1 00:00:02,141 --> 00:00:32,141 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || تـعـديـل التـوقـيـت {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}© NAIM2007 2 00:00:33,567 --> 00:00:34,900 ‫هذا جيّد. 3 00:00:35,903 --> 00:00:37,669 ‫حسنًا، ثلاث جولات. 4 00:00:38,385 --> 00:00:40,352 ‫أريد أن أنهي هذا، لكن ‫لا تترك الأمر لي. 5 00:01:40,985 --> 00:01:42,352 "(مايك)" 6 00:02:19,920 --> 00:02:21,320 ‫وقت مستقطع. 7 00:02:21,855 --> 00:02:23,322 ‫(فينس) في المكتب. 8 00:02:25,459 --> 00:02:27,459 ‫لدينا الكثير من الشباب ‫الموهوبين القادمين. 9 00:02:28,095 --> 00:02:29,394 ‫شباب. 10 00:02:29,997 --> 00:02:32,664 ‫إنّي أفضّل الإمكانات فقط. 11 00:02:33,033 --> 00:02:34,099 ‫إنه ليس شيئًا لأدركه يا (مايك). 12 00:02:34,101 --> 00:02:36,802 ‫بحقك (فينس)، فقط امنحني ‫قتالاً لو سمحت، حسنًا؟ 13 00:02:35,001 --> 00:02:36,802 {\an8}"وراء كل تخطيط نجاح" 14 00:02:36,804 --> 00:02:39,871 أوزان 170، 185 أو حتى وزن .‫205 ‬إذا ما اضطررت لذلك 15 00:02:39,873 --> 00:02:43,442 ‫إنّك خسرت في آخر 3 نزالات. 16 00:02:43,644 --> 00:02:45,844 ‫لن يقبلك أيّ من رعاتي. 17 00:02:49,983 --> 00:02:51,116 ‫حسنًا، اسمع. 18 00:02:51,118 --> 00:02:54,686 ‫لا يجب أن أدعك تقاتل وأنت ‫مُصاب. .بعض من هذا خطئي 19 00:02:54,688 --> 00:02:56,822 ‫حسنًا، لا تقلق بشأن ‫ذلك .لأنني أجريت الجراحة 20 00:02:56,824 --> 00:02:58,924 ‫وكتفي يبدو بخير، صحيح؟ ‫أنا جاهز للعودة إلى القتال، 21 00:02:58,926 --> 00:03:00,625 ‫بحقك (فينس)، أرجوك! 22 00:03:00,627 --> 00:03:03,362 ‫(مايك)، أنت صديقي. 23 00:03:03,564 --> 00:03:05,130 ‫لكنّي أحاول إدارة أعمالي. 24 00:03:06,433 --> 00:03:07,966 ‫أنت زميل في التدريب. 25 00:03:07,968 --> 00:03:09,701 ‫أنا زميل في التدريب، حقًا؟ 26 00:03:09,703 --> 00:03:10,769 ‫ليس منافسًا. 27 00:03:12,373 --> 00:03:14,039 ‫ليست لديك غريزة القاتل. 28 00:03:14,975 --> 00:03:18,877 ‫لا أستطيع أن أحوّلك إلى شخص لا يمكن .أن تكون عليه، انتهى الأمر 29 00:03:18,879 --> 00:03:21,580 ‫جئت هنا لأنّك أردتني في صالة .الألعاب الرياضية هذه 30 00:03:21,582 --> 00:03:23,982 ‫جئت إلى هنا بسببك، هلاّ تتذكّر ذلك؟ 31 00:03:23,984 --> 00:03:27,119 ‫والآن، ستنسحب وتقول ‫هذا كل شيء، انتهى الأمر؟ 32 00:03:27,121 --> 00:03:30,722 ‫إنها لعبة شاب. ‫أنت تعرف هذا. 33 00:03:30,724 --> 00:03:32,740 ‫صحيح، لا تفعل هذا بي. 34 00:03:32,742 --> 00:03:34,759 ‫لديك الكثير من المقاتلين ‫الموهوبين هنا، حسنًا؟ 35 00:03:34,762 --> 00:03:36,862 ‫موهوبون جيّدون، لكن ليست ‫لديهم مثل مهاراتي، حسنًا؟ 36 00:03:36,864 --> 00:03:39,998 ‫ليست لديهم الخبرة، ‫يجهلون اللّعبة. 37 00:03:40,000 --> 00:03:42,167 ‫(فينس)، أتوسّل إليك، أرجوك. 38 00:03:42,169 --> 00:03:44,936 ‫(مايك)، لا أعرف ‫ما أقول، أنا آسف. 39 00:03:54,681 --> 00:03:56,681 ‫حسنًا، دعني أقاتل من ‫أجل ذلك الآن. 40 00:03:58,018 --> 00:03:59,851 ‫- (مايك)... ‫- لا، امنحني فرصةً أخيرة. 41 00:03:59,853 --> 00:04:00,952 ‫صحيح، أنت مدين لي. 42 00:04:02,723 --> 00:04:06,024 ‫سأقاتل فتاك الذهبي هذا، ‫الآن، اليوم، لنفعل ذلك. 43 00:04:06,026 --> 00:04:07,659 .إنه لم يخض أيّ قتال منذ 6 أسابيع 44 00:04:07,661 --> 00:04:08,894 ‫وأنت لست في حالة جيّدة. 45 00:04:08,896 --> 00:04:12,197 ‫نعم، حسنًا، لن يكون لديه ‫عذر عندما أهزمه، حسنًا؟ 46 00:04:12,599 --> 00:04:13,665 ‫بحقك يا (فينس). 47 00:04:14,635 --> 00:04:16,034 ‫فقط فرصة أخيرة. 48 00:04:16,036 --> 00:04:20,138 ‫سأقاتله الآن، وإذا فزت؟ ‫ضعني في النزال التالي. 49 00:04:20,140 --> 00:04:23,208 ‫وإذا فاز، فلا بأس بذلك. 50 00:04:24,511 --> 00:04:26,511 ‫سأنسحب وأترك القتال. 51 00:04:27,981 --> 00:04:29,514 ‫أنت مجنون حقًا. 52 00:04:41,829 --> 00:04:43,895 ‫حسنًا، لقد فزت، إنه خسر. 53 00:05:43,090 --> 00:05:44,956 ‫ليست لديك غريزة القاتل. 54 00:05:44,958 --> 00:05:46,024 .انتهى الأمر 55 00:05:47,127 --> 00:05:48,193 .انتهى الأمر 56 00:05:49,997 --> 00:05:51,062 .انتهى الأمر 57 00:06:22,763 --> 00:06:25,564 ‫سأضطرّ لإيجاد حارس ‫آخر بعد أن تغادر. 58 00:06:25,899 --> 00:06:27,232 ‫سنفتقدك. 59 00:06:29,303 --> 00:06:31,269 ‫سأحتفظ بالتأمين، 60 00:06:31,271 --> 00:06:34,039 .وأتنازل عن إيجار الشهور الثلاثة الماضية 61 00:06:36,310 --> 00:06:37,842 ‫أنت رجل طيّب يا (فيل). 62 00:06:38,779 --> 00:06:40,845 ‫أقدّر حقًا كل ما فعلته من أجلي. 63 00:06:41,915 --> 00:06:43,582 ‫أراك لاحقًا يا (فيل). 64 00:06:45,185 --> 00:06:46,985 ‫كن متفائلاً. 65 00:06:50,691 --> 00:06:53,091 ‫لا تقلق عليّ يا (فيل). .أنا بخير 66 00:07:01,668 --> 00:07:03,368 ‫مرحبًا، (مايك)، ما موعد نزالك القادم؟ 67 00:07:05,806 --> 00:07:06,871 ‫اقتربوا يا رفاق. 68 00:07:14,214 --> 00:07:16,314 ‫أعتقد أنه ربما يجب أن ‫تحلّوا محلّي، حسنًا؟ 69 00:07:16,950 --> 00:07:18,883 ‫- شكرًا. ‫- ها أنت ذا. 70 00:07:19,820 --> 00:07:21,119 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 71 00:07:21,121 --> 00:07:23,221 ‫- لنذهب. ‫- ابقوا بعيدًا عن المشاكل. 72 00:07:23,223 --> 00:07:24,756 ‫- نعم، سيّدي. ‫- نعم، سيّدي. 73 00:07:32,666 --> 00:07:34,199 ‫إنها لعبة شاب. 74 00:10:08,997 --> 00:10:13,164 "الجمعة" 75 00:10:17,097 --> 00:10:19,564 ‫المهارات، الشهادات؟ 76 00:10:20,133 --> 00:10:23,935 .‫عملت في البناء في (بريطانيا) بين النزالات 77 00:10:24,971 --> 00:10:26,471 ‫خلاف ذلك... 78 00:10:29,142 --> 00:10:31,442 ‫ها نحن أولاء، أنت محظوظ. 79 00:10:31,545 --> 00:10:33,278 ‫نعم، أيّ وظيفة لديكم؟ 80 00:10:33,513 --> 00:10:36,014 ،إنهم بدأوا بالعمل قبل أسبوع .لكن ما زالت هناك بضعة ايام 81 00:10:36,550 --> 00:10:38,082 ‫ماذا، وظيفة بناء؟ 82 00:10:39,286 --> 00:10:42,187 ‫ليس بالضّبط بناء، بل قريب منه. 83 00:10:50,986 --> 00:10:52,987 "(دائرة العمل في (ألاباما" "(مشفى (كاسل هايتس" 84 00:10:50,986 --> 00:10:52,987 {\an8}"كاسل هايتس) - القلعة الشامخة)" 85 00:11:02,542 --> 00:11:03,975 ‫حسنًا يا صاح؟ 86 00:11:03,977 --> 00:11:06,911 ‫أنا هنا من أجل ‫وظيفة البناء. 87 00:11:07,047 --> 00:11:08,446 ‫أأنت عامل مؤقّت؟ 88 00:11:08,448 --> 00:11:10,148 ‫نعم، أنا (مايك وايدز). 89 00:11:13,453 --> 00:11:14,953 ‫أجل، ها هو اسمك هنا. 90 00:11:15,555 --> 00:11:18,223 ‫حسنًا يا رجل، فقط اتجه للأعلى. 91 00:11:19,159 --> 00:11:20,892 ‫شكرًا يا رجل. 92 00:11:21,059 --> 00:11:24,092 "(مشفى (كاسل هايتس" 93 00:11:24,164 --> 00:11:27,031 ‫أنتم هنا يا رفاق بسبب ‫شخصية .مهمّة في البلدية 94 00:11:27,033 --> 00:11:29,133 ‫قال إنني لا أحصل على ‫أيّ عقد ما لم أفِ... 95 00:11:29,135 --> 00:11:31,135 ‫ببعض التفويضات المتعلّقة ‫بالتوظيف المحلّي. 96 00:11:31,605 --> 00:11:35,006 ‫إنّكم غير مسجّلين في قائمتي، ‫ لذا، إذا أردتم أيّ أجر، 97 00:11:35,008 --> 00:11:37,308 ‫لا تفقدوا بطاقة أوقات عملكم. 98 00:11:37,310 --> 00:11:41,312 ‫الآن، كل ما ترونه ‫هنا يجب هدمه. 99 00:11:41,581 --> 00:11:44,415 ،إذا كان بلا دعامة فاهدموه 100 00:11:44,417 --> 00:11:47,185 ‫إذا كان لديكم سؤال عن ‫شيء ما، ابحثوا عنّي. 101 00:11:47,354 --> 00:11:48,953 ‫إذا لم تجدوني؟ 102 00:11:48,955 --> 00:11:50,154 ‫هدّموه. 103 00:11:50,156 --> 00:11:54,058 ‫أثناء ما تفعلون ذلك، ‫سيضع طاقم الهدم المتفجّرات 104 00:11:54,060 --> 00:11:56,327 ‫في الطوابق الأول والرابع والثامن، 105 00:11:56,329 --> 00:11:58,096 ‫لذا، لا تتواجدوا هناك. 106 00:11:58,098 --> 00:12:00,965 ...‫ستتوقف المصاعد غدًا، وهذا يذكّرني 107 00:12:00,967 --> 00:12:02,600 .‫أن مصعد الشحن يعمل حتى الساعة الخامسة 108 00:12:02,602 --> 00:12:05,270 ‫استخدموه حتى ذلك الحين. ‫بعد ذلك، اصعدوا الدرج. 109 00:12:05,272 --> 00:12:07,972 ‫الكهرباء مستمرّة حتى ‫ننتهي، أيّ أسئلة؟ 110 00:12:08,108 --> 00:12:09,240 ‫جيّد. 111 00:12:27,127 --> 00:12:29,560 ‫(وايد)، (دياز)، لكما المطرقة ثقيلة. 