tôi hứa với anh. 63 00:03:56,708 --> 00:03:59,250 Cảm ơn vì đã tạo điều kiện cho tôi, Varda. 64 00:03:59,333 --> 00:04:01,791 Cú quay xe của anh đã giúp tiết kiệm thời gian quý báu. 65 00:04:02,666 --> 00:04:05,000 Đồng thời, tôi cũng chả ngạc nhiên lắm. 66 00:04:06,000 --> 00:04:07,166 Con người rất yếu đuối. 67 00:04:07,958 --> 00:04:10,291 Trái tim lính đánh thuê đập theo nhịp đập đồng tiền. 68 00:04:10,375 --> 00:04:11,416 Không. 69 00:04:11,500 --> 00:04:14,875 Tim anh còn đập là vì tôi quyết định không găm một viên đạn vào nó. 70 00:04:23,083 --> 00:04:25,708 Chỉ một người có thể điều hành thế giới ngầm. 71 00:04:25,791 --> 00:04:27,666 Sếp anh hiểu điều đó. 72 00:04:28,416 --> 00:04:31,458 Và người đó nhất định phải là bà. 73 00:04:32,500 --> 00:04:34,083 Tất nhiên, vì lợi ích của tất cả. 74 00:04:34,666 --> 00:04:35,833 Tất nhiên rồi. 75 00:04:37,291 --> 00:04:40,000 Đúng, tôi đã âm thầm chuẩn bị từ lâu để giành lại quyền lực. 76 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 Nhưng chả có ai muốn đi theo tôi. 77 00:04:41,833 --> 00:04:44,583 Tôi không hiểu vì sao, cho đến khi phát hiện ra 78 00:04:44,666 --> 00:04:47,000 các anh đã bắt con cái họ làm con tin. 79 00:04:52,375 --> 00:04:56,625 Nhưng tôi không tìm thấy chúng. Nên tôi cần người có nhiều nguồn lực hơn. 80 00:04:57,833 --> 00:05:00,250 Và đó là lý do bà tìm tới Forain. 81 00:05:01,291 --> 00:05:04,500 Tôi hơi tò mò. Bà đã cướp đi đôi chân, của quý của hắn. 82 00:05:05,916 --> 00:05:07,708 Sao mà thuyết phục được hắn đi theo bà? 83 00:05:08,666 --> 00:05:11,250 Không khó để tìm ra điểm yếu của Forain. 84 00:05:11,750 --> 00:05:13,708 - Bà có phục tùng tôi không? - Có. 85 00:05:16,375 --> 00:05:19,875 Thế những kẻ đã đồng ý tham gia trước đó? 86 00:05:19,958 --> 00:05:22,875 Họ đã phục tùng ông rồi, ông biết mà. 87 00:05:22,958 --> 00:05:27,083 Olympian đã sụp đổ. Paris cần thống trị bằng bàn tay sắt. 88 00:05:28,166 --> 00:05:30,041 Nhưng phải thắng cuộc chiến này đã. 89 00:05:30,125 --> 00:05:32,083 - Hắn muốn tin như thế. - Đúng. 90 00:05:34,250 --> 00:05:35,291 Cái tôi. 91 00:05:35,875 --> 00:05:39,583 Rồi tôi tiếp tay. Khiến hắn tin là đang bị các anh tấn công. 92 00:05:42,750 --> 00:05:46,791 Là hắn vào tầm ngắm của các anh bằng việc sắp đặt nhân chứng. 93 00:05:47,375 --> 00:05:49,083 - Và hắn tin sái cổ. - Đúng. 94 00:05:51,208 --> 00:05:52,916 Tôi phải nói điều này. 95 00:05:53,541 --> 00:05:58,041 Đã có lúc, tôi nghĩ bà yếu đuối. Tôi còn thấy thất vọng. Kiểu: "Thế thôi?" 96 00:05:58,583 --> 00:05:59,791 "Fury có thế thôi?" 97 00:05:59,875 --> 00:06:03,291 Không phải lỗi của anh. Tôi là một phụ nữ 50 tuổi, tôi đã yếu đi. 98 00:06:03,375 --> 00:06:07,041 Anh không được dạy dỗ để coi tôi là kẻ quyền lực hay nguy hiểm. 99 00:06:07,541 --> 00:06:09,083 Các bạn bà cũng thế. 100 00:06:09,166 --> 00:06:11,583 Không. Chừng nào tôi còn phục vụ, họ sẽ cho tôi sống, 101 00:06:11,666 --> 00:06:14,125 nên tôi phải hành động nhanh, chiếm lòng tin của họ. 102 00:06:14,208 --> 00:06:16,416 Và còn tin ai bằng một chiến hữu chứ? 103 00:06:21,333 --> 00:06:23,666 Tôi làm hết những gì bà bảo rồi. Giờ sao? 104 00:06:23,750 --> 00:06:24,666 Ứng biến, cưng ạ. 105 00:06:26,541 --> 00:06:28,791 Bà biết ai đánh giá cao điều đó chứ? 106 00:06:28,875 --> 00:06:29,875 Oz. 107 00:06:31,166 --> 00:06:32,166 Nhân nói đến Oz… 108 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 - bà tóm được ông ấy bằng cách nào? - Bằng cách hy sinh vài con tốt. 109 00:06:40,291 --> 00:06:41,500 Này, bình tĩnh! 110 00:06:41,583 --> 00:06:44,708 - Chắc là những kẻ chống đối bà. - Tôi biết làm thế sẽ dụ được Oz ra. 111 00:06:44,791 --> 00:06:48,791 Tôi cũng biết hắn đủ thông minh để cài người vào lực lượng cảnh sát. 112 00:06:49,333 --> 00:06:50,750 Một người am hiểu vụ án. 113 00:06:50,833 --> 00:06:53,708 Dĩ nhiên không thể là Elie, cậu ta quá tốt bụng. 114 00:06:55,291 --> 00:06:56,708 Đã có lúc, tôi nghĩ là Tossar. 115 00:06:56,791 --> 00:06:58,416 - Đợi tôi hai phút nhé? - Ừ. 116 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 Rồi khi thấy Iris… 117 00:07:03,375 --> 00:07:05,291 Tôi biết chắc đó là cô ta. 118 00:07:05,375 --> 00:07:06,916 Cô ta có lý lịch lý tưởng. 119 00:07:09,958 --> 00:07:11,041 Biết tôi là ai không? 120 00:07:14,333 --> 00:07:15,375 Biết. 121 00:07:16,541 --> 00:07:18,041 Cho tôi hỏi câu này nhé? 122 00:07:19,875 --> 00:07:23,250 - Oz đã mua chuộc cô thế nào? - Tôi không phải để bán. 123 00:07:24,666 --> 00:07:25,666 Phải rồi. 124 00:07:27,458 --> 00:07:28,541 Cô thuộc về hắn. 125 00:07:28,625 --> 00:07:31,875 Tôi có thể cho cô bất cứ thứ gì cô muốn. Cô muốn gì? 126 00:07:32,541 --> 00:07:33,625 Tự do. 127 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Hay đấy. 128 00:07:37,416 --> 00:07:39,916 Cô ta sẵn sàng làm tất cả để thoát khỏi Oz. 129 00:07:40,000 --> 00:07:44,250 Đó là điều Selma đã hứa hẹn với tôi. Ông có hứa được thế không? 130 00:07:54,250 --> 00:07:55,416 Rất thông minh, 131 00:07:55,500 --> 00:07:57,666 xảo quyệt và tàn nhẫn. 132 00:07:59,791 --> 00:08:01,791 Cuối cùng tôi cũng được thấy Fury thật sự. 133 00:08:07,083 --> 00:08:08,125 Tuyệt lắm. 134 00:08:09,250 --> 00:08:11,458 Vâng, tôi đang gửi vị trí đây. 135 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 Được. 136 00:08:16,250 --> 00:08:17,333 Cô sắp đi à? 137 00:08:18,458 --> 00:08:19,833 Cháu lên đây làm gì? 138 00:08:19,916 --> 00:08:21,291 Bà Amytis… 139 00:08:22,125 --> 00:08:26,208 Bà ấy nói: "Đừng ở lại, không là sợ đấy". Nhưng cháu không phải em bé. 140 00:08:32,750 --> 00:08:36,000 - Đây. Đưa cái này cho chú Niko. - Vâng. 141 00:08:51,791 --> 00:08:52,916 Giờ thì sao? 142 00:08:54,708 --> 00:08:57,250 Tôi không biết. Nếu là Oz thì sẽ làm gì? 143 00:09:01,875 --> 00:09:03,833 Loại bỏ những trở ngại cuối cùng. 144 00:09:04,666 --> 00:09:05,791 Forain. 145 00:09:05,875 --> 00:09:07,041 - Lyna. - Anh. 146 00:09:10,083 --> 00:09:11,875 Không cần lừa nhau đâu, Selma. 147 00:09:12,500 --> 00:09:14,583 Tôi vẫn còn sống là có lý do cả. 148 00:09:14,666 --> 00:09:16,208 Hai ta đều biết thế. 149 00:09:17,291 --> 00:09:18,625 Bà sắp hết thuốc. 150 00:09:19,541 --> 00:09:21,375 Không có thuốc của chúng tôi… 151 00:09:22,791 --> 00:09:23,833 Bà biết đấy. 152 00:09:27,583 --> 00:09:29,916 Căn bệnh sẽ trỗi dậy, và bà sẽ suy sụp. 153 00:09:30,666 --> 00:09:32,333 Đầu tiên là cơ thể, rồi đến… 154 00:09:36,500 --> 00:09:37,500 Sáu tháng? 