1 00:00:34,416 --> 00:00:38,250 Якщо думаєте, що місія Фурій — служити хрещеним і олімпійцям, 2 00:00:38,333 --> 00:00:39,166 то це не так. 3 00:00:41,500 --> 00:00:43,625 Я теж довго в це вірила. 4 00:00:45,625 --> 00:00:46,958 Підкорялась хрещеним, 5 00:00:48,208 --> 00:00:50,208 захищала їх від розпалювання війн, 6 00:00:50,833 --> 00:00:52,375 захищала їхній бізнес. 7 00:00:53,333 --> 00:00:54,833 Це я і робила, 8 00:00:54,916 --> 00:00:56,750 але це не було моєю місією. 9 00:00:58,958 --> 00:01:00,750 Я служила їхнім інтересам. 10 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 Але я завжди прагнула іншого. 11 00:01:07,916 --> 00:01:11,250 Якщо перша Фурія зреклася свого місця за столом хрещених, 12 00:01:11,750 --> 00:01:14,250 то лише тому, що вона вірила в вищу мету. 13 00:01:16,166 --> 00:01:17,541 Називайте як хочете. 14 00:01:20,375 --> 00:01:21,375 Мир, 15 00:01:22,291 --> 00:01:23,291 правосуддя 16 00:01:25,291 --> 00:01:26,291 або баланс. 17 00:01:28,250 --> 00:01:29,833 Це справжня місія Фурії. 18 00:01:30,875 --> 00:01:33,500 І я цього не досягну, відновивши Олімп. 19 00:01:36,500 --> 00:01:41,000 Ні Скоморох, ні Бельгієць, ні їхні союзники не сядуть за той стіл. 20 00:01:41,666 --> 00:01:43,333 Настав час для змін. 21 00:01:44,875 --> 00:01:46,208 Олімп мертвий. 22 00:01:46,708 --> 00:01:47,708 Оз мертвий. 23 00:01:48,791 --> 00:01:50,208 Хай живе Фурія. 24 00:01:50,708 --> 00:01:54,500 ФУРІЇ ПАРИЖА 25 00:01:54,583 --> 00:01:56,166 От чорт! 26 00:01:56,250 --> 00:01:59,625 Тече звідусіль! Мені треба щось! 27 00:01:59,708 --> 00:02:00,916 Ану, дай мені. 28 00:02:03,125 --> 00:02:05,750 -Оз мертвий, підтверджено. -Чорт! 29 00:02:06,750 --> 00:02:11,291 Сельма вбиває Оза, забирає дітей. Стріляє в Симона. 30 00:02:11,875 --> 00:02:12,916 Вона збожеволіла. 31 00:02:13,791 --> 00:02:14,916 Треба її зупинити. 32 00:02:15,416 --> 00:02:17,750 Якщо Дамокл не зміг, що казати про нас? 33 00:02:17,833 --> 00:02:20,958 -Може, годі грати в героя? -Відвезімо його в лікарню. 34 00:02:21,041 --> 00:02:24,541 Тільки не туди. Це одразу в'язниця, Ніко. Не хочу в лікарню. 35 00:02:24,625 --> 00:02:27,000 Він правий. Якщо вогнепальне, то дзвонять нам. 36 00:02:27,083 --> 00:02:29,416 -Ми не дамо йому померти! -Діти. 37 00:02:29,500 --> 00:02:32,041 -Елі, думала, в нас угода. -Треба щось робити. 38 00:02:32,125 --> 00:02:33,583 Оз мертвий, Ліно! 39 00:02:34,083 --> 00:02:36,250 Немає більше вашої угоди. Забудь! 40 00:02:36,750 --> 00:02:38,041 Глянь, що він видав. 41 00:02:38,125 --> 00:02:39,291 -От чорт… -Що тепер? 42 00:02:39,375 --> 00:02:41,500 Ви в розшуку. Тоссар вас ошукав! 43 00:02:41,583 --> 00:02:42,416 Бляха. 44 00:02:42,500 --> 00:02:45,083 Він мав доставити Оза своїм босам. Не зміг. 45 00:02:45,166 --> 00:02:47,166 Тепер рятуватиме свій зад, як може. 46 00:02:47,250 --> 00:02:50,166 Повір, Фурія та її команда — гарний втішний приз. 47 00:02:50,250 --> 00:02:52,333 Чорт, довіряти цим клятим копам… 48 00:02:52,416 --> 00:02:53,916 -Ну, ясно… -Який козел. 49 00:02:54,000 --> 00:02:55,208 Заспокойся. 50 00:02:55,291 --> 00:02:57,375 -Лікар з Ранела? -Так. 51 00:02:57,458 --> 00:02:58,666 У нас немає вибору. 52 00:02:58,750 --> 00:03:00,333 -Я цим займуся. -Чорт. 53 00:03:00,416 --> 00:03:03,000 Дихай. 54 00:03:03,083 --> 00:03:04,375 Я помру. 55 00:03:04,458 --> 00:03:06,583 Дихай. 56 00:03:14,083 --> 00:03:15,750 Як ти сказав? 57 00:03:17,458 --> 00:03:19,458 «Щойно свиснемо, ти біжиш. 58 00:03:19,541 --> 00:03:21,833 Чи то з церкви, чи зі свого мужика». 59 00:03:21,916 --> 00:03:22,916 Так? 60 00:03:25,041 --> 00:03:26,083 Шоу починається. 61 00:03:36,625 --> 00:03:37,833 Ну, свисти. 