1 00:00:07,059 --> 00:00:07,945 ‫ماذا يجري؟ 2 00:00:07,973 --> 00:00:10,345 ‫(سام) و(جاي) يحاوران ‫مساعدين محتملين 3 00:00:10,433 --> 00:00:12,060 ‫حتى الآن، باءت محاولتهما بالفشل 4 00:00:12,113 --> 00:00:13,972 ‫ألوم قوانين عمالة الأطفال 5 00:00:14,031 --> 00:00:17,868 ‫كيف يجدر بالناس كسب الخبرة ‫بينما يضيّعون شبابهم في المدارس؟ 6 00:00:18,566 --> 00:00:21,444 ‫مدرسة (كورنيل) الجامعية لإدارة الفنادق 7 00:00:21,733 --> 00:00:24,318 ‫وخبرة ثلاث سنوات في ‫(سانت ريجيس ميدتاون) 8 00:00:24,592 --> 00:00:26,645 ‫هذا ملفت جداً يا (فريدي) 9 00:00:26,913 --> 00:00:29,365 ‫نعم، لدي سؤال واحد لك 10 00:00:29,399 --> 00:00:32,527 ‫أنت في المطار ‫رجل مسلّح يستخدم رهينة كغطاء 11 00:00:32,819 --> 00:00:33,672 ‫ماذا تفعل؟ 12 00:00:33,826 --> 00:00:34,994 ‫تجاهله 13 00:00:35,133 --> 00:00:39,045 ‫اسمع، تبدو مؤهلاً جداً ‫ولا أقصد الإهانة، بالأساس لنا 14 00:00:39,303 --> 00:00:41,305 ‫لكن لمَ تريد هذه الوظيفة؟ 15 00:00:41,497 --> 00:00:44,959 ‫أنا من المنطقة وعدت مؤخراً ‫لأكون بجوار العائلة 16 00:00:45,126 --> 00:00:50,006 ‫ولطالما حلمت بأن أمتلك نزلي الخاص ‫لذا فكرت في التعلم من الأفضل 17 00:00:50,440 --> 00:00:53,485 ‫الأفضل؟ ‫أي أحمق يصدق هذا الهراء؟ 18 00:00:53,894 --> 00:00:57,105 ‫الأفضل، هذا... عجباه 19 00:00:57,567 --> 00:01:00,779 ‫اسمعا، قرأت الإطراء عنكما ‫في (سيبر) الشهر الماضي 20 00:01:00,860 --> 00:01:04,364 ‫تقومان بأمر صائب هنا في (وودستون) ‫وأريد أن أشارك فيه 21 00:01:04,487 --> 00:01:08,620 ‫و(جاي)، تطلق النار على الرهينة ‫(سبيد) هو الفيلم الأمثل 22 00:01:08,634 --> 00:01:10,933 ‫والسيد (كيانو ريفز) هو كنز وطني 23 00:01:12,090 --> 00:01:14,110 ‫- تم توظيفك ‫- أظن أن (جاي) مغرم 24 00:01:14,223 --> 00:01:16,730 ‫- أنا أيضاً ‫- ماذا؟ 25 00:01:16,857 --> 00:01:20,910 ‫أنا... أيضاً أعرض عليك رسمياً الوظيفة؟ 26 00:01:21,470 --> 00:01:22,946 ‫أظن أنني كذلك! 27 00:01:23,489 --> 00:01:26,784 ‫عجباه! يا لها من طريقة مشوقة ‫في قول ذلك 28 00:01:26,844 --> 00:01:30,250 ‫لذا أنا سأقبل العرض؟ بالتأكيد 29 00:01:31,037 --> 00:01:35,208 ‫- (سام) و(جاي) اختارا شخصاً ثالثاً؟ ‫- طبعاً 30 00:01:40,472 --> 00:01:43,058 ‫(بيورن)! هل كل شيء بخير؟ 31 00:01:43,411 --> 00:01:48,105 ‫أواجه مشكلة مع شبح آخر ‫هذا محرج! 32 00:01:48,260 --> 00:01:51,680 ‫بني، أخبرني ماذا يقلقك! 33 00:01:53,360 --> 00:01:54,903 {\an8}‫أتعرض للتنمّر 34 00:01:55,400 --> 00:01:57,694 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- التنمّر! 35 00:01:58,613 --> 00:02:03,213 {\an8}‫أنا آسف، لكن يبدو أنك ‫تقول "تنمّر" وهذا مستحيل 36 00:02:03,267 --> 00:02:07,980 {\an8}‫لأنك فايكنغ عظيم ‫مَن قد يتنمّر على فايكنغ عظيم؟ 37 00:02:08,020 --> 00:02:11,565 {\an8}‫رباه، هل تشتكي عند أبيك؟ 38 00:02:11,587 --> 00:02:12,629 ‫لا! 39 00:02:13,756 --> 00:02:18,927 {\an8}‫أيها الأب! ربة المنزل اللئيمة ‫من الخمسينيات تسيء معاملتي! 40 00:02:21,020 --> 00:02:22,806 {\an8}‫أهذه هي المنمّرة عليك؟ 41 00:02:22,973 --> 00:02:25,580 {\an8}‫لكنها امرأة صغيرة 42 00:02:25,707 --> 00:02:30,206 ‫إنها امرأة بحجم طبيعي ‫لكنها صغيرة لأنك بعيد 43 00:02:30,300 --> 00:02:32,813 {\an8}‫لم تكن هذه مشكلة (ثور) الرئيسية 44 00:02:34,293 --> 00:02:35,336 ‫لا أفهم 45 00:02:35,607 --> 00:02:37,660 {\an8}‫الشاب الموظف ليكون مساعد ‫(سام) و(جاي) الجديد 46 00:02:37,680 --> 00:02:40,641 {\an8}‫ترك رفيقته هنا لتنتظره في سيارته 47 00:02:40,892 --> 00:02:42,318 {\an8}‫أتساءل عما إذا كانت حبيبته 48 00:02:42,423 --> 00:02:44,211 ‫مستحيل، إنها مثيرة جداً له 49 00:02:44,687 --> 00:02:46,606 ‫رباه، شكراً 50 00:02:46,830 --> 00:02:49,332 ‫- هل تريننا؟ ‫- نعم، أنا شبح 51 00:02:52,336 --> 00:02:56,096 {\an8}‫مرحباً جميعاً، أنا (جيسيكا) ‫كيف الحال؟ 52 00:02:56,296 --> 00:02:59,007 {\an8}‫مهلاً، ماذا يجري؟ ‫من أين أتيت؟ 53 00:02:59,123 --> 00:03:01,667 {\an8}‫- أنا شبح سيارة ‫- ما هو شبح سيارة؟ 54 00:03:01,730 --> 00:03:04,754 {\an8}‫متّ في حادث سير ‫لذا أنا عالقة في هذه السيارة 55 00:03:04,879 --> 00:03:08,958 ‫هذه السيارة وحوالى... ‫4,3,2,1... 56 00:03:08,983 --> 00:03:10,905 ‫هذه السيارة ونطاق حوالى متر ونصف 57 00:03:11,485 --> 00:03:16,282 {\an8}‫هذا مزعج جداً ‫تذهبين ببساطة حيثما تذهب المركبة؟ 58 00:03:16,339 --> 00:03:18,674 ‫نعم، لكن هذا ليس سيئاً لكوني ميتة 59 00:03:18,705 --> 00:03:23,992 {\an8}‫(فريدي) يوصل الطعام ‫لذا أرى العالم وأشتمّ الروائح 60 00:03:24,412 --> 00:03:28,541 {\an8}‫- هل يوصل البيتزا؟ ‫- طوال الوقت 61 00:03:30,912 --> 00:03:32,497 {\an8}‫المعذرة، متّ ثملة 62 00:03:32,585 --> 00:03:35,272 {\an8}‫كنت قادمة من حفل فطور متأخر ‫لشرب الميموزا مع صديقاتي 63 00:03:35,299 --> 00:03:38,965 {\an8}‫مشروبات كحولية بلا قعر؟ ‫كيف يبقى ذلك العمل قائماً؟ 64 00:03:39,053 --> 00:03:43,724 {\an8}‫يخففون من حدة المشروبات ‫لكن إذا شربت ضعف العدد... 65 00:03:44,148 --> 00:03:45,900 {\an8}‫أنسى دوماً جرح رأسي 66 00:03:47,414 --> 00:03:49,941 {\an8}‫إذاً، نبقي هنا الدباسة والدبابيس 67 00:03:50,001 --> 00:03:51,928 {\an8}‫وجرس الاستقبال الصغير ‫الذي كان علينا إبعاده 68 00:03:51,962 --> 00:03:53,922 {\an8}‫لأن (جاي) لا يستطيع المشي بقربه ‫من دون أن يرنّه 69 00:03:54,422 --> 00:03:57,432 ‫هل ستنتهين قريباً؟ ‫لدينا نزهة في العصر 70 00:03:57,492 --> 00:03:58,994 ‫هذا كتاب النزلاء 71 00:03:59,369 --> 00:04:00,325 ‫مرحباً؟ 72 00:04:00,366 --> 00:04:03,785 ‫(سامانثا)، بعد نزهتنا ‫هلّا تفتحين الستارة في غرفتي؟ 73 00:04:03,825 --> 00:04:06,455 ‫أنوي التحديق بعمق لساعات عدة 74 00:04:07,336 --> 00:04:09,422 ‫- مرحباً؟ ‫- لا تزال تتجاهلنا 75 00:04:09,523 --> 00:04:12,349 ‫هذا لا يطاق ‫لكم من الوقت سيدوم هذا الوضع؟ 76 00:04:12,401 --> 00:04:15,237 ‫نعم (سام)، لكم من الوقت ‫سيتواجد هذا الشاب هنا؟ 77 00:04:15,636 --> 00:04:19,129 ‫(فريدي)، فكرت في إعلامك ‫أن ساعات عملك هي من الـ10 إلى الـ6 78 00:04:19,150 --> 00:04:21,152 ‫- من الثلاثاء إلى الأحد ‫- ماذا؟ 79 00:04:21,223 --> 00:04:23,502 ‫إن كنت لا تمانعين ‫سآتي باكراً وأغادر متأخراً 80 00:04:23,690 --> 00:04:26,036 ‫- نمانع ذلك! ‫- بالفعل 81 00:04:26,129 --> 00:04:29,822 ‫عندما يكون عليها الامتناع عن الرد ‫أثناء محادثات وجيزة مع النزلاء 82 00:04:29,890 --> 00:04:32,669 ‫خشية أن تبدو معتلّة هو أمر ‫لكن طوال اليوم، كل يوم؟ 83 00:04:32,716 --> 00:04:34,002 ‫لا يمكننا القبول بذلك 84 00:04:34,776 --> 00:04:37,988 ‫(فريدي)، سأخرج في نزهة في المكان ‫لتمديد ساقيّ 85 00:04:38,745 --> 00:04:43,244 ‫سأرافقك، أود التعرّف إلى المكان ‫كي أساعد النزلاء بشكل أفضل 86 00:04:43,251 --> 00:04:45,124 ‫احصل على حياة يا (فريدي)! 87 00:04:47,291 --> 00:04:50,586 ‫إذاً يتعرض (بيورن) للتنمّر على يد ‫شبح آخر في منزل (فارنسبي)؟ 