1
00:00:06,208 --> 00:00:08,250
{\an8}جین، این ازدواج از ما محافظت می کند.
2
00:00:08,333 --> 00:00:09,750
{\an8}- خفه شو!
- متاسفم؟
3
00:00:09,833 --> 00:00:12,713
- من نمی خواهم ازدواج کنم.
- همه ما با نقش های خاصی متولد شده ایم.
4
00:00:12,791 --> 00:00:14,458
سرنوشت ما تعیین شده است.
5
00:00:14,541 --> 00:00:15,541
کجا می رود؟
6
00:00:15,625 --> 00:00:17,476
دادلی ها برای قدرت
دست به هر کاری می
7
00:00:17,500 --> 00:00:20,000
زنند و بسیار بسیار بسیار ثروتمند هستند.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,666
ما داریم میرویم اکنون.
9
00:00:21,750 --> 00:00:22,875
متوقف کردن! آنها اینجا هستند!
10
00:00:22,958 --> 00:00:25,000
مرا ببخش.
11
00:00:25,083 --> 00:00:26,958
- اتیان - برادر عزیزم چطوره؟
12
00:00:27,041 --> 00:00:29,750
ضعیفتر از فضیلت یک سیسیلی.
13
00:00:29,833 --> 00:00:31,267
- و وصیت او برای جانشینی ...
- انجام شده.
14
00:00:31,291 --> 00:00:32,375
من از مرگ نمی ترسم
15
00:00:32,416 --> 00:00:35,791
خواهر بزرگت مریم در واقع
وارث برحق تاج و تخت است.
16
00:00:35,916 --> 00:00:38,000
-اگه یکی دیگه بود چی؟
- لیدی جین.
17
00:00:38,083 --> 00:00:39,166
لیدی جین گری؟
18
00:00:39,250 --> 00:00:43,583
چه اتفاق مبارکی. شوهر
آینده جین پسر شماست.
19
00:00:43,666 --> 00:00:47,125
- تو بی ادب ترین مردی هستی که من تا به حال دیدم.
- خوب، شب جوان است. اختلاط
20
00:00:47,208 --> 00:00:48,333
عصر بخیر!
21
00:00:48,416 --> 00:00:49,750
- با من بیا.
- مثل اینکه.
22
00:00:49,833 --> 00:00:52,541
مادر، در مورد عروسی. لطفا
مجبورم نکن باهاش ازدواج کنم
23
00:00:52,625 --> 00:00:55,708
من، گیلفورد، تو را می برم، جین...
24
00:00:55,791 --> 00:00:58,166
این مصیبت است!
25
00:01:06,458 --> 00:01:08,000
اگر روزی متوجه شدید که
در حال تظاهر به یک بیماری
26
00:01:08,083 --> 00:01:11,750
کشنده هستید برای اجتناب
از گفتن "من انجام می دهم"
27
00:01:11,833 --> 00:01:15,541
اول، بررسی کنید که یک پزشک
سلطنتی وجود ندارد در جماعت
28
00:01:15,625 --> 00:01:17,541
زیرا اگر این کار را نکنید، ممکن است
29
00:01:17,625 --> 00:01:21,083
خودتان را پیدا کنید
یک سادیست که تمایل
30
00:01:21,166 --> 00:01:23,583
زیادی به چاقوکاری دارد
به میز بسته شده است.
31
00:01:23,666 --> 00:01:24,916
بولوک.
32
00:01:25,000 --> 00:01:26,875
یک معاینه سریع، لیدی جین، تنها راه
33
00:01:26,958 --> 00:01:28,958
برای ارزیابی این
است که آیا واقعاً
34
00:01:29,041 --> 00:01:32,791
مبتلا به مصیبت و در حقیقت نزدیک به
35
00:01:32,875 --> 00:01:36,541
مرگ، همانطور که
سقوط اخیر شما نشان
36
00:01:36,625 --> 00:01:40,500
می دهد، یا اگر دلیل ساده تری وجود دارد.
37
00:01:40,583 --> 00:01:44,750
داره جعل میکنه دلیل ساده تر
این است که او جعل می کند.
38
00:01:44,833 --> 00:01:46,559
در اینجا، اکنون، بیایید
کمی نگاه کنیم، آیا ما؟
39
00:01:46,583 --> 00:01:48,958
بیا بریم اینجا دوست داشتني.
40
00:01:49,041 --> 00:01:50,833
و open-y، open-y.
41
00:01:52,208 --> 00:01:55,041
دوست داشتني. و اینجا بالا...
42
00:01:55,125 --> 00:01:56,458
شیطان همین است؟
43
00:01:56,541 --> 00:01:59,791
اوه، نه، نه، من می
دانم که چیست. خوبه.
44
00:01:59,875 --> 00:02:03,041
ممکن است یک چیز طحال باشد.
45
00:02:03,125 --> 00:02:06,083
مم، بله من این روزها همه
برای طحال زدایی هستم.
46
00:02:06,166 --> 00:02:08,041
اندام بی فایده
47
00:02:08,166 --> 00:02:10,166
اوه
48
00:02:10,250 --> 00:02:11,416
خدایان عزیز.
49
00:02:11,500 --> 00:02:14,125
آه، دکتر باتس،
نباید با پادشاه باشی؟
50
00:02:14,208 --> 00:02:16,750
آیا شما خانم ها هیچ وقت از
حرف زدن دست نمی کشید؟
51
00:02:16,833 --> 00:02:20,625
حال اگر از مصیبت گرفتار شوید،
52
00:02:20,708 --> 00:02:23,166
خون همه چیز را به ما خواهد گفت.
53
00:02:23,250 --> 00:02:25,625
خون چیزی به او نخواهد گفت.
54
00:02:25,708 --> 00:02:28,333
خون از پوسته های خشک
شده سوسک ساخته شده است
55
00:02:28,416 --> 00:02:32,333
و کریستال های عسل جین
جوید و دریبل زد بیرون.
56
00:02:33,333 --> 00:02:34,375
Cheerio.
57
00:02:37,875 --> 00:02:39,833
اوه
58
00:02:39,916 --> 00:02:42,833
چرا شیرینه
59
00:02:42,916 --> 00:02:43,916
کامل.
60
00:02:44,000 --> 00:02:46,583
- بدون رنج.
- چی؟
61
00:02:46,666 --> 00:02:48,958
نگو "چی" بگویید "ببخشید".
62
00:02:49,041 --> 00:02:50,750
طنز شما از تعادل خارج شده است.
63
00:02:50,833 --> 00:02:54,125
بنابراین مالیخولیا بیش از
حد و پرخاشگری بی خانمان.
64
00:02:54,208 --> 00:02:55,708
خونریزی کامل، و عروسی
65
00:02:55,791 --> 00:02:57,541
ممکن است ادامه یابد.
66
00:02:57,625 --> 00:03:01,625
و من پسرم را وادار می کنم که خون را
بسازد به یک سوسیس برای صبحانه خود.
67
00:03:01,708 --> 00:03:02,708
خوشمزه.
68
00:03:04,083 --> 00:03:06,375
گزینه های جین روشن است.
69
00:03:06,458 --> 00:03:09,625
ازدواج یا شکنجه به دنبال آن ازدواج.
70
00:03:09,708 --> 00:03:12,875
به دنبال آن یک سوسیس
ساخته شده از خون خودش
71
00:03:15,875 --> 00:03:16,875
متوقف کردن! من بهتر هستم!
72
00:03:16,958 --> 00:03:20,291
شما یک شفا دهنده ماهر هستید.
73
00:03:20,375 --> 00:03:21,416
مادر؟
74
00:03:23,791 --> 00:03:25,625
دکتر باتس مرا شفا داد.
75
00:03:25,708 --> 00:03:28,166
من فکر می کردم او خواهد شد.
76
00:03:45,583 --> 00:03:48,041
لیدی جین، احساس بهتری داری؟
77
00:03:57,250 --> 00:03:59,166
انجام میدهم.
78
00:04:10,166 --> 00:04:12,833
قوها برای زندگی با هم
جفت می شوند. نمادین است.
79
00:04:12,916 --> 00:04:14,583
جین میخواهد پرت کند.
80
00:04:14,666 --> 00:04:15,708
متشکرم.
81
00:04:15,791 --> 00:04:18,750
آن همه تلاش، التماس کردن،
التماس کردن، فرار کردن،
82
00:04:18,875 --> 00:04:21,375
- و سپس تنها نشانه ای از شکنجه...
- وانکر
83
00:04:21,500 --> 00:04:22,958
... و او تسلیم شد.
84
00:04:23,041 --> 00:04:26,625
- تو فقط به من گفتی ولگرد؟
- به خودم میگفتم ولگرد.
85
00:04:26,708 --> 00:04:29,000
اما من بیشتر انتظار
دارم که شما هم یکی باشید.
86
00:04:29,083 --> 00:04:31,833
شما حتی جذاب تر هستید
و خانم از آنچه به یاد دارم
87
00:04:31,916 --> 00:04:33,958
اوه، و تو گالاهادی دوباره متولد شده ای.
88
00:04:34,041 --> 00:04:36,583
همان تصویر مردانگی جوانمردانه.
89
00:04:36,666 --> 00:04:38,791
فقط گفتی که مردانگی من
را به تصویر می کشی؟
90
00:04:38,875 --> 00:04:41,208
جین عزیزم من این روز
91
00:04:41,291 --> 00:04:43,291
مبارک را به شما تبریک نگفتم.
92
00:04:45,375 --> 00:04:46,833
کمی هوا نیاز دارم
93
00:04:46,916 --> 00:04:48,458
دیگر بازی نیست.
94
00:04:48,541 --> 00:04:53,250
می دانم که از آن متنفری، اما به من اعتماد
کن، شما این ازدواج را نیرومند خواهید یافت.
95
00:04:53,333 --> 00:04:55,958
توانمندسازی؟ او اکنون صاحب من است.
96
00:04:56,041 --> 00:04:58,666
من همسر او هستم. خانه او. خود...
97
00:04:58,750 --> 00:05:00,416
مشکل اوست و دیگر مال من نیست.
98
00:05:00,500 --> 00:05:01,833
بانو فرانسیس. لیدی جین.
99
00:05:01,916 --> 00:05:05,333
- دوک نورفولک دوستدارانش را می فرستد...
- حرکت دهید، حرکت دهید و آن را در اتاق هدیه بگذارید.
100
00:05:05,416 --> 00:05:06,833
متشکرم.