155 00:09:38,583 --> 00:09:39,583 Một năm? 156 00:09:40,750 --> 00:09:41,791 Không hơn. 157 00:09:44,333 --> 00:09:48,083 Chúng tôi có hàng trăm liều thế này, nhưng trong lúc rối ren, 158 00:09:48,583 --> 00:09:49,833 đã bị thất lạc rồi. 159 00:09:51,458 --> 00:09:52,625 Bất cẩn quá. 160 00:09:53,166 --> 00:09:55,291 Nhân viên thời buổi này thì bó tay… 161 00:10:01,000 --> 00:10:02,666 Bà sẽ không giết tôi, Selma. 162 00:10:04,333 --> 00:10:05,750 Bà cần tôi quá nhiều. 163 00:10:07,416 --> 00:10:08,416 Đúng thế. 164 00:10:11,291 --> 00:10:12,291 Tôi cần anh. 165 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 Đợi đã, tôi không cần anh. 166 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Được. 167 00:10:31,708 --> 00:10:33,625 Vậy đây là cái kết cho tôi? 168 00:10:34,708 --> 00:10:38,041 Đúng, nhưng không phải ngay bây giờ, vì anh vẫn còn có ích với tôi. 169 00:10:39,250 --> 00:10:41,375 Để mai giết cũng được, nếu tôi muốn. 170 00:10:54,083 --> 00:10:55,125 Chú Niko? 171 00:10:55,833 --> 00:10:56,666 Sao thế? 172 00:10:56,750 --> 00:10:58,875 Đây, cô Lyna… Cô ấy… 173 00:10:58,958 --> 00:11:00,041 Lyna làm sao? 174 00:11:00,125 --> 00:11:03,041 Léon, đừng nhìn. Lyna thì sao? Nói đi. 175 00:11:03,125 --> 00:11:04,041 Cô ấy… 176 00:11:04,541 --> 00:11:07,208 Cô ấy bảo cháu là có việc quan trọng cần làm. 177 00:11:11,000 --> 00:11:12,416 Léon, Lyna đi đâu? 178 00:11:14,541 --> 00:11:15,875 - Không muốn nói à? - Không. 179 00:11:17,416 --> 00:11:19,375 Anh cũng không à? Có chuyện gì? 180 00:11:20,041 --> 00:11:22,208 Cô ấy một mình đi giải quyết Selma? 181 00:11:22,291 --> 00:11:23,875 Anh tinh ý lắm. 182 00:11:24,708 --> 00:11:25,541 Đây. 183 00:11:26,041 --> 00:11:27,041 Đây. 184 00:11:32,666 --> 00:11:34,708 Anh định làm gì? Gọi hỗ trợ? 185 00:11:34,791 --> 00:11:36,416 TÔI ĐI TÌM SELMA. BẢO ELIE ĐỢI TÔI. 186 00:11:36,500 --> 00:11:40,333 Nếu Lyna cần giúp, cô ấy đã nhờ anh rồi. Đó là lựa chọn của cô ấy. 187 00:11:47,583 --> 00:11:50,041 Còn lựa chọn của tôi là sẽ đi gọi Tossar. 188 00:12:03,375 --> 00:12:04,541 Bà làm gì đấy? 189 00:12:06,208 --> 00:12:07,583 Sao chỉ có một ghế? 190 00:12:10,666 --> 00:12:12,291 Vì đó là ghế của tôi. 191 00:12:14,750 --> 00:12:16,125 Vì Paris là của tôi. 192 00:12:19,666 --> 00:12:22,333 Thưởng 100 ngàn cho ai găm đạn vào đầu bà ta. 193 00:12:35,000 --> 00:12:36,541 Tự an ủi mình đi, Forain. 194 00:12:36,625 --> 00:12:39,250 Họ lo cho ông, nhưng họ lo cho con mình nhiều hơn. 195 00:12:42,000 --> 00:12:43,916 - Bà đe dọa gia đình họ? - Đúng. 196 00:12:44,916 --> 00:12:46,458 - Đồ đốn mạt. - Đúng. 197 00:12:46,541 --> 00:12:47,875 Rosie, giết mụ đi. 198 00:12:49,916 --> 00:12:51,125 Hai người đi đâu về? 199 00:12:52,166 --> 00:12:54,083 Toang nặng trên đường băng rồi. 200 00:12:54,166 --> 00:12:57,291 Bọn con cũng thế, bị bán đứng. Đấu súng dữ dội, nhưng… 201 00:12:57,791 --> 00:13:00,583 - bọn con vẫn mang được vũ khí về. - Con gái ông rất giỏi. 202 00:13:02,791 --> 00:13:05,500 Con đã hoàn thành nhiệm vụ. Sao, cần một nụ hôn à? 203 00:13:11,083 --> 00:13:13,541 Nó giỏi lắm. Ông không nhận ra thôi. 204 00:13:15,041 --> 00:13:16,333 - Bà có con chưa? - Chưa. 205 