88 00:04:50,884 --> 00:04:54,464 ‫عادة، أستشير (بيورن) ‫لتدمير العدو بالعنف 89 00:04:54,497 --> 00:04:58,626 ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك بامرأة ‫والعنف لا يؤثر على شبح 90 00:04:59,231 --> 00:05:05,157 ‫كوني أباً لابن صغير لكن شبح ناضج ‫هو معقد جداً 91 00:05:05,251 --> 00:05:09,810 ‫أفهمك يا صاح، الأبوة صعبة ‫لكن ثمة خبر سارّ 92 00:05:09,951 --> 00:05:12,257 ‫ثمة حل بسيط لمشاكل (بيورن) 93 00:05:12,877 --> 00:05:14,754 ‫كل ما عليه فعله هو استخدام كلماته 94 00:05:15,571 --> 00:05:16,864 ‫مثير للاهتمام 95 00:05:17,484 --> 00:05:22,517 ‫استخدام الكلمات لإحداث عنف عاطفي ‫يروق لي ذلك 96 00:05:22,524 --> 00:05:25,890 ‫لا، هذا ليس ما قصدته ‫قصدت التواصل 97 00:05:26,203 --> 00:05:29,310 ‫التحدث مع المنمّرة ‫إخبارها كيف تؤثر كلماتها في (بيورن) 98 00:05:29,357 --> 00:05:32,230 ‫أو إخبارها كم يبدو وجهها غبياً 99 00:05:32,652 --> 00:05:34,783 ‫لا أظن أن هذا ما يقوله (بيت)، (ثور) 100 00:05:34,810 --> 00:05:38,436 ‫أجل، لكنه أفضل مما يقوله (بيت) ‫ويأتي من فكرة (بيت) 101 00:05:38,497 --> 00:05:40,457 ‫(ثور) و(بيت) 102 00:05:40,550 --> 00:05:44,434 ‫حسناً، لا تستخدم الارتجال للشرّ ‫هذه أول قاعدة في الارتجال 103 00:05:44,488 --> 00:05:46,508 ‫اعتقدت أن القاعدة الأولى كانت ‫دعم الشريك في المشهد دوماً 104 00:05:46,781 --> 00:05:49,568 ‫- أجل ‫- حسناً، أحب أنكما تصغيان 105 00:05:49,618 --> 00:05:53,207 ‫لكن أرجوك (ثور) ‫الرد بالتنمّر ليس الحلّ 106 00:05:53,315 --> 00:05:56,526 ‫أجل وهو كذلك! 107 00:05:57,355 --> 00:06:01,434 ‫حسناً، سأذهب لأخبر (بيورن) ‫كيف يتابع حلقة العنف 108 00:06:01,601 --> 00:06:02,811 ‫حديث جيد! 109 00:06:04,139 --> 00:06:07,305 ‫لكن على الأرجح أن أحد أفضل الصفوف ‫التي حضرتها كان إدارة المشروبات 110 00:06:07,352 --> 00:06:10,105 ‫(سامانثا)! يجب أن تري هذا! ‫ثمة شبح سيارة! 111 00:06:10,147 --> 00:06:11,356 ‫يا للهول! 112 00:06:12,399 --> 00:06:15,944 ‫هل هذه (تويوتا)؟ ‫لا نرى هذه الماركة كل يوم 113 00:06:16,047 --> 00:06:18,466 ‫حقاً؟ أظن أنها السيارة الأكثر شيوعاً 114 00:06:18,507 --> 00:06:22,469 ‫- إنها عالقة في السيارة ‫- لم نرَ مثيلاً لذلك! 115 00:06:22,933 --> 00:06:25,586 ‫- (فريدي)، أيمكنك تولي المكتب قليلاً؟ ‫- بالطبع يا مديرة 116 00:06:25,593 --> 00:06:28,040 ‫هذه هي الحيّة التي كنا نخبرك عنها 117 00:06:28,263 --> 00:06:32,180 ‫مرحباً، أنا (سام) ‫أتعيشين في سيارة (فريدي)؟ هذا مشوّق 118 00:06:32,293 --> 00:06:35,680 ‫- يبدو رجلاً رائعاً ‫- نعم، هو رائع 119 00:06:35,693 --> 00:06:39,155 ‫- وأنت مديرته الجديدة، صحيح؟ ‫- نعم، حاورنا بعض الناس 120 00:06:39,180 --> 00:06:41,115 ‫لكنه أدهشنا 121 00:06:41,520 --> 00:06:43,230 ‫بصراحة، لا أصدق أنه قبل بالوظيفة 122 00:06:43,340 --> 00:06:46,726 ‫نعم، هو الأفضل ‫لكن إن كان يعمل هنا 123 00:06:46,753 --> 00:06:49,548 ‫- فأشعر بأنه يجب أن تعرفي أمراً واحداً ‫- ماذا؟ 124 00:06:50,299 --> 00:06:51,842 ‫قتلني 125 00:06:56,138 --> 00:06:59,024 ‫المعذرة، ماذا؟ (فريدي) قتلك؟ 126 00:06:59,224 --> 00:07:00,937 ‫اعتقدت أنك قلت إنك متّ ‫في حادث سير 127 00:07:00,978 --> 00:07:03,730 ‫نعم، دهس وهرب الجاني ‫كان ذلك محزناً جداً 128 00:07:03,857 --> 00:07:08,244 ‫لا يبدو (فريدي) شاباً يهرب ببساطة ‫هل أنت متأكدة من أنه أدرك أنه دهسك؟ 129 00:07:08,337 --> 00:07:11,817 ‫طرت من الزجاج الأمامي ‫ثم رمى جثتي في الغابة 130 00:07:11,877 --> 00:07:13,837 ‫لذا، نعم، أظن أنه لاحظ 131 00:07:14,421 --> 00:07:16,423 ‫لكنني سمعت أنه يطبع ‫مئة كلمة في الدقيقة 132 00:07:16,475 --> 00:07:18,101 ‫لذا، هذا رائع لك 133 00:07:18,122 --> 00:07:22,001 ‫- كيف حصل هذا؟ ‫- كنت في الفطور المتأخر مع صديقاتي 134 00:07:22,168 --> 00:07:25,275 ‫تم طردنا لأن صديقتي المقربة (ليندسي) ‫تقيأت على النادل 135 00:07:25,302 --> 00:07:28,680 ‫- هذا سرد واضح ‫- وكنت أعبر الشارع 136 00:07:28,847 --> 00:07:33,656 ‫ثم دهستني سيارة فجأة ‫وطرت من زجاج أمامي 137 00:07:34,222 --> 00:07:36,736 ‫تبدين رائعة لضحية ‫ضربة قوية على الرأس 138 00:07:36,990 --> 00:07:38,576 ‫أنت لطيف 139 00:07:38,983 --> 00:07:40,285 ‫أريد التحدث مع (جاي) 140 00:07:43,950 --> 00:07:46,328 ‫أنت تجيد استخدام المشحذ 141 00:07:46,383 --> 00:07:51,443 ‫أنا هنا لأدعم عبقريتك وأدعك تركز ‫على القشدة الإنكليزية الجميلة 142 00:07:51,510 --> 00:07:53,770 ‫رباه، يحمل سكيناً! 143 00:07:53,843 --> 00:07:55,387 ‫ويحمل (جاي) ملعقة! 144 00:07:55,497 --> 00:07:58,030 ‫(جاي)، أيمكنني التحدث معك ‫في الرواق لبرهة؟ 145 00:07:58,101 --> 00:07:59,978 ‫نعم، طبعاً ‫(فريدي)، أيمكنك... 146 00:08:00,003 --> 00:08:02,059 ‫التحريك لثلاث دقائق ثم أطفئ النار؟ 147 00:08:02,170 --> 00:08:04,422 ‫هذا الشاب، بارع! 148 00:08:04,965 --> 00:08:06,800 ‫لا تمتلك أدنى فكرة عنه 149 00:08:07,550 --> 00:08:08,801 ‫ما الخطب يا حبيبتي؟ 150 00:08:08,927 --> 00:08:11,471 ‫(جاي)، (فريدي) قتل أحداً ‫في حادث دهس وهروب 151 00:08:11,490 --> 00:08:13,200 ‫- ولم يتم القبض عليه ‫- ماذا؟ 152 00:08:13,534 --> 00:08:14,520 ‫كيف تعرفين هذا؟ 153 00:08:14,527 --> 00:08:16,738 ‫لأن شبح ذلك الشخص ‫امرأة تدعى (جيسيكا) 154 00:08:16,763 --> 00:08:20,120 ‫تعيش في سيارة (فريدي) ‫وهي مركونة حالياً في ممرنا 155 00:08:20,173 --> 00:08:23,899 ‫مهلاً، (جيسيكا) الميتة ‫تذهب حيثما تذهب السيارة؟ 156 00:08:23,940 --> 00:08:27,066 ‫- (جاي)، هذا ليس المقصد هنا ‫- لكن هذا ملفت 157 00:08:27,106 --> 00:08:29,317 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أضيف هذا إلى ملاحظات الأشباح 158 00:08:29,373 --> 00:08:33,413 ‫هذا مهم، هل السيارة هي الحدود ‫أم تمتد إلى نطاق؟ 159 00:08:33,931 --> 00:08:35,057 ‫لا أدري! 160 00:08:35,391 --> 00:08:36,677 ‫حدود مجهولة 161 00:08:36,704 --> 00:08:38,665 ‫إذاً، ماذا نفعل؟ هل نتصل بالشرطة؟ 162 00:08:38,671 --> 00:08:40,673 ‫أجل، اتصلي بالسلطات! 163 00:08:40,798 --> 00:08:43,271 ‫وماذا نخبرهم؟ أخبرنا شبح ‫أن (فريدي) قاتل؟ 164 00:08:43,622 --> 00:08:45,011 ‫نعم، لا يبدو هذا مقنعاً 165 00:08:45,209 --> 00:08:47,889 ‫أقله عليكما طرد (فريدي) 166 00:08:48,343 --> 00:08:50,362 ‫يقول الأشباح إن علينا طرد (فريدي) 167 00:08:50,443 --> 00:08:54,195 ‫- إذا كان الفاعل، هذا سيئ جداً ‫- نعم 168 00:08:54,229 --> 00:08:56,202 ‫اطرداه بشكل فوري وحاسم 169 00:08:56,263 --> 00:08:59,422 ‫سيعني عودتكما إلى عمل إضافي 170 00:08:59,456 --> 00:09:01,702 ‫لكنكما ستتمكنان من التحدث ‫بحرية معنا من جديد 171 00:09:01,750 --> 00:09:04,175 ‫وهذه مساومة أنا مستعدة لأقوم بها مثلاً 172 00:09:04,263 --> 00:09:07,224 ‫- كان مساعداً بارعاً ‫- الأفضل 173 00:09:07,349 --> 00:09:09,182 ‫رباه، ها هو التفكير المنطقي 174 00:09:09,196 --> 00:09:11,302 ‫في الحقيقة، أي شخص ‫أمكنه فعل ما فعله 175 00:09:11,429 --> 00:09:15,322 ‫نعم، دست فوق مخروط في ‫موقف سيارات متجر البقالة 176 00:09:15,355 --> 00:09:17,644 ‫وكان ذلك ليكون شخصاً برتقالياً صغيراً 177 00:09:17,797 --> 00:09:19,341 ‫- بالكامل ‫- بحق السماء 178 00:09:19,391 --> 00:09:22,269 ‫لا يمكنكما التغاضي ‫عن أنه قتل شخصاً 179 00:09:22,351 --> 00:09:24,978 ‫فقط لأنه يعرف كيف يطوي منشفة ‫على شكل بجعة 180 00:09:25,144 --> 00:09:27,944 ‫لكننا على الأرجح كنا ‫لنتوقف ونبلّغ عن ذلك 181 00:09:28,224 --> 00:09:31,397 ‫كما أن (جيسيكا) ذكرت نوعاً ما ‫أن (فريدي) رمى جثتها في الغابة 182 00:09:31,457 --> 00:09:34,357 ‫يصعب تخطي ذلك ‫هذه سلسلة قرارات 183 00:09:34,497 --> 00:09:36,207 ‫يجب أن نتخلص منه، أليس كذلك؟ 