62 00:03:41,166 --> 00:03:42,250 Я прибіжу. 63 00:03:43,041 --> 00:03:44,500 Я змушу їх заплатити. 64 00:03:44,583 --> 00:03:45,750 Обіцяю. 65 00:03:56,708 --> 00:03:59,250 Дякую, що полегшив мені життя, Вардо. 66 00:03:59,333 --> 00:04:01,791 Твоя зрада заощадила нам час. 67 00:04:02,666 --> 00:04:05,000 І водночас це мене не здивувало. 68 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Чоловіки слабкі. 69 00:04:07,958 --> 00:04:10,250 Серце найманця б'ється заради грошей. 70 00:04:10,333 --> 00:04:11,416 Ні. 71 00:04:11,500 --> 00:04:14,875 Твоє серце б'ється, бо я вирішила не стріляти в нього. 72 00:04:23,125 --> 00:04:25,625 Підземним світом може керувати лише один. 73 00:04:25,708 --> 00:04:27,666 Твій бос це розумів. 74 00:04:28,416 --> 00:04:31,458 І це маєш бути ти. 75 00:04:32,500 --> 00:04:34,083 На благо всіх, звісно. 76 00:04:34,666 --> 00:04:35,833 Ну, звісно. 77 00:04:37,333 --> 00:04:40,000 Так, я вже давно намагаюся повернути владу. 78 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 Але мене ніхто не підтримав. 79 00:04:41,833 --> 00:04:44,583 І я не розуміла чому, поки не дізналася, 80 00:04:44,666 --> 00:04:47,000 що ви взяли їхніх дітей у заручники. 81 00:04:52,375 --> 00:04:54,125 Але я не могла їх знайти. 82 00:04:54,208 --> 00:04:56,583 Мені був потрібен той, хто має ресурси. 83 00:04:57,833 --> 00:05:00,250 Тому ти пішла до Скомороха. 84 00:05:01,291 --> 00:05:02,375 Мені цікаво. 85 00:05:02,458 --> 00:05:04,333 Ти забрала в нього ноги, член. 86 00:05:05,916 --> 00:05:07,708 Як ти переконала його? 87 00:05:08,666 --> 00:05:11,250 Слабкості Скомороха неважко знайти. 88 00:05:11,750 --> 00:05:13,583 -Ти підкоришся мені? -Так. 89 00:05:16,375 --> 00:05:19,875 А що ти робитимеш з рештою? 90 00:05:19,958 --> 00:05:21,583 Вони вже служать тобі. 91 00:05:21,666 --> 00:05:22,875 Ти це сам знаєш. 92 00:05:22,958 --> 00:05:24,750 Олімп пав. 93 00:05:24,833 --> 00:05:27,291 Парижу потрібен залізний кулак. 94 00:05:28,125 --> 00:05:30,041 Але до того треба виграти війну. 95 00:05:30,125 --> 00:05:32,083 -Так, він хотів у це вірити. -Так. 96 00:05:32,666 --> 00:05:34,166 Боже… 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,291 Его. 98 00:05:35,875 --> 00:05:37,083 Я його підштовхнула. 99 00:05:37,166 --> 00:05:39,583 Переконала, що ви атакували його бізнес. 100 00:05:42,750 --> 00:05:44,791 Що він був у вас на мушці, 101 00:05:45,375 --> 00:05:46,791 забезпечивши собі свідків. 102 00:05:47,375 --> 00:05:49,083 -І він повірив. -Так. 103 00:05:51,208 --> 00:05:52,916 Я мушу дещо тобі сказати. 104 00:05:53,541 --> 00:05:55,541 Я якось вважав тебе слабкою. 105 00:05:56,041 --> 00:05:58,041 Навіть розчарувався. Я думав: «Що? 106 00:05:58,583 --> 00:05:59,791 І це Фурія?» 107 00:05:59,875 --> 00:06:01,166 Це не твоя вина. 108 00:06:01,250 --> 00:06:03,291 Я жінка, мені 50, втрачала сили. 109 00:06:03,375 --> 00:06:07,041 Тебе не вчили бачити в мені владу та небезпеку. 110 00:06:07,541 --> 00:06:09,083 Як і твоїх друзів. 111 00:06:09,166 --> 00:06:11,583 Ні. Поки я їм служила, я лишалася живою, 112 00:06:11,666 --> 00:06:14,125 тож я мусила діяти швидко і завоювати довіру. 113 00:06:14,208 --> 00:06:16,416 А брату по зброї довіряєш найбільше. 114 00:06:21,333 --> 00:06:23,666 Я зробила все, як ти сказала, що тепер? 115 00:06:23,750 --> 00:06:24,666 Імпровізуймо, лялю. 116 00:06:26,541 --> 00:06:28,791 Знаєш, хто це оцінив би? 117 00:06:28,875 --> 00:06:29,875 Оз. 118 00:06:31,166 --> 00:06:32,166 До речі про Оза… 119 00:06:33,375 --> 00:06:35,208 як ти до нього дісталася? 120 00:06:35,291 --> 00:06:37,375 Пожертвувала кількома пішаками. 