112 00:12:29,562 --> 00:12:32,931 ‫أبدآ على كل النوافذ الداخلية ‫من الأعلى إلى الأسفل. 113 00:12:40,062 --> 00:12:42,131 "(إريكسون)" 114 00:12:58,158 --> 00:12:59,357 ‫مرحبًا. 115 00:13:00,994 --> 00:13:03,328 ‫- مرحبًا، أبي. ‫- كيف تشعرين يا حبيبتي؟ 116 00:13:03,330 --> 00:13:04,395 ‫أفضل. 117 00:13:04,731 --> 00:13:06,297 ‫متعبة قليلاً. 118 00:13:07,300 --> 00:13:08,499 ‫هل تحتاجين لأيّ شيء؟ 119 00:13:11,037 --> 00:13:12,603 ‫أنا بخير، لا أريد. 120 00:13:13,707 --> 00:13:15,073 ‫إليكِ، اشربي بعض الماء. 121 00:13:16,643 --> 00:13:19,077 ‫حسنًا. 122 00:13:25,552 --> 00:13:28,219 ‫- كل شيء بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 123 00:13:29,158 --> 00:13:30,156 ‫بالتأكيد. 124 00:13:32,158 --> 00:13:34,659 أتريدين مشاهدة هذا الفيلم ‫قبل أن أذهب إلى العمل؟ 125 00:13:34,995 --> 00:13:37,695 ‫ـ إننا نشاهد هذا دومًا. ‫ـ نعم، لكنّه مضحك. 126 00:13:38,598 --> 00:13:40,064 ‫كنتِ تحبّينه عندما كنتِ طفلة. 127 00:13:41,134 --> 00:13:42,166 ‫هيّا. 128 00:13:44,671 --> 00:13:46,004 ‫حسنًا. 129 00:13:46,006 --> 00:13:47,405 ‫ها نحن أولاء، لقد حان وقت الفيلم. 130 00:13:59,352 --> 00:14:00,518 ‫صباح الخير، سيّدي. 131 00:14:00,754 --> 00:14:02,653 ‫- مرحبًا، (إميلي). ‫- مرحبًا. 132 00:14:02,655 --> 00:14:05,523 ‫سيّد (إريكسون)، هل تمانع ‫إذا تحدّثت معك للحظة؟ 133 00:14:07,060 --> 00:14:09,027 ‫نعم، إننا فقط نشاهد فيلمًا. 134 00:14:09,362 --> 00:14:11,162 ‫فقط أمهليني ثانية؟ أنا فقط... 135 00:14:15,101 --> 00:14:16,167 ‫هذا مضحك. 136 00:14:17,370 --> 00:14:19,237 .‫أسنانك قبيحة جدًا 137 00:14:19,239 --> 00:14:21,139 ‫كلّما أراد الناس إلقاء ‫التحيّة عليك في الرواق 138 00:14:21,141 --> 00:14:23,474 ‫يريدون لكمك! 139 00:14:25,311 --> 00:14:26,344 ‫نعم. 140 00:14:27,514 --> 00:14:29,147 ‫نالي قسطًا من النوم. 141 00:14:38,358 --> 00:14:40,625 ‫آسفة يا سيّد (إريكسون)، لكن... 142 00:14:41,528 --> 00:14:44,796 ‫ستكون هذه زيارتي الأخيرة ‫حتى أحصل على أجوري. 143 00:14:44,798 --> 00:14:47,198 ‫حسنًا، أنا في انتظار ‫الشيك .من شركة التأمين 144 00:14:47,200 --> 00:14:48,666 ‫بمجرّد أن أحصل عليه، ‫ ستحصلين على أجوركِ. 145 00:14:48,668 --> 00:14:50,635 ‫أنا آسفة جدًا. 146 00:14:51,404 --> 00:14:53,805 ‫لكن لا يمكنني العودة إلى ‫هنا حتى أحصل على نقودي. 147 00:14:58,645 --> 00:15:00,545 ‫حسنًا، ها هم. انتظري لحظة. 148 00:15:00,547 --> 00:15:01,612 ‫نعم، مرحبًا. 149 00:15:02,682 --> 00:15:03,748 ‫لحظة واحدة. 150 00:15:04,384 --> 00:15:07,085 ‫سنحلّ المشكلة، لا تقلقي. .كل شيء سيكون على ما يرام 151 00:15:08,221 --> 00:15:10,588 ‫أجل، لحظة واحدة. 152 00:15:13,660 --> 00:15:14,792 ‫حسنًا، انتظر. 153 00:15:23,570 --> 00:15:25,303 ‫حسنًا، ماذا تقصد إنه ‫لم يتمّ تغطية التكاليف؟ 154 00:15:25,305 --> 00:15:28,606 ‫وثيقة تأمينك تغطّي فقط جزءًا ‫من العلاجات بأموال التأمين. 155 00:15:28,608 --> 00:15:30,775 ‫أجل، لكن هذا ما أوصى به طبيبها. 156 00:15:32,112 --> 00:15:33,845 ‫قال إنها قويّة بما ‫يكفي لعمليّة الزرع. 157 00:15:33,847 --> 00:15:35,780 .لا يمكنها تحمّل المزيد مع العلاج الكيميائي 158 00:15:36,516 --> 00:15:38,615 ‫إنها مريضة جدًا الآن. 159 00:15:38,617 --> 00:15:40,717 ‫نعم، لكن بسبب طريقة ‫تطبيقهم لهذا الإجراء، 160 00:15:40,720 --> 00:15:43,121 ‫علينا اعتبارها عمليّة تجريبية. 161 00:15:44,324 --> 00:15:47,125 ‫تغطّي وثيقة تأمينك أول 50 ألف دولار فقط. 162 00:15:47,760 --> 00:15:51,496 ‫حسنًا، إذًا، كم ستكلّف العمليّة؟ 163 00:15:52,465 --> 00:15:53,865 ‫ماذا عليّ أن أدفع؟ 164 00:15:53,867 --> 00:16:00,271 ‫ستدفع من الفاتورة ‫حوالي .‫400 أ‬لف دولار 165 00:16:03,476 --> 00:16:05,243 ‫سيّد (إريكسون)، أما زلت تسمعني؟ 166 00:16:05,612 --> 00:16:07,778 ‫لكن يجب أن يكون هناك ‫حلّ آخر، حسنًا؟ 167 00:16:07,780 --> 00:16:11,749 ‫مثل قيمة بيتي لا تساوي هذا القدر. 168 00:16:11,751 --> 00:16:16,420 ‫لا بدّ أن تكون هناك بوليصة تكميلية أو ما شابه، حسنًا؟ 169 00:16:17,457 --> 00:16:20,324 ‫سيّد (إريكسون)، أنا آسف حقًا، 170 00:16:20,326 --> 00:16:22,627 .‫لكن هذه هي وثيقة التأمين التي لديك 171 00:16:24,764 --> 00:16:26,364 ‫حسنًا، شكرًا. 172 00:16:26,366 --> 00:16:27,665 ‫سأجد حلاً. 173 00:16:39,488 --> 00:16:42,388 "سجن (فوردهام) الفيدرالي" 174 00:16:48,488 --> 00:16:50,388 ‫هيّا، أعدني إلى زنزانتي. 175 00:16:50,390 --> 00:16:53,357 ‫(لاندو)، حصلت على إذن ‫في الزنزانة الشرقية. 176 00:16:53,359 --> 00:16:55,660 ‫ثمّة أشخاص هناك ‫يريدون التحدّث إليك. 177 00:16:59,899 --> 00:17:00,965 ‫عليك اللعنة يا رجل. 178 00:17:00,967 --> 00:17:04,535 ‫هذا هراء. أريد التحدّث إلى إريكسون)، أتسمعني؟) 179 00:17:04,537 --> 00:17:05,603 ‫انسَ (إريكسون). 180 00:17:06,406 --> 00:17:09,440 ‫ابنته مُصابة بالسرطان. ‫سيكون مشغولاً بجنازتها. 181 00:17:09,943 --> 00:17:11,609 ‫سيكون تعاملك معي الآن. 182 00:17:29,295 --> 00:17:30,828 ‫أنت مدين لـ (داميان غلاس) ببعض المال. 183 00:17:31,331 --> 00:17:32,597 ‫اسمع، لا أريد أيّ مشاكل. 184 00:17:33,233 --> 00:17:34,532 ‫لا علاقة لي بذلك. 185 00:17:38,671 --> 00:17:39,870 ‫أين أموالك اللعينة؟ 186 00:18:09,302 --> 00:18:10,401 ‫مهلاً، توقفا! 187 00:18:39,899 --> 00:18:41,065 ‫ العمدة سيُلقي بيانًا. 188 00:18:42,735 --> 00:18:43,801 ‫كيف تعرف ذلك؟ 189 00:18:44,704 --> 00:18:45,970 ‫كنت هناك للتو. 190 00:18:54,013 --> 00:18:55,713 ‫(وايد)، (دياز)! 191 00:18:57,350 --> 00:18:59,750 ‫ـ ماذا تفعلان يا رفيقيّ؟ ‫ـ لا شيء، لا نفعل شيئًا. 192 00:18:59,752 --> 00:19:01,485 ‫نعم، بكل وضوح. 193 00:19:01,487 --> 00:19:06,524 ‫اسمعا، يجب فصل كل المعادن .والنحاس والألمنيوم. هذا مهم 194 00:19:06,526 --> 00:19:08,426 ‫نعم، نعم، سنتدبّر ذلك. ‫لا مشكلة. 195 00:19:08,428 --> 00:19:12,530 ‫ثمّة أحد أخذ بعض الفاكهة من .الطاولة التي جهّزناها للعمدة 196 00:19:12,532 --> 00:19:15,399 ‫لا تعرفان أيّ شيء ‫عن هذا، صحيح؟ 197 00:19:19,405 --> 00:19:21,672 ‫بالمناسبة، لم تُتح لي الفرصة ،لأقول هذا مسبقًا 198 00:19:21,674 --> 00:19:23,541 ‫لكنّني أقدّر هذه الفرصة حقًا. 199 00:19:23,543 --> 00:19:24,842 ‫كما تعلم، أنا حقًا بحاجة لهذا العمل. 200 00:19:25,044 --> 00:19:26,110 ‫إذًا، انتهزها. 201 00:19:26,112 --> 00:19:29,013 ‫لا ندفع لكما للعبث بالجوار. 202 00:19:37,957 --> 00:19:39,623 ‫كم كمّية الفاكهة التي يمكن أن يأكلها العمدة؟ 203 00:19:40,426 --> 00:19:42,893 ‫أمسك. 204 00:19:42,995 --> 00:19:45,363 ‫لقد سمعت أنه قال ‫إن مشفى (كاسل هايتس) 205 00:19:45,365 --> 00:19:47,365 ‫هي انعكاس للحيّ. 206 00:19:47,834 --> 00:19:50,901 ‫لكن رؤيتها بهذه الحالة السيئة 207 00:19:50,903 --> 00:19:53,971 ‫ومساواتها بأهل هذا المجتمع، 208 00:19:53,973 --> 00:19:56,507 ‫قد تسبّب لهم ضررًا كبيرًا. 209 00:19:58,644 --> 00:20:02,980 ‫أنا أيضًا وُلدت داخل ‫جدران هذه البناية المعزولة 210 00:20:02,982 --> 00:20:05,649 ‫لكنّنا لسنا هنا ‫لنتحدّث عن الماضي. 211 00:20:05,818 --> 00:20:08,853 ‫ليس عندما يكون هناك عمل ‫يتعيّن فعله من أجل مستقبلنا. 212 00:20:10,523 --> 00:20:12,456 ‫مع هذا العمل في الاعتبار 213 00:20:12,458 --> 00:20:15,926 ...‫إنني أقف أمامكم اليوم وأطلب بكل تواضع 214 00:20:15,928 --> 00:20:18,829 ‫دعمكم وأنا أترشح ‫لانتخابي مجددًا. 215 00:20:19,732 --> 00:20:22,466 ‫مدينة (برمنغهام) هي شراكة 216 00:20:22,468 --> 00:20:25,970 ‫مع بعض أفضل ‫الشركات في العالم، 217 00:20:25,972 --> 00:20:30,674 ‫لإنشاء منطقة تجارية جديدة هنا. 218 00:20:31,644 --> 00:20:34,011 ‫إننا لن ننتقل إلى أيّ مكان. 219 00:20:34,013 --> 00:20:36,580 ‫إننا هنا لتطوير أنفسنا. 220 00:20:36,682 --> 00:20:40,418 ‫إننا هنا لتطوير (برمنغهام)، (ألاباما). 221 00:20:41,120 --> 00:20:44,522 ‫هذا الأحد ستُهدم (كاسل)! 