101
00:05:06,916 --> 00:05:09,750
جین، تو از گیلدفورد پیشی گرفتی.
102
00:05:09,833 --> 00:05:12,083
پدربزرگش حسابدار بود.
103
00:05:12,166 --> 00:05:15,708
در حالی که پدربزرگ
شما پادشاه انگلستان بود.
104
00:05:15,791 --> 00:05:19,958
به من بگو، مادر، آیا من قیمت
خوبی گرفتم؟ یا من معامله بودم؟
105
00:05:20,041 --> 00:05:21,875
من به آنها پول می دادم تا شما را ببرند.
106
00:05:21,958 --> 00:05:23,250
قوت را بخور
107
00:05:25,166 --> 00:05:28,500
سخن به خردمندان. الان گوش کن.
108
00:05:28,583 --> 00:05:30,250
هدف در معرض دید است
109
00:05:30,333 --> 00:05:32,625
چشم گاو نر واضح است - اما همچنان
110
00:05:32,708 --> 00:05:35,625
به یک دست ثابت نیاز دارد...
- بابا
111
00:05:35,708 --> 00:05:38,041
... همانطور که کمان
را عقب می کشیم.
112
00:05:38,125 --> 00:05:41,125
- پس یادت باشه توانگ، توانگ، توانگ.
- چی؟
113
00:05:42,458 --> 00:05:44,750
پس استن از خودت بگو
114
00:05:44,833 --> 00:05:46,541
نامزد من به طاعون مبتلا شده است.
115
00:05:46,625 --> 00:05:48,166
- اوه بدشانسی.
- هوم
116
00:05:48,250 --> 00:05:49,250
شوهرم مرده
117
00:05:49,333 --> 00:05:51,333
- واقعاً بدشانسی.
- میدانم.
118
00:05:51,416 --> 00:05:52,500
مم
119
00:06:00,875 --> 00:06:02,125
آیا این نگاه پژمرده بود؟
120
00:06:04,041 --> 00:06:05,708
اوه و یکی دیگر.
121
00:06:06,875 --> 00:06:08,166
من را پژمرده در نظر بگیرید.
122
00:06:10,375 --> 00:06:11,976
چطور جعل کردی خون
در کلیسا، به هر حال؟
123
00:06:12,000 --> 00:06:13,708
مم، خون تقلبی نبود.
124
00:06:13,791 --> 00:06:15,041
شاید پزشک اشتباه کرده است و من این عذاب
125
00:06:15,125 --> 00:06:18,333
را دارم به سادگی در
تمام ریه هایم می خزد.
126
00:06:18,416 --> 00:06:21,136
و هی، حالا که ازدواج کردیم، شما
آن را می گیرید و ما هر دو می میریم.
127
00:06:22,250 --> 00:06:23,458
انگشتان ضربدری.
128
00:06:26,083 --> 00:06:27,666
- مارگارت - چی؟
129
00:06:27,750 --> 00:06:29,833
تو ده سالته فقط آبجو
130
00:06:29,916 --> 00:06:31,166
من عاشق شراب هستم.
131
00:06:31,250 --> 00:06:34,333
- و کاترین عاشق تشریفات رختخواب است.
- چی؟ خفه شو. نه، نه.
132
00:06:34,416 --> 00:06:39,333
جین همه چیز را فراموش
کرده بود مراسم رختخواب
133
00:06:39,416 --> 00:06:41,476
مردم؟ مردم. چشم به من.
134
00:06:41,500 --> 00:06:44,500
چشم به من.
135
00:06:44,583 --> 00:06:45,791
خوب.
136
00:06:45,875 --> 00:06:48,041
اعلیحضرت شاه ادوارد به کاخ
137
00:06:48,125 --> 00:06:51,875
بازگشته است برای حکومت بر
138
00:06:51,958 --> 00:06:55,000
پادشاهی بزرگ ما و حفظ امنیت مردم Verity!
139
00:06:56,958 --> 00:07:02,833
در حال حاضر، امروز بسیاری از اینجا وجود
دارد که می ترسید این روز هرگز فرا نرسد.
140
00:07:02,916 --> 00:07:07,125
منظورم پسر فحشا من است
دختر نامحبوب خاکستری
141
00:07:07,208 --> 00:07:12,125
اما به عنوان همسر عزیزم می
142
00:07:12,208 --> 00:07:13,875
گفتند برای هر قفلی یک کلید وجود دارد.
143
00:07:15,708 --> 00:07:19,541
و گیلدفورد موفق شده است
برای قرار دادن آن کلید امروز
144
00:07:19,625 --> 00:07:22,833
بنابراین، بیایید یک
145
00:07:22,916 --> 00:07:25,375
لیوان برای اتحاد ناب
146
00:07:25,458 --> 00:07:29,500
Verity بانو جین گری و
147
00:07:29,583 --> 00:07:32,708
پسرم، لرد گیلدفورد دادلی بلند کنیم!
148
00:07:32,791 --> 00:07:35,333
بایستید، شما دو نفر. بیا دیگه.
149
00:07:35,416 --> 00:07:39,208
یک لیوان برای جین و گیلدفورد بلند کن!
150
00:07:39,291 --> 00:07:40,791
جین و گیلدفورد!
151
00:07:40,875 --> 00:07:43,375
لبخند بزن، ها؟ دندان و چشم.
152
00:07:43,458 --> 00:07:45,500
مردم شما را دوست دارند.
153
00:07:50,416 --> 00:07:51,875
من می خواهم چند کلمه بگویم.
154
00:07:51,958 --> 00:07:55,708
من در برابر هموطنانم
ایستاده ام... و زنان...
155
00:07:55,791 --> 00:08:00,916
نه فقط نعمتهای من اما
برادر من، شاه ادوارد.
156
00:08:01,000 --> 00:08:04,083
روحی وجود ندارد که او را نگه دارد نسبت
به جین از احترام بیشتری برخوردار است.
157
00:08:04,166 --> 00:08:06,375
شنیدم داره سرفه
میکنه تا تابوتش، بسی!
158
00:08:06,458 --> 00:08:09,041
سکوت، احمق!
159
00:08:10,541 --> 00:08:15,916
صحبت از مرگ اعلیحضرت
خیانت است حتی در شوخی
160
00:08:16,000 --> 00:08:19,500
از همه شما می خواهم که این را به خاطر
بسپارید وقتی از برادر عزیزم صحبت می کنم
161
00:08:19,583 --> 00:08:22,958
علاوه بر این، من می توانم به شما اطمینان
162
00:08:23,041 --> 00:08:26,625
دهم، پادشاه خوب ادوارد زنده و سالم است.
163
00:08:26,708 --> 00:08:27,708
غلط.
164
00:08:27,791 --> 00:08:31,791
ادوارد زنده است اما در امان نیست.
165
00:08:33,166 --> 00:08:34,416
هیجان بیش از حد.
166
00:08:34,500 --> 00:08:36,642
میدونستم میشه در مورد این
چیزها همیشه حق با من است.
167
00:08:36,666 --> 00:08:38,083
چه خبر از جین؟
168
00:08:38,166 --> 00:08:39,267
جین خوبه
169
00:08:39,291 --> 00:08:43,000
از خوشحالی غش کرد.
بس از طرف شما آنجاست.
170
00:08:45,958 --> 00:08:49,625
مم قیام های بیشتر اتیان در شمال.
171
00:08:49,708 --> 00:08:50,833
پک، آقا
172
00:08:50,916 --> 00:08:54,458
رهبر وحشی آنها، آرچر...
چرا هنوز او را نکشتی؟
173
00:08:54,541 --> 00:08:56,000
تمام تلاشم را می کنم.
174
00:08:57,291 --> 00:08:59,208
من - آرزو دارم تنها باشم
175
00:09:00,291 --> 00:09:01,583
بخواب برادر
176
00:09:11,583 --> 00:09:14,125
آنها رفته اند.
177
00:09:16,583 --> 00:09:17,958
دارم از گرسنگی میمیرم
178
00:09:21,250 --> 00:09:22,750
پنیر.
179
00:09:22,833 --> 00:09:24,333
عاشق پنیر
180
00:09:24,416 --> 00:09:26,458
- ممم - من یک ایده داشتم.
181
00:09:26,541 --> 00:09:28,208
ما می توانیم با یافتن منبع
182
00:09:28,291 --> 00:09:29,750
سم، مسموم کننده را پیدا کنیم.
183
00:09:29,833 --> 00:09:32,625
برای سگ ها بویی شبیه به آن
می دهد گوشت پوسیده و پوپ.
184
00:09:32,708 --> 00:09:35,375
وقتی مسموم کننده ام را پیدا کردم، من می
توانم دستور بدهم آنها را تا حد مرگ آب پز کنند.
185
00:09:36,541 --> 00:09:39,250
به طرز شگفت انگیزی
وحشیانه ایده بابا البته.
186
00:09:39,333 --> 00:09:40,333
البته.
187
00:09:40,416 --> 00:09:41,625
اوه، این یک ایده است.
188
00:09:41,708 --> 00:09:43,833
منبع سم را پیدا کنید،
مسموم کننده را پیدا کنید
189
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
فقط همین را نگفتم؟
190
00:09:45,750 --> 00:09:47,791
فردا صبح، ما یک
ماجراجویی خواهیم داشت
191
00:09:47,875 --> 00:09:51,166
اگر این کار را انجام دهم، اگر به شما کمک کنم،
پس از آن زمانی که مسموم کننده شما مرده است ...
192
00:09:51,250 --> 00:09:53,500
- آب پز - آب پز
193
00:09:53,583 --> 00:09:55,143
سپس با من به خانه مادربزرگ می آیی.
194
00:09:55,208 --> 00:09:57,291
به من قول بدهید. من بدون
تو نمی توانم به آنجا برگردم.
195
00:09:57,375 --> 00:09:58,791
قول میدهم.
196
00:10:00,000 --> 00:10:02,666
من تعجب می کنم که جین دارد چه
کار می کند. امیدوارم خوش بگذره
197
00:10:02,750 --> 00:10:05,208
جین سرگرم نیست.
198
00:10:06,625 --> 00:10:11,958
مثل هر باکره ای که فکر می
کند اولین ملاقات او با "دی بزرگ"
199
00:10:12,041 --> 00:10:15,875
جین احساس یک ترکیب هولناک
می کند از اعصاب و سلیقه
200
00:10:15,958 --> 00:10:19,458
یا به قول بچه ها «شاخ خشمگین».