121 00:06:40,291 --> 00:06:41,500 Гей, спокійно! 122 00:06:41,583 --> 00:06:44,708 -Які кинули тобі виклик. -Я знала, чим його виманити. 123 00:06:44,791 --> 00:06:48,875 І що він досить розумний, щоб мати ключових гравців у поліції. 124 00:06:49,375 --> 00:06:50,750 Близьких до справи. 125 00:06:50,833 --> 00:06:53,708 Очевидно, це не міг бути Елі, він надто добрий. 126 00:06:55,291 --> 00:06:56,708 Я думала про Тоссара. 127 00:06:56,791 --> 00:06:58,416 -Я на хвилинку. -Авжеж. 128 00:06:59,583 --> 00:07:01,291 А коли я побачила Іріс… 129 00:07:03,375 --> 00:07:05,291 Сумнівів не було, що це вона. 130 00:07:05,375 --> 00:07:06,916 Це ідеальний профіль. 131 00:07:09,958 --> 00:07:11,041 Ти знаєш, хто я? 132 00:07:14,333 --> 00:07:15,375 Так. 133 00:07:16,541 --> 00:07:18,041 Можна дещо запитати? 134 00:07:19,875 --> 00:07:21,208 Чим тебе підкупив Оз? 135 00:07:22,250 --> 00:07:23,250 Я не продаюся. 136 00:07:24,666 --> 00:07:25,666 Так, авжеж. 137 00:07:27,458 --> 00:07:28,541 Ти належиш йому. 138 00:07:28,625 --> 00:07:30,875 Я можу дати тобі все, ти це знаєш. 139 00:07:30,958 --> 00:07:31,875 Чого ти хочеш? 140 00:07:32,541 --> 00:07:33,625 Свободи. 141 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 Як мило. 142 00:07:37,458 --> 00:07:39,916 Вона зробила б усе, щоб вирватися від Оза. 143 00:07:40,000 --> 00:07:41,416 Сельма мені пообіцяла це. 144 00:07:43,041 --> 00:07:44,250 А ти можеш? 145 00:07:54,250 --> 00:07:55,416 Чудово, 146 00:07:55,500 --> 00:07:57,666 безпринципно й безжально. 147 00:07:59,791 --> 00:08:01,791 Нарешті справжня Фурія. 148 00:08:07,083 --> 00:08:08,125 Чудово. 149 00:08:09,250 --> 00:08:11,458 Я зараз надішлю тобі координати. 150 00:08:12,375 --> 00:08:13,375 Гаразд. 151 00:08:16,250 --> 00:08:17,333 Ти йдеш? 152 00:08:18,458 --> 00:08:19,833 Що ти тут робиш? 153 00:08:19,916 --> 00:08:21,291 Ну, Амітіс… 154 00:08:22,125 --> 00:08:26,208 Вона сказала не лишатися там, щоб не злякатися, але я не маленький. 155 00:08:32,750 --> 00:08:33,708 Візьми. 156 00:08:33,791 --> 00:08:35,125 Віддай це Ніко. 157 00:08:35,208 --> 00:08:36,208 Добре. 158 00:08:51,791 --> 00:08:52,916 Гаразд, що тепер? 159 00:08:54,708 --> 00:08:55,541 Я не знаю. 160 00:08:56,125 --> 00:08:57,250 Що зробив би Оз? 161 00:09:01,875 --> 00:09:03,791 Він усунув би останні перешкоди. 162 00:09:04,666 --> 00:09:05,791 Скомороха. 163 00:09:05,875 --> 00:09:07,041 -Ліну. -Тебе. 164 00:09:10,083 --> 00:09:11,791 Будемо чесними, Сельмо. 165 00:09:12,500 --> 00:09:14,583 Якщо я ще живий, то не без причини. 166 00:09:14,666 --> 00:09:16,208 Ми обоє це знаємо. 167 00:09:17,291 --> 00:09:18,625 Тобі недовго лишилося. 168 00:09:19,541 --> 00:09:21,375 Без нашого лікування… 169 00:09:22,791 --> 00:09:23,833 Ну, сама знаєш… 170 00:09:27,541 --> 00:09:29,916 Хвороба скоро візьме гору, і ти здасися. 171 00:09:30,666 --> 00:09:32,333 Спочатку тіло, а потім… 172 00:09:36,500 --> 00:09:37,500 Пів року? 173 00:09:38,583 --> 00:09:39,583 Рік? 174 00:09:40,750 --> 00:09:41,791 Не більше. 175 00:09:44,333 --> 00:09:48,083 У нас були сотні таких доз, але в хаосі, мабуть, 176 00:09:48,583 --> 00:09:49,833 вони загубилися. 177 00:09:51,458 --> 00:09:52,625 Яка недбалість. 178 00:09:53,166 --> 00:09:55,291 Ці сучасні робітники, сама знаєш… 179 00:10:01,000 --> 00:10:02,500 Ти не вб'єш мене, Сельмо. 180 00:10:04,250 --> 00:10:05,583 Я надто тобі потрібен. 181 00:10:07,416 --> 00:10:08,416 Так, це правда. 182 00:10:11,291 --> 00:10:12,291 Ти мені потрібен. 183 00:10:19,083 --> 00:10:20,916 Хоча ні, ти мені не потрібен. 184 00:10:27,666 --> 00:10:28,666 Ясно. 185 00:10:31,708 --> 00:10:33,625 Отже, такий мій кінець? 