1 00:01:05,263 --> 00:01:07,929 {\an8}LẤY CẢM HỨNG TỪ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:01:10,346 --> 00:01:13,597 {\an8}VÀI NĂM TRƯỚC... Ở FORT WORTH, TEXAS 3 00:01:13,929 --> 00:01:15,805 {\an8}Hôm nay sẽ bắt được gì đó chứ? 4 00:01:17,138 --> 00:01:20,805 Nếu ta cứ nghĩ quá nhiều, sẽ là một ngày dài đấy. 5 00:01:24,472 --> 00:01:26,346 - Kìa! - Phải, anh bạn, phải. 6 00:01:29,680 --> 00:01:31,221 Nó chạy mất rồi. 7 00:01:32,597 --> 00:01:35,722 Làm đi. Ném lại đi. 8 00:01:37,555 --> 00:01:38,555 Đúng thế. 9 00:01:40,180 --> 00:01:43,138 Và giờ chúng ta im lặng chờ đợi. 10 00:02:39,221 --> 00:02:40,971 {\an8}Con đó to gần hơn con luôn. 11 00:02:41,054 --> 00:02:42,430 {\an8}Đúng ạ, to quá trời. 12 00:02:43,263 --> 00:02:45,263 {\an8}Về tới nhà, ta sẽ nấu cá vược nhé? 13 00:02:45,388 --> 00:02:49,555 Vâng, nếu thứ Hai lại câu được cá to thế thì con có cơ hội đấy. 14 00:02:53,929 --> 00:02:55,013 Bố ổn chứ? 15 00:02:56,722 --> 00:02:58,013 Ừ, con trai. 16 00:02:59,388 --> 00:03:02,346 Thứ Hai, thứ Hai có gì? 17 00:03:02,971 --> 00:03:04,805 Giải đấu Tay câu trẻ Bắc Texas. 18 00:03:04,929 --> 00:03:07,555 - Ồ, tất nhiên là không rồi. - Bố này. 19 00:03:07,638 --> 00:03:10,722 {\an8}Con sẽ thắng nếu câu được cá vược to thế vào thứ Hai. 20 00:03:10,929 --> 00:03:13,805 {\an8}Nhưng nếu đó là vài lon thiếc, 21 00:03:13,929 --> 00:03:17,847 {\an8}bố con ta có thể đến trung tâm tái chế để đổi tiền. 22 00:03:17,971 --> 00:03:19,096 {\an8}Nghe thế nào? 23 00:03:19,513 --> 00:03:21,388 {\an8}- Hài lắm. - Không. Nghiêm túc đấy. 24 00:03:34,138 --> 00:03:36,138 CÔNG TY THU NỢ GORVIN 25 00:03:36,430 --> 00:03:39,388 Trang trí rất đẹp, đồ ăn hoàn hảo. 26 00:03:39,722 --> 00:03:41,096 Xuất sắc lắm con yêu. 27 00:03:41,680 --> 00:03:44,221 Và lẽ ra con không nên từ bỏ ngành sự kiện 28 00:03:44,305 --> 00:03:45,263 Con biết, mẹ à, 29 00:03:45,347 --> 00:03:47,138 mẹ đã nói thế nhiều lắm rồi. 30 00:03:47,221 --> 00:03:49,055 - Mẹ biết... - Nhưng đời mà mẹ. 31 00:03:49,180 --> 00:03:50,805 Mẹ chỉ nói thế thôi. 32 00:03:51,388 --> 00:03:54,013 - Giờ đến lúc rồi, đi nào. - Vâng. 33 00:04:04,513 --> 00:04:06,513 Anh ấy đến rồi mọi người, đến rồi. 34 00:04:06,638 --> 00:04:08,430 Phải, anh ấy đến rồi. 35 00:04:12,180 --> 00:04:14,221 - Mẹ con âm mưu gì đấy? - Gì đâu ạ. 36 00:04:25,055 --> 00:04:27,929 - Chắc là đến rồi chứ? - Ừ, chắc vậy. 37 00:04:28,764 --> 00:04:31,221 - Nghe tiếng xe chứ? - Anh ấy sẽ vào ngay. 38 00:04:32,347 --> 00:04:35,805 - Ngạc nhiên chưa. - Không, không hề. 39 00:04:36,347 --> 00:04:37,347 Bắt quả tang nhé. 40 00:04:37,639 --> 00:04:39,055 Không thể tin được. 41 00:04:39,347 --> 00:04:42,055 Không thể nào. Gì thế này? 42 00:04:42,138 --> 00:04:43,764 Đau tim không? Bị lừa hen? 43 00:04:44,347 --> 00:04:49,263 Sao...? Cái anh này. Em không tin nổi. 44 00:04:50,472 --> 00:04:52,347 Con, mẹ tưởng con lo được. 45 00:04:52,639 --> 00:04:55,889 Con cố rồi. Con đã bảo là không có gì. 46 00:04:55,971 --> 00:04:58,889 - Được rồi, hiểu mà. - Tránh ra tí nào. 47 00:04:59,055 --> 00:05:00,764 Chúc mừng sinh nhật! 48 00:05:00,971 --> 00:05:02,221 Thấy anh vui quá. 49 00:05:02,513 --> 00:05:05,096 Ôi trời, mọi người đứng thế này cứ như... 50 00:05:05,180 --> 00:05:07,388 - Sinh nhật