201
00:10:19,541 --> 00:10:23,416
جین شاخ خشمگین گیلدفورد را دارد،
202
00:10:23,500 --> 00:10:25,958
هرچند که می داند او کاملاً اصلاح
203
00:10:26,041 --> 00:10:29,333
ناپذیر است و اولین
بار است که مراسم
204
00:10:29,416 --> 00:10:32,166
رختخواب، در حضور
همه خواهد بود در این اتاق.
205
00:10:33,791 --> 00:10:35,750
نمی رقصید؟
206
00:10:35,833 --> 00:10:37,916
آنها فقط تلو تلو خوردن و چرند هستند.
207
00:10:39,125 --> 00:10:40,666
خب بذار یه رازی بهت بگم
208
00:10:40,750 --> 00:10:46,041
بعضی وقتا حالت بدی پیدا میکنه
فوق العاده سرگرم کننده است
209
00:10:47,375 --> 00:10:50,083
- یه چیزی تو دندونات هست.
- چی؟
210
00:10:55,875 --> 00:10:57,583
بوسه!
211
00:10:57,666 --> 00:10:59,708
- بوسه!
- بوسه!
212
00:10:59,791 --> 00:11:02,125
بوسه! بوسه! بوسه! بوسه!
213
00:11:17,125 --> 00:11:18,791
بوسه! بوسه! بوسه!
214
00:11:24,833 --> 00:11:26,916
مثل اینکه.
215
00:11:30,000 --> 00:11:33,041
Th-مواد زیادی وجود
دارد زمان برای آن
216
00:11:33,125 --> 00:11:34,666
همه ما می دانیم که چه چیزی در راه است.
217
00:12:09,375 --> 00:12:10,583
دزد.
218
00:12:15,166 --> 00:12:16,916
چگونه آن را وارد آنجا کرد؟
219
00:12:17,000 --> 00:12:19,625
و یک دزد اتیان، شرط میبندم.
220
00:12:19,708 --> 00:12:21,916
من شامل افراد زیادی هستم، بانوی من.
221
00:12:23,333 --> 00:12:25,583
خوب، لذت بخش بود.
222
00:12:25,666 --> 00:12:27,000
-ولی من باید دور بشم...
- نه!
223
00:12:27,083 --> 00:12:28,500
آیا زنی به نام سوزانا را می شناسید؟
224
00:12:28,583 --> 00:12:31,083
اونم مثل تو اتیان.
225
00:12:31,166 --> 00:12:32,958
او بهترین دوست من است.
226
00:12:33,041 --> 00:12:35,291
در واقع همه ما همدیگر را نمی شناسیم.
227
00:12:36,333 --> 00:12:38,000
چه جوانانی؟!
228
00:12:45,750 --> 00:12:48,017
من اومده بودم اینجا بابت
بی ادبی ام عذرخواهی کنم
229
00:12:48,041 --> 00:12:49,767
اما الان میبینم هدایای
عروسی ما را غارت می کنی
230
00:12:49,791 --> 00:12:52,875
شاید من باید. آنها از آزادی
من حمایت مالی می کنند.
231
00:12:52,958 --> 00:12:54,833
تو منو تحقیر کردی
232
00:12:54,916 --> 00:12:59,625
این یک ترتیب آشکارا محکوم به فناست،
بنابراین بله، من قصد دارم شما را ترک کنم.
233
00:12:59,708 --> 00:13:02,541
- در اسرع وقت.
- اوه چرا؟
234
00:13:02,625 --> 00:13:04,750
شما یکی از بدنام
ترین چنگک در لندن.
235
00:13:04,833 --> 00:13:07,750
- اوه متشکرم.
- اوه، چیز خوبی نیست.
236
00:13:07,833 --> 00:13:09,625
آیا می دانید مردم در مورد شما چه می گویند؟
237
00:13:09,708 --> 00:13:12,250
اینکه تمام روز بخوابی، تمام
شب چرخ و فلک کنی، وقتت را با
238
00:13:12,333 --> 00:13:15,416
چاقوها، احمق ها بگذرانی،
فاحشه ها، مست ها، فخرفروشان...
239
00:13:15,500 --> 00:13:17,726
خوب، شما قطعا به نظر می رسید
برای لذت بردن از شرکت من در میخانه
240
00:13:17,750 --> 00:13:19,000
و علاوه بر این،
241
00:13:19,083 --> 00:13:20,583
حداقل من دوستانی دارم.
242
00:13:20,666 --> 00:13:22,666
و با این حال هنوز با من ازدواج کردی.
243
00:13:22,750 --> 00:13:25,333
- کاملا غریبه.
-من دلایلم را داشتم.
244
00:13:25,416 --> 00:13:27,500
آه، چه وحشتناک مرموز.
245
00:13:27,583 --> 00:13:29,875
من، چه معمای جذابی هستی.
246
00:13:29,958 --> 00:13:31,000
دلایل شما چه بود؟
247
00:13:31,083 --> 00:13:32,500
پول
248
00:13:32,583 --> 00:13:34,916
و برای نجات خواهرم
کاترین از یک دوک
249
00:13:35,000 --> 00:13:36,833
باستانی که بوی یک گلدان
اتاقک فراموش شده می دهد.
250
00:13:37,958 --> 00:13:40,416
آیا بوی گلدان محفظه ای
فراموش شده را می دهم؟
251
00:13:42,375 --> 00:13:44,958
بوی تو را حس نکرده ام.
252
00:13:45,041 --> 00:13:46,416
و من قصد ندارم
253
00:13:46,500 --> 00:13:50,000
خط خروج قاتل نبود که
جین به آن امیدوار بود،
254
00:13:50,083 --> 00:13:51,750
اما این تمام چیزی بود که او داشت.
255
00:13:51,833 --> 00:13:54,250
- شما اینجا هستید.
- آه، عاشقان جوان.
256
00:13:54,333 --> 00:13:56,916
شروع کردم به تعجب اگر
تسلیم وسوسه می شدی - و
257
00:13:57,000 --> 00:14:00,625
در گونی ضرب المثل می پریدی.
- نه بابا قطعا نه.
258
00:14:00,708 --> 00:14:03,416
نشاط خوب است، زیرا مراسم
رختخواب در شرف آغاز است
259
00:14:03,500 --> 00:14:05,208
بیا دیگه. بیا بریم.
260
00:14:05,291 --> 00:14:06,625
بیا دیگه.
261
00:14:07,875 --> 00:14:11,958
پس از آن، شما باید در
262
00:14:12,041 --> 00:14:13,416
واقع شگ، مهر و موم معامله.
263
00:14:13,500 --> 00:14:16,250
متعجب؟ در غیر این صورت، این
264
00:14:16,333 --> 00:14:17,583
ازدواج می تواند به این شکل پایان یابد.
265
00:14:26,916 --> 00:14:29,125
- بابا واقعا؟
- بدین ترتیب. بیا دیگه.
266
00:14:36,000 --> 00:14:38,625
خب، این کاملاً مشارکت
است، اینطور نیست، نه؟
267
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
خوبی.
268
00:14:40,041 --> 00:14:45,916
جین، من می دانم که ما بحث نکرده
ایم چه اتفاقی بین یک زن و مرد می
269
00:14:46,000 --> 00:14:49,541
افتد، اما اگر شما چیزی شبیه من هستید،
فکر می کنم مانند اردک به آب می روید.
270
00:14:49,625 --> 00:14:53,500
لطفا هر دوی ما را تحقیر نکنید با
سخنرانی در مورد بستر زناشویی.
271
00:14:53,583 --> 00:14:55,541
درسته، ولش کن بیا دیگه.
272
00:14:55,625 --> 00:14:57,416
به یاد داشته باشید، قراردادی
وجود دارد که باید مهر و موم شود.
273
00:14:57,500 --> 00:15:00,916
تفریح سرگرم کننده است، اما
کار کار است. کار را تمام کن
274
00:15:01,000 --> 00:15:02,500
حالا جین عزیزم
275
00:15:02,583 --> 00:15:05,625
دهن بسته و پاها باز.
276
00:15:05,708 --> 00:15:06,708
داری منو میکشی
277
00:15:06,791 --> 00:15:08,375
حالا این یک شانه است.
278
00:15:08,458 --> 00:15:11,041
- زمان می گذرد، همه ما پیرتر می شویم.
- لطفا بابا
279
00:15:11,125 --> 00:15:13,166
من از شانه یک دختر جاسوسی می کنم.
280
00:15:13,250 --> 00:15:14,375
بهت بگم بچه ها
281
00:15:14,458 --> 00:15:17,166
من بیشتر مومیایی های فانتزی کار می کنم.
282
00:15:17,250 --> 00:15:18,375
من چند نکته دارم
283
00:15:18,458 --> 00:15:22,000
هر چیزی را محکم و هر چیزی را
284
00:15:22,083 --> 00:15:25,541
که نرم است به نرمی نگه دارید.
285
00:15:25,625 --> 00:15:28,208
- ظاهراً واقعاً درد دارد.
-شس به حرفش گوش نده
286
00:15:49,125 --> 00:15:50,375
چرا آنها نمی روند؟
287
00:15:50,458 --> 00:15:54,083
آنها باید پاهای ما را
ببینند برای اثبات کمال
288
00:15:54,166 --> 00:15:56,750
آنها خواهند رفت اگر
در مقابل هم قیام کنیم
289
00:15:57,916 --> 00:15:59,500
منظورم پاهای ماست
290
00:16:11,416 --> 00:16:13,916
آره!
291
00:16:23,250 --> 00:16:25,125
حالا چی؟
292
00:16:25,208 --> 00:16:26,416
فقط صبر کن.
293
00:16:34,083 --> 00:16:35,291
جین
294
00:16:35,375 --> 00:16:38,291
حالا که بالاخره تنها شدیم
اجازه دهید واضح بگویم
295
00:16:38,375 --> 00:16:41,125
فکر نمیکنم که باید
از خودم یا راهی که
296
00:16:41,208 --> 00:16:44,000
انتخاب کرده ام دفاع
کنم تا الان زندگی کنم
297
00:16:44,083 --> 00:16:47,458
- چون غیرقابل دفاع است.
- اوه، بذار حرف بزنم.
298
00:16:48,541 --> 00:16:49,833
جین
299
00:16:49,916 --> 00:16:52,625
آیا تو...