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 Tất nhiên rồi. 206 00:13:17,708 --> 00:13:18,708 Thế thì đừng nói. 207 00:13:19,875 --> 00:13:21,875 Bà nghĩ con người thay đổi dễ thế sao? 208 00:13:21,958 --> 00:13:26,000 Là con người có thể được huấn luyện, nhào nặn để cứng rắn hơn? 209 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 Toàn là nhảm nhí. 210 00:13:29,375 --> 00:13:32,583 Khi Rosie ra đời, nó bị dây rốn quấn cổ. 211 00:13:33,166 --> 00:13:35,916 Nó xanh xao, nhợt nhạt, quằn quại để tồn tại. 212 00:13:37,291 --> 00:13:38,583 Hôm nay cũng thế. 213 00:13:39,666 --> 00:13:40,500 Con mụ khốn kiếp. 214 00:13:40,583 --> 00:13:42,833 Quằn quại để tồn tại. 215 00:13:43,791 --> 00:13:45,208 Nó không có đủ khả năng. 216 00:13:46,375 --> 00:13:49,041 Rồi có ngày nó sẽ thế chỗ ông, và sẽ sớm hơn ông nghĩ đấy. 217 00:13:49,125 --> 00:13:50,791 Nó sẽ không làm được đâu. 218 00:13:54,875 --> 00:13:55,916 Rosie. 219 00:13:57,291 --> 00:14:00,166 Rosie, nghe này. Không như con nghĩ đâu. 220 00:14:05,125 --> 00:14:07,000 Không thấy âm mưu của mụ à? 221 00:14:14,500 --> 00:14:18,791 Tội nghiệp mày. Mày sẽ phải quỳ gối cả đời. Trong khi tao… 222 00:14:19,291 --> 00:14:21,291 Tao sẽ chết, nhưng khi đứng thẳng. 223 00:14:28,333 --> 00:14:30,041 Mày chỉ đáng chùi đít tao. 224 00:15:03,625 --> 00:15:05,000 Đã có kết quả vụ Denon. 225 00:15:05,083 --> 00:15:07,125 - Giờ tôi chưa có thời gian. - Ừ. 226 00:15:07,208 --> 00:15:10,625 Thu xếp thời gian đi, vì ở đây có gì đó không rõ ràng. 227 00:15:10,708 --> 00:15:13,625 Tưởng ta đã nhất trí là xác nhận câu chuyện của Tossar. 228 00:15:13,708 --> 00:15:15,625 Bắn chết người lúc tự vệ mà? 229 00:15:15,708 --> 00:15:16,916 Denon, đứng im! 230 00:15:17,708 --> 00:15:22,791 Ừ. Vấn đề là người bên anh bị bắn. Nhưng đó không phải thứ giết anh ấy. 231 00:15:23,291 --> 00:15:24,125 Cái gì? 232 00:15:24,208 --> 00:15:25,875 - Tránh ra! - Tôi đã cảnh cáo rồi mà. 233 00:15:25,958 --> 00:15:28,291 Đã rút ra rồi là phải dùng. 234 00:15:28,375 --> 00:15:30,875 Rất gọn gàng. Một vết mờ phía sau tai 235 00:15:30,958 --> 00:15:33,166 và gần như không phát hiện ra khi xét nghiệm máu. 236 00:15:33,250 --> 00:15:36,458 - Ai đó không muốn anh ta khai. - Đáng lẽ phải bắt hắn khai ra. 237 00:15:36,541 --> 00:15:37,375 Sao? 238 00:15:38,041 --> 00:15:40,750 Không thể thế được. Tôi bắn tín tay lắm mà, chết tiệt. 239 00:15:40,833 --> 00:15:41,916 Trầy xước sơ sơ thôi. 240 00:15:42,000 --> 00:15:45,250 Ra tay rất chuyên nghiệp, suýt nữa đã lọt qua mắt tôi. 241 00:15:45,333 --> 00:15:46,333 Được. 242 00:15:52,541 --> 00:15:54,000 Nó đây rồi. 243 00:15:55,375 --> 00:15:56,791 Nào. Nó đang ra. 244 00:15:57,375 --> 00:15:59,166 - Đây rồi. - Ơn Chúa. 245 00:15:59,250 --> 00:16:00,875 Nghỉ một chút đi, bác sĩ. 246 00:16:00,958 --> 00:16:03,750 Người khác thì đã chết rồi. Bạn anh là người phi thường. 247 00:16:04,666 --> 00:16:07,916 Anh ấy còn hơn một người bạn. Nhưng đúng, anh ấy… 248 00:16:09,833 --> 00:16:11,416 Tôi là người phi thường. 249 00:16:11,500 --> 00:16:13,083 Tôi là người phi thường. 