184 00:09:36,810 --> 00:09:37,637 ‫نعم 185 00:09:37,771 --> 00:09:41,779 ‫مرحباً (جاي)، أردت إخبارك ‫أنني صنعت نسخة احتياطية رقمية 186 00:09:41,804 --> 00:09:43,248 ‫لكل بطاقات وصفاتك 187 00:09:43,373 --> 00:09:48,784 ‫يمكنك البحث في الأرشيف عبر ‫النكهة، نوع البروتين وبلد المنشأ 188 00:09:49,077 --> 00:09:50,650 ‫بالطبع 189 00:09:54,657 --> 00:09:56,117 ‫أبي! 190 00:09:58,270 --> 00:09:59,855 ‫أبي! 191 00:10:01,404 --> 00:10:07,077 ‫مرحباً (بيورن)، أنا (بيت) ‫أنا صديق أبيك! 192 00:10:07,304 --> 00:10:09,450 ‫دعني أحضره لك، حسناً؟ 193 00:10:12,177 --> 00:10:16,723 ‫في الواقع، إن كنت لا تمانع سؤالي ‫كيف يجري التنمّر؟ 194 00:10:16,790 --> 00:10:19,930 ‫هل أخبرك؟ كم هذا محرج! 195 00:10:20,190 --> 00:10:24,445 ‫لا، لا تشعر بالإحراج ‫تعرضت للتنمّر باستمرار في صغري 196 00:10:24,650 --> 00:10:28,470 ‫قالت أمي إن السبب كان تميزي ‫وغيرة الأولاد الآخرين 197 00:10:28,537 --> 00:10:32,237 ‫ولم يكن ذلك صحيحاً ‫لكنه كان مواسياً 198 00:10:32,504 --> 00:10:37,342 ‫يقول أبي إن عليّ أن أكون لئيماً ‫مع (جودي) لكنه لا يبدو صائباً 199 00:10:38,930 --> 00:10:42,363 ‫إليك الأمر يا (بيورن) ‫نية أبيك حسنة 200 00:10:42,404 --> 00:10:46,530 ‫لكن هذا لا يعني بالضرورة ‫أنها أفضل نصيحة لاتباعها! 201 00:10:46,810 --> 00:10:49,355 ‫ما هي أفضل نصيحة؟ 202 00:10:49,704 --> 00:10:55,470 ‫أظن أنها التواصل بصراحة ‫أخبرها بما تشعر بسبب سلوكها! 203 00:10:55,584 --> 00:10:56,918 ‫ماذا تخال نفسك تفعل؟ 204 00:10:56,977 --> 00:10:58,771 ‫(ثور)، كنت أبحث عنك 205 00:10:58,830 --> 00:11:02,623 ‫كنت قادماً لأحضرك ‫لأن (بيورن) كان يبحث عنك 206 00:11:02,657 --> 00:11:04,200 ‫لا، لم تكن تفعل ذلك 207 00:11:04,470 --> 00:11:08,288 ‫أنت تحاول استبدالي ‫كأب لطفلي (بيورن)! 208 00:11:08,455 --> 00:11:10,036 ‫لا، لا، أبداً 209 00:11:10,056 --> 00:11:12,389 ‫تقول إن عليّ الاستماع إلى أبي؟ 210 00:11:13,143 --> 00:11:16,429 ‫- (بيت)، هل هذا صحيح؟ ‫- ليس الآن (بيورن)! 211 00:11:16,593 --> 00:11:17,636 ‫حسناً! 212 00:11:17,803 --> 00:11:22,307 ‫أريد أن أكون واضحاً ‫تقول لي أن أستمع إليك وليس إلى أبي 213 00:11:22,433 --> 00:11:24,685 ‫هو يمزح، هو فتى مضحك 214 00:11:26,246 --> 00:11:30,334 ‫سنتحدث بعد (هاوس وايفز) 215 00:11:33,026 --> 00:11:36,280 ‫لماذا تفعلان هذا؟ ‫اعتقدت أن كل شيء ناجح 216 00:11:36,893 --> 00:11:38,949 ‫ليس الأمر المناسب 217 00:11:39,100 --> 00:11:43,473 ‫هل هذا بسبب صودا الحمية التي أخذتها؟ ‫سمح لي (جاي) بذلك 218 00:11:44,500 --> 00:11:48,712 ‫أجل، إنها صودا الحمية ‫فعلت شيئاً لا يغتفر 219 00:11:48,833 --> 00:11:50,965 ‫وآمل أن يؤرقك في الليل 220 00:11:52,625 --> 00:11:54,335 ‫ماذا سيحصل بينك وبين (فريدي) الآن؟ 221 00:11:54,478 --> 00:11:58,051 ‫أظن أننا سنعود إلى الطريق ‫وتسليم الطعام 222 00:11:58,151 --> 00:11:59,878 ‫يلائمك ذلك جيداً 223 00:11:59,991 --> 00:12:03,537 ‫نستعيد (سامانثا) ‫لذا يبدو أن الكل يفوز 224 00:12:04,085 --> 00:12:07,071 ‫- ماذا يجري؟ ‫- (سام) و(جاي) يتخلصان من (فريدي) 225 00:12:07,091 --> 00:12:08,964 ‫بسبب جريمة القتل 226 00:12:09,998 --> 00:12:13,124 ‫- لذا أظن أن هذا يعني أنك... ‫- سأغادر، نعم 227 00:12:13,145 --> 00:12:16,644 ‫أعرف أن هذا سيئ لكن... ‫ربما سنرى بعضنا 228 00:12:16,758 --> 00:12:19,378 ‫إذا طلب الحيّان بوريتو أو ما شابه 229 00:12:19,398 --> 00:12:21,191 ‫نعم، نعم، بالكامل 230 00:12:21,692 --> 00:12:23,861 ‫أشعر بأنني لم أحظَ بفرصة التعرّف إليك 231 00:12:24,905 --> 00:12:29,257 ‫- هل تمتلكين قوة شبح؟ ‫- نوعاً ما، أستطيع تشغيل إنذار السيارة 232 00:12:30,905 --> 00:12:32,948 ‫لدي المفاتيح، سأريكم 233 00:12:38,369 --> 00:12:40,371 ‫مهلاً، لمَ تملكين مفاتيح هذه السيارة؟ 