vui nhé, Bobby. - Rất vui. 51 00:05:09,347 --> 00:05:10,889 Tôi có chuyện này hay này. 52 00:05:11,180 --> 00:05:15,971 Vài năm trước, tôi, Bobby, Derek và Doug, đến hồ Great Bear ở Canada 53 00:05:16,055 --> 00:05:19,597 để cắm trại kiêm câu cá vui vui, thắt chặt tình anh em. 54 00:05:19,847 --> 00:05:25,305 Vậy là chúng tôi lên đó chỉ để thấy bão lũ lớn 55 00:05:25,388 --> 00:05:27,930 đã tàn phá chỗ đó suốt cả tuần. 56 00:05:28,263 --> 00:05:30,305 Thuyền bè hư hỏng, bị cuốn đi hết. 57 00:05:30,388 --> 00:05:32,597 Không có cách nào để ra hồ, 58 00:05:33,388 --> 00:05:38,680 chúng tôi dành năm ngày sau đó để phân tích nội dung trong ví Derek. 59 00:05:38,805 --> 00:05:43,055 - Ừ, bài bạc là bác thằng bần. - Đã bảo rồi, đừng có chơi dại. 60 00:05:43,805 --> 00:05:46,971 Nhưng cậu Bobby đây suốt lần đó... 61 00:05:47,096 --> 00:05:52,138 cứ la hét, phát điên vì phải thả rông. 62 00:05:52,847 --> 00:05:55,971 Vì Cyndi quên xếp đồ lót vào. 63 00:05:56,096 --> 00:05:59,055 - À thì... - Anh ấy phàn nàn và ca cẩm cả tuần. 64 00:05:59,180 --> 00:06:00,430 Nhớ không? Nhớ chứ? 65 00:06:00,555 --> 00:06:03,263 "Cọt sát đau quá, trời ơi. Trầy da rồi." 66 00:06:06,222 --> 00:06:08,263 Rồi cuối cùng chúng tôi cũng về 67 00:06:08,388 --> 00:06:11,805 và Bobby ngay lập tức nói về việc thiếu quần lót. 68 00:06:12,305 --> 00:06:16,430 Anh ấy nói: "Quên gì thì quên, sao lại quên cái đó?" 69 00:06:16,722 --> 00:06:19,847 Và Cyndi, vốn hiền như bụt, 70 00:06:19,971 --> 00:06:21,555 chặn anh ấy lại, 71 00:06:21,639 --> 00:06:26,347 tới gần, lấy hộp đồ câu, mở ra... 72 00:06:27,847 --> 00:06:32,555 - Trong đó đầy đồ lót. - Đồ lót! 73 00:06:40,805 --> 00:06:43,138 Chắc anh ấy không buồn cười như tôi. 74 00:06:50,430 --> 00:06:51,639 Này, anh ổn chứ? 75 00:06:52,472 --> 00:06:56,930 Lại đây nào. Anh yêu, có chuyện gì vậy? 76 00:06:57,430 --> 00:07:00,055 - Không sao đâu. Thở đi. - Giỏi lắm, Bobby. 77 00:07:00,138 --> 00:07:03,305 Anh yêu, nhìn em này. Nhìn em đi. 78 00:07:03,388 --> 00:07:06,096 Anh sẽ ổn thôi, sẽ ổn thôi. 79 00:07:06,514 --> 00:07:08,764 Thở đi, cưng. Anh yêu, chuyện gì vậy? 80 00:07:09,639 --> 00:07:11,222 Mình ơi, có chuyện gì thế? 81 00:07:11,347 --> 00:07:13,889 Nói với em đi, nói đi, sao vậy anh? 82 00:07:14,639 --> 00:07:16,430 Anh yêu, em đây, nhìn em này. 83 00:07:16,722 --> 00:07:19,472 Thở đi, không sao đâu. Không sao đâu, anh yêu. 84 00:07:20,347 --> 00:07:21,347 Anh ổn chứ? 85 00:07:23,222 --> 00:07:25,180 - Không. - Muốn vào trong không? 86 00:07:26,222 --> 00:07:28,013 Đừng anh, ta vào trong, nhé? 87 00:07:28,138 --> 00:07:31,806 Đi thôi, nhanh nào. Vào trong, nằm nghỉ một lát. 88 00:07:31,971 --> 00:07:33,388 Chúng tôi quay lại ngay. 89 00:08:01,097 --> 00:08:03,514 - Ta nói chuyện nhé? - Anh mệt lắm, Cyndi. 90 00:08:04,555 --> 00:08:06,055 Mai hẵng nói được không? 91 00:08:10,597 --> 00:08:12,388 Nó lại xảy ra, phải không? 