222 00:20:44,891 --> 00:20:46,690 ‫أيّها الحارس. 223 00:20:46,793 --> 00:20:48,058 ‫دعني أتحدّث إلى الملازم. 224 00:20:49,095 --> 00:20:51,562 ‫أتسمعني؟ ‫دعني أتحدّث إلى (إريكسون)! 225 00:20:51,898 --> 00:20:53,964 ‫دعني أتحدّث إلى (إريكسون)! 226 00:21:06,646 --> 00:21:08,846 ‫من الأفضل أن يكون لديك ‫شيء مهم لتخبرني به. 227 00:21:09,182 --> 00:21:10,815 ‫لديّ عرض لك. 228 00:21:11,184 --> 00:21:12,716 ‫أعدني إلى الزنزانة الجنوبية. 229 00:21:15,054 --> 00:21:16,654 ‫سيقتلونني إذا لم تنقلني. 230 00:21:16,656 --> 00:21:18,689 ‫أنا آسف، أنا لا أبرم ‫صفقات مع السجناء. 231 00:21:18,691 --> 00:21:20,157 ‫أخبر آمر السجن. 232 00:21:20,159 --> 00:21:21,926 ‫تعلم أنني لا أستطيع الوثوق بأحد هنا. 233 00:21:21,928 --> 00:21:23,227 ‫أريدك أن تسمعني. 234 00:21:23,229 --> 00:21:26,530 ‫- حسنًا، لقد انتهينا هنا. ‫- اسمع، إنه عرض مال لك. 235 00:21:28,534 --> 00:21:29,834 ‫أنا أتحدّث عن أموال كثيرة. 236 00:21:29,836 --> 00:21:32,736 ‫إنّي أحاول مساعدتك. ‫لديك عائلة، أليس كذلك؟ 237 00:21:32,738 --> 00:21:33,904 ‫لا تتحدّث عن عائلتي. 238 00:21:34,006 --> 00:21:35,355 ‫لديك ابنة، أليس كذلك؟ 239 00:21:35,357 --> 00:21:36,707 ‫أعلم أنّك تريد مساعدة ‫ابنتك، أليس كذلك؟ 240 00:21:36,709 --> 00:21:38,758 ‫لا تذكر ابنتي! ‫لا تتحدّث عن ابنتي! 241 00:21:38,760 --> 00:21:40,810 ‫ابتعد عنّي. 242 00:21:40,813 --> 00:21:42,847 ‫اخرس أيّها اللعين، اخرس! 243 00:21:43,483 --> 00:21:44,648 ‫اخرس! 244 00:21:44,650 --> 00:21:46,684 ‫لا تتحدّث عن عائلتي، هل تفهم؟ 245 00:21:46,686 --> 00:21:47,952 ‫... يا رجل، أؤكّد لك. 246 00:21:47,954 --> 00:21:49,520 ‫لا تذكر عائلتي! 247 00:21:57,563 --> 00:21:58,863 ‫لقد عرفت هذا للتو. 248 00:22:00,833 --> 00:22:02,933 ‫لماذا يعيده (إريكسون) ‫إلى الزنزانة الجنوبية؟ 249 00:22:03,035 --> 00:22:04,502 ‫ما الذي يهمّه؟ 250 00:22:04,504 --> 00:22:07,705 ‫لم أكن أعتقد أنه سيفعل ذلك، ‫بناءً على خلافاتهم الصغيرة. 251 00:22:07,974 --> 00:22:09,073 ‫فلماذا نقله؟ 252 00:22:09,075 --> 00:22:11,825 ‫ما لم يكن قد تلقّى أجرًا، كان ‫هذا ظاهرًا في الكاميرا. 253 00:22:11,827 --> 00:22:14,578 ‫(إريكسون) ليس الشخص ‫الذي تتمّ رشوته بسهولة. 254 00:22:14,580 --> 00:22:15,646 ‫لن تحزر ذلك أبدًا. 255 00:22:17,984 --> 00:22:21,151 ‫كما تعلم، إنه السبب الوحيد ‫وراء عدم موت (لاندو) أصلاً. 256 00:22:21,821 --> 00:22:24,989 ‫وسمعت أنه يحتاج إلى الكثير ‫من المال لأجل عمليّة ابنته. 257 00:22:25,558 --> 00:22:27,791 ‫حوالي 400 ألف دولار. 258 00:22:33,099 --> 00:22:34,732 ‫(لاندو) يعطيه المال؟ 259 00:22:37,270 --> 00:22:38,802 ‫إنها أموالي التي يدفعها له. 260 00:22:41,007 --> 00:22:42,540 ‫مَن يحمل هاتفي؟ 261 00:22:44,944 --> 00:22:46,544 ‫لقد حان الوقت لإطلاق سراح أخي. 262 00:22:48,247 --> 00:22:49,947 ‫يريد (إريكسون) استخدام نفوذه؟ 263 00:22:51,017 --> 00:22:52,783 ‫لنستخدم نفوذنا. 264 00:22:54,253 --> 00:22:56,020 ‫لنستخدم نفوذنا. 265 00:22:56,022 --> 00:22:58,289 ‫سأعود. لا تنساني. 266 00:22:58,858 --> 00:23:02,159 ‫مرحبًا، (ديكن). ‫لدينا مشكلة. 267 00:23:11,009 --> 00:23:13,075 "(ديكن غلاس)" 268 00:23:17,009 --> 00:23:18,075 ‫هيّا. 269 00:23:28,654 --> 00:23:29,920 ‫إذًا، كيف سار الأمر؟ 270 00:23:29,922 --> 00:23:32,022 ‫إنها نقيّة بنسبة 90%. 271 00:23:32,124 --> 00:23:33,691 ‫تمّ توفير 50 ​​ألف دولار أيضًا. 272 00:23:34,994 --> 00:23:37,227 ‫يحتاج أخوك إلى مورّدين أفضل. 273 00:23:39,699 --> 00:23:42,266 ‫هل ستخبره أن المكسيكيين زايدوا على المخدرات؟ 274 00:23:46,772 --> 00:23:48,772 ‫كما تريدن، إن أخي... 275 00:23:49,942 --> 00:23:51,742 ‫ضحيّة إيديولوجيته الخاصّة. 276 00:23:53,946 --> 00:23:55,179 ‫وأنا من الناحية الأخرى... 277 00:23:56,716 --> 00:24:00,250 .كل ما يهمّني هو المال والسلطة 278 00:24:08,327 --> 00:24:09,660 ‫لقد اتصل بي للتو. 279 00:24:09,662 --> 00:24:11,395 ‫ثمّة مشكلة صغيرة علينا الاهتمام بها. 280 00:24:12,798 --> 00:24:14,198 ‫سنصبح أغنياء يا عزيزتي. 281 00:24:29,998 --> 00:24:32,198 "السبت" 282 00:25:23,903 --> 00:25:27,904 ‫تحدّث الرئيس اليوم مع رئيس ‫الوزراء الفرنسي بعد الحادث. 283 00:25:27,907 --> 00:25:30,441 ‫في أخبار أخرى، حالة ‫الطقس ...(في (نيو جيرسي 284 00:25:46,726 --> 00:25:48,792 ‫هل تريد عقد صفقة يا (لاندو)؟ ‫تحدّث. 285 00:25:49,762 --> 00:25:50,828 ‫أخبرني كل شيء. 286 00:25:52,965 --> 00:25:55,065 ‫اسمع، واجهت مخدرات (داميان) ،مشاكل على الطريق السريع 287 00:25:55,334 --> 00:25:57,434 .‫ربما هناك معلومات عنه ‫في نقاط التفتيش .لا أعرف 288 00:25:58,170 --> 00:26:00,304 ‫لكنّه اتخذ منعطفًا عبر ‫حديقة المستشفى، 289 00:26:00,873 --> 00:26:04,274 ‫هو والجميع يعلمون ‫أن الحديقة هي مُلكي. 290 00:26:04,276 --> 00:26:06,944 ‫إذًا، أنت سرقت ماله ‫والآن يريدك ميّتًا؟ 291 00:26:06,946 --> 00:26:09,146 .‫أجل، بالإضافة إلى أنه يريد استرداد نقوده 292 00:26:09,448 --> 00:26:10,781 ‫كم مقدار المال؟ 293 00:26:10,783 --> 00:26:13,417 ‫‫3 ملايين دولار نقدًا. 294 00:26:14,487 --> 00:26:15,753 ‫نعم. 295 00:26:16,455 --> 00:26:17,521 ‫اسمع. 296 00:26:18,491 --> 00:26:22,226 ‫إذا لم أحصل على المال، ‫فأريد شيئًا مقابله، 297 00:26:23,329 --> 00:26:24,928 ‫أعدني إلى الزنزانة الجنوبية. 298 00:26:26,232 --> 00:26:27,297 ‫حسنًا، لك ذلك. 299 00:26:28,100 --> 00:26:29,266 ‫أين المال الآن؟ 300 00:26:31,003 --> 00:26:32,336 {\an8}"كاسل فولز) = القلعة المنهدمة)" 301 00:26:31,003 --> 00:26:32,336 ‫في مشفى (كاسل فولز). 302 00:26:35,341 --> 00:26:37,307 ‫الآن، سننتقل إلى أخبار الطقس. 303 00:26:39,979 --> 00:26:41,945 ‫هناك بعض السحب ‫المنخفضة اليوم. 304 00:26:41,947 --> 00:26:43,180 ‫هناك توقّع أن تنحسر الغيوم... 305 00:26:45,851 --> 00:26:47,317 ‫(ديكن). 306 00:26:48,120 --> 00:26:50,187 ‫أعتقد أنّي أعرف ‫مكان أموال أخيك. 307 00:26:59,231 --> 00:27:00,798 ‫ها أنت ذا. 308 00:27:04,970 --> 00:27:06,470 ‫كيف الحال؟ 309 00:27:10,376 --> 00:27:12,509 ‫كنت أعيش هنا، أتعلم؟ 310 00:27:13,412 --> 00:27:15,412 ‫كنت تعيش هنا؟ ‫اعتقدت أنها كانت مستشفى. 311 00:27:15,414 --> 00:27:17,381 ‫كان مركزًا سكنيًا للأطفال. 312 00:27:17,483 --> 00:27:20,551 ‫هذا الطابق والطابق ‫السابع في البرج، نعم. 313 00:27:20,553 --> 00:27:23,020 ‫كان نوعًا ما دار أيتام للأطفال ،‫الذين مات آباؤهم 314 00:27:23,022 --> 00:27:24,087 ‫أو دخلوا السجن. 315 00:27:24,824 --> 00:27:26,323 ‫لا ينطبق هذا على أمّي، إنها... 316 00:27:26,325 --> 00:27:28,258 ‫كانت تعمل طوال الوقت، ‫ولم تكن في المنزل أبدًا، 317 00:27:28,260 --> 00:27:30,427 ‫لذا، قرّر القاضي أنه من ‫الأفضل بالنسبة لي... 318 00:27:30,429 --> 00:27:33,230 ‫قضاء المزيد من الوقت هنا .بدلاً من قضائه بمفردي 319 00:27:33,899 --> 00:27:35,232 ـ حقًا؟ .ـ نعم 320 00:27:36,235 --> 00:27:37,835 ‫لم تكن لديّ أيّ فكرة ‫أنه يمكنهم فعل ذلك. 321 00:27:38,037 --> 00:27:40,170 ‫ولا أمّي. 322 00:27:41,207 --> 00:27:43,874 ‫كان هذا المركز مكانًا للأطفال 323 00:27:43,876 --> 00:27:45,275 ‫الذين كانوا ينتظرون ‫الحصول على التبنّي، 324 00:27:45,277 --> 00:27:49,112 ‫ولكن في الحقيقة، كان ذلك ‫للأطفال الذين طُردوا. 325 00:27:51,417 --> 00:27:53,617 ‫عامان، نعم. 326 00:27:57,323 --> 00:28:00,424 ‫أتعلم، كان يمكنني الذهاب للمنزل في عطلة ‫الأسبوع، لكن هؤلاء الأطفال لم يعجبهم ذلك. 327 00:28:00,426 --> 00:28:02,092 ‫طفل مكسيكي في مأزق؟ 328 00:28:02,461 --> 00:28:04,628 ‫اعتادوا على ضربي كلّما ‫سنحت لهم الفرصة. 329 00:28:13,505 --> 00:28:16,340 ‫اللعنة على هذا المكان. ‫كنت سأهدمه مجّانًا. 330 00:28:18,544 --> 00:28:20,377 ‫- أنا (مايك). ‫- (جورج). 331 00:28:21,080 --> 00:28:22,946 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 332 00:28:22,948 --> 00:28:26,283 ‫نعم، قالوا إن المصاعد متوقفة. 