234 00:12:40,705 --> 00:12:44,542 ‫- ماذا؟ ‫- قلت إنه تم دهسك أثناء عبور الشارع 235 00:12:44,609 --> 00:12:46,444 ‫أجل، أليست هذه سيارة (فريدي)؟ 236 00:12:47,929 --> 00:12:54,402 ‫بلى، حسناً ‫أرى سبب ارتباككم 237 00:12:54,536 --> 00:12:58,802 ‫ما حصل أنه بعد دهسي ‫طرت من الزجاج الأمامي 238 00:12:58,829 --> 00:13:04,752 ‫وقوة الحادث جعلت مفاتيح (فريدي) ‫تطير وتسقط في جيبي 239 00:13:06,717 --> 00:13:09,517 ‫- هذا ليس منطقياً البتة، عزيزتي ‫- لا 240 00:13:10,244 --> 00:13:13,789 ‫حسناً، أنا مشوشة جداً لأقول الأكاذيب 241 00:13:15,657 --> 00:13:17,084 ‫(فريدي) لم يقتلني 242 00:13:17,626 --> 00:13:22,631 ‫كنت أقود السيارة وصدمت عمود هاتف ‫ظهر من العدم 243 00:13:23,220 --> 00:13:25,847 ‫و(فريدي) اشترى السيارة مستعملة ‫قبل بضع سنوات 244 00:13:26,080 --> 00:13:30,020 ‫لذا، هذا يعني أن (سامانثا) تطرد ‫ذلك الشاب المسكين بلا سبب 245 00:13:30,107 --> 00:13:32,953 ‫- يجب أن نخبرها ‫- لا! أرجوكم لا، حسناً؟ 246 00:13:32,980 --> 00:13:37,640 ‫أشتاق إلى التنقل ورائحة ‫الـ(تيكا مسالا) بالدجاج في السيارة 247 00:13:37,907 --> 00:13:40,660 ‫لهذا كذبت، لأعود إلى تلك الحياة 248 00:13:40,740 --> 00:13:43,868 ‫دعونا لا ننسى أنه بعد رحيل (فريدي) ‫نحصل على (سام) لوحدنا 249 00:13:43,914 --> 00:13:45,332 ‫- صحيح ‫- لكن بأي كلفة؟ 250 00:13:45,540 --> 00:13:49,711 ‫ماذا عن هذا المسكين المتهم بجريمة ‫فظيعة الذي سيخسر عمله بلا سبب؟ 251 00:13:50,167 --> 00:13:52,378 ‫أرجوك (ساس)، لأجلي؟ 252 00:13:53,140 --> 00:13:54,934 ‫- نعم، حسناً ‫- تفضلي 253 00:13:55,207 --> 00:13:57,812 ‫أمي، اسمعي، تم طردي 254 00:13:58,420 --> 00:14:00,573 ‫أعرف أنه كان يوماً واحداً ‫لا أريد التحدث في الأمر 255 00:14:00,700 --> 00:14:04,913 ‫هل أحضر طعاماً من (أربي)؟ ‫لأن هذا ما أفعله الآن أمي، أحضر الطعام 256 00:14:05,254 --> 00:14:06,760 ‫هذا كل ما يصلح لي 257 00:14:06,887 --> 00:14:11,733 ‫أجل! ‫صلصة (هورسي) من (أربي)! 258 00:14:15,394 --> 00:14:16,581 ‫نحن نفعل الصواب 259 00:14:17,421 --> 00:14:19,542 ‫صلصة مصنوعة من الخيول 260 00:14:25,086 --> 00:14:28,505 ‫آسفة جداً سيدة (غرينستاين) ‫لم أرَ الملاحظة عن وجبة الكوشر 261 00:14:28,606 --> 00:14:30,112 ‫- يا للهول ‫- يا للهول 262 00:14:30,159 --> 00:14:32,286 ‫لدينا نظام جديد ‫وما زلت أعتاد استخدامه 263 00:14:32,332 --> 00:14:34,956 ‫مثلثات ورق الحمام لا تثبت، (سام) 264 00:14:35,639 --> 00:14:36,724 ‫لا تثبت 265 00:14:36,746 --> 00:14:39,194 ‫أنا أغرق هنا ‫ثبّت (فريدي) أنظمة جديدة 266 00:14:39,219 --> 00:14:41,392 ‫ولم يتمكن من تعليمي إياها 267 00:14:41,413 --> 00:14:42,831 ‫هذا ليس جيداً 268 00:14:42,919 --> 00:14:47,272 ‫أصوات (فريدي) يبكي ويطلب ‫طلبية (أربي) ستطاردني لوقت طويل 269 00:14:47,359 --> 00:14:49,153 ‫ابقوا أقوياء يا أصدقائي 270 00:14:49,486 --> 00:14:52,823 ‫قبل أن أنسى، يجب أن نلغي ‫حجز عشائنا مساء غد 271 00:14:52,906 --> 00:14:55,533 ‫ليلة موعدنا؟ ‫كنت أتطلع إلى ذلك 272 00:14:55,673 --> 00:14:57,549 ‫ما هذا؟ ليلة موعد؟ 273 00:14:57,606 --> 00:14:59,743 ‫إنه أمر يفعله الثنائيات حديثاً ‫لإعادة التواصل 274 00:14:59,825 --> 00:15:03,272 ‫كنا سنخرج لعشاء لطيف ‫مرّت أشهر، لكن بغياب (فريدي) 275 00:15:03,689 --> 00:15:05,083 ‫على أحد أن يبقى للنزلاء 276 00:15:05,156 --> 00:15:07,009 ‫قاتل غبي 277 00:15:09,010 --> 00:15:11,969 ‫حسناً، لا أستطيع فعل هذا، علينا إخبار ‫(سام) أن (فريدي) لم يقتل أحداً 278 00:15:12,054 --> 00:15:13,556 ‫على حد علمنا! 