92 00:08:13,930 --> 00:08:14,930 Không sao. 93 00:08:24,347 --> 00:08:26,097 Anh ngừng uống thuốc à? 94 00:08:29,389 --> 00:08:31,722 Bobby, anh yêu. 95 00:08:40,347 --> 00:08:44,389 Này, không sao đâu. 96 00:08:50,971 --> 00:08:52,055 Không sao đâu. 97 00:08:53,222 --> 00:08:55,347 Các bạn nghĩ Sau-lơ cảm thấy thế nào 98 00:08:55,722 --> 00:08:59,055 khi Chúa nói chuyện với ông trên đường tới thành Đa-mách? 99 00:09:00,472 --> 00:09:05,347 Tội lỗi, ăn năn, xấu hổ? 100 00:09:07,597 --> 00:09:08,555 Tôi mong là thế. 101 00:09:09,847 --> 00:09:12,806 Bạn nên thấy tệ khi gây sự với tín đồ ngoan đạo. 102 00:09:14,180 --> 00:09:18,764 Tôi chắc ông ấy có tất cả cảm xúc trên, như chúng ta, 103 00:09:19,764 --> 00:09:23,472 nhưng ông ấy không để sự xấu hổ hay kiêu hãnh đó 104 00:09:24,013 --> 00:09:27,222 cản trở việc bản thân sửa sai. 105 00:09:29,138 --> 00:09:33,305 Chúng ta đều có những thất bại, những vết nứt trên áo giáp, 106 00:09:34,597 --> 00:09:36,930 nhưng nếu ta tiếp tục, 107 00:09:38,138 --> 00:09:41,472 như Sau-lơ, sẽ không thành vấn đề. 108 00:09:42,972 --> 00:09:44,097 Ta có thể buông bỏ, 109 00:09:45,972 --> 00:09:48,889 như tôi buông bỏ bài giảng này vì... 110 00:09:50,097 --> 00:09:52,722 vâng, nửa tiếng nữa Cowboys sẽ lên sóng. 111 00:10:23,347 --> 00:10:26,097 Bobby, anh phải nói chuyện với em. 112 00:10:28,639 --> 00:10:31,472 Anh có thể la hét, lầm bầm, em không quan tâm, 113 00:10:31,597 --> 00:10:33,222 nhưng anh phải nói với em. 114 00:10:44,347 --> 00:10:45,347 Làm ơn. 115 00:10:47,430 --> 00:10:48,305 Xin lỗi. 116 00:10:54,138 --> 00:10:55,430 Con đang làm gì vậy? 117 00:10:55,514 --> 00:10:57,347 - Kéo cửa sổ lên. - Nhưng mẹ... 118 00:10:57,430 --> 00:10:58,722 Phillip, kéo lên! 119 00:11:01,013 --> 00:11:02,013 Chúa phù hộ cháu. 120 00:11:42,930 --> 00:11:46,681 Con biết là có gì đó, nhưng lại không biết là gì. 121 00:11:48,347 --> 00:11:51,639 Và con nghĩ diễn tả bằng lời khiến nó đáng sợ hơn. 122 00:11:53,264 --> 00:11:54,681 Nó có làm con đau không? 123 00:11:55,055 --> 00:11:56,972 Không, không phải thế. 124 00:11:58,764 --> 00:12:00,097 Giống như trước đây... 125 00:12:01,681 --> 00:12:06,389 Nhưng lần này khác. Có một bóng tối bao trùm anh ấy. 126 00:12:07,013 --> 00:12:10,347 Con yêu, con trải qua cuộc chiến này với Bobby rồi. 127 00:12:10,806 --> 00:12:15,347 Đã không dễ dàng cho con, mẹ biết. Nhưng con đã đối đầu trực diện. 128 00:12:16,347 --> 00:12:19,264 Và mẹ luôn ngưỡng mộ điều đó. 129 00:12:20,347 --> 00:12:22,055 Nếu lần này tệ hơn thì sao? 130 00:12:24,222 --> 00:12:25,597 Lỡ con không giúp được? 131 00:12:27,180 --> 00:12:32,013 Phải tin Chúa biết điều gì tốt nhất cho con và gia đình con. 132 00:12:32,472 --> 00:12:35,347 Chúa đã lấp đầy trái tim con. 133 00:12:36,013 --> 00:12:38,681 Ngài đã đặt vào đó những người yêu thương con, 134 00:12:38,848 --> 00:12:40,430 những người muốn giúp con. 135 00:12:41,806 --> 00:12:44,013 Không phụ thuộc vào con đâu, con gái. 136 00:12:53,972 --> 00:12:55,264 Sẵn sàng về nhì chưa? 137 00:12:58,097 --> 00:12:59,389 Với mồi câu này? 138 00:12:59,514 --> 00:13:02,222 Tôi thắng nhiều cuộc thi với nó, không đếm xuể. 139 00:13:02,347 --> 00:13:05,556 Này, câu tốt nhé! Con làm được mà. 140 00:13:08,430 --> 00:13:12,347 Này, Phil, bố cậu đâu? Quá xấu hổ để nhận con à? 141 00:13:13,055 --> 00:13:16,597 Nghe này, chắc chắn mọi sinh vật có vảy 142 00:13:16,722 --> 00:13:19,848 ở hồ Lavon đang run rẩy khi thấy các cháu. 143 00:13:20,764 --> 00:13:23,013 Thưa quý cô cậu, kiểm dây câu nào, 144 00:13:23,389 --> 00:13:27,180 ta sẽ bắt đầu khi mặt đồng hồ đó quay năm vòng. 145 00:14:01,431 --> 00:14:02,848 Anh giỏi lắm, Bobby. 