300
00:16:54,291 --> 00:16:57,708
آیا تا به حال در موقعیتی
قرار گرفته اید جایی
301
00:16:57,791 --> 00:16:59,250
که باید کار خاصی را
انجام می دادید، و وقتی به
302
00:16:59,333 --> 00:17:01,458
آنجا رسیدید، نمی دانستید
اگر تونستی باهاش بگذری؟
303
00:17:10,625 --> 00:17:12,541
حداقل بدون نوشیدنی.
304
00:17:16,083 --> 00:17:19,916
در واقع، من به شراب
نیازی ندارم برای شجاعت
305
00:17:20,000 --> 00:17:21,041
یا شخصیت.
306
00:17:21,125 --> 00:17:23,791
دندون خدا، تعجبی نداره مادرت
شما را به بالاترین پیشنهاد فروخت
307
00:17:23,875 --> 00:17:26,601
- جای تعجب نیست که پدرت مجبور شد برایت زن بخرد.
-خب باید ازش تشکر کنم.
308
00:17:26,625 --> 00:17:28,517
چون از بین همه شنیع، همه چیز را
309
00:17:28,541 --> 00:17:29,583
در دنیا می دانم، من به تو گیر کردم.
310
00:17:29,666 --> 00:17:31,375
چطور جرات میکنی با من اینطوری حرف بزنی؟!
311
00:17:31,458 --> 00:17:33,166
چون من شوهر پروردگار شما هستم!
312
00:17:33,250 --> 00:17:35,500
کسی که باید دوستش داشته
باشی، احترام بگذاری و اطاعت کنی.
313
00:17:35,583 --> 00:17:37,250
ها!
314
00:17:41,166 --> 00:17:42,291
از دست رفته!
315
00:17:47,500 --> 00:17:49,458
آرزو دارم تا فردا تنها باشم
316
00:17:49,541 --> 00:17:51,416
- جین، همین...
- شب بخیر.
317
00:17:51,500 --> 00:17:52,708
اتاق پرو.
318
00:17:52,791 --> 00:17:54,583
لعنتی
319
00:17:54,666 --> 00:17:56,500
سلام؟
320
00:17:56,583 --> 00:17:58,666
اجازه بده بیرون. حرامزاده!
321
00:18:09,291 --> 00:18:10,750
آه، میلی متر. به سمت چپ.
322
00:18:10,833 --> 00:18:12,625
چپ، چپ، چپ، چپ، چپ.
323
00:18:14,250 --> 00:18:15,875
این بهتر است.
324
00:18:33,583 --> 00:18:36,208
اوه، در واقع، من این کار را نکردم.
325
00:18:36,291 --> 00:18:38,000
اوه، خوب، چیزی برای انتظار
326
00:18:38,083 --> 00:18:41,125
ببین، اشکالی نداره اگر
ما فقط به عقب برگردیم؟
327
00:18:41,208 --> 00:18:43,166
من خیلی سریع خواهم بود
328
00:18:43,250 --> 00:18:44,541
اوه!
329
00:18:45,875 --> 00:18:48,500
استن، آیا این رطوبت در سقف است؟
330
00:18:48,583 --> 00:18:50,416
او را نگاه کن.
331
00:18:50,500 --> 00:18:52,125
او فقط خیلی غمگین است.
332
00:18:52,208 --> 00:18:54,250
آه، او از آن عبور خواهد کرد.
333
00:18:54,333 --> 00:18:57,333
چرا پدرت نمیگه بهتر
از این مکان مراقبت کنم؟
334
00:18:57,416 --> 00:18:59,833
بابا دوست داره پول خرج کنه او
فقط در به دست آوردن آن خوب نیست.
335
00:19:01,416 --> 00:19:03,000
دادلی خراب شد؟
336
00:19:03,083 --> 00:19:05,333
چطور شکست؟!
337
00:19:06,333 --> 00:19:07,625
تو منو می ترسونی
338
00:19:10,000 --> 00:19:11,291
و من به نوعی آن را دوست دارم.
339
00:19:15,916 --> 00:19:17,166
اوه
340
00:19:17,250 --> 00:19:21,291
باید... خیلی آزاردهنده باشد،
341
00:19:21,375 --> 00:19:23,958
این وضعیت پول، برای همه شما.
342
00:19:24,041 --> 00:19:25,958
حالا اوم...
343
00:19:26,041 --> 00:19:28,000
بیا و بار خودت را
344
00:19:28,083 --> 00:19:31,250
خالی کن و به من بگو...
345
00:19:31,333 --> 00:19:32,875
همه چيز.
346
00:19:52,666 --> 00:19:54,375
من نمی توانم شما را
وسوسه کنم که به من بپیوندید؟
347
00:19:54,458 --> 00:19:57,708
من از حمام کردن متنفرم
348
00:19:57,791 --> 00:20:00,083
چند بار باید بهت بگم؟
349
00:20:00,166 --> 00:20:01,375
ما بداخلاق هستیم، می بینم.
350
00:20:09,416 --> 00:20:10,833
صبر، پرنسس
351
00:20:10,916 --> 00:20:12,958
تاج و تخت مال تو خواهد
بود. این حق مادرزادی شماست.
352
00:20:13,041 --> 00:20:15,041
و وقتی آن تاج را دارید، -
بالاخره می توانیم ازدواج کنیم.
353
00:20:15,125 --> 00:20:17,351
- بالاخره میتوانیم
همه اتیانها را بکشیم -
354
00:20:17,375 --> 00:20:20,041
درست همانطور که بابا میخواست.
- دقیقاً همین را گفتم.
355
00:20:20,125 --> 00:20:22,666
این چیزی نیست که شما گفتید.
356
00:20:24,208 --> 00:20:25,833
طبیعتاً زمانی که ملکه باشد، نامزدی
357
00:20:25,916 --> 00:20:28,583
افتخار شما خواهد
بود به من عطا کند
358
00:20:29,875 --> 00:20:34,000
اما تا آن روز شاد
فرا رسد، امیدوارم
359
00:20:34,083 --> 00:20:36,125
این نشانه را بپذیرید
عشق و محبت همیشگی من
360
00:20:37,916 --> 00:20:40,000
عشق من.
361
00:20:40,083 --> 00:20:41,458
من غلبه کردم
362
00:20:43,041 --> 00:20:44,958
اما میدونی که نمیتونم قبولش کنم
363
00:20:45,041 --> 00:20:48,791
تو به جای آن حلقه ات را به
من بده، و من آن را روی یک
364
00:20:48,875 --> 00:20:53,166
زنجیر در اطراف می پوشم گردن
من به عنوان نماد عشق و وفاداری
365
00:20:53,250 --> 00:20:55,416
حلقه چشمم؟ این هدیه
ای از پادشاه هنری بود.
366
00:20:55,500 --> 00:20:59,125
بله میدانم. و چون آن را
به تو داد، آن را بوسید.
367
00:20:59,208 --> 00:21:01,083
چون تو خاص هستی
368
00:21:07,833 --> 00:21:10,166
و حالا ما از نعمت بابا برخورداریم.
369
00:21:17,291 --> 00:21:18,708
سلام؟
370
00:21:18,791 --> 00:21:20,583
سلام؟ گیلدفورد دادلی، اجازه بده بیرون!
371
00:21:20,666 --> 00:21:23,000
اجازه دهید من از اینجا خارج شوم!
372
00:21:23,083 --> 00:21:26,541
تو مرا از اینجا رها کردی،
گیلدفورد دادلی، همین الان!
373
00:21:26,625 --> 00:21:29,166
ای حرامزاده! ترک من...
374
00:21:29,250 --> 00:21:30,250
او کجاست؟
375
00:21:30,333 --> 00:21:33,375
لیدی جین! اینطوری نمیشه
بیرون رفت شما عملا برهنه هستید!
376
00:21:33,458 --> 00:21:34,708
موهایت!
377
00:21:37,083 --> 00:21:38,958
تو الان زن هستی
378
00:21:39,041 --> 00:21:41,416
شما فقط موهای خود را پایین
می آورید وقتی با خودش تنها هستی
379
00:21:41,500 --> 00:21:43,083
در طول مقاصد زناشویی
380
00:21:43,166 --> 00:21:44,583
ازدواج...
381
00:21:44,666 --> 00:21:45,666
اوه
382
00:21:45,750 --> 00:21:48,750
یک زن به آن نیاز دارد
حداقل یک بار در روز.
383
00:21:48,833 --> 00:21:49,916
من خودم دوبار دوستش دارم
384
00:21:50,000 --> 00:21:54,416
اگر آن را دریافت نکردید، پس تمام مایعات و
بخارات ایجاد می شود و باعث ایجاد تناسب می شود.
385
00:21:54,500 --> 00:21:57,708
بیوه ای از اکستر را
می شناختم که آنقدر
386
00:21:57,791 --> 00:21:59,041
از اهداف زناشویی غافل
شد که چشمانش منفجر شد.
387
00:22:01,375 --> 00:22:02,750
و سپس او درگذشت.
388
00:22:04,791 --> 00:22:07,291
گیلدفورد به شما نشان خواهد
داد که چه کاری انجام دهید.
389
00:22:07,375 --> 00:22:08,625
لرد گیلدفورد کجاست؟
390
00:22:08,708 --> 00:22:12,833
اوه، تختی را کنار اصطبل نگه می دارد.
او دسترسی آسان به شهر را دوست دارد.
391
00:22:14,833 --> 00:22:16,166
اوه، من مطمئن هستم
که او این کار را می کند.
392
00:22:54,083 --> 00:22:55,125
شما!
393
00:22:56,166 --> 00:23:00,166
تو منو تو اون غم گیر انداختی اتاق
رختکن تمام شب، تو چرت و پرت.
394
00:23:00,250 --> 00:23:03,833
خودت رو قفل کردی در رختکن
آشغال، شما بی حس هستید.
395
00:23:07,833 --> 00:23:09,125
جین، من واقعا نیاز دارم که تنها باشم.
396
00:23:09,208 --> 00:23:13,250
اوه خب ما الان ازدواج کردیم بنابراین
تنها نبودن بخشی از معامله است.
397
00:23:13,333 --> 00:23:15,583
جین لطفا برو
398
00:23:16,666 --> 00:23:17,791
چرا؟
399
00:23:17,875 --> 00:23:19,125
شما کجا هستید...
400
00:23:26,583 --> 00:23:28,000
تو اسبی؟
401
00:23:29,541 --> 00:23:31,291
سلام.
402
00:23:32,500 --> 00:23:35,875
گیلدفورد، همه جا خدمتکار هستند.