186 00:10:34,708 --> 00:10:38,041 Так, але не зараз, бо мені з тебе досі є користь. 187 00:10:39,333 --> 00:10:41,375 Я можу вбити тебе і завтра. 188 00:10:54,083 --> 00:10:55,125 Ніко! 189 00:10:55,833 --> 00:10:56,666 Що, друже? 190 00:10:56,750 --> 00:10:58,875 Ось, це Ліна, вона… Вона… 191 00:10:58,958 --> 00:11:00,041 Що з Ліною? 192 00:11:00,125 --> 00:11:03,041 Леоне, не дивися на це. Глянь… А що з Ліною? Кажи. 193 00:11:03,125 --> 00:11:04,041 Вона… 194 00:11:04,541 --> 00:11:07,208 Вона сказала, що в неї важливі справи. 195 00:11:11,000 --> 00:11:12,416 Леоне, куди пішла Ліна? 196 00:11:14,541 --> 00:11:15,875 -Не скажеш мені? -Ні. 197 00:11:17,416 --> 00:11:19,375 І ти теж? Що відбувається? 198 00:11:20,041 --> 00:11:22,208 Вона пішла до Сельми сама? 199 00:11:22,291 --> 00:11:23,875 А ти кмітливий. 200 00:11:24,708 --> 00:11:25,541 Дивись.. 201 00:11:26,041 --> 00:11:27,041 Глянь. 202 00:11:32,666 --> 00:11:34,166 І що, прикриття викличеш? 203 00:11:34,250 --> 00:11:35,500 Я ПО СЕЛЬМУ. ЕЛІ НЕХАЙ ЧЕКАЄ. 204 00:11:35,583 --> 00:11:36,416 …Слухай, 205 00:11:36,500 --> 00:11:38,875 Ліна попросила б підтримки за потреби. 206 00:11:39,458 --> 00:11:40,541 Це її вибір. 207 00:11:47,583 --> 00:11:50,041 Тоді це мій вибір. Я йду по Тоссара. 208 00:12:03,375 --> 00:12:04,541 Що ти робиш? 209 00:12:06,208 --> 00:12:07,583 Чому лише один стілець? 210 00:12:10,666 --> 00:12:12,291 Ну, тому що він мій. 211 00:12:14,750 --> 00:12:16,125 Тому що Париж мій. 212 00:12:19,666 --> 00:12:22,333 Сто штук тому, хто пустить їй кулю в голову. 213 00:12:35,000 --> 00:12:36,541 Заспокойся, Скомороху. 214 00:12:36,625 --> 00:12:39,250 Ти їм дорогий, але їхні діти дорожчі. 215 00:12:42,000 --> 00:12:43,916 -Ти погрожуєш їхнім сім'ям? -Так. 216 00:12:44,916 --> 00:12:46,458 -Ти справжня коза. -Так. 217 00:12:46,541 --> 00:12:47,875 Розі, вбий її. 218 00:12:49,916 --> 00:12:51,125 Де ви були? 219 00:12:52,166 --> 00:12:54,083 Це було фіаско на літній смузі. 220 00:12:54,166 --> 00:12:57,208 Нас теж хтось видав. Це була справжня перестрілка… 221 00:12:57,708 --> 00:13:00,583 -Але ми повернули твою зброю. -Твоя дочка впоралася. 222 00:13:02,791 --> 00:13:05,500 Ви виконали свою роботу. То що, дати цьом? 223 00:13:11,083 --> 00:13:13,541 Ця мала неймовірна. Ти не бачиш цього. 224 00:13:15,041 --> 00:13:16,333 -У тебе є діти? -Ні. 225 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 Ну, звісно. 226 00:13:17,708 --> 00:13:18,708 Тоді припини. 227 00:13:19,875 --> 00:13:21,875 Думаєш, люди отак змінюються? 228 00:13:21,958 --> 00:13:23,458 Що можна їх потренувати, 229 00:13:24,166 --> 00:13:26,000 сформувати, загартувати? 230 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 Це все маячня. 231 00:13:29,375 --> 00:13:30,791 Розі народилася 232 00:13:30,875 --> 00:13:32,583 з пуповиною навколо шиї. 233 00:13:33,166 --> 00:13:35,916 Вона була синя, бліда, звивалася, щоб жити. 234 00:13:37,291 --> 00:13:38,583 Так і сьогодні. 235 00:13:39,666 --> 00:13:40,500 Курва. 236 00:13:40,583 --> 00:13:42,833 Вона звивалася, щоб вижити. 237 00:13:43,791 --> 00:13:45,208 Але вона недотягує. 238 00:13:46,375 --> 00:13:49,041 Вона посяде твоє місце швидше, ніж ти думаєш. 239 00:13:49,125 --> 00:13:50,791 Моїй донці це не під силу. 240 00:13:54,875 --> 00:13:55,916 Розі. 241 00:13:57,291 --> 00:13:58,333 Розі, послухай. 242 00:13:58,916 --> 00:14:00,166 Усе було не так. 243 00:14:05,125 --> 00:14:07,000 Ти не бачиш, що вона робить? 244 00:14:14,416 --> 00:14:15,333 Бідна дівчинка. 245 00:14:15,916 --> 00:14:18,791 Ти проведеш життя на колінах. Тоді як я… 246 00:14:19,291 --> 00:14:21,291 Я помру, але помру на ногах. 