146 00:14:03,431 --> 00:14:04,930 Cừ lắm, Bobby. 147 00:14:05,472 --> 00:14:06,806 Này, Bobby... 148 00:14:18,806 --> 00:14:20,264 Này, có chuyện gì thế? 149 00:14:25,305 --> 00:14:27,347 Tôi cần anh xem một thứ ngoài này. 150 00:14:28,222 --> 00:14:29,055 Đi nào. 151 00:14:29,347 --> 00:14:30,180 - Ừ. - Nhanh. 152 00:14:39,347 --> 00:14:41,848 Con yêu, sẵn sàng chưa? 153 00:14:42,431 --> 00:14:43,264 Rồi. 154 00:14:43,431 --> 00:14:46,347 Được rồi, câu một con to nhé vì mẹ đang đói lắm. 155 00:14:47,556 --> 00:14:50,930 - Đâu được giữ cá ạ. - Gì cơ? Chơi kiểu gì vậy? 156 00:14:51,889 --> 00:14:55,014 Thế con phải lấy cúp để ta còn đổi enchilada nhé. 157 00:14:55,389 --> 00:14:57,180 - Được rồi. - Chúc may mắn. 158 00:14:58,972 --> 00:15:01,264 Mẹ dạy cậu câu luôn à? 159 00:15:02,639 --> 00:15:05,431 Được rồi, đến lúc ra tay rồi. 160 00:15:05,681 --> 00:15:09,639 Đợt đầu tiên sẽ diễn ra trong 45 phút, câu đi! 161 00:15:10,889 --> 00:15:13,930 Đừng lo chuyện đó, chúng tôi sẽ giải quyết hết. 162 00:15:14,347 --> 00:15:15,180 Sẽ cập nhật. 163 00:15:16,639 --> 00:15:19,264 Không có gì to tát cả, cứ phối hợp với nhau 164 00:15:19,347 --> 00:15:20,347 để xử lý vấn đề, 165 00:15:20,431 --> 00:15:24,264 xoa dịu khách hàng mà không cần giảm giá quá nhiều, nhé? 166 00:15:25,389 --> 00:15:26,806 Sẵn sàng đi chưa? 167 00:15:29,889 --> 00:15:33,639 Đâu phải ngày nào cá cũng cắn câu, thế thì thành sưu tập mất. 168 00:15:33,723 --> 00:15:34,972 Bố nói sẽ đến. 169 00:15:36,097 --> 00:15:39,556 - Mẹ biết, chắc công ty có việc gấp gì đó. - Bố hứa rồi mà. 170 00:15:40,306 --> 00:15:43,889 Con yêu, bố yêu con rất nhiều. 171 00:15:44,556 --> 00:15:47,180 Bố sẽ không bỏ lỡ mà không có lý do chính đáng. 172 00:15:47,306 --> 00:15:48,556 Con biết, phải không? 173 00:15:56,347 --> 00:15:59,764 Này, mẹ cá là bố gọi để giải thích với con đây. 174 00:16:00,264 --> 00:16:02,930 Có một cậu nhóc đang rất không vui trong xe... 175 00:16:07,014 --> 00:16:10,180 Được rồi, Joe. Được, tôi sẽ đến ngay. 176 00:16:14,389 --> 00:16:15,972 Có chuyện gì vậy? 177 00:16:18,222 --> 00:16:19,222 Thắt dây an toàn vào. 178 00:16:26,264 --> 00:16:28,639 Ở trong xe. Ở yên, mẹ sẽ quay lại ngay. 179 00:16:28,764 --> 00:16:30,472 - Bố ổn chứ? - Ở trong xe! 180 00:16:32,222 --> 00:16:33,389 Bobby, quay lại. 181 00:16:33,472 --> 00:16:36,347 Bobby, dừng lại! Không. 182 00:16:36,431 --> 00:16:39,639 Nhìn em này, Bobby, làm ơn. Làm ơn nhìn em đi, anh yêu. 183 00:16:42,806 --> 00:16:45,347 - Anh có chúng tôi, Bobby. - Không sao đâu. 184 00:16:49,431 --> 00:16:52,972 Em biết anh đang gặp khó khăn, và anh thấy cô đơn, 185 00:16:53,930 --> 00:16:57,014 nhưng không phải vậy, còn em đây. 186 00:16:59,890 --> 00:17:01,222 Anh nghe không, Bobby? 187 00:17:02,972 --> 00:17:04,597 Làm ơn nói là anh nghe đi. 188 00:17:07,972 --> 00:17:11,556 Không sao đâu. 189 00:17:11,638 --> 00:17:12,639 Thôi nào, Bobby. 