250 00:16:22,125 --> 00:16:23,666 Con bé cần anh. 251 00:16:23,708 --> 00:16:26,166 ĐI CỨU BỌN TRẺ ĐI. KHI NÀO ĐẾN ĐÓ GỌI TÔI. 252 00:16:26,750 --> 00:16:29,500 Là vụ bọn trẻ. Nhưng tôi không thể để mặc anh thế này. 253 00:16:29,583 --> 00:16:32,083 Đi đi, tôi cũng chả đi đâu xa được. Đi đi. 254 00:16:32,958 --> 00:16:33,791 Đi đi, Niko. 255 00:16:33,875 --> 00:16:34,875 Tôi không thể… 256 00:16:34,958 --> 00:16:37,375 Đi đi. Không thể là sao? Đi ngay đi. 257 00:16:37,958 --> 00:16:39,000 Chết tiệt. 258 00:16:43,125 --> 00:16:44,125 Amytis, tôi… 259 00:16:45,666 --> 00:16:47,875 - Giao anh ấy cho bà nhé? - Đừng lo. 260 00:16:49,291 --> 00:16:50,416 Cố lên đấy. 261 00:16:52,583 --> 00:16:53,791 Cố lên đấy nhé? 262 00:16:53,875 --> 00:16:55,083 Cố lên đấy nhé? 263 00:16:56,208 --> 00:16:57,583 Nào, cố lên đấy. 264 00:16:59,625 --> 00:17:03,791 Vậy… Khi nào thì lấy viên đạn cuối cùng ra, bác sĩ? 265 00:17:09,333 --> 00:17:10,208 Vì sao? 266 00:17:11,791 --> 00:17:12,791 Thì bởi… 267 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 Bác có cần nói toạc ra không? 268 00:17:20,416 --> 00:17:23,708 Vì ta phải bảo vệ việc làm ăn. Vì ta là Fury. 269 00:17:23,791 --> 00:17:28,166 Vì ta có một di sản cần bảo tồn. Và vì bác muốn cháu có tương lai. 270 00:17:28,750 --> 00:17:30,791 Bác nhai đi nhai lại không chán à? 271 00:17:30,875 --> 00:17:32,458 Có. Một chút. 272 00:17:33,291 --> 00:17:35,458 Nếu cháu chịu nghe thì bác đã chả cần nói mãi. 273 00:17:38,458 --> 00:17:39,916 Cháu đã nghe lời bác, Selma. 274 00:17:40,833 --> 00:17:42,541 Đúng, cháu đã nghe lời bác. 275 00:17:44,125 --> 00:17:46,583 Sai lầm lớn nhất của cháu là tin bác. 276 00:17:47,875 --> 00:17:49,958 Danh dự, di sản, 277 00:17:50,041 --> 00:17:51,041 gia đình. 278 00:17:52,208 --> 00:17:54,708 Từ duy nhất bác chưa từng nói là quyền lực. 279 00:17:54,791 --> 00:17:56,333 Ờ đúng rồi. 280 00:17:56,916 --> 00:17:57,958 Xin lỗi. 281 00:17:58,041 --> 00:17:59,208 Bác quên mất. 282 00:18:00,375 --> 00:18:02,000 Quyền lực rất quan trọng. 283 00:18:02,750 --> 00:18:03,750 Chiếm lấy nó, 284 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 đánh cắp nó, 285 00:18:07,000 --> 00:18:08,458 giữ nó bằng mọi giá. 286 00:18:09,666 --> 00:18:11,625 Có vẻ cháu đã được học bài học cuối cùng. 287 00:18:11,708 --> 00:18:13,000 Có vẻ thế, vâng. 288 00:18:13,083 --> 00:18:14,208 Học tốt nhé. 289 00:18:16,250 --> 00:18:18,083 Biết bác học được gì từ Oz chứ? 290 00:18:23,375 --> 00:18:24,708 Cách phản bội bạn bè. 291 00:18:26,041 --> 00:18:27,583 Simon. Thật sao? 292 00:18:29,083 --> 00:18:30,166 Không phải. 293 00:18:30,916 --> 00:18:32,916 Bác rút ra rằng cái hay của việc có quyền lực 294 00:18:33,000 --> 00:18:36,041 không chỉ là được định đoạt đời mình, 295 00:18:36,125 --> 00:18:38,958 mà trên hết là được định đoạt đời người khác. 296 00:18:39,541 --> 00:18:42,000 Và đó là điều cháu đã làm khi bắt tay với cảnh sát. 297 00:18:42,958 --> 00:18:44,375 Cháu định đoạt hộ bác. 298 00:18:45,416 --> 00:18:47,333 Cháu mua tự do cho chúng ta. 299 00:18:48,583 --> 00:18:51,500 Cháu đã thành công! Bác và cháu đã được tự do! 300 00:18:52,750 --> 00:18:54,041 Cháu nói thế là sao? 301 00:18:56,666 --> 00:18:59,500 Cháu được tự do rồi mà. Còn làm gì ở đây nữa? 302 00:19:01,083 --> 00:19:02,125 Hả? 303 00:19:02,916 --> 00:19:05,208 