247 00:14:28,250 --> 00:14:30,041 Ти годишся лиш мене підтирати. 248 00:15:03,458 --> 00:15:05,000 Результати розтину Денона. 249 00:15:05,083 --> 00:15:07,125 -У мене немає на це часу. -Ясно. 250 00:15:07,208 --> 00:15:10,625 Доведеться знайти час, бо в цьому бардаку щось не так. 251 00:15:10,708 --> 00:15:13,625 Я думав, ми домовилися підтвердити версію Тоссара. 252 00:15:13,708 --> 00:15:15,625 Летальний самозахист. 253 00:15:15,708 --> 00:15:16,916 Деноне, ані руш! 254 00:15:17,708 --> 00:15:21,208 Так. Проблема в тому, що в цього хлопця стріляли. 255 00:15:21,291 --> 00:15:22,791 Але не це його вбило. 256 00:15:23,291 --> 00:15:24,125 Що? 257 00:15:24,208 --> 00:15:25,875 -Відійдіть. -Я попереджав. 258 00:15:25,958 --> 00:15:28,291 Якщо дістав, застосовуй. 259 00:15:28,375 --> 00:15:30,875 Акуратна робота. Невеликий слід за вухом 260 00:15:30,958 --> 00:15:33,166 і ледь помітно в аналізах крові. 261 00:15:33,250 --> 00:15:36,458 -Хтось хотів, щоб він мовчав. -Нам були треба його свідчення. 262 00:15:36,541 --> 00:15:37,375 Що? 263 00:15:38,041 --> 00:15:40,750 Це неможливо. Я знаю, що роблю, чорт забирай. 264 00:15:40,833 --> 00:15:41,916 Я його лише зачепив. 265 00:15:42,000 --> 00:15:45,250 Це професійна робота. Не брехатиму, ледь не проґавив. 266 00:15:45,333 --> 00:15:46,333 Ясно. 267 00:15:52,541 --> 00:15:54,000 Отак. 268 00:15:55,375 --> 00:15:56,791 Ану. Ще трошки. 269 00:15:57,375 --> 00:15:59,166 -Готово. -Чорт, слава богу. 270 00:15:59,250 --> 00:16:00,875 Зробимо перерву, лікарю. 271 00:16:00,958 --> 00:16:03,750 Інший вже помер би. Твій друг феноменальний. 272 00:16:04,666 --> 00:16:06,041 Він більше, ніж друг. 273 00:16:06,625 --> 00:16:07,916 Але так, він… 274 00:16:09,833 --> 00:16:11,416 Феноменальний. 275 00:16:11,500 --> 00:16:13,083 Я феноменальний. 276 00:16:22,125 --> 00:16:23,666 Ти потрібен малій. 277 00:16:23,750 --> 00:16:26,166 ЛІНА: ІДИ ПО ДІТЕЙ. НАБЕРИ ЗВІДТИ. 278 00:16:26,750 --> 00:16:29,500 Так, щодо дітей. Але я не можу тебе кинути. 279 00:16:29,583 --> 00:16:32,041 Іди, я все одно далеко не піду. Іди. 280 00:16:32,958 --> 00:16:33,791 Іди, Ніко. 281 00:16:33,875 --> 00:16:34,875 Ні, я не можу… 282 00:16:34,958 --> 00:16:37,375 Іди. Тобто, «не можеш»? Іди. 283 00:16:37,958 --> 00:16:39,000 Бляха-муха. 284 00:16:43,125 --> 00:16:44,125 Амітіс, я… 285 00:16:45,625 --> 00:16:47,875 -Можу тобі його довірити? -Не хвилюйся. 286 00:16:49,291 --> 00:16:50,416 Тримайся. 287 00:16:52,583 --> 00:16:53,791 Тримайся, добре? 288 00:16:53,875 --> 00:16:55,125 Тримайся, домовилися? 289 00:16:56,208 --> 00:16:57,583 Ну ж бо, тримайся. 290 00:16:59,625 --> 00:17:03,791 Тож… Лікарю, коли діставатимемо останню кулю? 291 00:17:09,333 --> 00:17:10,208 Чому? 292 00:17:11,791 --> 00:17:12,791 Тому що. 293 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 Треба пояснювати? 294 00:17:20,416 --> 00:17:23,708 Бо ми маємо захистити бізнес. Бо ми Фурії. 295 00:17:23,791 --> 00:17:28,166 Бо нам треба зберегти спадщину. І тому, що я хочу дати тобі майбутнє. 296 00:17:28,750 --> 00:17:30,791 Тобі не набридло повторювати? 297 00:17:30,875 --> 00:17:32,458 Так. Трохи. 298 00:17:33,041 --> 00:17:35,458 Якби не твоя впертість, то й не треба було. 299 00:17:38,458 --> 00:17:39,916 Я слухала тебе, Сельмо. 300 00:17:40,833 --> 00:17:42,541 Так, як я тебе слухала. 301 00:17:44,125 --> 00:17:45,416 Найгірше — це те, 302 00:17:45,500 --> 00:17:46,875 що я тобі вірила. 303 00:17:47,875 --> 00:17:49,958 Честь, спадщина, 304 00:17:50,041 --> 00:17:51,041 сім'я. 305 00:17:52,208 --> 00:17:54,708 Ти тільки про «владу» забула сказати. 