279 00:15:14,390 --> 00:15:16,434 ‫حسناً، لا بأس 280 00:15:20,203 --> 00:15:21,621 ‫(سامانثا)، قصة مضحكة 281 00:15:21,636 --> 00:15:24,309 ‫تبيّن أن (فريدي) ‫لم يقتل شبح السيارة 282 00:15:24,639 --> 00:15:25,616 ‫ماذا؟ 283 00:15:25,836 --> 00:15:27,762 ‫كانت (جيسيكا) تقود وتعرضت لحادث 284 00:15:27,862 --> 00:15:31,555 ‫بعد الفطور المتأخر مع ساقطاتها ‫ويبدو أن هذا يعني صديقاتها 285 00:15:31,609 --> 00:15:33,778 ‫الفكرة هي أن (فريدي) لم يقتلها 286 00:15:34,075 --> 00:15:35,446 ‫لماذا كذبتم عليّ؟ 287 00:15:35,825 --> 00:15:41,765 ‫لم نكذب، كانت خطيئة إغفال ‫من الناحية المبدئية 288 00:15:41,912 --> 00:15:44,765 ‫اشتقنا إليك! في ظل وجود (فريدي) ‫كنت تتجاهليننا 289 00:15:44,799 --> 00:15:46,258 ‫لم نرد مشاركتك 290 00:15:47,259 --> 00:15:49,261 ‫عند التفكير في الأمر ‫هذا لطيف جداً 291 00:15:49,286 --> 00:15:52,052 ‫يمكنك التعجّب إذا تأثرت جداً 292 00:15:52,179 --> 00:15:55,706 ‫يا رفاق، أحد أسباب إحضار مساعد ‫كان للتخفيف عنا 293 00:15:55,759 --> 00:15:59,679 ‫أجل، كان هناك فترة ابتعاد ‫لكن في النهاية، كنت لأصبح متوفرة أكثر 294 00:16:00,799 --> 00:16:02,466 ‫لم يظهر ذلك بوضوح 295 00:16:03,799 --> 00:16:08,846 ‫- (جاي)، نحتاج إلى استعادة (فريدي) ‫- أجل! أتفق معك كلياً 296 00:16:08,926 --> 00:16:12,766 ‫مَن يكترث إذا قتل الرجل أحداً؟ ‫هو يجيد تنظيم المؤن 297 00:16:12,853 --> 00:16:16,648 ‫ماذا؟ لا! لا، (فريدي) لم يقتل أحداً ‫شبح السيارة كانت تكذب 298 00:16:16,933 --> 00:16:19,519 ‫هذا أفضل! لنستعد ذلك النذل 299 00:16:23,099 --> 00:16:26,895 ‫"نذل" يعني "رجل"؟ ‫ماذا حلّ بالمعجم؟ 300 00:16:28,486 --> 00:16:31,606 ‫- مرحباً (ثور)، كيف الحال؟ ‫- انتهى (هاوس وايفز) 301 00:16:32,539 --> 00:16:34,726 ‫لمَ تتصرف من دون علمي؟ 302 00:16:34,893 --> 00:16:38,432 ‫أظن أن (بيت) أراد المساعدة، (ثور) ‫مثل عمّ 303 00:16:38,693 --> 00:16:42,487 ‫هذا ما يفعله الأعمام ‫يسدون لك النصائح ويشترون لك الحشيشة 304 00:16:42,512 --> 00:16:44,672 ‫ويحدقون مطولاً بأصدقائك 305 00:16:44,993 --> 00:16:47,203 ‫هل تظن أن (ثور) والد سيئ؟ 306 00:16:47,293 --> 00:16:50,699 ‫وأنك والد أفضل ‫لأنك تستطيع أن تكون والداً؟ 307 00:16:50,746 --> 00:16:52,246 ‫لا، لا، أبداً 308 00:16:52,333 --> 00:16:57,446 ‫- أفهم ما يمرّ به (بيورن)، حسناً؟ ‫- نعم، أعرف، سمعت 309 00:16:57,466 --> 00:17:00,469 ‫تعرضت للتنمّر أيضاً ‫لكن هذا ليس عذراً 310 00:17:00,639 --> 00:17:03,389 ‫لا، أعني لأن... 311 00:17:04,746 --> 00:17:06,790 ‫أبي كان يشبهك كثيراً، (ثور) 312 00:17:07,019 --> 00:17:09,566 ‫- رجل قوي بعيد ‫- شكراً 313 00:17:09,619 --> 00:17:13,832 ‫دفعني لأحلّ مشاكلي عبر العدائية ‫وكرهت ذلك 314 00:17:14,139 --> 00:17:15,751 ‫لأنني لم أكن من ذلك النوع 315 00:17:15,904 --> 00:17:17,822 ‫لكن والدك كان يحاول مساعدتك 316 00:17:17,989 --> 00:17:19,866 ‫لكنه لم يكن يصغي إليّ 317 00:17:20,366 --> 00:17:23,203 ‫لم أرد أن أواجه النار بالنار 318 00:17:23,248 --> 00:17:27,252 ‫أردت أباً يقبلني ويفهم حقيقتي 319 00:17:27,594 --> 00:17:29,054 ‫وجد (ثور) فكرة 320 00:17:30,222 --> 00:17:36,643 ‫ربما (ثور) يقبل (بيورن) ‫ويدعه يكون على طبيعته 321 00:17:36,990 --> 00:17:40,660 ‫- لذا، ما قلته تماماً؟ ‫- إنه مختلف قليلاً 322 00:17:40,783 --> 00:17:43,371 ‫حسناً، أنا سعيد لأنك فهمت ذلك 323 00:17:45,283 --> 00:17:47,956 ‫- ما كل هذه؟ ‫- كومة بوريتو 324 00:17:48,010 --> 00:17:51,036 ‫(فريدي) لا يرد على اتصالات ‫ورسائل (سام) و(جاي) 325 00:17:51,137 --> 00:17:55,867 ‫لذا (سامانثا) و(جاي) يطلبان باستمرار ‫الطعام على أمل أن يوصله (فريدي) 326 00:17:55,905 --> 00:17:58,283 ‫بالتالي، الاعتذار منه واستقباله ثانية 327 00:17:58,332 --> 00:18:00,793 ‫للأسف، سائقون غير (فريدي) يأتون 328 00:18:00,818 --> 00:18:05,255 ‫ما أدى إلى هذا الجبل المضحك ‫لكن العطر من البوريتو 329 00:18:05,590 --> 00:18:07,384 ‫اللعنة، لم يكن (فريدي) أيضاً 330 00:18:07,457 --> 00:18:08,623 ‫(سام)، ماذا ستفعلين بكل هذه؟ 331 00:18:08,664 --> 00:18:11,150 ‫أتمنى لك رحلة آمنة إلى منزلك ‫سيدة (غرينستاين) 332 00:18:11,291 --> 00:18:15,003 ‫واستمتعي بالبوريتو النباتي المجاني ‫بحسب تعاليم الكوشر 333 00:18:15,888 --> 00:18:19,875 ‫(جاي)، أصبح الثمن باهظاً ‫ربما يجب أن نستسلم 334 00:18:21,442 --> 00:18:23,641 ‫- إليكما البوريتو ‫- مرحباً، (فريدي)! 335 00:18:23,754 --> 00:18:25,514 ‫ما هي احتمالات لقائك؟ 336 00:18:25,571 --> 00:18:28,361 ‫لم أرد المجيء حتى ‫أحتاج إلى إبقاء تصنيفي عالياً 337 00:18:28,382 --> 00:18:30,528 ‫بما أنه مدخولي الوحيد حالياً 338 00:18:30,575 --> 00:18:32,368 ‫أضفت صودا للحمية لذا تعادلنا الآن 339 00:18:32,494 --> 00:18:33,828 ‫رباه، الدراما 340 00:18:33,875 --> 00:18:35,210 ‫انتظر (فريدي) 341 00:18:36,922 --> 00:18:38,173 ‫اسمع... 342 00:18:38,848 --> 00:18:41,735 ‫بالغنا في رد فعلنا ونحن آسفان 343 00:18:41,775 --> 00:18:43,741 ‫لا نعتاد أن نكون مديرين 344 00:18:43,815 --> 00:18:47,322 ‫لكنني فكرت ملياً في الأمر ‫وأنت محق 345 00:18:47,403 --> 00:18:50,470 ‫- كانت مجرد صودا للحمية ‫- سمحت لي بأخذها 346 00:18:50,510 --> 00:18:55,490 ‫(فريدي)، يمكننا التحدث مطولاً ‫لكن الفكرة هي أننا نريدك أن تعود 347 00:18:57,577 --> 00:19:01,836 ‫مهلاً، هل طلبتما خمسين بوريتو ‫فقط للتحدث معي؟ 348 00:19:02,243 --> 00:19:05,810 ‫- أجل، فعلنا ذلك ‫- لكنكما مفلسان 349 00:19:05,890 --> 00:19:08,383 ‫حسناً، كل عاشر شطيرة كانت مجانية 350 00:19:08,637 --> 00:19:10,889 ‫هذا... لطيف جداً 351 00:19:11,803 --> 00:19:13,809 ‫جنون لكن لطيف 352 00:19:13,870 --> 00:19:16,728 ‫هل هذا يعني أنك ستعود؟ 353 00:19:17,403 --> 00:19:18,729 ‫أريد ثلاثة من شطائر البوريتو 354 00:19:18,823 --> 00:19:21,242 ‫اضغط عليهما أيها الشاب، ابتزّهما! 355 00:19:21,316 --> 00:19:22,702 ‫بالتأكيد 356 00:19:23,787 --> 00:19:27,432 ‫حسناً إذاً، حصلتما ‫على مساعد جديد قديم 357 00:19:27,705 --> 00:19:30,885 ‫عاد (فريدي) ‫أظن أنني سأخرج لتنشق الهواء 358 00:19:31,292 --> 00:19:32,710 ‫- سأرافقك ‫- أرجوك لا تفعل 359 00:19:33,745 --> 00:19:37,082 ‫انتبه من الزجاج الناتئ من جبينها ‫إذا قبّلتها! 360 00:19:41,833 --> 00:19:45,924 ‫(بيورن)، كنت مخطئاً لأحاول ‫جعلك تفعل أموراً على طريقتي 361 00:19:46,377 --> 00:19:51,677 ‫من الآن وصاعداً، سأصغي إليك ‫وأقبلك على حقيقتك يا بني! 362 00:19:51,957 --> 00:19:54,835 ‫أنا سعيد جداً لسماع ذلك يا أبي! 363 00:19:55,064 --> 00:19:58,275 ‫وخبر سارّ، جرى الأمر بشكل رائع 364 00:19:58,364 --> 00:20:02,530 ‫تبيّن أن (جودي) تتنمّر عليّ ‫لأنها معجبة بي 365 00:20:03,644 --> 00:20:05,437 ‫أجل! ولدي! 366 00:20:05,993 --> 00:20:07,369 ‫كيف كان الجنس؟ 367 00:20:08,686 --> 00:20:11,147 ‫- لم نفعل ذلك بعد يا أبي ‫- صحيح 368 00:20:11,246 --> 00:20:13,566 ‫لأننا لم نجر الحديث بعد 369 00:20:13,845 --> 00:20:17,238 ‫لذا، هل تعرف كيف ‫يدخل السيف في الغمد؟ 370 00:20:17,338 --> 00:20:20,299 ‫هو أب لأولاد يا (ثور) ‫أظن أنه يعرف كيف يحصل ذلك 371 00:20:20,758 --> 00:20:23,897 ‫مع دنماركية ربما ‫لكن مع شخص، هذا مختلف 372 00:20:24,157 --> 00:20:27,023 ‫- دعه يحظى بلحظته يا (بيت) ‫- حسناً 373 00:20:27,070 --> 00:20:31,373 ‫يمرّ جسمك بتغيرات كثيرة ‫وهذا جيد!