Cháu đến vì bác ăn nói như Oz. 304 00:19:05,291 --> 00:19:06,666 Hành động như hắn. 305 00:19:07,166 --> 00:19:09,375 Cùng dùng những phương pháp đáng ghê tởm. 306 00:19:11,416 --> 00:19:12,875 Cháu không thể làm ngơ. 307 00:19:13,625 --> 00:19:16,708 Bác đang phân vân. Thật ra, bác đang giằng xé dữ dội. 308 00:19:17,833 --> 00:19:21,458 Một mặt, cháu đã dám can đảm. Bác rất mừng vì điều đó. 309 00:19:21,541 --> 00:19:25,250 Nhưng cháu chọn nhầm phe rồi, bác rất đau lòng. Thật sự đau đấy. 310 00:19:26,166 --> 00:19:27,000 Bác tức giận. 311 00:19:29,291 --> 00:19:30,750 Cháu nghĩ sẽ thế nào? 312 00:19:31,333 --> 00:19:33,833 Cháu nghĩ có thể đơn thương độc mã đến đây 313 00:19:33,916 --> 00:19:36,333 với khẩu súng nhỏ và tham vọng lớn à? 314 00:19:36,833 --> 00:19:40,333 - Cháu nghĩ sẽ thế nào? - Cháu không đơn độc. 315 00:19:46,750 --> 00:19:48,083 Cái điện thoại này 316 00:19:48,791 --> 00:19:50,166 sắp đổ chuông. 317 00:19:52,458 --> 00:19:55,041 Tôi để bọn trẻ ở một nhà kho phía bắc Paris. 318 00:19:55,541 --> 00:19:57,500 Selma quyết định sẽ giam giữ chúng ở đó. 319 00:19:59,125 --> 00:20:02,500 Và bà ấy sẽ không nắm thóp các bạn như bà ấy nghĩ nữa. 320 00:20:31,541 --> 00:20:34,375 Bọn trẻ không ở đây. Nhà kho trống không. 321 00:20:36,125 --> 00:20:37,708 Mong không phải tin xấu. 322 00:20:43,625 --> 00:20:47,125 Cháu nghĩ sau khi Simon làm loạn mà bác lại không chuyển chúng đi à? 323 00:20:49,458 --> 00:20:50,500 Này. 324 00:20:51,000 --> 00:20:53,125 Bác chưa bao giờ đánh giá thấp cháu. 325 00:20:58,375 --> 00:20:59,375 Ra ngoài đi. 326 00:20:59,958 --> 00:21:01,583 Tôi bảo ra ngoài đi. 327 00:21:03,416 --> 00:21:05,958 Và dọn dẹp hộ Forain cho tôi, cảm ơn. 328 00:21:30,875 --> 00:21:33,875 - Mấy tiếng qua, tôi lo sốt vó, ổn chứ? - Ngay từ đầu đã là cô. 329 00:21:34,541 --> 00:21:36,125 Sao tôi lại ngu ngốc đến thế chứ? 330 00:21:36,208 --> 00:21:39,833 Không, đợi đã, để tôi giải thích. Oz nắm thóp tôi, tôi không có lựa chọn. 331 00:21:39,916 --> 00:21:43,041 Nhưng kết thúc rồi, tôi tự do rồi. Tôi tự do rồi. 332 00:21:43,125 --> 00:21:45,208 Tôi biết anh nghĩ gì, nhưng không phải đâu. 333 00:21:45,291 --> 00:21:47,250 Lúc đầu thì có thể, nhưng giờ thì không. 334 00:21:49,875 --> 00:21:52,333 Nếu anh muốn, ta có thể dàn xếp. 335 00:21:53,708 --> 00:21:56,666 - Đầu thú đi. Làm cho đàng hoàng. - Không. 336 00:21:58,250 --> 00:21:59,375 Hãy cho tôi một cơ hội. 337 00:21:59,458 --> 00:22:02,333 Tôi đang cho cô cơ hội để giữ thể diện, đừng lãng phí nó. 338 00:22:09,916 --> 00:22:11,875 - Tossar, Iris… - Tôi giao nộp anh ta. 339 00:22:15,708 --> 00:22:18,375 - Cô có bằng chứng không? - Trong email. 340 00:22:26,375 --> 00:22:29,333 Đó là lúc anh ta nhét điện thoại và hóa đơn vào tủ của Denon. 341 00:22:30,708 --> 00:22:32,291 Đi đi. Tôi đợi ở đây nhé? 342 00:22:35,875 --> 00:22:39,166 Thẻ của anh ta đã được dùng để mở phòng giam của Oz. 343 00:22:47,625 --> 00:22:48,750 Anh tiêu rồi. 344 00:22:49,750 --> 00:22:51,875 - Anh không cho tôi lựa chọn. - Đồ ngu! 345 00:23:11,291 --> 00:23:12,583 Đứng lại! 346 00:23:13,375 --> 00:23:14,375 Đứng lại! 347 00:23:30,708 --> 00:23:34,416 Giá mà cháu nghe lời bác, thì hôm nay bác đã cho cháu Paris rồi. 348 00:23:36,083 --> 00:23:38,500 Vậy đây là cách trị vì của Selma à? 349 00:23:39,625 --> 00:23:40,500 Phục tùng 350 00:23:41,000 --> 00:23:42,041 hoặc là chết. 351 00:23:42,125 --> 00:23:43,625 Vẫn có lựa chọn mà. 352 00:23:45,041 --> 00:23:46,291 Có một lựa chọn nữa. 353 00:23:50,083 --> 00:23:51,666 Cháu muốn làm Fury của bác không? 