190 00:17:14,346 --> 00:17:15,346 Ổn thôi anh. 191 00:17:26,347 --> 00:17:27,431 Nghe này. 192 00:17:29,472 --> 00:17:31,347 Em đã thấy anh chiến đấu, 193 00:17:34,723 --> 00:17:38,639 và không ai mạnh hơn hay dũng cảm hơn anh, 194 00:17:40,347 --> 00:17:43,431 và em ở đây để chiến đấu cùng anh. 195 00:17:47,347 --> 00:17:53,431 Em chỉ cần anh quay lại với em, Bobby, làm ơn. 196 00:17:53,556 --> 00:17:54,681 Không, dừng lại đi. 197 00:17:55,222 --> 00:18:01,639 Quay lại với em, Bobby. Quay lại đi, Bobby, làm ơn. 198 00:18:01,764 --> 00:18:04,639 Có em đây, quay lại với em đi. 199 00:18:06,222 --> 00:18:07,347 Không sao đâu. 200 00:18:09,264 --> 00:18:13,431 Ổn rồi, quay lại đi. 201 00:18:13,556 --> 00:18:15,264 Ổn rồi. 202 00:18:15,389 --> 00:18:16,556 Không! 203 00:18:17,473 --> 00:18:19,764 - Bobby! - Buông tay ra! 204 00:18:19,848 --> 00:18:22,473 - Đừng hòng dẫn tôi đi! - Bobby! Tôi đây mà! 205 00:18:22,764 --> 00:18:23,972 Dừng lại, Bobby! 206 00:18:24,264 --> 00:18:26,389 - Thôi nào! Này! - Không! Không, bố. 207 00:18:33,806 --> 00:18:35,890 Không sao, Bobby. Ổn rồi, anh bạn. 208 00:19:18,890 --> 00:19:19,765 Này. 209 00:19:20,972 --> 00:19:22,681 Joe, tôi... 210 00:19:23,473 --> 00:19:25,181 Không, đừng lo, không sao. 211 00:19:26,056 --> 00:19:28,014 Nghe này, tôi quen Bobby đã lâu, 212 00:19:28,347 --> 00:19:30,514 chúng tôi đã trải qua nhiều chuyện. 213 00:19:30,598 --> 00:19:33,222 Tôi biết anh ấy trải qua những gì, tôi chỉ... 214 00:19:33,347 --> 00:19:35,473 Tôi không nhận ra chuyện tệ đến thế. 215 00:19:36,014 --> 00:19:38,556 Anh ấy sống tốt trong một thời gian dài. 216 00:19:39,264 --> 00:19:40,639 Chỉ là gần đây... 217 00:19:41,056 --> 00:19:43,264 Anh ấy cần được giúp đỡ, Cyndi. 218 00:19:43,473 --> 00:19:45,848 Vài năm trước, em họ tôi ở Amarillo 219 00:19:46,306 --> 00:19:48,181 đột nhiên bắt đầu bị ảo thính 220 00:19:48,473 --> 00:19:51,264 và thấy những thứ không thật, rất giống thế này. 221 00:19:54,222 --> 00:19:55,347 Tôi sợ lắm, Joe. 222 00:19:56,222 --> 00:19:58,347 Anh ấy sẽ không sao, hiểu chứ? 223 00:19:58,681 --> 00:19:59,765 Anh ấy sẽ ổn thôi. 224 00:20:00,306 --> 00:20:03,806 Chỉ cần tìm ai đó lành nghề để chẩn đoán bệnh anh ấy, 225 00:20:04,930 --> 00:20:06,264 giúp đỡ anh ấy hết sức. 226 00:20:06,431 --> 00:20:09,806 Tôi đã gọi bác sĩ Bartley, và sẽ gặp ông ấy ngay sáng mai. 227 00:20:09,930 --> 00:20:11,639 - Ta sẽ tiếp tục từ đó. - Tốt. 228 00:20:13,556 --> 00:20:14,723 Điều này là điên. 229 00:20:15,890 --> 00:20:17,431 Cô nghĩ Phillip sẽ ổn chứ? 230 00:20:18,348 --> 00:20:19,348 Hy vọng thế. 231 00:20:19,930 --> 00:20:23,389 Tốt, sao cô không đi xem anh ấy thế nào? 232 00:20:24,598 --> 00:20:26,264 Nếu cần gì, tôi luôn ở đây. 233 00:20:26,389 --> 00:20:28,014 - Cảm ơn. - Không có gì. 234 00:20:47,765 --> 00:20:48,930 Bobby! 235 00:20:55,348 --> 00:20:57,765 Vậy mới mất tích bốn tiếng? 236 00:20:59,389 --> 00:21:02,348 Nếu vậy, chưa thể xem là mất tích được. 237 00:21:04,222 --> 00:21:05,930 Nhưng dù đã đủ thời gian, 238 00:21:06,348 --> 00:21:08,930 cô nói anh ấy tự nguyện bỏ đi, đúng không? 239 00:21:10,014 --> 00:21:11,598 Chồng tôi không khỏe. 240 00:21:11,972 --> 00:21:13,640 Cô nghĩ anh ấy nguy hiểm? 241 00:21:17,348 --> 00:21:18,181 Không. 242 00:21:18,431 --> 00:21:21,556 Trong trường hợp đó, chúng tôi không thể làm gì nhiều. 