333 00:28:27,353 --> 00:28:30,387 ‫ـ هذا يحافظ على لياقتك، صحيح؟ .ـ أعتقد ذلك 334 00:28:32,091 --> 00:28:33,457 ‫إذًا، ما قصّتك يا رجل؟ 335 00:28:33,459 --> 00:28:35,125 ‫ما خطب تلك اللهجة، من أين أنت؟ 336 00:28:35,494 --> 00:28:37,261 ‫أنا من (برمنغهام). 337 00:28:37,963 --> 00:28:40,397 ‫كما تعرف، المدينة في (بريطانيا). ‫أصلي من هناك. 338 00:28:40,599 --> 00:28:43,033 ‫وماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 339 00:28:43,669 --> 00:28:46,603 .‫بصراحة، لقد كنت أسأل نفسي ذات الشيء 340 00:28:46,605 --> 00:28:48,972 ‫هل سمعت من قبل عن صالة (باراماونت)؟ 341 00:28:49,975 --> 00:28:52,342 ‫أجل، أجل، صالة "م. م. أ" الرياضية. 342 00:28:52,444 --> 00:28:54,077 ‫تلك التي في (أتلانتا) مع جميع الأبطال. 343 00:28:54,079 --> 00:28:55,579 .كنت أتدرّب في تلك الصالة، أجل 344 00:28:56,382 --> 00:28:57,915 ‫انتظر دقيقة. 345 00:28:58,284 --> 00:28:59,583 ‫لقد رأيتك من قبل يا رجل. 346 00:28:59,585 --> 00:29:03,520 ‫أجل، أجل، أجل، علمت ‫أنّك تبدو مألوفًا لي، نعم! 347 00:29:03,522 --> 00:29:05,255 ‫لقد رأيت قتالك 348 00:29:05,257 --> 00:29:07,257 ‫- في مركز الاجتماعات يا صاح. ‫- هل رأيتني أقاتل؟ 349 00:29:07,259 --> 00:29:09,359 ‫نعم، إنّك هزمت ذلك الرجل، 350 00:29:09,361 --> 00:29:11,361 ‫الرجل اللئيم القبيح ‫صاحب ."قصّة شعر "موهوك 351 00:29:11,363 --> 00:29:14,998 ‫أجل، ذلك الرجل، إنه خصم ‫صعب حقًا. رأيت ذلك النزال؟ 352 00:29:15,000 --> 00:29:16,066 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 353 00:29:16,068 --> 00:29:18,669 ‫- ضربته بضربة لولوبية، صحيح؟ ‫- نعم، أتذكّر. 354 00:29:18,671 --> 00:29:20,270 ‫يا رجل. 355 00:29:20,272 --> 00:29:21,672 ‫لا أصدّق أنّك رأيت ذلك النزال. 356 00:30:06,051 --> 00:30:07,484 .لقد هزمك 357 00:30:07,586 --> 00:30:09,152 ‫سأفوز. 358 00:30:13,225 --> 00:30:14,291 ‫لا منافس. 359 00:30:33,025 --> 00:30:35,991 "الأحد" 360 00:30:39,025 --> 00:30:44,991 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || 361 00:30:51,163 --> 00:30:52,763 ‫أتعلمين، بدأت أحبّ هذه الأشياء. 362 00:30:52,765 --> 00:30:55,064 ‫لست كذلك، منذ متى بدأت تحبّها؟ 363 00:30:55,066 --> 00:30:57,366 ‫منذ أن كنتِ تشغّلين هذا طوال الوقت. ‫لكنّني أفضّل الموسيقى الكلاسيكية. 364 00:30:57,369 --> 00:31:00,070 ‫(بيغي)، (توباك)، كانا شاعرين. 365 00:31:00,172 --> 00:31:02,606 ‫لا أفهم ما يقوله هؤلاء ‫المغنّون الجدد. 366 00:31:02,708 --> 00:31:04,274 ‫لا تقلق، سأعلّمك. 367 00:31:04,510 --> 00:31:06,777 ‫- هذه أحد أشيائي المفضّلة. ‫- حقًا؟ 368 00:31:19,224 --> 00:31:21,191 ‫أبي! 369 00:31:21,560 --> 00:31:23,460 ‫اللعنة، أنا آسف. 370 00:31:23,662 --> 00:31:25,095 ‫أأنت بخير؟ 371 00:31:25,097 --> 00:31:26,663 ‫أجل، أنا بخير. 372 00:31:27,232 --> 00:31:31,635 ‫هل يمكنكِ أن تطلبي من ‫(ليا) القدوم بعد ظهر اليوم؟ 373 00:31:31,737 --> 00:31:33,670 ‫لأن لديّ بعض الأعمال المتعلّقة ‫بالعمل، أتعلمين؟ 374 00:31:33,672 --> 00:31:36,740 ‫- قد أرجع للبيت متأخّرًا. ‫- يمكنني أن أبقى لوحدي اللّيلة. 375 00:31:37,276 --> 00:31:40,310 ‫أجل، لكنّها أرادت رؤيتكِ أنتِ وأنا. 376 00:31:40,312 --> 00:31:42,612 ‫- حسنًا، سأفعل. ‫- حسنًا. 377 00:31:45,451 --> 00:31:46,683 ‫حسنًا. 378 00:31:46,685 --> 00:31:48,351 ‫مثل طريقة تحضيرها تمامًا. 379 00:31:50,789 --> 00:31:52,489 ‫أفتقد أمّي كثيرًا. 380 00:31:55,527 --> 00:31:58,161 ‫نعم. 381 00:31:58,163 --> 00:31:59,429 ‫نعم، وأنا أفتقدها أيضًا. 382 00:32:02,835 --> 00:32:04,334 ‫ستكون فخورةً جدًا بكِ. 383 00:32:09,808 --> 00:32:11,808 ‫هل يعجبكِ؟ 384 00:32:12,311 --> 00:32:14,244 ‫إنه لذيذ. 385 00:32:15,147 --> 00:32:16,580 ‫كل شيء سيكون ‫على ما يرام، لا تقلقي. 386 00:32:23,722 --> 00:32:25,222 ‫إذًا، ماذا تفعل بعد هذا العمل؟ 387 00:32:25,224 --> 00:32:27,691 ‫لا أدري يا رجل. أعتقد أنّي سأبحث .عن عمل في مكان ما 388 00:32:27,793 --> 00:32:29,292 ‫يعتمد ذلك على مَن يوظّفني. 389 00:32:29,294 --> 00:32:30,560 ‫ماذا، هل وجدت عملاً؟ 390 00:32:30,662 --> 00:32:33,179 ‫قصدت اليوم. 391 00:32:33,181 --> 00:32:35,699 ‫سنذهب إلى الحانة لمشاهدة ‫هدم .هذا المكان على التلفزيون 392 00:32:35,701 --> 00:32:36,766 ‫نعم، بالطبع يا رجل. 393 00:32:36,768 --> 00:32:39,101 آسف، اعتقدت أنّك تقصد .أن لديك وظيفةً أخرى 394 00:32:39,103 --> 00:32:41,436 ‫- أعني، في الواقع، أجل. ‫- حقًا؟ 395 00:32:41,438 --> 00:32:43,772 ‫تبدو وظيفةً جيّدة، لكن لا أعرف ‫ما إذا كنت مهتمًا، أتفهمني؟ 396 00:32:43,775 --> 00:32:46,810 ‫اسمع يا صاح. ‫إذا كان أجرها جيّدًا، فأنا مهتم. 397 00:32:47,479 --> 00:32:50,780 ‫أفرغا كل شيء إلى عمود المصعد. ‫إنهم يطحنون المواد في المطحنة. 398 00:33:04,229 --> 00:33:05,529 ‫إنهم متخلّفون عن الجدول الزمني للهدم. 399 00:33:10,169 --> 00:33:12,903 ‫هناك 12 طابقًا، ‫وأكثر من 100 غرفة. 400 00:33:12,905 --> 00:33:14,938 ‫كلّما استغرقوا وقتًا أطول، ‫قلّ وقتنا. 401 00:33:15,507 --> 00:33:17,574 ‫سأترك هذ الأمر لأخي لينتظر .حتى الرمق الأخير 402 00:33:19,645 --> 00:33:22,345 ‫ليتأهّب الجميع. ‫سندخل عندما يخرجون. 403 00:33:24,650 --> 00:33:27,250 ‫- أكره الاهتمام بهذه العائلة. ‫- أعرف. 404 00:33:27,252 --> 00:33:29,319 ‫إنه سيئ ​​بما يكفي ‫لأصحّح أخطاءه. 405 00:33:31,924 --> 00:33:33,190 ‫اللعنة على أخي. 406 00:33:33,392 --> 00:33:34,691 ‫هذا المال مالنا. 407 00:33:35,227 --> 00:33:36,493 ‫أحبّك عندما تكون أنانيًا. 408 00:33:36,595 --> 00:33:38,195 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 409 00:33:43,869 --> 00:33:46,403 ‫لقد انتهينا هنا. ‫سنغادر بمجرّد أن أعطي الأوامر. 410 00:33:46,405 --> 00:33:48,805 ‫هذا يعني أنه من الصعب المغادرة ‫عند الثانية ظهرًا، لذا فلنسرع. 411 00:33:48,807 --> 00:33:51,508 ‫حسنًا، هيّا. 412 00:33:51,510 --> 00:33:53,376 ‫ما العقبة؟ 413 00:33:53,378 --> 00:33:54,444 ‫إنه في (ألاسكا). 414 00:33:55,280 --> 00:33:56,580 ‫محال. 415 00:33:56,715 --> 00:33:59,216 ‫نعم. لماذا؟ بحقك يا رجل، ‫قد يكون ممتعًا. 416 00:33:59,751 --> 00:34:00,850 ‫(ألاسكا)؟ 417 00:34:00,852 --> 00:34:03,220 ‫نعم. أتعرف ما هذا؟ 418 00:34:03,388 --> 00:34:05,922 ‫- لديهم نساء جميلات في (ألاسكا) يا رجل. ‫- أجل، بالطبع. 419 00:34:05,924 --> 00:34:07,457 ‫لديهم "أيل" أيضًا. 420 00:34:07,459 --> 00:34:08,658 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 421 00:34:08,660 --> 00:34:09,859 ‫هل سبق وأن رأيت أيلاً من قبل؟ 422 00:34:09,861 --> 00:34:12,262 ‫لا، لهذا السبب أريد الذهاب هناك. 423 00:34:12,264 --> 00:34:13,597 ‫- واثق أنّك كذلك. ‫- نعم. 424 00:34:13,832 --> 00:34:17,901 ‫تحضر بعضًا من لحم "الأيل"ومن ثم ‫تعطيه لواحدة من نساء (الإسكيمو). 425 00:34:18,337 --> 00:34:19,836 ‫وبعدها ستحبّك إلى الأبد. 426 00:34:19,838 --> 00:34:21,838 ‫إنهن يفعلن تلك العادة الإسكيموية. 427 00:34:21,840 --> 00:34:23,707 ‫لا أعرف، ‫علينا التحقّق من ذلك. 428 00:34:23,709 --> 00:34:26,443 ‫أعني إنه يستحق التحرّي. 429 00:34:26,445 --> 00:34:27,577 ‫- حسنًا، أأنت جاهز؟ ‫- نعم. 430 00:34:27,579 --> 00:34:30,247 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، هيّا. 431 00:34:35,687 --> 00:34:37,621 ‫ستكون فرصةً جيّدة حقًا. 432 00:34:37,623 --> 00:34:38,955 ‫الكثير من المال الجيّد يا رجل. 433 00:34:38,957 --> 00:34:40,657 ‫يجب جني أموال كثيرة في (ألاسكا). 434 00:34:40,792 --> 00:34:41,858 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 435 00:35:04,349 --> 00:35:05,815 ‫ماذا عنك يا رجل، ألديك أطفال؟ 436 00:35:07,853 --> 00:35:09,819 ‫لا، وماذا عنك؟ 437 00:35:10,722 --> 00:35:12,822 ‫نعم، طفلان. 438 00:35:13,725 --> 00:35:14,824 ‫لكنّهما في المدرسة الآن، 439 00:35:14,826 --> 00:35:18,428 ‫لذا، لن تهتم والدتهما إذا ذهبت لاحتساء ‫مشروب في هذه الحفلة. 