354 00:23:54,833 --> 00:23:55,875 Cháu công nhận. 355 00:23:57,958 --> 00:23:59,750 Bác đã mất trí hoàn toàn rồi. 356 00:23:59,833 --> 00:24:02,250 Trước khi gặp bác, cháu đã thực sự sống chưa? 357 00:24:03,000 --> 00:24:06,333 Căn hộ bé tẹo, bằng cấp tầm thường, công việc nhàm chán. 358 00:24:08,666 --> 00:24:09,916 Ngồi đi. 359 00:24:21,083 --> 00:24:22,291 Đây là chỗ của cháu. 360 00:24:36,125 --> 00:24:37,416 Mặc xác bác. 361 00:24:38,041 --> 00:24:39,041 Thế nhé. 362 00:24:41,000 --> 00:24:42,208 Như cháu muốn. 363 00:24:46,083 --> 00:24:49,708 Cháu biết vì sao bác không sinh con chứ? Vì cái này. 364 00:24:51,791 --> 00:24:55,083 Và cái này. Có những thứ không nên truyền cho đời sau. 365 00:24:55,916 --> 00:24:58,791 Chà, đó là lý do bề ngoài. 366 00:24:58,875 --> 00:25:01,125 Còn lý do thật sự là vì bác chưa bao giờ muốn. 367 00:25:01,208 --> 00:25:02,541 Nhưng chả ai nói thế. 368 00:25:02,625 --> 00:25:08,125 Rồi khi cháu bước vào cuộc đời bác, thật bé nhỏ, đáng yêu, phiền toái, 369 00:25:08,208 --> 00:25:10,666 bác nhận ra mình đã lựa chọn đúng. 370 00:25:10,750 --> 00:25:15,000 Vì phép lịch sự, bảng cửu chương, sticker và cháo rau không hợp với bác. 371 00:25:16,416 --> 00:25:17,416 Thật nhàm chán. 372 00:25:44,083 --> 00:25:45,083 Thế thôi à? 373 00:25:45,833 --> 00:25:48,750 Thua chưa? Chịu được nữa không? Cháu nói đúng. 374 00:25:48,833 --> 00:25:50,541 Cháu không thể làm Fury. 375 00:26:56,000 --> 00:26:57,458 Nhưng bác biết đấy, 376 00:26:58,083 --> 00:27:01,375 trong cuộc sống, có những kẻ cầm súng và có những kẻ cầm hai khẩu súng. 377 00:27:28,791 --> 00:27:30,333 - Có chuyện gì? - Ra ngoài đợi đi. 378 00:27:30,416 --> 00:27:31,833 - Không, có chuyện gì? - Đợi đi. 379 00:27:31,916 --> 00:27:34,291 Viên cuối cùng quá gần động mạch, không lấy ra được. 380 00:27:34,375 --> 00:27:36,375 Đặt tay lên đây và ép xuống. 381 00:27:36,458 --> 00:27:38,500 Tôi đã cầm máu, nhưng anh ấy cần phẫu thuật. 382 00:27:38,583 --> 00:27:40,375 - Đi đâu? - Đưa anh ấy đến bệnh viện. 383 00:27:40,458 --> 00:27:42,791 - Này, đi đâu? - Anh làm gì thế? 384 00:27:42,875 --> 00:27:44,708 Tôi không quay lại nhà tù đâu. 385 00:27:44,791 --> 00:27:47,166 Đưa anh ấy đến bệnh viện, không là chết đấy. 386 00:27:47,250 --> 00:27:49,375 Không, tôi thà chết còn hơn. 387 00:27:49,458 --> 00:27:51,541 Niko, tôi muốn ở lại với anh. 388 00:27:51,625 --> 00:27:53,833 Tùy anh. Tôi không thể làm gì hơn. 389 00:27:53,916 --> 00:27:56,500 - Giờ phải đến bệnh viện. - Không, tôi ở lại với anh. 390 00:27:56,583 --> 00:27:58,500 Tôi không đến bệnh viện đâu. 391 00:28:06,458 --> 00:28:07,458 Này! 392 00:28:07,541 --> 00:28:09,458 Này, ở lại với tôi đi. 393 00:28:10,416 --> 00:28:11,500 Tôi đây mà. 394 00:28:11,583 --> 00:28:13,000 Nào! Ở lại với tôi đi. 395 00:28:14,250 --> 00:28:15,250 Ở lại với tôi đi. 396 00:28:50,250 --> 00:28:51,250 Simon? 