243 00:21:22,806 --> 00:21:26,097 Chúng tôi sẽ đưa anh ấy vào hệ thống, để mắt tới anh ấy. 244 00:21:26,306 --> 00:21:28,723 Hầu như lúc nào họ cũng về nhà. 245 00:22:11,222 --> 00:22:13,223 Chào, Phòng Quản lý Bệnh viện nhé. 246 00:22:14,473 --> 00:22:16,431 Xin chào, tôi là Cyndi Saunders 247 00:22:16,556 --> 00:22:19,972 và lúc nãy tôi đã nói chuyện với một người về chồng tôi. 248 00:22:21,640 --> 00:22:24,556 Vâng, tôi đã email ảnh anh ấy như yêu cầu, 249 00:22:24,640 --> 00:22:26,723 và tôi gọi xem cô nhận được chưa. 250 00:22:28,473 --> 00:22:31,389 Được rồi, tốt, cảm ơn cô đã giúp. 251 00:22:32,931 --> 00:22:36,014 Lát nữa tôi ghé qua với vài tờ rơi được không? 252 00:22:38,640 --> 00:22:41,556 Cảm ơn, tạm biệt. 253 00:23:23,389 --> 00:23:26,556 Không phải cách bạn ngã Đứng dậy ra sao mới quan trọng 254 00:23:49,348 --> 00:23:52,681 Xin chào, tôi là người của Công ty Thu nợ Texas Regency. 255 00:23:52,931 --> 00:23:55,431 Xin thứ lỗi, nhưng bên tôi cố liên lạc 256 00:23:55,556 --> 00:23:59,515 với Robert Saunders vài tuần nay 257 00:23:59,765 --> 00:24:04,014 về vài khoản tín dụng chưa thanh toán. 258 00:24:04,972 --> 00:24:07,848 Thật không may, vì chúng tôi không được hồi âm, 259 00:24:07,972 --> 00:24:10,014 chúng tôi sẽ phải báo cáo sự việc. 260 00:24:57,723 --> 00:25:00,014 QUÁ HẠN 261 00:25:00,306 --> 00:25:01,681 NGÂN HÀNG 262 00:25:18,014 --> 00:25:19,014 Nhiều vậy sao? 263 00:25:20,473 --> 00:25:22,972 Nói thật, bếp quá rộng. 264 00:25:23,390 --> 00:25:26,640 Và ai muốn lau chỗ gạch lát đó? Còn cầu thang nữa? 265 00:25:27,348 --> 00:25:30,473 Con đâu còn trẻ nữa, đầu gối sẽ cảm ơn con đấy. 266 00:26:14,431 --> 00:26:17,014 Cyndi ơi? Cyndi. 267 00:26:18,682 --> 00:26:20,181 Chào buổi sáng, Marilynn. 268 00:26:20,306 --> 00:26:23,306 Tôi chỉ muốn hỏi thăm tình hình hiện tại thôi. 269 00:26:23,390 --> 00:26:25,931 Cảm ơn, cô thật tử tế, nhưng chúng tôi ổn. 270 00:26:26,014 --> 00:26:27,431 Cô mạnh mẽ quá. 271 00:26:27,515 --> 00:26:31,348 - Nếu là cô, tôi sẽ rối lắm... - Nhiều người còn tệ hơn chúng tôi. 272 00:26:31,556 --> 00:26:33,390 Và đây chỉ là tạm thời thôi. 273 00:26:33,598 --> 00:26:35,598 Sao thứ Ba cô không qua ăn trưa? 274 00:26:35,682 --> 00:26:38,598 Tôi đã trộm công thức bí hầm rất ngon từ mẹ cô... 275 00:26:38,682 --> 00:26:41,098 Cảm ơn đã mời, nhưng bọn tôi ổn. 276 00:26:41,181 --> 00:26:42,348 Ổn mà nhỉ? 277 00:26:43,181 --> 00:26:45,682 - Vâng. - Chắc rồi, nếu cô cần gì... 278 00:26:45,807 --> 00:26:47,640 Cảm ơn nhiều, tôi rất cảm kích. 279 00:27:04,348 --> 00:27:09,348 NHÀ BÁN TỊCH THU TÀI SẢN 280 00:27:10,973 --> 00:27:15,181 Lấy cái này, cái này và quyên góp. 281 00:27:17,640 --> 00:27:19,056 Đừng nhìn mẹ như thế. 282 00:27:20,181 --> 00:27:21,598 Mẹ đang nói với ai vậy? 283 00:27:21,723 --> 00:27:23,682 Chỉ là hồn ma của kiếp trước. 284 00:27:24,181 --> 00:27:25,014 Cái gì? 285 00:27:25,431 --> 00:27:28,223 Không có gì, con yêu. Được rồi, mẹ cần con giúp. 286 00:27:28,473 --> 00:27:31,306 Có ba chồng ở đây: Mang theo, quyên góp và rác. 287 00:27:31,598 --> 00:27:34,848 Phải nhẫn tâm vào, không thì bà con sẽ phát điên mất. 288 00:27:35,431 --> 00:27:37,890 Con bỏ chỗ này vào thùng tác bên kia nhé? 289 00:27:38,848 --> 00:27:41,014 Vâng, mẹ, con sẽ làm thế. 290 00:27:41,139 --> 00:27:41,973 Cảm ơn. 291 00:28:13,765 --> 00:28:14,890 Cưng à. 292 00:28:16,682 --> 00:28:17,515 Mẹ. 293 00:28:25,348 --> 00:28:27,348 Mẹ biết con rất nhớ bố. 294 00:28:28,807 --> 00:28:32,807 Và mẹ biết dù bố đang ở đâu, bố cũng nhớ con rất nhiều. 