440 00:35:37,349 --> 00:35:38,715 ‫لقد حان وقت الرحيل من هنا. 441 00:35:40,752 --> 00:35:42,052 ‫أأنت قادم يا رجل؟ 442 00:35:42,054 --> 00:35:44,688 ‫أجل، أجل، أنا قادم. 443 00:35:51,730 --> 00:35:53,330 ‫- نعم، لنذهب يا رجل. ‫- نعم. 444 00:35:56,668 --> 00:35:58,568 ‫- ما الخطب؟ .ـ لا شيء 445 00:35:59,404 --> 00:36:00,470 ‫لنذهب. 446 00:36:01,807 --> 00:36:05,075 ‫حسنًا أيّها السادة، وداعًا. 447 00:36:06,778 --> 00:36:08,578 ‫هذا كل ما كتبته. 448 00:36:08,580 --> 00:36:10,046 ‫لقد حان وقت الذهاب. 449 00:36:15,520 --> 00:36:16,986 ‫جيّد، واصل التحرّك. 450 00:36:18,090 --> 00:36:19,356 ‫واصل التحرّك. 451 00:36:20,425 --> 00:36:22,425 ‫(وايد)، (دياز)، هيّا بنا! 452 00:36:27,966 --> 00:36:29,432 ‫شكرًا، سُررت بمقابلتكِ. 453 00:36:31,103 --> 00:36:32,369 ‫بالتأكيد. 454 00:36:35,107 --> 00:36:36,706 ‫لقد حان وقت احتساء البيرة أيّها السادة. 455 00:36:36,708 --> 00:36:37,774 ‫استمتعوا. 456 00:36:39,578 --> 00:36:40,910 ‫هيّا، هيّا، هيّا. 457 00:36:42,981 --> 00:36:45,749 ‫هيّا يا رفاق ، هل تريدون ‫البقاء هنا أثناء التفجير؟ 458 00:36:47,919 --> 00:36:49,686 ‫بعضنا لدينا عائلات ‫تنتظرنا في المنزل. 459 00:36:49,688 --> 00:36:52,088 .ليس جميعنا لدينا مواعيد في الحانات 460 00:37:21,420 --> 00:37:22,285 ‫وصلت جليسة الأطفال. 461 00:37:26,491 --> 00:37:28,158 ‫ أخي يرسل تحيّاته. 462 00:37:28,160 --> 00:37:30,693 ‫يبدو أنها غنيمة كبيرة. ‫إنه رجل صاحب رؤية. 463 00:37:30,896 --> 00:37:32,896 ‫نعم، سيُسعده معرفة ‫أنّكم كنت هنا اليوم 464 00:37:32,898 --> 00:37:33,963 ‫لمساعدتي في تصحيح هذا الخطأ. 465 00:37:35,767 --> 00:37:38,835 ‫الروح التي صنعها لا تزال ‫حيّةً في هذه الغرفة. 466 00:37:40,205 --> 00:37:41,838 ‫3 ملايين دولار 467 00:37:42,174 --> 00:37:44,774 ‫في مبنًى سيصبح غبارًا ‫بعد 3 ساعات. 468 00:37:46,912 --> 00:37:48,111 ‫إننا لا نعرف مكان المال. 469 00:37:49,648 --> 00:37:51,114 ‫ليس لدينا وقت للبحث عنه. 470 00:37:52,484 --> 00:37:54,584 ‫سنبحث عن الرجل ‫الذي خان هذه العائلة. 471 00:37:55,720 --> 00:37:57,454 ‫وعرّض حياة أخي للخطر. 472 00:37:58,123 --> 00:38:02,725 ‫إذا تبعنا الحارس، فسنجد المال. 473 00:38:23,081 --> 00:38:24,481 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 474 00:38:33,058 --> 00:38:34,524 ‫مثل آرائكِ. 475 00:38:34,526 --> 00:38:36,559 ‫في الواقع، نعم... 476 00:38:37,062 --> 00:38:38,561 ‫- معجبة به. ‫- نعم. 477 00:38:38,563 --> 00:38:39,963 ‫لكن لديهم أغانٍ جيّدة أيضًا. 478 00:38:39,965 --> 00:38:41,564 ‫كنت أستمع إلى موسيقى "إيمو". 479 00:38:41,566 --> 00:38:43,066 ‫أحيانًا هذه الأغاني مضحكة حقًا. 480 00:38:43,068 --> 00:38:44,501 ‫نعم. 481 00:38:57,983 --> 00:38:59,516 ‫موسيقى "الراب" أفضل. 482 00:39:00,852 --> 00:39:02,619 ‫- وداعًا يا فتيات. ‫- وداعًا. 483 00:39:03,588 --> 00:39:05,688 ‫- وداعًا يا أبي. ‫- حسنًا، أراكِ قريبًا. 484 00:39:05,790 --> 00:39:07,991 ‫لكن نعم، أعتقد أن هذه جيّدة. 485 00:39:07,993 --> 00:39:09,259 ‫نعم ، شغّلي هذه الأغنية. 486 00:39:11,129 --> 00:39:14,764 ‫سُررت برؤيتك. ‫كيف حالك؟ 487 00:39:15,600 --> 00:39:17,783 ‫انظر هنا. 488 00:39:17,785 --> 00:39:19,969 ‫سيكون لدينا الكثير‫ من النشاط هنا. 489 00:39:19,971 --> 00:39:21,603 ‫كل هذا سيُهدم. 490 00:39:21,605 --> 00:39:23,238 ‫سيكون لدينا مركز ‫مدني كبير جميل هنا. 491 00:39:23,241 --> 00:39:25,708 ‫لن يكون مهمًا، لأننا لن نفعل ‫ما فعلته في المرّة السابقة. 492 00:39:25,710 --> 00:39:27,544 ‫لا أفعل ذلك، أنا لست كذلك. 493 00:39:28,146 --> 00:39:30,046 ‫أؤكّد لك يا رجل، ‫أنت وجميع المشروبات. 494 00:39:30,949 --> 00:39:32,081 ‫كانت فكرتك. 495 00:39:32,851 --> 00:39:33,983 ‫- (جورج). ‫- نعم؟ 496 00:39:33,985 --> 00:39:35,919 ‫أعتقد أنّي لن أذهب إلى الحانة. 497 00:39:36,621 --> 00:39:38,821 ‫- أأنت جاد؟ ‫- نعم يا رجل، أنا متعب. 498 00:39:38,957 --> 00:39:40,889 ‫لا تتصرّف وكأنّك رجل ‫أعمال يا رجل. 499 00:39:40,891 --> 00:39:42,824 ‫بحقك، سنذهب جميعنا. ‫سيستمتع الجميع بوقتهم. 500 00:39:42,827 --> 00:39:44,093 ‫- اللعنة. ‫- ماذا؟ 501 00:39:45,263 --> 00:39:47,764 ‫- نسيت سترتي. ‫- انسَ السترة. 502 00:39:47,766 --> 00:39:50,166 ‫لا أستطيع أن أنسى سترتي ‫وبطاقتي في جيب السترة. 503 00:39:50,168 --> 00:39:51,701 ‫يجب أن أعود وأجلبها. 504 00:39:51,703 --> 00:39:53,852 ‫أأنت جاد؟ انتظر، ‫سنذهب جميعنا معك. 505 00:39:53,854 --> 00:39:56,004 ‫لا، لا تكبّر الموضوع. 506 00:39:56,007 --> 00:39:57,823 ‫- أنت، ما التأخير؟ ‫- ماذا تنتظر؟ 507 00:39:57,825 --> 00:39:59,642 ‫ضع البطاقة وحسب! 508 00:39:59,644 --> 00:40:01,643 ‫استمع إليّ، أحضر البيرة، ‫وأنا أعرف مكان السترة. 509 00:40:01,645 --> 00:40:03,645 ‫- سأراك بعد دقيقة. ‫- أأنت متأكّد؟ 510 00:40:03,648 --> 00:40:05,315 ‫نعم يا رجل، أنا بخير. 511 00:40:09,020 --> 00:40:10,119 ‫كن حذرًا. 512 00:40:10,121 --> 00:40:14,223 ‫... سمعت أنه قال إن مشفى (كاسل هايتس) 513 00:40:14,659 --> 00:40:16,593 ‫هو انعكاس للحيّ. 514 00:40:17,329 --> 00:40:21,664 ‫لكن لكي نساويها ‫بأهالي هذا الحيّ... 515 00:40:34,646 --> 00:40:36,346 ‫انتباه. أخلوا المنطقة. 516 00:40:36,348 --> 00:40:39,616 ‫لدينا 90 دقيقةً حتى ‫التفجير، أخلوا المنطقة. 517 00:40:41,353 --> 00:40:43,086 ‫انتباه. أخلوا المنطقة. 518 00:40:43,088 --> 00:40:46,189 ‫لدينا 90 دقيقةً حتى ‫التفجير، أخلوا المنطقة. 519 00:40:47,959 --> 00:40:49,959 ‫انتباه. أخلوا المنطقة. 520 00:41:29,734 --> 00:41:31,067 ‫لقد دخل المبنى. 521 00:43:00,992 --> 00:43:02,125 ‫مساء الخير. 522 00:43:03,094 --> 00:43:04,160 ‫هل تلزمكم مساعدة؟ 523 00:43:06,131 --> 00:43:07,230 ‫إننا هنا لإزالة "الأسبستوس". 524 00:43:11,102 --> 00:43:12,435 ‫نعم، لا أظن ذلك. 525 00:43:12,837 --> 00:43:14,303 ‫إننا أغلقنا المكان يا رفاق. 526 00:43:14,305 --> 00:43:16,239 ‫أعني، هذا المكان سيُهدم ‫عند الساعة الخامسة. 527 00:43:16,241 --> 00:43:17,940 ‫أأنتم متأكدون أنّكم قصدتم ‫المبنى الصحيح؟ 528 00:43:18,476 --> 00:43:20,276 ‫بكل تأكيد. 529 00:43:22,180 --> 00:43:24,781 ‫حسنًا، دعوني أتحقّق أولاً. 530 00:43:28,086 --> 00:43:30,319 ‫بئسًا، أعطني المفاتيح. 531 00:43:31,055 --> 00:43:33,055 ‫إنه على حوضي يا سيّدي. ‫أرجوك. 532 00:43:34,859 --> 00:43:36,459 ‫لِمَ لا تجد مكانًا ‫مريحًا لصديقنا هذا؟ 533 00:43:37,395 --> 00:43:38,694 ‫حسنًا. 534 00:43:38,696 --> 00:43:39,996 ‫حسنًا يا رجال، ‫يجب أن ندخل. 535 00:43:40,098 --> 00:43:41,164 ‫ارجع بالشاحنة إلى الخلف. 536 00:43:43,268 --> 00:43:44,867 ‫اصعد. 537 00:43:44,869 --> 00:43:47,270 ‫ماذا، هل ترين يديّ؟ 538 00:43:47,272 --> 00:43:49,071 ‫إنهم أخذوا مفاتيحي. ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ 539 00:43:53,011 --> 00:43:54,343 ‫ليفتح أحدكم صندوق السيّارة! 540 00:43:55,346 --> 00:43:56,979 ‫مهلاً، انتظري دقيقة. 541 00:43:56,981 --> 00:43:58,080 ‫أنا أعرفكِ. 542 00:43:59,851 --> 00:44:03,853 ‫نعم، كنتِ ترقصين في حانة ‫(فريسكي) على الطريق 22، صحيح؟ 543 00:44:03,955 --> 00:44:06,923 .فقط جهّز كل شيء بشكل كامل 544 00:44:07,992 --> 00:44:10,059 ‫أنا محق، أليس كذلك؟ 545 00:44:10,061 --> 00:44:12,461 ‫لم أستطع أن أنسى ‫تلك الندبة يا عزيزتي. 546 00:44:13,131 --> 00:44:14,397 ‫اللعنة. 547 00:44:23,241 --> 00:44:24,874 ‫لقد تعرّف عليك. 548 00:44:24,876 --> 00:44:26,175 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ 549 00:44:32,250 --> 00:44:33,282 ‫حسنًا. 550 00:44:34,185 --> 00:44:35,251 ‫ساعديني. 551 00:44:57,609 --> 00:44:59,275 ‫نعم! 552 00:44:59,477 --> 00:45:01,510 ‫اللعنة، نعم، هيّا! 553 00:45:31,983 --> 00:45:32,540 "خطر، متفجّرات، ابتعد" 554 00:45:32,543 --> 00:45:33,643 ‫اللعنة. 