یک نفر قرار است شما را ببیند. سلام.
403
00:23:37,458 --> 00:23:40,625
آه، فکر کردم اینجا پیدات کنم.
404
00:23:40,708 --> 00:23:44,666
اجتناب ناپذیر گفتگوی صبح عروسی
405
00:23:44,750 --> 00:23:47,541
اوه، او نمی تواند تغییر
کند. نه تا غروب آفتاب
406
00:23:47,625 --> 00:23:49,125
با روپرت ملاقات کن
407
00:23:49,208 --> 00:23:51,083
- او داماد گیلدفورد است.
- میلادی.
408
00:23:51,166 --> 00:23:52,208
چی؟
409
00:23:52,291 --> 00:23:54,208
نگو "چی" بگویید "ببخشید".
410
00:23:54,291 --> 00:23:56,875
گیلدفورد نمی تواند قدرت
های اتیانی خود را کنترل کند.
411
00:23:56,958 --> 00:23:58,333
چرا؟
412
00:23:58,416 --> 00:24:01,101
Ethians می توانند به جلو و عقب تغییر
کنند هر وقت که بخواهند همه این را میدانند.
413
00:24:01,125 --> 00:24:02,416
نه پسر من
414
00:24:02,500 --> 00:24:04,166
هرگز نداشته است.
ما نمی دانیم چرا.
415
00:24:04,250 --> 00:24:07,083
این نوعی اسب به روز
است، چیز مرد به شب
416
00:24:07,166 --> 00:24:08,541
این یک چیز نیست.
417
00:24:08,625 --> 00:24:10,291
من فکر می کنم شما در شوک هستید.
418
00:24:10,375 --> 00:24:13,541
کمی به خودت زمان بده، و
خواهید دید که آنقدرها هم بد نیست.
419
00:24:13,625 --> 00:24:15,041
منظورم اینه که نگاهش کن.
420
00:24:15,125 --> 00:24:18,875
انگار نه انگار که یکی از اونهاست Ethians
را که در مورد آنها زیاد می شنوید بسته بندی کنید.
421
00:24:18,958 --> 00:24:22,625
منظورم این است که با گیلدفورد، این
... بیشتر یک چیز عجیب و غریب است.
422
00:24:22,708 --> 00:24:27,750
بنابراین، شما، روپرت و گیلدفورد
امروز ماه عسل شما را آغاز خواهد کرد.
423
00:24:27,833 --> 00:24:29,833
ماه عسل؟
424
00:24:29,916 --> 00:24:33,583
چرا باید برم ماه عسل با اسب؟
425
00:24:33,666 --> 00:24:36,291
برای فرار از چشم کنجکاو و داشتن زمان برای
426
00:24:36,375 --> 00:24:40,541
تنظیم و تمرکز در مورد
واقعیت های ازدواج شما
427
00:24:40,625 --> 00:24:43,375
نه. من نمی توانم
با او ازدواج کنم.
428
00:24:43,458 --> 00:24:45,500
جین جین، جین، جین.
429
00:24:45,583 --> 00:24:49,125
من اغلب با افراد بسیار باهوشی
برخورد می کنم مانند خود خوب شما،
430
00:24:49,208 --> 00:24:52,833
آنها در مورد مکانی که یونانی می
ریزد غافلگیر می شوند و به طور
431
00:24:52,916 --> 00:24:56,541
کلی مسائل را افزایش می دهند، اما
آنها اغلب کور هستند به حقایق بزرگتر
432
00:24:56,625 --> 00:25:01,583
آیا می دانید مجازات چیست؟
برای ازدواج مختلط اتیان وریتی؟
433
00:25:05,083 --> 00:25:07,083
اگر به کسی بگویم همه مرده ایم.
434
00:25:07,166 --> 00:25:11,250
تو، او، من، مادرت، خواهرانت.
435
00:25:11,333 --> 00:25:12,958
من، احتمالا
436
00:25:13,041 --> 00:25:15,500
- اوه، قطعا شما.
- نه، این دیوانگی است.
437
00:25:15,583 --> 00:25:18,142
پسر عموی من، شاه ادوارد، باطل خواهد
شد این ازدواج او از من محافظت خواهد کرد.
438
00:25:18,166 --> 00:25:20,750
پادشاه بیمار Verity King، که
439
00:25:20,833 --> 00:25:22,625
قوانین بخش را گسترش داده است،
440
00:25:22,708 --> 00:25:26,125
که دائماً معلق است اشرار اتیانی؟
441
00:25:26,208 --> 00:25:28,375
واقعا میخوای زندگی خود
را روی آن شرط بندی کنید؟
442
00:25:28,458 --> 00:25:31,625
تنها راه روشن برای برون
443
00:25:31,708 --> 00:25:34,208
رفت از این اطاعت آرام است.
444
00:25:34,291 --> 00:25:37,500
و یک ماه عسل خیلی دور.
445
00:25:39,458 --> 00:25:41,000
اوه جین
446
00:25:41,083 --> 00:25:44,791
واقعا فکر کردی آیا یک مرد واقعی
برای ازدواج با شما پیدا می کنید؟
447
00:25:54,958 --> 00:25:59,583
به عنوان یک پسر، ادوارد از
داستانهای امپراطور نرون، که لباس مبدل
448
00:25:59,666 --> 00:26:04,041
میکرد، هیجانزده شد و به عنوان یک
مردم عادی در اطراف رم حرکت می کند.
449
00:26:04,125 --> 00:26:07,583
حالا بالاخره ادوارد در این مورد
است تا خودش آن را تجربه کند.
450
00:26:07,666 --> 00:26:10,916
جهان به عنوان یک فرد عادی.
451
00:26:11,000 --> 00:26:16,500
یک مردم، یک فقیر،
کسی که احتمالا نمی میرد
452
00:26:16,583 --> 00:26:20,041
کسی که حقیقت را
کشف کند، آن را بکش
453
00:26:20,125 --> 00:26:21,958
پیرزن.
454
00:26:22,041 --> 00:26:24,208
من یک کشاورز ساده هستم
که به دنبال یک گیاهپزشک هستم.
455
00:26:24,291 --> 00:26:26,708
- دعا کن بگو...
- برای من خوک یا حشره بخر.
456
00:26:29,458 --> 00:26:32,041
اون رو دیدی؟ هیچ
نظری ندارم که من کی بودم
457
00:26:32,125 --> 00:26:33,250
او گفت: "شلیک کن."
458
00:26:33,333 --> 00:26:36,875
- من نمی توانم گیاهپزشک را جایی ببینم.
- شاید باید روستای بعدی را امتحان کنیم.
459
00:26:38,125 --> 00:26:39,375
صبر کن. نگاه کن
460
00:26:41,541 --> 00:26:43,125
این فقط یک دختر گل است.
461
00:26:44,708 --> 00:26:46,125
نه، او نیست.
462
00:26:46,208 --> 00:26:50,083
حواسش را پرت می کنی
عوض میکنم و کمی بو میکشم.
463
00:26:50,166 --> 00:26:53,083
مرزنجوش، دمبله، مریم گلی و بابونه.
464
00:26:53,166 --> 00:26:56,916
برای چیزی که شما را درگیر می کند خوب است و
بد برای چیزی که ممکن است شما را به چوب بیاندازد.
465
00:26:58,000 --> 00:26:59,791
فردا بخیر دهقان گل.
466
00:26:59,875 --> 00:27:02,000
آقا من برای چه کاری
می توانم شما را انجام دهم؟
467
00:27:02,083 --> 00:27:05,166
من به یک معجون خواب نیاز دارم.
468
00:27:05,250 --> 00:27:07,375
آره بابونه یک پیش نویس تهیه کنید.
469
00:27:07,458 --> 00:27:09,791
منظورم خواب دائمی تر است.
470
00:27:10,875 --> 00:27:13,750
نه متاسفم باگر خاموش.
471
00:27:16,541 --> 00:27:18,750
جانور کثیف
472
00:27:18,833 --> 00:27:22,333
به وضعیت خودت نگاه کن تفاله اتیان!
473
00:27:22,416 --> 00:27:25,750
من فقط یک موش صحرایی هستم!
474
00:27:25,833 --> 00:27:28,291
نگهبانان کجا میبریش؟
475
00:27:28,375 --> 00:27:29,375
نگهبانان!
476
00:27:32,333 --> 00:27:33,666
او را کجا می برند؟
477
00:27:33,750 --> 00:27:35,916
چه کسی اهمیت می دهد؟ او یک جانور است.
478
00:27:36,000 --> 00:27:37,250
من به شما گفتم.
479
00:27:37,333 --> 00:27:39,583
- الف-درباره پیش نویس خواب، من...
- ببین رفیق
480
00:27:39,666 --> 00:27:41,458
زهر کلامی است.
481
00:27:41,541 --> 00:27:42,708
آن را دریافت کنید؟
482
00:27:42,791 --> 00:27:46,000
من آن را ندارم. من آن را نمی
فروشم. من حتی نمی دانم چیست.
483
00:27:47,583 --> 00:27:48,958
توفانا؟
484
00:27:50,500 --> 00:27:51,916
جعبه سم است.
485
00:27:52,000 --> 00:27:53,416
ای دزد کوچولو بدجنس
486
00:27:53,500 --> 00:27:55,041
ای تاجر کوچک زهرآلود.
487
00:27:55,125 --> 00:27:57,875
اینو به کی فروختی؟
کسی در قصر بود؟
488
00:28:00,250 --> 00:28:01,958
به او بگو وگرنه گلوی چشمک زدنت را می برم.
489
00:28:02,041 --> 00:28:03,500
خوب.
490
00:28:03,583 --> 00:28:06,541
شاید توفانا رو اینجا فروختم.
491
00:28:06,625 --> 00:28:08,416
S-چند خرقه در شنل.
492
00:28:08,500 --> 00:28:10,083
مردی با حلقه ای ترسناک
493
00:28:10,166 --> 00:28:12,708
- کمی شبیه کره چشم بود.
- چه نوع کره چشم؟
494
00:28:14,291 --> 00:28:17,416
از اینجا برو و مرا در آرامش رها کن.
495
00:28:22,625 --> 00:28:24,416
معنی آن چیست؟
496
00:28:24,500 --> 00:28:27,333
- این یک جورهایی شبیه "باگر کردن" است.
- آه، می بینم.
497
00:28:28,791 --> 00:28:29,791
توفانا.