306 00:17:54,791 --> 00:17:56,333 О, точно. Ой. 307 00:17:56,916 --> 00:17:57,958 Вибач. 308 00:17:58,041 --> 00:17:59,208 Я забула. 309 00:18:00,375 --> 00:18:02,000 Влада важлива. 310 00:18:02,750 --> 00:18:03,750 Захопити її, 311 00:18:04,333 --> 00:18:05,333 вкрасти, 312 00:18:06,916 --> 00:18:08,458 втримати за будь-яку ціну. 313 00:18:09,666 --> 00:18:11,625 Схоже, останній урок ти засвоїла. 314 00:18:11,708 --> 00:18:13,000 Схоже, що так. 315 00:18:13,083 --> 00:18:14,208 Користуйся. 316 00:18:16,250 --> 00:18:18,041 Знаєш, чого я навчилася в Оза? 317 00:18:23,375 --> 00:18:24,708 Убивати друзів. 318 00:18:26,041 --> 00:18:27,583 Симон? Серйозно? 319 00:18:29,083 --> 00:18:30,166 Ні, не цього. 320 00:18:30,916 --> 00:18:32,875 Я зрозуміла, що найкрутіше у владі, — 321 00:18:32,958 --> 00:18:36,041 не лише вирішувати, що робити зі своїм життям, 322 00:18:36,125 --> 00:18:38,958 а перш за все — вершити долі інших. 323 00:18:39,541 --> 00:18:42,000 Саме це ти зробила, звернувшись до копів. 324 00:18:42,958 --> 00:18:44,375 Ти вирішила за мене. 325 00:18:45,416 --> 00:18:47,333 Я купувала нашу свободу. 326 00:18:48,583 --> 00:18:50,083 І мені, бляха, вдалося! 327 00:18:50,166 --> 00:18:51,500 Ми були вільними! 328 00:18:52,750 --> 00:18:54,041 Про що ти говориш? 329 00:18:56,666 --> 00:18:58,000 Але ти вільна. 330 00:18:58,083 --> 00:18:59,500 Що ти тут робиш? 331 00:19:01,083 --> 00:19:02,125 Правда ж? 332 00:19:02,916 --> 00:19:05,208 Я прийшла, бо ти говориш, як Оз. 333 00:19:05,291 --> 00:19:06,666 Ти поводишся, як він. 334 00:19:07,166 --> 00:19:09,375 Ті самі методи. Огидні. 335 00:19:11,416 --> 00:19:12,875 І я цього не дозволю. 336 00:19:13,625 --> 00:19:16,625 Бачиш, я розриваюся. Ні, насправді — на шматки. 337 00:19:17,833 --> 00:19:18,916 З одного боку, 338 00:19:19,541 --> 00:19:21,458 ти дієш сміливо. Це мене тішить. 339 00:19:21,541 --> 00:19:25,250 Але ти не на тому боці, і це засмучує мене. Розбиває мені серце. 340 00:19:26,083 --> 00:19:27,000 Мене це бісить. 341 00:19:29,291 --> 00:19:30,750 На що ти розраховувала? 342 00:19:31,333 --> 00:19:33,791 Думала, що можна сюди прийти самій 343 00:19:33,875 --> 00:19:36,333 з пістолетиком і великими амбіціями? 344 00:19:36,833 --> 00:19:38,375 Що мало статися? 345 00:19:39,333 --> 00:19:40,333 Я не сама. 346 00:19:46,750 --> 00:19:48,083 Цей телефон 347 00:19:48,791 --> 00:19:50,166 задзвонить. 348 00:19:52,458 --> 00:19:55,041 Я залишив дітей на складі на півночі Парижа. 349 00:19:55,541 --> 00:19:57,500 Сельма вирішила їх там залишити. 350 00:19:59,125 --> 00:20:02,500 І вона втратить всю владу, яку вона нібито має над вами. 351 00:20:31,541 --> 00:20:34,375 Дітей тут немає. Склад порожній. 352 00:20:36,000 --> 00:20:37,708 Сподіваюся, новини непогані. 353 00:20:43,625 --> 00:20:47,125 Ти справді думала, що я їх не перевезу? Після трюку Симона? 354 00:20:49,458 --> 00:20:50,500 Слухай. 355 00:20:51,000 --> 00:20:53,083 Я тебе ніколи не недооцінювала. 356 00:20:58,375 --> 00:20:59,375 Залиште нас. 357 00:20:59,958 --> 00:21:01,583 Я сказала залишити нас! 358 00:21:03,416 --> 00:21:05,958 І приберіть Скомороха, будь ласка. 359 00:21:30,875 --> 00:21:33,875 -Я місця собі не знаходжу. -Це була ти. 360 00:21:34,541 --> 00:21:36,125 Як я міг бути таким тупим? 361 00:21:36,208 --> 00:21:38,041 Ні, чекай, я поясню. 362 00:21:38,125 --> 00:21:39,833 Оз не лишив мені вибору. 363 00:21:39,916 --> 00:21:41,625 Але тепер я вільна. 364 00:21:41,708 --> 00:21:43,041 Я вільна. 365 00:21:43,125 --> 00:21:47,250 Я знаю, що ти думаєш, та це неправда. Може, було спочатку, а тепер ні. 366 00:21:49,875 --> 00:21:52,333 Якщо хочеш, ми все владнаємо. 