555 00:45:47,392 --> 00:45:50,626 ‫ـ هل رأيت أين دخل؟ ‫ـ هناك. لقد دخل الردهة. 556 00:45:51,129 --> 00:45:53,296 ‫حسنًا، تفقّد الخلف. ‫(ماني)، اذهب معه. 557 00:45:53,631 --> 00:45:55,064 ‫ليأتِ الجميع معي. 558 00:45:56,367 --> 00:45:57,967 ‫لنجد هذا الرجل. 559 00:46:29,033 --> 00:46:30,433 ‫هذا هو الجزء الممتع. 560 00:46:30,969 --> 00:46:32,068 ‫لا توجد مصاعد. 561 00:46:33,137 --> 00:46:34,236 ‫ليس لدينا أيّ شيء. 562 00:46:34,238 --> 00:46:36,973 .اللعنة، حدّد الطابق وابحث عن المال 563 00:46:37,275 --> 00:46:38,441 ‫المال هنا في مكان ما. 564 00:46:38,443 --> 00:46:40,042 ‫وكذلك الحارس. 565 00:46:40,044 --> 00:46:42,311 ‫حسنًا، (جيمس). ‫استخدم الدرج الخلفي. 566 00:46:42,313 --> 00:46:45,114 ‫(كاليب)، طوّق المبنى. ‫لا تدع أحدًا يخرج. 567 00:46:45,249 --> 00:46:46,282 ‫(دوك)، ابقَ هنا. 568 00:46:46,284 --> 00:46:47,984 ‫إذا رأيت شيئًا، بلّغ عنه عبر اللاّسلكي. 569 00:46:47,986 --> 00:46:49,318 ‫كونوا متيقّظين يا رفاق. 570 00:46:50,588 --> 00:46:53,589 ‫(كات) و(إدي)، تعالا معي. ‫لنتحرّك. 571 00:48:50,174 --> 00:48:53,309 ‫تفرّقوا، ابحثوا عن المال. 572 00:48:53,311 --> 00:48:54,844 ‫الجميع، الآن. 573 00:49:10,328 --> 00:49:11,393 ‫اللعنة. 574 00:49:13,731 --> 00:49:16,265 ‫تعال إلى هنا، ‫أخبرني إذا رأيت شيئًا. 575 00:49:16,267 --> 00:49:17,299 ‫تحرّك، تحرّك! 576 00:49:22,206 --> 00:49:24,206 ‫مهلاً، هل سمعت ذلك؟ 577 00:49:26,210 --> 00:49:27,810 ‫الطابق الثامن، الآن. 578 00:49:31,749 --> 00:49:32,781 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 579 00:49:36,888 --> 00:49:38,287 ‫هيّا! 580 00:50:04,749 --> 00:50:06,215 ‫ما الذي يجري؟ 581 00:50:06,217 --> 00:50:07,917 ‫ابحث في هذا الطابق. ‫سنتولّى الطابق التاسع. 582 00:50:07,919 --> 00:50:11,921 ‫تعرف أن المبنى ‫مفخّخ بأكمله بالمتفجّرات، صحيح؟ 583 00:50:11,923 --> 00:50:13,289 ‫أجل أيّها الرئيس. 584 00:50:49,427 --> 00:50:50,826 ‫سحقًا. 585 00:50:50,828 --> 00:50:53,229 ‫ـ ماذا حدث؟ .ـ إنه حصل على المال 586 00:50:53,731 --> 00:50:55,864 ‫سيغضب أخوك. 587 00:50:56,701 --> 00:50:57,900 ‫يجب أن يكون هنا. 588 00:51:33,337 --> 00:51:35,437 ‫ليستمع الجميع. 589 00:51:35,439 --> 00:51:36,538 ‫لا شيء يتغيّر. 590 00:51:36,540 --> 00:51:39,742 ‫تفرّقوا، لا أحد سيغادر حتى نجد المال. 591 00:51:39,744 --> 00:51:40,809 ‫معلوم. 592 00:51:57,061 --> 00:51:59,361 ‫وجدته، إنه بالقرب ‫من غرفة القمامة. 593 00:51:59,363 --> 00:52:00,429 ‫أنا قادم. 594 00:52:02,800 --> 00:52:05,701 ‫هيّا، لقد وجدناه، إلى الخارج. 595 00:52:11,876 --> 00:52:12,941 ‫إنّكم أمسكتم الشخص الخاطىء. 596 00:52:12,943 --> 00:52:14,659 ‫لا أعرف مَن الذي تبحثون ‫عنه يا رفاق، .لكنّني لست هو 597 00:52:14,661 --> 00:52:16,378 ‫اخرس! 598 00:52:17,515 --> 00:52:19,014 .‫لقد قبضنا على هذا الجرذ يتسلّل هنا 599 00:52:19,016 --> 00:52:21,050 ‫ما الذي تبحث عنه هنا لساعات؟ 600 00:52:21,052 --> 00:52:22,318 ‫ارفعه. 601 00:52:24,388 --> 00:52:25,788 ‫أنا أعمل هنا. ‫أنا جزء من الطاقم. 602 00:52:26,090 --> 00:52:27,756 ‫نسيت بطاقتي في الداخل. ‫هذا كل شيء. 603 00:52:27,758 --> 00:52:30,392 ‫انظر هنا. 604 00:52:30,861 --> 00:52:33,395 ‫أين المال؟ 605 00:52:33,397 --> 00:52:35,998 ‫لا أعلم أيّ شيء عن هذا. ‫لا أعرف أيّ شيء عن أيّ مال. 606 00:52:37,702 --> 00:52:40,502 ‫(كالب)، مَن هذا؟ 607 00:52:40,604 --> 00:52:41,737 ‫لم أره من قبل. 608 00:52:48,245 --> 00:52:49,545 ‫أين (إريكسون)؟ .إنه ليس مع الحارس 609 00:52:49,547 --> 00:52:50,612 ‫هذا الرجل نكرة. 610 00:52:51,949 --> 00:52:53,015 ‫نعم. 611 00:52:53,017 --> 00:52:55,818 ‫إنه يعرف شيئًا، أليس كذلك؟ 612 00:52:55,820 --> 00:52:58,821 ‫لا أعرف أيّ شيء يا رجل. .فقط دعني أرحل من هنا، رجاءً 613 00:53:00,458 --> 00:53:01,757 ‫هيّا يا صاح. 614 00:53:06,564 --> 00:53:07,696 ‫لديّ فكرة أفضل. 615 00:53:08,833 --> 00:53:09,898 ‫(ماني). 616 00:53:35,426 --> 00:53:36,825 ‫- لا! ‫- هناك. 617 00:53:36,827 --> 00:53:38,093 ‫- الطابق الثامن. ‫- نعم، اذهبوا. 618 00:53:38,095 --> 00:53:39,528 ‫تولَّ المقدّمة، سأعيقه. 619 00:53:43,401 --> 00:53:44,433 ‫أمسكيه. 620 00:53:44,435 --> 00:53:46,068 ‫تولَّ غرفة القمامة، ‫وأنا الردهة. 621 00:54:13,497 --> 00:54:15,063 ‫اللعنة! 622 00:54:21,005 --> 00:54:22,504 ‫أنا في الطابق الثامن. 623 00:54:37,021 --> 00:54:38,153 ‫سحقًا! 624 00:54:40,524 --> 00:54:41,857 ‫هيّا إذًا. 625 00:56:01,138 --> 00:56:02,204 ‫مرحبًا. 626 00:56:10,581 --> 00:56:11,914 ‫لقد أمسكنا الداعر. 627 00:56:12,750 --> 00:56:14,082 ‫لقد قتل (ماني). 628 00:56:16,687 --> 00:56:19,655 ‫أحضروه هنا حيًا، رجاءً. 629 00:56:20,758 --> 00:56:21,957 ‫لا تصعّب الأمور. 630 00:56:22,126 --> 00:56:23,592 ‫أخبرنا بمكان المال. 631 00:56:23,594 --> 00:56:25,093 ‫نعم، ربما سنتركك تذهب. 632 00:56:26,630 --> 00:56:29,197 ‫تحذير حرق: ربما لا نفعل ذلك. 633 00:56:29,733 --> 00:56:32,301 ‫حسنًا، حسنًا، فقط... ‫فقط اهدئي، حسنًا؟ 634 00:56:32,303 --> 00:56:34,836 ...‫يمكنني أن أرشدكم بمكان المال، لكن 635 00:56:42,947 --> 00:56:44,780 ‫اللعنة، هل تحاولين ‫تفجير هذا المكان؟ 636 00:56:44,782 --> 00:56:46,181 ‫أبعد يديك عنّي. 637 00:56:46,183 --> 00:56:47,716 ‫لا تلمسني مرّةً أخرى. 638 00:57:05,936 --> 00:57:07,002 ‫اللعنة. 639 00:57:11,208 --> 00:57:12,641 ‫اهدأ يا راعي البقر. 640 00:57:14,278 --> 00:57:15,777 ‫أنا لا أراه. 641 00:57:15,779 --> 00:57:19,247 ‫لا يوجد شيء هنا عدا ‫مجموعة من الديناميت. 642 00:57:21,051 --> 00:57:22,384 ‫سأتفقّد الطريق الخلفي. 643 00:57:27,691 --> 00:57:29,224 ‫حسبك. 644 00:57:29,226 --> 00:57:31,360 ‫ما الذي تفعله هنا؟ مَن أنت؟ 645 00:57:31,362 --> 00:57:33,095 ‫أنا مع فريق المتفجّرات، حسنًا؟ ‫أنا أعمل هنا. 646 00:57:34,231 --> 00:57:35,297 ‫أين المال؟ 647 00:57:36,333 --> 00:57:38,015 ‫- أيّ مال؟ ‫- هراء! 648 00:57:38,017 --> 00:57:39,700 ‫توقف، اسمع، اسمع، 649 00:57:39,703 --> 00:57:41,703 ‫لقد نسيت بطاقتي في ‫سترتي بالطابق العلوي، حسناً؟ 650 00:57:41,705 --> 00:57:42,838 ‫لقد عدت هنا لجلبها. 651 00:57:42,973 --> 00:57:44,940 ‫أنا لست مع هؤلاء الرجال، حسنًا؟ 652 00:57:45,042 --> 00:57:46,975 ‫قتلوا صديقي وهم الآن يحاولون قتل... 653 00:57:46,977 --> 00:57:48,243 ‫حسنًا. 654 00:57:48,245 --> 00:57:50,078 ‫لذا، إنّك تعرف ما ‫سيفعلونه إذا وجدونا. 655 00:57:50,848 --> 00:57:52,114 ‫حسنًا. 656 00:57:52,116 --> 00:57:53,782 ‫ابقَ هادئًا، حسنًا؟ 657 00:57:58,822 --> 00:58:00,055 ‫حسنًا، لنرحل من هنا. 658 00:58:06,130 --> 00:58:07,729 ‫توقف، توقف! 659 00:58:55,312 --> 00:58:56,845 ‫لقد وجدتهما. 660 00:58:57,047 --> 00:58:58,246 ‫في غرفة القمامة. 661 00:58:58,849 --> 00:59:00,182 ‫حسنًا. 662 00:59:01,185 --> 00:59:03,418 ‫- مهلاً، اهدأ. ‫- لا تتحرّك. 663 00:59:03,420 --> 00:59:06,822 ‫اسمع، إذا صبت الديناميت، ‫فستدمّر هذا المكان بالكامل. 664 00:59:06,824 --> 00:59:08,056 ‫إنه لا يكذب يا صاح. ‫انظر حولك. 665 00:59:08,058 --> 00:59:09,891 ‫تراجع! 666 00:59:09,893 --> 00:59:11,059 ‫كن ذكيًا بشأن هذا يا فتى. 667 00:59:11,061 --> 00:59:12,910 ‫- ما الذي قلته للتو؟ ‫- الآن استمع إليّ، اسمع، 668 00:59:12,912 --> 00:59:14,762 ‫فقط ضع المسدس جانبًا، حسنًا؟ 669 00:59:14,765 --> 00:59:16,164 ‫إنّك قبضت علينا. لا ‫أحد سيذهب إلى أيّ مكان. 670 00:59:16,166 --> 00:59:18,467 .ليأتِ أحدكم إلى غرفة القمامة بسرعة 671 00:59:22,206 --> 00:59:23,338 ‫أريد بعض المساعدة. 672 00:59:24,341 --> 00:59:25,407 ‫النجدة! 673 00:59:49,366 --> 00:59:50,866 ‫توقف. 674 00:59:51,034 --> 00:59:52,267 ‫سيكونون هنا في أيّ لحظة! 675 00:59:54,972 --> 00:59:56,505 ‫هل أنت مجنون؟ 676 00:59:56,507 --> 00:59:59,341 ‫هل أنا الوحيد الذي يعرف ‫كيف يعمل الديناميت هنا؟ 