498
00:28:29,875 --> 00:28:32,250
- ما باید تو را به ننه جان ببریم.
- نه نه.
499
00:28:32,333 --> 00:28:35,041
من باید با جین صحبت کنم.
500
00:28:37,541 --> 00:28:39,875
اسبی برای شوهر
501
00:28:39,958 --> 00:28:43,458
اسب لعنتی برای شوهر
502
00:28:43,541 --> 00:28:45,583
و در آن یک شوهر اسب دروغگو.
503
00:28:45,666 --> 00:28:48,208
جین بیش از هر زمان
دیگری می خواهد فرار کند.
504
00:28:48,291 --> 00:28:51,291
و شاید، اگر او هدایای عروسی
505
00:28:51,375 --> 00:28:52,750
ارزشمند خود را شاهین کند، می تواند.
506
00:28:55,916 --> 00:28:57,750
لطفا آنلاک را باز کنید؟
507
00:28:57,833 --> 00:28:59,791
وای نه. با شما به
ماه عسل می رود.
508
00:28:59,875 --> 00:29:00,958
هیجان انگیز.
509
00:29:01,041 --> 00:29:03,208
تعدادی هدیه وجود دارد
که می خواهم بازیابی کنم.
510
00:29:03,291 --> 00:29:06,208
دستورات ارباب و ارباب جدید شما، میلادی.
511
00:29:06,291 --> 00:29:08,291
او پروردگار و مولای من نیست.
512
00:29:09,375 --> 00:29:10,625
درود خواهر
513
00:29:12,250 --> 00:29:13,791
درود، خارپشت.
514
00:29:13,875 --> 00:29:16,666
اوه اونا دوستم دارن
زندگی زناشویی چطوره؟
515
00:29:18,791 --> 00:29:20,208
تالیهو.
516
00:29:20,291 --> 00:29:22,125
موفق باشید با آن.
517
00:29:22,208 --> 00:29:24,416
این به تازگی برای شما
آمده است. از اعلیحضرت.
518
00:29:31,208 --> 00:29:33,083
کمی مرد، innit؟
519
00:29:33,166 --> 00:29:35,666
- از بچگی باهاش بازی می کردیم.
- دقیقا.
520
00:29:35,750 --> 00:29:36,958
مانکی.
521
00:29:38,666 --> 00:29:40,541
به خاطر من به مامانت سلام کن
522
00:29:51,458 --> 00:29:54,833
{\an8}یادداشت از ادوارد فقط
میتونه یه معنی داشته باشه
523
00:29:54,916 --> 00:29:58,541
سقوط ساختگی جین در
کلیسا او را مجبور کرده بود
524
00:29:58,625 --> 00:30:01,458
که به خود بیاید و فاجعه
ازدواج او را باطل کند.
525
00:30:01,541 --> 00:30:02,583
ادوارد
526
00:30:04,041 --> 00:30:07,583
خیلی تعریف شنل و خنجر.
527
00:30:10,125 --> 00:30:12,458
- بهتر به نظر می آیی.
- جین...
528
00:30:13,541 --> 00:30:14,875
...از سم چه می دانید؟
529
00:30:14,958 --> 00:30:17,333
من این دوست را دارم و
او فکر می کند که ممکن است
530
00:30:17,416 --> 00:30:20,083
داشته باشد به طور
تصادفی توفانا را بلعیده است.
531
00:30:21,166 --> 00:30:22,458
بیوه ساز فلورانسی؟
532
00:30:22,541 --> 00:30:24,250
آره. میدونستم که میدونی
533
00:30:24,333 --> 00:30:27,500
تو همیشه خیلی باهوش بودی
در مورد چیزهایی از این دست
534
00:30:28,750 --> 00:30:30,625
- چقدر بد است؟
- مصیبت بار - فاجعه آمیز.
535
00:30:31,708 --> 00:30:34,208
توفانا کشنده ترین ماده
است که وجود دارد.
536
00:30:34,291 --> 00:30:36,416
منظورم این است که در دوزهای
زیاد، خوب، فوراً شما را می کشد.
537
00:30:36,500 --> 00:30:39,583
در دوزهای کم، به ریه های
شما نفوذ می کند، در خون شما
538
00:30:39,666 --> 00:30:42,416
نفوذ می کند - تا زمانی که به قلب شما برسد و سپس ...
- و بعد؟
539
00:30:44,041 --> 00:30:45,958
تو بمیری
540
00:30:49,708 --> 00:30:51,416
میدانم.
541
00:30:51,500 --> 00:30:53,791
مدتی اینجا می مانم و به
دوست فقیر خود کمک کنید.
542
00:30:53,875 --> 00:30:56,625
جین من بهت کمک نمیکنم
وظایف همسری خود را رها کنید
543
00:30:56,708 --> 00:30:58,958
صدایت شبیه گیلدفورد است.
544
00:30:59,041 --> 00:31:01,958
- راستش نمیتونه اونقدر بد باشه.
- او خیلی بد است.
545
00:31:02,041 --> 00:31:03,500
در واقع او ...
546
00:31:04,833 --> 00:31:06,208
چی؟
547
00:31:06,291 --> 00:31:08,458
او چیست؟
548
00:31:08,541 --> 00:31:11,416
میدونی قبلا بودی تنها کسی
که می توانستم به او اعتماد کنم
549
00:31:13,000 --> 00:31:16,208
چیزی نبود ما برای
یکدیگر انجام نمی دهیم
550
00:31:16,291 --> 00:31:18,309
جین، چیزهای زیادی در جریان
است که نمیدانی و نمیتوانی بدانی
551
00:31:18,333 --> 00:31:20,351
- چه چیزی را نمی دانم؟
- نه، این به تو مربوط نیست.
552
00:31:20,375 --> 00:31:23,750
-خدایا چرا انقدر ادم میشی؟
- با پادشاهت اینطور صحبت نکن.
553
00:31:23,833 --> 00:31:28,416
متوجه میشی که مهم نیست
چند بار می گویید "شاه."
554
00:31:28,500 --> 00:31:30,980
- تو هرگز پدرت نمی شوی.
- و تو چیزی جز یک همسر نیستی!
555
00:31:32,291 --> 00:31:34,125
فقط ملک گیلدفورد دادلی.
556
00:32:03,291 --> 00:32:04,583
اوه
557
00:32:04,666 --> 00:32:06,916
پای نهنگ. کمی بازیگوش
558
00:32:07,000 --> 00:32:10,416
- نهنگ چنین چالشی برای هضم.
- میدانم.
559
00:32:10,500 --> 00:32:12,750
همه برای پادشاه برخیز!
560
00:32:14,750 --> 00:32:17,000
اعلیحضرت
561
00:32:19,833 --> 00:32:21,416
من امروز با شما تماس می گیرم تا اخباری را
562
00:32:21,500 --> 00:32:25,708
به شما منتقل کنم
که من اعتماد دارم،
563
00:32:25,791 --> 00:32:28,166
همانقدر که من را شوکه
کرد، شما را شوکه کنید.
564
00:32:28,250 --> 00:32:30,541
یقین کردم که
565
00:32:30,625 --> 00:32:32,875
ناراحتی من مصیبت نیست.
566
00:32:34,250 --> 00:32:36,708
در واقع سم است.
567
00:32:40,083 --> 00:32:43,958
علاوه بر این، من دلایلی برای باور
568
00:32:44,041 --> 00:32:45,541
دارم که قاتل احتمالی
من کسی در دادگاه است.
569
00:32:45,625 --> 00:32:47,833
حتی ممکن است یکی از شما باشد.
570
00:32:51,500 --> 00:32:56,208
من از تک تک شما تعهد می خواهم
برای یافتن مقصر جلوی هیچ کاری نگیرید.
571
00:32:56,291 --> 00:32:59,083
اعلیحضرت لطفا مطمئن باشید که ...
572
00:32:59,166 --> 00:33:01,791
ما تلاش خواهیم کرد تا پیدا
کنیم چه کسی مسئول این است
573
00:33:01,875 --> 00:33:04,916
- ما تمام تلاش خود را خواهیم کرد و تا زمانی که...
- ما متوقف نمی شویم.
574
00:33:05,000 --> 00:33:07,291
شما باید هر شک و تردیدی را از
خود دور کنید درون ذهن سلطنتی...
575
00:33:07,375 --> 00:33:09,142
- هر فردی در این دادگاه ...
- من هنوز دارم صحبت می کنم.
576
00:33:09,166 --> 00:33:10,916
این ظلم...
577
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
- ما فورا حل می کنیم.
- ما تلاش خواهیم کرد تا بیابیم چه کسی مسئول این کار است.
578
00:33:14,041 --> 00:33:16,559
- ما تمام تلاشمونو میکنیم...
- طولی نیست که به آن نرسیم.
579
00:33:16,583 --> 00:33:18,476
- به همین سادگی. این به همان سادگی است.
- این به همان سادگی است.
580
00:33:18,500 --> 00:33:21,580
- ما آنها را پیدا خواهیم کرد، اعلیحضرت.
- همین که... بس است. بس است.
581
00:33:22,583 --> 00:33:24,375
اگر نتوانید مسموم کننده را پیدا کنید، فرض
582
00:33:24,458 --> 00:33:26,916
می کنم همه شما حرامزاده
های خیانتکار هستید
583
00:33:29,000 --> 00:33:30,833
و من همه شما را با هم می جوشانم.
584
00:33:37,708 --> 00:33:41,458
پس بدون هیچ حرفی...
585
00:33:42,541 --> 00:33:44,208
... خراش!
586
00:33:45,791 --> 00:33:48,458
توهمات آزار و اذیت.
587
00:33:48,541 --> 00:33:50,083
پادشاه عقلش را از دست می دهد.
588
00:33:50,166 --> 00:33:52,708
اغلب اتفاق می افتد
در مراحل آخر مصیبت
589
00:33:52,791 --> 00:33:54,226
شاید حق با شماست او
وحشتناک به نظر می رسید.
590
00:33:54,250 --> 00:33:55,833
مومی شکل مثبت.
591
00:33:55,916 --> 00:33:58,041
- ناخوشایندترین -
اوه، ناخوشایندترین.
592
00:33:58,125 --> 00:34:00,125
اجازه دهید من به این
تجارت مسمومیت نگاه کنم.
593
00:34:00,208 --> 00:34:01,916
هیچ چیز مهمتر نیست از سلطنت
594
00:34:02,000 --> 00:34:03,583
- کاملا.
- کاملا.