367 00:21:53,708 --> 00:21:56,666 -Здайся. Ми все зробимо належно. -Ні. 368 00:21:58,250 --> 00:21:59,375 Дай мені шанс. 369 00:21:59,458 --> 00:22:02,333 Я даю тобі шанс врятувати свою гідність, не змарнуй. 370 00:22:09,916 --> 00:22:11,875 -Тоссаре, це Іріс… -Я привела його. 371 00:22:15,708 --> 00:22:17,375 У тебе є докази твоїх слів? 372 00:22:17,958 --> 00:22:18,958 В імейлі. 373 00:22:26,375 --> 00:22:29,333 Тоді він поклав телефон і купюри в його шафку. 374 00:22:30,708 --> 00:22:32,291 Іди, я тут зачекаю. 375 00:22:35,875 --> 00:22:39,166 Його карткою була відкрита камера Оза. 376 00:22:47,625 --> 00:22:48,750 Тобі кінець. 377 00:22:49,750 --> 00:22:51,875 -Ти не лишив мені вибору. -Ідіот! 378 00:23:11,291 --> 00:23:12,583 Стій! 379 00:23:13,375 --> 00:23:14,375 Стій! 380 00:23:30,708 --> 00:23:34,333 Якби ти послухала мене, сьогодні я подарувала б тобі Париж. 381 00:23:36,083 --> 00:23:38,500 То отаким буде твоє правління, Сельмо? 382 00:23:39,625 --> 00:23:40,500 Слухайся 383 00:23:41,000 --> 00:23:42,041 або помри. 384 00:23:42,125 --> 00:23:43,625 Це все ж вибір. 385 00:23:45,041 --> 00:23:46,291 Є ще варіант. 386 00:23:50,083 --> 00:23:51,666 Хочеш бути моєю Фурією? 387 00:23:54,833 --> 00:23:55,875 Це офіційно. 388 00:23:57,958 --> 00:23:59,750 Ти зовсім збожеволіла. 389 00:23:59,833 --> 00:24:02,250 До зустрічі зі мною ти взагалі жила? 390 00:24:03,000 --> 00:24:06,333 Маленька квартира, маленький диплом, нудна робота. 391 00:24:08,666 --> 00:24:09,916 Сідай. 392 00:24:21,083 --> 00:24:22,208 Це твоє місце. 393 00:24:36,125 --> 00:24:37,416 Іди до біса. 394 00:24:38,041 --> 00:24:39,041 Тітко. 395 00:24:41,000 --> 00:24:42,208 Як скажеш. 396 00:24:46,041 --> 00:24:48,000 Знаєш, чому в мене не було дітей? 397 00:24:48,500 --> 00:24:49,708 Через це. 398 00:24:51,791 --> 00:24:52,916 І через це. 399 00:24:53,000 --> 00:24:55,083 Знаєш, дещо краще не успадковувати. 400 00:24:55,916 --> 00:24:56,791 Ну, 401 00:24:56,875 --> 00:24:58,791 це офіційна причина. 402 00:24:58,875 --> 00:25:01,125 Справжня причина — я ніколи не хотіла. 403 00:25:01,208 --> 00:25:02,541 Але ти так не кажи. 404 00:25:02,625 --> 00:25:04,791 А потім з'явилася ти в моєму житті: 405 00:25:04,875 --> 00:25:08,125 така маленька, така мила, така надокучлива. 406 00:25:08,208 --> 00:25:10,666 І я зрозуміла, що не помилилася. 407 00:25:10,750 --> 00:25:12,416 Бо ввічливість, режим, 408 00:25:12,500 --> 00:25:15,000 наклейки та овочеве пюре — це не для мене. 409 00:25:16,416 --> 00:25:17,416 Нудно. 410 00:25:44,083 --> 00:25:45,083 Це все? 411 00:25:45,833 --> 00:25:47,500 Усе? Більше не можеш? 412 00:25:47,583 --> 00:25:48,750 Ти мала рацію. 413 00:25:48,833 --> 00:25:50,541 З тебе Фурії не вийде. 414 00:26:56,000 --> 00:26:57,458 Але знаєш, 415 00:26:58,083 --> 00:27:01,375 у житті є ті, хто має пістолет, і ті, у кого їх два. 416 00:27:28,791 --> 00:27:30,333 -Що коїться? -Зачекай там. 417 00:27:30,416 --> 00:27:31,833 -Ні, що таке? -Зачекай. 418 00:27:31,916 --> 00:27:34,291 Остання куля впритул до артерії, я не дістану. 419 00:27:34,375 --> 00:27:37,083 Поклади туди руку й тисни. Я зменшив кровотечу, 420 00:27:37,166 --> 00:27:38,500 але потрібна операція. 421 00:27:38,583 --> 00:27:40,375 -Куди ти? -Вези його в лікарню. 422 00:27:40,458 --> 00:27:42,791 -Гей, ти куди? -Що ти робиш? 423 00:27:42,875 --> 00:27:44,708 Я не повернуся до в'язниці. 424 00:27:44,791 --> 00:27:47,166 Відвези його в лікарню. Він спливе кров'ю. 425 00:27:47,250 --> 00:27:49,375 Я туди не повернуся, краще померти. 426 00:27:49,458 --> 00:27:51,541 Ніко, я залишаюся з тобою. 