677 00:59:59,343 --> 01:00:00,408 ‫ابتعد! 678 01:00:05,783 --> 01:00:08,016 ‫شكرًا، سُررت بلقائك يا ‫سيّدي، حسنًا. 679 01:00:26,270 --> 01:00:28,003 ‫لقد وجدته. 680 01:00:28,005 --> 01:00:29,538 ‫هناك رجلان في سلّم خلفي. 681 01:00:29,540 --> 01:00:30,939 ‫سأغطّي الخارج. 682 01:00:54,298 --> 01:00:57,332 ‫أغلق جميع المخارج. ‫لا أحد سيخرج حتى نجد المال. 683 01:00:59,136 --> 01:01:00,435 ‫اصعد هناك! 684 01:01:00,437 --> 01:01:02,170 ‫(ديكن)، أعتقد أنّي أُصبت ‫بارتجاج أو ما شابه. 685 01:01:02,172 --> 01:01:03,572 ‫هل أبدو لك كأنّي مهتم؟ 686 01:01:03,574 --> 01:01:05,240 ‫اصعد هناك! 687 01:01:20,457 --> 01:01:22,390 ‫استمعا كليكما! 688 01:01:23,193 --> 01:01:26,027 ‫سأمنحكما فرصةً واحدة ‫للخروج من هنا أحياء. 689 01:01:27,197 --> 01:01:28,563 ‫صدّقاني في هذا. 690 01:01:29,299 --> 01:01:31,166 ‫ارميا المال، 691 01:01:32,069 --> 01:01:33,568 ‫سنرحل... 692 01:01:33,570 --> 01:01:35,270 ‫وأنتما ترحلان. 693 01:01:37,474 --> 01:01:38,940 ‫سأعدّ حتى الثلاثة. 694 01:01:40,177 --> 01:01:42,010 ‫وبعدها هذا العرض سينتهي. 695 01:01:45,382 --> 01:01:46,481 ‫واحد! 696 01:01:56,460 --> 01:01:57,525 ‫اثنان! 697 01:02:03,367 --> 01:02:04,432 ‫ثلاثة! 698 01:02:07,271 --> 01:02:09,638 ‫مهلاً، لا تطلق النار عليّ أيّها الأحمق. 699 01:02:22,653 --> 01:02:24,019 ‫هذا الرجل. 700 01:02:32,529 --> 01:02:34,195 ‫هل افتقدتني؟ 701 01:02:37,267 --> 01:02:38,433 ‫أين المال اللعين؟ 702 01:02:44,508 --> 01:02:45,573 ‫لنعقد صفقة. 703 01:02:45,575 --> 01:02:49,177 ‫أخبرني بمكان المال، ‫وسأمسك بيدك عندما تموت. 704 01:02:50,380 --> 01:02:51,446 ‫مهلاً! 705 01:03:06,196 --> 01:03:08,730 ‫ابتعد 200 مترًا يا سيّدي ‫العمدة لأجل سلامتك. 706 01:03:47,371 --> 01:03:49,004 ‫لن يغادرا هذا المكان أبدًا. 707 01:03:53,643 --> 01:03:55,010 ‫سندفنهما هنا. 708 01:04:00,150 --> 01:04:01,416 ‫اللعنة. 709 01:04:08,658 --> 01:04:09,523 ‫لنذهب. 710 01:04:09,525 --> 01:04:10,391 ‫ يعرفون أننا هنا. 711 01:04:13,730 --> 01:04:17,699 ‫ـ اسمع، أنا في صفّك. ‫ـ لا أتذكّر أنّي طلبت مساعدتك يا صاح. 712 01:04:20,804 --> 01:04:22,170 ‫هل تريد أن تخبرني أين هو المال؟ 713 01:04:22,172 --> 01:04:24,472 ‫- أيّ مال؟ ‫- إنّك تعرف عمّا أتحدّث عنه. 714 01:04:24,474 --> 01:04:25,707 ‫توقف عن الهراء! 715 01:04:26,143 --> 01:04:27,409 ‫مهلاً، مهلاً. 716 01:04:28,512 --> 01:04:29,577 ‫أنت تنزف. 717 01:04:30,614 --> 01:04:31,679 ‫أنت تنزف. 718 01:04:32,382 --> 01:04:33,448 ‫حسنًا؟ 719 01:04:35,752 --> 01:04:36,818 ‫هيّا، تعال من هنا. 720 01:04:38,488 --> 01:04:39,621 ‫هيّا! 721 01:04:42,759 --> 01:04:44,292 ‫إذًا، مَن هؤلاء الرجال؟ 722 01:04:47,264 --> 01:04:48,696 ‫مرتزقة شبه عسكريين. 723 01:04:49,266 --> 01:04:51,132 ‫يطلقون على أنفسهم ‫"العائلات الخمس". 724 01:04:51,802 --> 01:04:55,070 ‫الرجل صاحب الوشم على ‫رقبته هو (ديكن غلاس). 725 01:04:55,505 --> 01:04:57,605 ‫يدير أمور أخيه المسجون. 726 01:04:59,242 --> 01:05:00,608 ‫إذًا، كيف تورّطت في هذا؟ 727 01:05:01,211 --> 01:05:02,343 ‫أنا حارس السجن. 728 01:05:03,213 --> 01:05:06,781 ‫حاول (غلاس) قتل أحد السجناء، ‫تاجر مخدرات اسمه (لاندو كولينز). 729 01:05:06,783 --> 01:05:08,850 ‫يزعم أن (كولينز) سرق ‫الكثير من أمواله. 730 01:05:09,286 --> 01:05:10,852 ‫خبّأه هنا في مكان ما. 731 01:05:11,788 --> 01:05:17,492 ‫حسنًا، إنّك فكّرت في القدوم ‫إلى هنا وأخذه، صحيح؟ 732 01:05:17,494 --> 01:05:19,627 ‫- أهذا سبب وجودك هنا؟ ‫- نعم، شيء من هذا القبيل. 733 01:05:20,163 --> 01:05:21,429 ‫وماذا عنك؟ 734 01:05:22,666 --> 01:05:25,500 ‫كما قلت، أنا أعمل هنا وحسب. 735 01:05:36,713 --> 01:05:38,346 ‫نحن نتجه إلى الطابق 9. 736 01:05:38,348 --> 01:05:42,349 ‫اسمع، لن تخرج من هنا بمفردك ‫وأنا لن أغادر بدون المال. 737 01:05:42,352 --> 01:05:44,185 ‫لذا، توقف عن الكذب وأخبرني بمكانه. 738 01:05:44,187 --> 01:05:46,754 ‫عليك اللعنة يا صاح. ‫افعل ما يحلو لك. 739 01:05:46,756 --> 01:05:48,456 ‫لا أحد يجبرك على أن ‫تكون هنا، حسنًا؟ 740 01:05:48,458 --> 01:05:49,757 ‫حسنًا أيّها الأحمق. 741 01:05:50,327 --> 01:05:51,860 ‫ما خطتك؟ كيف سنخرج من هنا؟ 742 01:05:51,862 --> 01:05:53,294 ‫هل يبدو لك أن لديّ خطة؟ 743 01:05:53,864 --> 01:05:55,863 ‫لم أفكّر في ذلك، حسنًا؟ 744 01:05:55,865 --> 01:05:57,865 ‫لا أتذكّر لِمَ أنا متورّط ‫في هذه المشكلة أصلاً. 745 01:06:09,212 --> 01:06:10,411 ‫أحدهما مُصاب. 746 01:06:10,514 --> 01:06:12,147 ‫أين هو، إذًا؟ 747 01:06:14,217 --> 01:06:15,483 ‫هل سنخسر؟ 748 01:06:15,485 --> 01:06:17,418 ‫لأنه يبدو أننا سنخسر. 749 01:06:17,754 --> 01:06:20,188 ‫أليس هذا المبنى ‫اللعين سينفجر قريبًا؟ 750 01:06:20,190 --> 01:06:21,989 ‫اخرس! 751 01:06:21,991 --> 01:06:23,791 ‫اسمع، لِمَ عليك أن ‫تتحدّث معي هكذا يا (جيمس)؟ 752 01:06:24,494 --> 01:06:27,295 ‫ما شعورك حيال قتل أحد؟ 753 01:06:28,598 --> 01:06:31,199 .لأن خروجنا من هنا يعتمد على هذا 754 01:06:32,169 --> 01:06:33,801 ‫واثق أنني قتلت أحدًا فعلاً. 755 01:06:33,803 --> 01:06:35,904 ‫رميت أحدًا من عمود المصعد. 756 01:06:36,806 --> 01:06:38,506 ‫لا يمكننا إيجادهما في أيّ مكان. 757 01:06:38,508 --> 01:06:39,874 ‫توجد الكثير من ‫الأماكن للاختباء هنا. 758 01:06:39,876 --> 01:06:41,509 ‫ماذا تريد أن أقول لك يا رجل؟ 759 01:06:41,511 --> 01:06:43,745 ‫مالي بحوزتهما، ‫لقد حصلا عليه! 760 01:06:43,747 --> 01:06:47,448 ‫عليك أن تجدهما! اذهب الآن! 761 01:06:47,784 --> 01:06:49,833 ‫فلنذهب. 762 01:06:49,835 --> 01:06:51,885 ‫عليهما اللعنة، إذا كانا يريدان ‫لعب لعبة الغمّيضة، فدعهما. 763 01:06:52,189 --> 01:06:53,755 ‫علينا الرحيل من هنا. 764 01:06:54,324 --> 01:06:55,423 ‫لنذهب. 765 01:06:56,660 --> 01:06:58,826 ‫قبّل مؤخّرتي أيّها العجوز. ‫سأرحل. 766 01:06:59,563 --> 01:07:01,329 ‫لن ترحل بهكذا موقف. 767 01:07:01,331 --> 01:07:02,363 ‫أيًا كان! 768 01:07:05,502 --> 01:07:07,502 ‫- أحتاج إلى مسدس. ‫- مهلاً، انتظر، انتظر. 769 01:07:30,393 --> 01:07:31,492 ‫ماذا قلت... 770 01:07:32,295 --> 01:07:33,394 ‫اللعنة! 771 01:07:33,964 --> 01:07:35,679 ‫- ضع سلاحك جانبًا! ‫- أطلق النار عليه. 772 01:07:35,681 --> 01:07:37,397 ‫- لا تفعل ذلك، سأقتلك! ‫- قلت أطلق عليه النار! 773 01:07:44,541 --> 01:07:46,007 ‫ربما يجب أن أحمل المسدس. 774 01:07:47,577 --> 01:07:49,244 ‫ابتعد! 775 01:07:52,449 --> 01:07:53,648 ‫أنت، احمله. 776 01:07:55,418 --> 01:07:56,884 ‫مهلاً. 777 01:07:58,021 --> 01:07:59,320 ‫هيّا، علينا التحرّك. 778 01:07:59,322 --> 01:08:00,922 ‫لا، لقد تبعك هؤلاء ‫الرجال إلى هنا، صحيح؟ 779 01:08:00,924 --> 01:08:02,690 ‫جاؤوا إلى هنا بسببك، صحيح؟ 780 01:08:02,692 --> 01:08:04,459 ‫اسمع، علينا التحرّك. 781 01:08:04,461 --> 01:08:07,428 ‫لا، أريدك حقًا أن تخبرني ‫بما تفعله هنا. 782 01:08:07,430 --> 01:08:08,596 ‫ليس لدينا وقت لهذا الهراء. 783 01:08:08,598 --> 01:08:09,931 ‫أريد أن أعرف في الحال! 784 01:08:11,334 --> 01:08:12,400 ‫أخبرني! 785 01:08:14,871 --> 01:08:15,937 ‫حسنًا. 786 01:08:17,607 --> 01:08:20,675 ‫ابنتي مريضة جدًا، مُصابة ‫بسرطان الدم، إنها تُحتضر. 787 01:08:21,678 --> 01:08:22,810 ‫ثمّة طريقة واحدة لإنقاذها. 788 01:08:22,812 --> 01:08:25,647 ‫إمّا أن أغادر من هنا ومعي ‫المال لدفع ثمن عمليّتها، 789 01:08:25,915 --> 01:08:28,016 ‫أو أبقى هنا وتأمين ‫حياتي سيتولّى ذلك. 790 01:08:30,287 --> 01:08:31,386 ‫هذا لها. 791 01:08:37,560 --> 01:08:38,993 ‫مَن أطلق تلك الطلقات؟ 792 01:08:43,433 --> 01:08:44,465 ‫سحقًا. 793 01:08:46,636 --> 01:08:48,670 ‫قلت مَن أطلق تلك الطلقات؟ 794 01:08:49,606 --> 01:08:51,673 ‫أيمكنك سماعي؟ 795 01:08:53,410 --> 01:08:55,977 ‫ذلك الرجل الذي قتلته ‫بالأسفل .