295 00:28:36,431 --> 00:28:40,765 Bố không muốn rời bỏ chúng ta, bố không muốn bị ốm. 296 00:28:47,640 --> 00:28:51,306 Mẹ chả hiểu nổi sao bố thích cái này thế. 297 00:28:53,223 --> 00:28:54,348 Có lẽ ta nên thử. 298 00:28:55,849 --> 00:28:57,598 Yêu thì yêu nhưng thôi con. 299 00:29:30,348 --> 00:29:31,348 Bà ơi! 300 00:29:42,973 --> 00:29:45,473 Nó ngồi đó một mình với mái tóc ngớ ngẩn. 301 00:29:50,931 --> 00:29:52,098 Nhìn mặt nó kìa. 302 00:29:52,223 --> 00:29:53,973 - Nó là đồ điên. - Đúng thế. 303 00:29:58,598 --> 00:30:01,931 Cần đồ chơi à? Mày định khóc vì không có bố à? 304 00:30:02,014 --> 00:30:03,931 Trả đây, Bryan, đó là của bố tớ. 305 00:30:04,265 --> 00:30:06,723 Hy vọng bệnh điên không lây. 306 00:30:08,432 --> 00:30:10,973 Làm thế nữa đi, cười nhạo bố tao nữa đi! 307 00:30:12,432 --> 00:30:14,807 Mày cũng là đồ tâm thần, như ông ta vậy. 308 00:30:32,348 --> 00:30:33,849 Mẹ, con xin lỗi, Bryan... 309 00:30:34,098 --> 00:30:35,724 Giờ con đấm người ta à? 310 00:30:35,807 --> 00:30:37,348 Suýt gãy mũi thằng bé rồi. 311 00:30:38,181 --> 00:30:39,598 Nó gọi bố là đồ điên. 312 00:30:39,682 --> 00:30:42,432 Thằng nhóc đó biết gì về bố con? 313 00:30:44,598 --> 00:30:45,849 - Không gì cả. - Đúng. 314 00:30:46,140 --> 00:30:50,973 Nó muốn khiêu khích, con để nó làm thế. Và mẹ thì bỏ lỡ hai buổi phỏng vấn. 315 00:30:57,140 --> 00:30:59,306 Ta không muốn mọi chuyện ra thế này, 316 00:31:00,265 --> 00:31:02,306 nhưng ta được chọn cách đối mặt. 317 00:31:05,014 --> 00:31:06,348 Ta sẽ tìm được bố chứ? 318 00:31:09,223 --> 00:31:10,348 Mẹ tin là có. 319 00:31:13,348 --> 00:31:16,181 Nhưng cho đến lúc đó, ta phải chịu trách nhiệm, 320 00:31:18,348 --> 00:31:22,390 bất kể khó khăn ra sao và cho dù mỗi phần trong chúng ta 321 00:31:22,598 --> 00:31:24,724 muốn đấm vào mặt cái thế giới này. 322 00:31:37,348 --> 00:31:38,973 - Cô Saunders. - Ồ, vâng. 323 00:31:52,390 --> 00:31:54,140 Cô đánh vần sai từ "chú ý." 324 00:31:55,557 --> 00:31:56,598 Thế ư? 325 00:31:57,557 --> 00:31:58,598 Ngay đó. 326 00:32:01,598 --> 00:32:02,724 Đúng vậy. 327 00:32:04,640 --> 00:32:05,849 Kiểm tra chính tả... 328 00:32:07,181 --> 00:32:11,348 Tôi sẽ nói thật, cô Saunders. Ở đây không có nhiều việc lắm. 329 00:32:11,849 --> 00:32:15,473 Vâng, tôi biết kinh nghiệm làm việc của tôi hạn chế. 330 00:32:15,598 --> 00:32:18,181 Ở đây ghi cô thất nghiệp 10 năm rồi. 331 00:32:18,640 --> 00:32:20,724 Vâng, tôi đã làm mẹ. 332 00:32:21,682 --> 00:32:23,390 Toàn thời gian trong 10 năm. 333 00:32:23,473 --> 00:32:26,348 Tôi đã chăm sóc chồng và con trai và nhà của tôi. 334 00:32:27,348 --> 00:32:28,765 Đó là công việc của tôi. 335 00:32:29,056 --> 00:32:32,015 Và rất khó khăn, tôi hiểu mà. 336 00:32:35,348 --> 00:32:38,599 Ông Cummings, tôi biết hồ sơ của tôi không hoàn hảo, 337 00:32:40,348 --> 00:32:43,765 nhưng tôi đáng tin cậy, chăm chỉ và quyết tâm. 338 00:32:44,473 --> 00:32:48,557 Tôi sẽ luôn đúng giờ, và không bao giờ phàn nàn, 339 00:32:49,807 --> 00:32:52,140 và xin đảm bảo, các ông có thể tin tôi. 340 00:32:56,181 --> 00:32:57,557 Đừng làm tôi hối hận. 341 00:32:58,098 --> 00:33:00,432 Tôi muốn thử xem nào, nhưng cô phải nhanh nhẹn. 342 00:33:01,140 --> 00:33:03,056 Mong là cô sẽ học hỏi nhanh. 