427 00:27:51,625 --> 00:27:53,833 Вирішуй. Вибач, це все, що я можу. 428 00:27:53,916 --> 00:27:56,500 -Час до лікарні. -Ні, Ніко, я тут із тобою. 429 00:27:56,583 --> 00:27:58,500 Ні, Ніко, я не піду в лікарню. 430 00:28:06,458 --> 00:28:07,458 Гей! 431 00:28:07,541 --> 00:28:09,458 Гей, лишайся зі мною. 432 00:28:10,416 --> 00:28:11,500 Я тут. 433 00:28:11,583 --> 00:28:13,000 Ану! Прокинься. 434 00:28:14,250 --> 00:28:15,250 Будь зі мною. 435 00:28:50,250 --> 00:28:51,250 Симоне? 436 00:28:54,666 --> 00:28:55,666 Гей, Симоне. 437 00:28:56,708 --> 00:28:57,541 Гей. 438 00:28:58,291 --> 00:28:59,291 Ми на місці. 439 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 ЕКСТРЕННА ДОПОМОГА 440 00:29:02,833 --> 00:29:04,083 Що ми тут робимо? 441 00:29:05,125 --> 00:29:06,416 Ніко, я сказав ні. 442 00:29:07,750 --> 00:29:10,166 Якщо викличуть копів, я тебе витягну. 443 00:29:10,250 --> 00:29:11,250 Ти мені довіряєш? 444 00:29:12,750 --> 00:29:13,833 Не мели дурниць. 445 00:29:14,666 --> 00:29:16,333 Тебе прооперують, і що? 446 00:29:16,958 --> 00:29:19,500 Посадять там одного, ну двох, перед дверима. 447 00:29:20,000 --> 00:29:22,333 Коли це мене лякали два охламони? 448 00:29:23,500 --> 00:29:24,375 Ніко. 449 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 Що? 450 00:29:29,083 --> 00:29:30,041 Прошу. 451 00:29:30,875 --> 00:29:31,875 Заради мене. 452 00:29:32,708 --> 00:29:33,708 Заведи машину. 453 00:29:34,541 --> 00:29:36,083 Я не повернуся у в'язницю. 454 00:29:36,750 --> 00:29:37,958 Куди ти хочеш? 455 00:29:40,208 --> 00:29:41,125 Ти знаєш, чому… 456 00:29:42,208 --> 00:29:43,791 я не люблю Париж, правда? 457 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Так. 458 00:29:47,791 --> 00:29:48,833 Чому? 459 00:29:51,125 --> 00:29:53,041 Бо в Парижі не видно зірок. 460 00:29:53,916 --> 00:29:54,958 Саме так. 461 00:29:56,250 --> 00:29:58,291 То ти знаєш, куди мене відвезти. 462 00:30:01,375 --> 00:30:02,833 Нумо, поїхали звідси. 463 00:30:04,500 --> 00:30:05,958 Я хочу поспати. 464 00:30:07,583 --> 00:30:08,666 Поїхали. 465 00:30:10,000 --> 00:30:11,375 Ну ж бо, заводь машину. 466 00:30:35,541 --> 00:30:36,375 Ніко. 467 00:30:37,708 --> 00:30:39,791 -Ніко. -Ви тут, сер. Лишайтеся тут. 468 00:30:39,875 --> 00:30:41,333 Ніко. Навіщо ти так? 469 00:30:41,833 --> 00:30:43,083 Ніко! 470 00:30:43,166 --> 00:30:44,250 Ніко! 471 00:30:44,333 --> 00:30:45,416 Чому? 472 00:30:46,958 --> 00:30:48,500 Чому ти це зробив? 473 00:30:49,583 --> 00:30:50,625 Ніко! 474 00:30:57,166 --> 00:30:58,166 Ось цей чоловік! 475 00:31:10,125 --> 00:31:11,125 Класна куртка. 476 00:31:12,083 --> 00:31:13,833 Ти мене прикінчиш? 477 00:31:13,916 --> 00:31:16,041 У неї кишка коротка зробити це. 478 00:31:19,166 --> 00:31:20,250 Ні вона, і ні я. 479 00:31:21,583 --> 00:31:22,583 Ніхто. 480 00:31:26,375 --> 00:31:27,375 То от і все? 481 00:31:29,041 --> 00:31:30,541 Вона й мене ув'язнить. 482 00:31:46,666 --> 00:31:47,666 Па-па. 483 00:32:20,333 --> 00:32:21,958 Від Ліни нічого. 484 00:32:28,125 --> 00:32:31,000 ПАРИЖ 485 00:34:06,208 --> 00:34:07,708 Що це за машина? 486 00:34:35,333 --> 00:34:36,958 Що цей козел робить? 487 00:36:59,583 --> 00:37:00,958 Ти прийшов мене врятувати? 488 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Ні. 489 00:37:04,208 --> 00:37:05,333 Я рятую себе. 490 00:37:17,750 --> 00:37:19,083 Як ти це зробив? 491 00:37:20,208 --> 00:37:21,208 Це був не я. 492 00:37:22,333 --> 00:37:23,333 Це була вона. 493 00:37:50,083 --> 00:37:51,208 Привіт, рідна. 494 00:37:57,791 --> 00:37:58,791 Мамо. 495 00:38:02,375 --> 00:38:03,416 Так. 496 00:38:27,291 --> 00:38:31,500 ФУРІЇ ПАРИЖА 497 00:39:39,583 --> 00:39:41,666 Переклад субтитрів: Дарина Полякова