397 00:28:54,666 --> 00:28:55,666 Này Simon. 398 00:28:56,708 --> 00:28:57,541 Này. 399 00:28:58,291 --> 00:28:59,291 Đến nơi rồi. 400 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 KHOA CẤP CỨU 401 00:29:02,833 --> 00:29:04,083 Đến đây làm gì? 402 00:29:05,125 --> 00:29:06,416 Tôi đã bảo không mà. 403 00:29:07,750 --> 00:29:11,250 Nếu họ báo cảnh sát, tôi có kế hoạch để cứu anh ra. Anh có tin tôi không? 404 00:29:12,750 --> 00:29:13,833 Đừng nói nhảm nữa. 405 00:29:14,666 --> 00:29:19,500 Họ sẽ phẫu thuật cho anh, rồi sao? Sẽ có một, tối đa hai người canh cửa. 406 00:29:20,000 --> 00:29:22,333 Anh đã bao giờ thấy tôi sợ hai thằng nào chưa? 407 00:29:23,500 --> 00:29:24,375 Niko. 408 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 Sao? 409 00:29:29,083 --> 00:29:30,041 Làm ơn. 410 00:29:30,875 --> 00:29:31,875 Hãy vì tôi. 411 00:29:32,708 --> 00:29:33,708 Khởi động xe đi. 412 00:29:34,541 --> 00:29:37,666 - Tôi không quay lại nhà tù đâu. - Anh muốn đi đâu? 413 00:29:40,208 --> 00:29:41,208 Anh biết vì sao… 414 00:29:42,125 --> 00:29:43,791 tôi không thích Paris, nhỉ? 415 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Ừ. 416 00:29:47,791 --> 00:29:48,833 Vì sao? 417 00:29:51,125 --> 00:29:53,041 Vì ở Paris không ngắm được sao. 418 00:29:53,916 --> 00:29:54,958 Đúng thế. 419 00:29:56,250 --> 00:29:58,416 Nên anh biết đưa tôi đi đâu rồi đấy. 420 00:30:01,375 --> 00:30:02,833 Nào, đi thôi. 421 00:30:04,500 --> 00:30:05,958 Tôi muốn ngủ một chút. 422 00:30:07,583 --> 00:30:08,666 Nào, đi thôi. 423 00:30:10,000 --> 00:30:11,375 Nào, khởi động xe đi. 424 00:30:35,541 --> 00:30:36,375 Niko. 425 00:30:37,708 --> 00:30:39,791 - Niko. - Anh đứng lại đây ạ. 426 00:30:39,875 --> 00:30:41,333 Niko. Sao lại làm thế với tôi? 427 00:30:41,833 --> 00:30:43,083 Niko! 428 00:30:43,166 --> 00:30:45,416 Niko! Vì sao? 429 00:30:46,958 --> 00:30:48,500 Sao lại làm thế với tôi? 430 00:30:49,583 --> 00:30:50,625 Niko! 431 00:30:57,166 --> 00:30:58,166 Là người này. 432 00:31:10,125 --> 00:31:11,125 Áo khoác đẹp đấy. 433 00:31:12,083 --> 00:31:13,833 Cô định kết liễu tôi à? 434 00:31:13,916 --> 00:31:16,041 Bác ấy không có gan để tự ra tay. 435 00:31:19,166 --> 00:31:20,250 Cả tôi cũng thế. 436 00:31:21,583 --> 00:31:22,583 Không ai có gan. 437 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 Vậy là thế à? 438 00:31:29,000 --> 00:31:30,541 Bác ấy sẽ nhốt cả tôi nữa. 439 00:31:46,666 --> 00:31:47,666 Tạm biệt. 440 00:32:20,333 --> 00:32:21,958 Chưa thấy Lyna báo về. 441 00:34:06,208 --> 00:34:07,708 Cái xe quái gì vậy? 442 00:34:35,333 --> 00:34:36,958 Tên khốn đó làm gì vậy? 443 00:36:59,583 --> 00:37:00,958 Anh đến cứu tôi à? 444 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Không. 445 00:37:04,208 --> 00:37:05,333 Tôi tự cứu mình. 446 00:37:17,750 --> 00:37:19,083 Sao anh làm được? 447 00:37:20,208 --> 00:37:21,208 Không phải tôi. 448 00:37:22,333 --> 00:37:23,333 Mà là bà ấy. 449 00:37:50,083 --> 00:37:51,208 Chào con yêu. 450 00:37:57,791 --> 00:37:58,791 Mẹ. 451 00:38:02,375 --> 00:38:03,416 Đúng. 452 00:38:27,291 --> 00:38:31,500 THẾ GIỚI NGẦM PARIS 453 00:39:39,583 --> 00:39:41,583 Biên dịch: TH