595
00:34:03,666 --> 00:34:04,708
کاملا.
596
00:34:04,791 --> 00:34:07,083
وقتی انگلیسی ها واقعاً از یکدیگر
597
00:34:07,166 --> 00:34:09,416
متنفرند، آنها به شدت موافق خواهند بود.
598
00:34:17,833 --> 00:34:20,166
او میداند. شاه می داند.
599
00:34:20,250 --> 00:34:21,541
شاه می داند؟
600
00:34:23,625 --> 00:34:26,250
تو احمقی. تو احمقی!
601
00:34:26,333 --> 00:34:27,541
بهت گفتم!
602
00:34:27,625 --> 00:34:30,333
ساکت، ساکت، سکوت،
عشق من. کسی خواهد شنید.
603
00:34:30,416 --> 00:34:33,750
- فکر می کنم منظور شما "عالیجناب" است.
- بله قربان.
604
00:34:33,833 --> 00:34:35,000
اعلیحضرت
605
00:34:35,083 --> 00:34:37,125
- شاید چند روز دیگر، او فقط...
- نه
606
00:34:37,208 --> 00:34:39,083
وقت نداریم
607
00:34:41,666 --> 00:34:42,958
من مسئولیت را بر عهده میگیرم
608
00:34:43,041 --> 00:34:44,166
هوم
609
00:34:44,250 --> 00:34:46,166
شما دقیقاً همانطور که
من می گویم انجام دهید.
610
00:34:57,833 --> 00:35:00,000
- استن - بابا!
611
00:35:00,083 --> 00:35:02,208
ما باید خفه بشیم و در
مورد دخترا صحبت کنیم؟
612
00:35:02,291 --> 00:35:04,083
چی؟ آه خفه شو. به من گوش کن
613
00:35:04,166 --> 00:35:06,375
من باید به صدارت بروی
614
00:35:06,458 --> 00:35:09,000
اراده پادشاه برای جانشینی را پیدا کنید.
615
00:35:09,083 --> 00:35:11,250
شما آن را به من برگردانید تا نگهداری کنم.
616
00:35:11,333 --> 00:35:12,333
همین الان؟
617
00:35:12,416 --> 00:35:14,250
من را "در حال حاضر" نکن
618
00:35:14,333 --> 00:35:17,875
من معتقدم نیروهای قدرتمندی وجود
دارند توطئه علیه پادشاه، اما من یک عمر
619
00:35:17,958 --> 00:35:22,541
در دادگاه زنده نمانده ام با انتخاب
دعوا می دانم که نمی توانم برنده شوم.
620
00:35:22,625 --> 00:35:24,351
اولویت من سلطنت است.
621
00:35:24,375 --> 00:35:26,750
ما باید از اراده محافظت کنیم.
622
00:35:26,833 --> 00:35:29,708
آیا می فهمی؟
623
00:35:29,791 --> 00:35:33,000
هر کس تاج را به دست
آورد، جهان را کنترل می کند.
624
00:35:33,083 --> 00:35:34,916
آینده من، آینده
625
00:35:35,000 --> 00:35:37,208
شما، آینده گیلفورد.
626
00:35:37,291 --> 00:35:39,458
کل پادشاهی در خطر است.
627
00:35:39,541 --> 00:35:41,166
پس بایست و برو.
628
00:35:42,708 --> 00:35:45,041
- آیا می توانم نان خود را بگیرم؟
- یه نان دیگه برات میارم!
629
00:35:47,041 --> 00:35:49,375
دو نوع وجود دارد از مردم جهان:
کسانی که دراز می کشند و برای
630
00:35:49,458 --> 00:35:53,083
مومیایی گریه می کنند وقتی همه
چیز سخت می شود و کسانی که
631
00:35:53,166 --> 00:35:56,458
مومیایی را می شناسند این کار را
نمی کنند بر تو خشم اگر آتش می گرفتی،
632
00:35:56,541 --> 00:35:59,750
پس بهتر است با نشاط دوباره
بلند شوید و به مبارزه با گوشه
633
00:35:59,833 --> 00:36:02,583
خود ادامه دهید، زیرا این تنها
راهی است که می توانید زنده بمانید.
634
00:36:02,666 --> 00:36:03,750
روپرت؟
635
00:36:05,125 --> 00:36:06,583
ناامید برای wazz.
636
00:36:06,666 --> 00:36:08,500
روپرت، بس کن!
637
00:36:10,291 --> 00:36:11,458
اوه، به سلامتی.
638
00:36:11,541 --> 00:36:13,833
ما باید عجله کنیم، میلادی.
639
00:36:13,916 --> 00:36:16,541
اگر یکی از شما می خواهید از درخت
استفاده کنید، من می توانم اسب ها را تماشا کنم.
640
00:36:16,625 --> 00:36:18,541
و شوهر
641
00:36:19,833 --> 00:36:22,083
آه، من نباید. این،
اوه، امن نیست.
642
00:36:22,166 --> 00:36:24,375
نه، پیفل روحی در اطراف نیست
643
00:36:24,458 --> 00:36:26,375
- ادامه دادن.
- ممنون میلادی.
644
00:36:26,458 --> 00:36:28,666
پیتر، بیایید یک خط بکشیم.
645
00:36:37,000 --> 00:36:38,791
سلام! میگم خیلی متاسفم
646
00:36:38,875 --> 00:36:40,642
دامادم مرده افتاد، مزاحم
نبود، اسب من تا شب
647
00:36:40,666 --> 00:36:42,916
فرار کرد، من به شدت
گرسنه هستم و می ترسم خودم
648
00:36:43,000 --> 00:36:45,059
را پیدا کنم مجبور به سرقت
از شما برای زنده ماندن.
649
00:36:45,083 --> 00:36:47,416
پس سینه لعنتی را باز کن، بره ها!
650
00:36:47,500 --> 00:36:50,000
بازش کن من یک چوب دارم، و
من از استفاده از آن نمی ترسم.
651
00:36:50,083 --> 00:36:51,684
بیا دیگه! سینه را باز کن!
652
00:36:51,708 --> 00:36:53,958
بازش کن حالا سینه را باز کن!
653
00:36:54,041 --> 00:36:55,250
آره!
654
00:36:58,750 --> 00:37:00,708
چیزی جز کتاب نیست
655
00:37:00,791 --> 00:37:03,500
این ادبیات است. اصلاً هیچ
چیز با ارزشی در اینجا نیست.
656
00:37:03,583 --> 00:37:05,875
به نظر می رسد تنها چیزی که
در اینجا ارزشمند است شما هستید.
657
00:37:05,958 --> 00:37:08,083
به من دست نزن!
658
00:37:12,708 --> 00:37:14,666
همیشه!
659
00:37:14,750 --> 00:37:16,541
- باشه!
- حرامزاده!
660
00:37:16,625 --> 00:37:18,708
- چه جراتی داری!
- اوه!
661
00:37:23,625 --> 00:37:24,750
تفاله اتیان
662
00:37:25,875 --> 00:37:28,583
بانو جین، آسیب دیدی؟
663
00:37:28,666 --> 00:37:31,541
- من خوبم.
- اوه، خدا را شکر.
664
00:37:31,625 --> 00:37:34,750
لیدی جین، بیا بریم. قبل از اینکه تعداد
بیشتری از آنها برگردند و ما را بکشند.
665
00:37:34,833 --> 00:37:37,416
"Quam Ut Rememdium Bestia."
666
00:37:40,833 --> 00:37:42,500
چه جالب.
667
00:37:53,625 --> 00:37:54,750
من باید لیدی فرانسیس را ببینم.
668
00:37:57,833 --> 00:38:00,333
اوه این شما هستید. بهت گفتم...
669
00:38:00,416 --> 00:38:03,291
وصیت نامه پادشاه ادوارد
برای جانشینی، آن گم شده است
670
00:38:03,375 --> 00:38:05,666
منظورت چیه؟
671
00:38:05,750 --> 00:38:08,000
بابا من را فرستاد به
صدارت، و اون رفته.
672
00:38:08,083 --> 00:38:09,958
گم شده است. به سرقت رفته.
673
00:38:11,375 --> 00:38:14,291
- خیلی استرس دارم آیا می توانم وارد شوم؟
- نه
674
00:38:14,375 --> 00:38:18,791
خوب، بابا وقتی به او می گویم عصبانی
می شود. من-نمیدونستم دیگه کجا برم.
675
00:38:18,875 --> 00:38:19,875
فرانسیس
676
00:38:21,083 --> 00:38:22,208
چه مفهومی داره؟
677
00:38:22,291 --> 00:38:25,458
یعنی... همه ما لعنتی شدیم.
678
00:38:34,208 --> 00:38:35,416
تقلب می کنی؟
679
00:38:35,500 --> 00:38:36,875
آره.
680
00:38:38,083 --> 00:38:39,583
بفرمایید تو، بیا تو.
681
00:38:41,708 --> 00:38:44,375
اعلیحضرت سلطنتی
پادشاه ادوارد، مدافع قلمرو.
682
00:38:44,458 --> 00:38:45,458
فقط با آن ادامه دهید.
683
00:38:46,750 --> 00:38:48,541
این برای من هم شادی
و هم درد دارد که به شما
684
00:38:48,625 --> 00:38:53,166
بگویم که مطمئن شده ام
هویت مسموم کننده شما
685
00:38:57,541 --> 00:38:58,875
لرد دادلی
686
00:39:00,083 --> 00:39:01,875
متعجب؟ چی؟
687
00:39:01,958 --> 00:39:03,500
برنامه شما واضح بود
688
00:39:03,583 --> 00:39:06,642
- تو به پادشاهی خود خیانت کردی. تو به خودت خیانت کردی...
- دروغ! اعلیحضرت من وفادارترینم...
689
00:39:06,666 --> 00:39:08,458
تو داری چیکار میکنی؟!
690
00:39:08,541 --> 00:39:11,666
{\an8}دنبال چی میگردی
مرد؟! یعنی خودتو بگیر...
691
00:39:11,750 --> 00:39:13,791
{\an8}توفانا. جعبه زهرمار
692
00:39:13,875 --> 00:39:15,583
این مال من نیست!
693
00:39:17,875 --> 00:39:21,750
سعی کردی برادر بچه ام را
بکشی؟ ای حیوانات موذی خیانتکار
694
00:39:26,416 --> 00:39:29,625
- دست از کتک زدن من بردار!
- لرد دادلی را دستگیر کنید.