كان رجلاً بريئًا 796 01:09:01,718 --> 01:09:03,117 ‫الآن، ستدفع ثمن ذلك. 797 01:09:03,119 --> 01:09:04,519 ‫لذا، إذا كنت تريد أموالك، ‫فإنها هنا معي، 798 01:09:04,521 --> 01:09:06,854 ‫لذا، تعال واحصل عليها أيّها الوغد! 799 01:09:11,328 --> 01:09:12,360 ‫هل نستطيع الذهاب الآن؟ 800 01:09:19,069 --> 01:09:20,568 ‫ربّاه. 801 01:09:22,072 --> 01:09:23,338 ‫مهلاً! 802 01:09:29,612 --> 01:09:31,846 ‫ما رأيك أن تكون حذرًا في المرّة ‫القادمة عندما تفعل شيئًا غبيًا؟ 803 01:09:32,349 --> 01:09:33,748 ‫حسنًا، ليكن ذلك. 804 01:09:34,818 --> 01:09:36,617 ‫اسمع، ستقتلنا كلينا. 805 01:09:36,886 --> 01:09:38,519 ‫اسمع، هل ستأتي أم لا؟ 806 01:10:02,445 --> 01:10:03,678 ‫ما اسم ابنتك؟ 807 01:10:06,916 --> 01:10:07,982 ‫(إميلي). 808 01:10:08,718 --> 01:10:09,784 ‫(إميلي). 809 01:10:15,825 --> 01:10:17,274 ‫شكرًا. 810 01:10:17,276 --> 01:10:18,726 ‫نعم، فقط احرص أنها ‫تحصل على المال. 811 01:10:20,630 --> 01:10:21,796 ‫تبقّت 20 دقيقة. 812 01:10:22,132 --> 01:10:23,664 ‫لنخرج من هنا أحياء. 813 01:10:40,116 --> 01:10:41,182 ‫ما الذي يجري؟ 814 01:10:44,587 --> 01:10:46,654 ‫تعلم أنّي كنت أعيش هنا. 815 01:10:47,724 --> 01:10:49,524 ‫كنت هناك، اعتقدت ‫أنه كان رائعًا. 816 01:10:49,526 --> 01:10:51,459 ‫لقد رأيت قتالك! 817 01:10:51,526 --> 01:10:52,989 "(مركز إقامة الأطفال في (كاسل هايتس" 818 01:10:56,166 --> 01:10:58,499 ‫أتعلم أنّي خضت 41 ‫ قتالاً احترافيًا؟ 819 01:11:00,170 --> 01:11:02,670 ‫41 قتالاً ويمكنني أن أعدّ بيدي 820 01:11:03,640 --> 01:11:05,673 ‫عدد المرّات التي تعرّف ‫فيها أحدهم عليّ. 821 01:11:06,910 --> 01:11:08,109 ‫قتلوا صديقي. 822 01:11:12,649 --> 01:11:13,714 ‫حسنًا. 823 01:11:13,716 --> 01:11:15,850 ‫إذا لم تخرج من هنا ‫الآن، فسنموت كلينا. 824 01:11:16,519 --> 01:11:17,585 ‫حسنًا؟ لنذهب. 825 01:11:18,788 --> 01:11:19,854 ‫هيّا. 826 01:11:38,741 --> 01:11:39,974 ‫كيف حالك يا بُنيّ؟ 827 01:11:45,114 --> 01:11:46,781 ‫لا بدّ أنّك تمازحني. 828 01:12:00,930 --> 01:12:02,163 ‫إنهما يتجهان إلى أسفل. 829 01:12:02,966 --> 01:12:04,799 ‫تولَّ المؤخّرة، هيّا! 830 01:12:05,802 --> 01:12:08,169 ‫ربّاه، كيف خططت ‫لحمل كل هذا؟ 831 01:12:08,938 --> 01:12:10,037 ‫أنا لا أضع الخطط. 832 01:12:11,841 --> 01:12:12,974 ‫لحظة واحدة. 833 01:12:17,814 --> 01:12:18,980 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 834 01:12:18,982 --> 01:12:20,982 ‫أين أنت؟ أما زلت تعمل؟ 835 01:12:20,984 --> 01:12:23,217 ‫أجل، أأنتِ بخير يا عزيزتي؟ 836 01:12:23,219 --> 01:12:24,285 ‫أنا بخير. 837 01:12:24,287 --> 01:12:27,088 ‫كما تعلمين، أنا مشغول قليلاً. 838 01:12:27,090 --> 01:12:29,257 ‫يجب أن أقطع الاتصال، أحبّكِ. 839 01:12:29,259 --> 01:12:31,926 ‫هل يمكن لـ (ليا) البقاء معي اللّيلة؟ 840 01:12:32,128 --> 01:12:33,194 ‫بالتأكيد. 841 01:12:33,196 --> 01:12:34,711 ‫كنّا نفكّر في طلب طعام صيني. 842 01:12:34,713 --> 01:12:36,229 ‫هل تريد شيئًا؟ 843 01:12:36,533 --> 01:12:37,965 ‫لا أريد. 844 01:12:38,268 --> 01:12:39,567 ‫اطلبي كل شيء. 845 01:12:39,669 --> 01:12:41,002 ‫حسنًا أحبّكِ، يجب أن أقطع الاتصال. 846 01:12:41,004 --> 01:12:42,103 ‫تبدو غريبًا يا أبي. 847 01:12:42,205 --> 01:12:43,971 ‫أنا بخير يا عزيزتي، اتفقنا؟ 848 01:12:44,073 --> 01:12:46,040 ‫أحبّكِ كثيرًا، ‫أراكِ قريبًا، حسنًا؟ 849 01:12:46,809 --> 01:12:47,842 ‫وداعًا. 850 01:12:48,144 --> 01:12:49,710 ‫وداعًا. 851 01:12:55,018 --> 01:12:56,551 ‫أتعلم أمرًا؟ 852 01:12:57,620 --> 01:12:59,020 ‫أعتقد أن لديّ خطة. 853 01:13:00,723 --> 01:13:02,723 ‫لماذا ينتابني شعور سيئ حيال هذا؟ 854 01:13:05,562 --> 01:13:06,761 ‫هنا، حسنًا. 855 01:13:08,264 --> 01:13:09,764 ‫هذا ما أفكّر فيه. 856 01:13:10,099 --> 01:13:13,601 ‫نرمي الحقائب هناك ‫ونتسلّق العمود. 857 01:13:13,603 --> 01:13:14,835 ‫كيف تعرف أنهم ليسوا هناك؟ 858 01:13:15,638 --> 01:13:17,672 ‫لا أعرف، حسنًا، إنها ‫خطة عالية المخاطر. 859 01:13:20,176 --> 01:13:21,776 ‫ربّاه! 860 01:13:21,778 --> 01:13:22,910 ‫- اللعنة. ‫- سحقًا. 861 01:13:25,181 --> 01:13:26,914 ‫لا أعتقد أنّك تفهم ‫كيف تعمل الخطط. 862 01:13:26,916 --> 01:13:28,349 ‫إذًا لديك خطة، حسنًا؟ 863 01:13:29,786 --> 01:13:30,985 ‫هناك سقف من الطابق السادس. 864 01:13:30,987 --> 01:13:33,187 ‫يمكننا النزول من هناك. 865 01:13:33,189 --> 01:13:34,622 ‫تبًا، تبقّت 10 دقائق. 866 01:13:34,624 --> 01:13:35,690 ‫اللعنة، فلنذهب! 867 01:13:35,692 --> 01:13:38,192 ‫هناك سقف من الطابق ‫السادس، الآن تخبرني. 868 01:13:47,303 --> 01:13:49,337 ‫- إنهما في الطابق 6. ‫- اللعنة، إنهما يتجهان إلى السطح. 869 01:13:49,339 --> 01:13:51,005 ‫توجّه إلى السطح، هيّا! 870 01:13:56,346 --> 01:13:57,678 ‫يمكننا الخروج من هناك. 871 01:14:00,083 --> 01:14:01,282 ‫اللعنة! 872 01:14:10,360 --> 01:14:12,159 ‫- اذهب! ‫- اذهب أولاً! 873 01:14:12,695 --> 01:14:13,961 ‫هيّا، سأغطّيك! 874 01:14:15,965 --> 01:14:17,031 ‫هيّا، تحرّك! 875 01:14:33,316 --> 01:14:34,649 ‫اللعنة، إنه مقفل! 876 01:14:34,651 --> 01:14:38,152 ‫لقد تمكّنا منهما. عارضهما ‫في الدرج الخلفي. !اذهب الآن 877 01:14:55,938 --> 01:14:57,071 ‫هيّا بنا! 878 01:15:04,013 --> 01:15:05,079 ‫هيّا. 879 01:15:11,120 --> 01:15:12,687 ‫لدينا 4 دقائق، هيّا! 880 01:15:12,889 --> 01:15:14,288 ‫اذهب وحسب! 881 01:15:17,994 --> 01:15:19,927 ‫ابنتك تنتظرك، حسنًا؟ 882 01:15:20,997 --> 01:15:22,363 ‫فقط أحضر المال لها، اذهب! 883 01:15:22,832 --> 01:15:23,898 ‫اذهب! 884 01:15:34,177 --> 01:15:35,776 ‫ما المشكلة؟ 885 01:15:35,778 --> 01:15:36,911 ‫نفدت ذخيرتك؟ 886 01:15:44,721 --> 01:15:46,987 ‫هل تريد أن تخبرني ‫مَن تكون قبل أن أقتلك؟ 887 01:15:48,124 --> 01:15:50,224 ‫ربما سننتظر حتى ‫ينفجر المكان كلّه. 888 01:15:53,896 --> 01:15:55,930 ‫يمكنك إعطائي أموالي أيضًا. 889 01:15:55,932 --> 01:15:57,331 ‫ربما كذلك. 890 01:15:57,333 --> 01:15:59,066 ‫اللعنة. 891 01:16:58,194 --> 01:16:59,527 ‫أأنتم مستعدون لرؤية هذا؟ 892 01:17:49,579 --> 01:17:50,845 ‫لقد انتهى الأمر. 893 01:17:53,249 --> 01:17:54,882 ‫ليست لديك غريزة القاتل. 894 01:17:54,884 --> 01:17:55,950 ‫لقد انتهى الأمر. 895 01:18:14,604 --> 01:18:16,537 ‫تبقّت أقلّ من 30 ثانيةً يا رفاق. 896 01:19:07,556 --> 01:19:09,990 ‫حسنًا، 10! 897 01:19:11,460 --> 01:19:12,526 ‫ اللعنة. 898 01:19:20,002 --> 01:19:21,068 ‫سبعة! 899 01:19:24,540 --> 01:19:27,207 ‫- اقفز، اقفز! ‫- خمسة! 900 01:19:30,980 --> 01:19:32,046 ‫اللعنة! 901 01:19:34,016 --> 01:19:36,050 ‫ثلاثة، اثنان... 902 01:20:32,074 --> 01:20:33,207 ‫بالمناسبة، أنا (إريكسون). 903 01:20:36,612 --> 01:20:37,678 ‫أنا (مايك). 904 01:20:42,218 --> 01:20:43,283 ‫شكرًا يا رجل. 905 01:20:44,620 --> 01:20:46,520 ‫يا له من يوم عصيب. 906 01:20:50,159 --> 01:20:52,126 ‫نعم، لقد كان ‫يومًا فوضويًا جدًا. 907 01:21:30,132 --> 01:21:31,198 ‫أمّي؟ 908 01:23:10,766 --> 01:23:11,832 ‫انهض. 909 01:23:13,502 --> 01:23:14,568 ‫ما الأمر؟ 910 01:23:21,243 --> 01:23:22,643 ‫وهناك شيء آخر، 911 01:23:24,513 --> 01:23:26,180 ‫أريد (داميان غلاس). 912 01:23:40,596 --> 01:23:41,962 ‫ما الذي يجري؟ هيّا. 913 01:23:42,965 --> 01:23:44,498 ‫ما الذي يجري؟ 914 01:23:44,600 --> 01:23:45,699 ‫حسنًا، اتركه. 915 01:23:47,570 --> 01:23:48,669 ‫مهلاً. 916 01:23:52,775 --> 01:23:53,840 ‫مهلاً، ما هذا؟ 917 01:23:59,281 --> 01:24:01,248 ‫لم أفعل شيئًا. 918 01:24:01,250 --> 01:24:02,583 ‫لم يكن أنا. 919 01:24:03,552 --> 01:24:05,552 ‫مرحبًا بك في الزنزانة ‫الجنوبية أيّها الداعر. 920 01:24:06,704 --> 01:26:06,704 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || تـعـديـل التـوقـيـت {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}© NAIM2007