695
00:39:29,708 --> 00:39:32,041
او را در برج لندن حبس کنید.
696
00:39:32,708 --> 00:39:35,166
نه. آقا، شما اشتباه می کنید.
697
00:39:35,250 --> 00:39:36,500
من بیگناهم!
698
00:39:36,583 --> 00:39:38,125
شما اشتباه بزرگی می کنید!
699
00:39:38,208 --> 00:39:39,916
دست های کثیف خود را از من بردارید!
700
00:39:40,000 --> 00:39:42,083
نه!
701
00:39:42,166 --> 00:39:46,000
آن سگ را ببند، یا من آن
را برای شما خاموش می کنم.
702
00:39:48,125 --> 00:39:50,250
اینجا، برادر، شنل دنج من را بردار.
703
00:39:50,333 --> 00:39:51,375
شما به آرامش نیاز دارید.
704
00:39:53,083 --> 00:39:55,416
ما باید شما را به برجک شمالی منتقل کنیم.
705
00:39:59,375 --> 00:40:00,583
حلقه چشم.
706
00:40:00,666 --> 00:40:02,583
توفانا را به چه کسی فروختی؟
707
00:40:02,666 --> 00:40:06,250
مردی با حلقه ای ترسناک
کمی شبیه کره چشم بود.
708
00:40:18,333 --> 00:40:21,166
قاچاق کتاب های
باطنی در ماه عسل یک
709
00:40:21,250 --> 00:40:24,375
حرکت عجیب و غریب
است برای یک شرور معروف
710
00:40:25,541 --> 00:40:29,083
با وجود اینکه دوباره خنثی
شد جین در تلاش های خود
711
00:40:29,166 --> 00:40:33,875
برای فرار از ازدواج، به طور
ناگهانی نسبتاً مجذوب می شود.
712
00:40:44,958 --> 00:40:46,375
بعد از سفر خسته شدید؟
713
00:40:46,458 --> 00:40:48,541
وای نه.
714
00:40:48,625 --> 00:40:50,875
انرژی بی حد و حصر، اسب.
715
00:40:52,166 --> 00:40:53,875
آیا قرار است خنده دار باشد؟
716
00:40:53,958 --> 00:40:57,000
منصفانه بگویم، من سعی کردم
به شما هشدار دهم در مورد اسب
717
00:40:57,083 --> 00:41:00,541
اینطوری یادم نمیاد
ما باید صحبت کنیم.
718
00:41:00,625 --> 00:41:04,250
پدرت به من گفت که شما نمی
توانید تغییر خود را کنترل کنید. چرا؟
719
00:41:04,333 --> 00:41:07,333
Ethians می توانند به عقب و جلو حرکت
کنند هر وقت که بخواهند چه بلایی سرت اومده؟
720
00:41:08,541 --> 00:41:10,041
من نمی دانم.
721
00:41:10,125 --> 00:41:12,500
و چرا عوض کردی
هدیه عروسی ما با کتاب؟
722
00:41:12,583 --> 00:41:13,916
پیشنهاد می کنم شراب را بیاورید.
723
00:41:21,291 --> 00:41:22,958
"Das Biest Beenden."
724
00:41:23,041 --> 00:41:25,208
همه آنها در مورد درمان اتیانیسم هستند.
725
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
آره یه چیزی شده از یک سرگرمی من
726
00:41:27,916 --> 00:41:28,958
به دلایل واضح.
727
00:41:29,041 --> 00:41:31,708
لاتین، ایتالیایی، یونانی.
728
00:41:34,208 --> 00:41:36,708
این آرامی است؟ شما آرامی صحبت می کنید؟
729
00:41:36,791 --> 00:41:38,333
خیر
730
00:41:38,416 --> 00:41:41,208
پدرم می گوید تو خیلی
باهوشی، که تو چند زبانی هستی
731
00:41:41,291 --> 00:41:43,291
تصحیح کننده.
732
00:41:43,375 --> 00:41:45,392
- ایتالیایی است.
- و اینکه هنرهای پزشکی را هم می
733
00:41:45,416 --> 00:41:47,059
دانی و این درمان های کوچک
را درست می کنی و چیزها
734
00:41:47,083 --> 00:41:48,416
حامی، اما بله.
735
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
امیدوارم بتوانید از دانش استفاده
736
00:41:53,083 --> 00:41:57,458
کنید در این کتابها برای درمان من
737
00:41:59,791 --> 00:42:01,916
پس برای مغزم با من ازدواج کردی؟
738
00:42:07,458 --> 00:42:09,101
ببینید، من در مورد درمان
های Ethian خوانده ام، البته.
739
00:42:09,125 --> 00:42:11,083
من فقط همیشه فرض می
کردم که آنها اسطوره بودند
740
00:42:11,166 --> 00:42:13,000
می دانید، یحیی دمشقی گفت که این مانند
741
00:42:13,083 --> 00:42:16,017
درمان دریای هستی است
دریا، زمین زمین بودن.
742
00:42:16,041 --> 00:42:17,583
یحیی نیز به خاطر کفرگویی سوزانده شد.
743
00:42:17,666 --> 00:42:19,666
قدیمی ها فکر می کردند که ممکن است.
744
00:42:19,750 --> 00:42:22,000
پترونیوس با ورسیپلیس،
745
00:42:22,083 --> 00:42:24,583
اگرچه تحقیقاتش در زمان از دست رفت.
746
00:42:26,000 --> 00:42:27,920
-پس انجامش میدی؟
- موضوع اینه که گیلفورد...
747
00:42:30,625 --> 00:42:31,625
چی؟
748
00:42:32,708 --> 00:42:34,500
تا حالا اسم منو نگفتی
749
00:42:39,375 --> 00:42:41,458
اگر نتوانم آن را انجام دهم چه؟
750
00:42:41,541 --> 00:42:43,041
بعدش چی شد؟
751
00:42:43,125 --> 00:42:46,625
تنها چیزی که من می خواهم
این است که شما تلاش کنید.
752
00:42:46,708 --> 00:42:48,583
خواهش میکنم جین
753
00:42:48,666 --> 00:42:50,958
من نمیخوام اینجوری زندگی کنم
754
00:42:52,208 --> 00:42:53,541
من هم همینطور.
755
00:42:56,458 --> 00:42:58,125
این ازدواج هرگز آرزوی من نبود.
756
00:42:58,208 --> 00:42:59,708
پس آرزوی شما چیست؟
757
00:43:00,791 --> 00:43:02,083
استقلال.
758
00:43:02,166 --> 00:43:03,208
پس طلاق؟
759
00:43:04,916 --> 00:43:06,416
چقدر مدرن
760
00:43:07,500 --> 00:43:08,500
خوب.
761
00:43:09,583 --> 00:43:12,125
تو درمان من را پیدا
کنی، و این ازدواج تمام شد
762
00:43:16,625 --> 00:43:17,666
جین
763
00:43:21,583 --> 00:43:22,791
لطفا.
764
00:43:25,333 --> 00:43:26,791
من به این احتیاج دارم.
765
00:43:30,208 --> 00:43:32,125
دیگر هرگز به من نگو که از تو اطاعت کنم.
766
00:43:33,583 --> 00:43:34,583
هرگز.
767
00:43:34,666 --> 00:43:36,041
وعده.
768
00:43:38,541 --> 00:43:39,583
انجام میدهم.
769
00:43:47,750 --> 00:43:49,666
- جین، آخرین چیز.
- آره؟
770
00:43:49,750 --> 00:43:52,166
بدیهی است که می دانم شما
ترجیح می دهید زن و شوهر
771
00:43:52,250 --> 00:43:55,208
نباشید، بنابراین نگران
نباشید، اوم، تعهدات زناشویی
772
00:43:55,291 --> 00:43:56,500
اوه
773
00:43:56,583 --> 00:43:58,708
بله خوبه خوشحالم که می
توانیم با هم دوست باشیم.
774
00:43:58,791 --> 00:44:00,333
آره.
775
00:44:00,416 --> 00:44:01,708
دوستان.
776
00:44:03,333 --> 00:44:04,708
این تویی.
777
00:44:16,000 --> 00:44:17,416
از فردا تحقیقاتم رو شروع میکنم
778
00:44:18,708 --> 00:44:19,791
متشکرم.
779
00:44:21,666 --> 00:44:23,500
گیلدفورد
780
00:44:25,000 --> 00:44:26,333
آره؟
781
00:44:30,666 --> 00:44:32,541
خوب بخوابی.
782
00:44:32,625 --> 00:44:33,750
تو هم همینطور. شب بخیر.
783
00:44:33,833 --> 00:44:34,873
- شب بخیر.
- شب بخیر.
784
00:44:44,583 --> 00:44:45,708
گل اطلسی؟
785
00:44:46,791 --> 00:44:48,541
نگهبانان؟
786
00:44:48,625 --> 00:44:50,208
خدمتکاران؟ هر کسی؟
787
00:44:50,291 --> 00:44:52,851
- او برادر من است. من انجامش میدهم.
- بله، بله عزیزم.
788
00:44:53,333 --> 00:44:57,208
پرنسس مری بود و
سیمور می آید او را بکشد.
789
00:44:58,291 --> 00:44:59,458
ادی؟
790
00:44:59,541 --> 00:45:01,000
ادی؟
791
00:45:05,500 --> 00:45:08,458
من میام داخل! ادی!
792
00:45:08,541 --> 00:45:10,000
ادی! فقط من هستم
793
00:45:10,083 --> 00:45:13,750
من نیاز دارم با شما صحبت کنم.
794
00:45:13,833 --> 00:45:15,416
ادی!
795
00:45:18,041 --> 00:45:19,583
او کجاست؟
796
00:45:19,666 --> 00:45:21,583
او باید اینجا باشد.
797
00:45:21,666 --> 00:45:23,208
اعلیحضرت؟!
798
00:45:23,291 --> 00:45:24,583
اعلیحضرت؟!
799
00:45:27,083 --> 00:45:28,351
او رفته است.
800
00:45:28,375 --> 00:45:31,083
درب پیچ شده بود. ده ها
نگهبان در پایین مستقر شده اند.
801
00:45:31,166 --> 00:45:33,375
راه دیگه ای نیست بیرون
از این اتاق به جز ...
802
00:45:36,041 --> 00:45:38,291
او باید برای فرار سقوط کرده باشد.
803
00:45:38,375 --> 00:45:40,291
ادوارد مرده
804
00:45:41,916 --> 00:45:46,000
ادوارد مرده!