343 00:33:07,348 --> 00:33:10,724 Được rồi, cảm ơn. 344 00:33:13,140 --> 00:33:16,223 Và ta được giảm 10% cho thực phẩm, không có chi. 345 00:33:17,765 --> 00:33:19,015 Kể cả hải sản? 346 00:33:19,140 --> 00:33:20,098 Nhất là hải sản. 347 00:33:20,348 --> 00:33:23,724 Chính thức nhé, mỗi tối thứ Ba ăn mì phô mai tôm hùm. 348 00:33:24,056 --> 00:33:27,432 Nhóc võ sĩ con đang nuôi cần tăng cơ bắp đấy. 349 00:33:27,557 --> 00:33:29,140 Đừng nhắc nữa mà mẹ. 350 00:33:29,432 --> 00:33:31,056 Mới không cạy nổi miệng nó, 351 00:33:31,181 --> 00:33:34,098 phút sau nó đã thành Mike Tyson phiên bản tí hon. 352 00:33:39,056 --> 00:33:41,098 SỞ CẢNH SÁT FT. WORTH 353 00:33:42,682 --> 00:33:43,557 Xin chào. 354 00:33:58,098 --> 00:34:00,015 Tôi biết việc này không dễ dàng. 355 00:34:01,557 --> 00:34:03,348 Chúng tôi chỉ cần cô đi theo. 356 00:34:08,015 --> 00:34:08,973 Lối này. 357 00:34:50,557 --> 00:34:51,640 Không phải anh ấy. 358 00:35:02,348 --> 00:35:03,348 Sao...? 359 00:35:08,265 --> 00:35:09,807 Chiếc áo khoác anh ấy mặc, 360 00:35:10,265 --> 00:35:12,849 có một thẻ giặt khô với tên chồng cô. 361 00:35:14,807 --> 00:35:15,807 Đó là của Bobby. 362 00:35:26,432 --> 00:35:27,724 Cô không sao chứ? 363 00:35:30,140 --> 00:35:31,056 Vâng. 364 00:35:34,265 --> 00:35:35,348 Làm sao anh ấy...? 365 00:35:37,223 --> 00:35:41,432 Họ bị ốm, nằm xuống, hội đủ yếu tố, họ không đứng dậy được nữa. 366 00:35:42,265 --> 00:35:43,724 Mùa mưa đã đủ tệ rồi, 367 00:35:44,015 --> 00:35:46,265 và sẽ chỉ tệ hơn khi bão tuyết đến. 368 00:35:48,056 --> 00:35:49,265 Tính sao với anh ta? 369 00:35:49,849 --> 00:35:53,098 - Chúng tôi đang cố tìm người thân. - Lỡ không tìm được? 370 00:35:58,807 --> 00:36:00,307 Anh ấy cứ thế biến mất... 371 00:36:02,015 --> 00:36:05,348 mà không đám tang, không tạm biệt, không gì cả? 372 00:36:14,515 --> 00:36:16,140 Anh ấy được tìm thấy ở đâu? 373 00:37:01,140 --> 00:37:04,015 Cô tìm Keith à? Đó là áo khoác của anh ấy. 374 00:37:05,557 --> 00:37:06,557 Xin lỗi? 375 00:37:08,432 --> 00:37:11,640 Cô đến quá muộn, anh ấy đi chuyến cuối tối qua rồi. 376 00:37:13,140 --> 00:37:14,140 Cô biết anh ấy? 377 00:37:14,557 --> 00:37:17,223 Cô là ai? Sao lại hỏi? 378 00:37:21,140 --> 00:37:22,515 Rất tiếc vì sự mất mát. 379 00:37:24,015 --> 00:37:25,015 Chắc chắn rồi. 380 00:37:26,015 --> 00:37:26,891 Sao cơ? 381 00:37:27,182 --> 00:37:29,557 Nếu biết Keith đã chết, cô làm gì ở đây? 382 00:37:30,349 --> 00:37:32,182 Anh ấy chẳng có gì đáng giá. 383 00:37:33,349 --> 00:37:37,349 Tôi không biết. Tôi không biết và tôi đoán... 384 00:37:37,891 --> 00:37:39,098 Một trong số đó. 385 00:37:40,474 --> 00:37:44,265 Anh ấy tán gẫu với cô ngoài văn phòng, hay hát cho cô nghe à? 386 00:37:44,807 --> 00:37:47,599 Thi thoảng cô cho tiền lẻ, có khi là đồ ăn thừa. 387 00:37:48,349 --> 00:37:52,432 Giờ anh ta chết và cô thấy tội lỗi, tôi nói đúng không? 388 00:37:54,349 --> 00:37:56,973 Không, thật ra không phải vậy. 389 00:37:58,265 --> 00:37:59,474 Xin lỗi nhé. 390 00:38:01,182 --> 00:38:03,724 Đây, vì đã làm phiền. 391 00:38:07,432 --> 00:38:09,265 Lương tâm trong sạch rồi chứ? 392 00:38:11,015 --> 00:38:12,265 Sao phải ngại. 393 00:38:15,265 --> 00:38:16,349 Cô đói không? 394 00:38:18,849 --> 00:38:19,932 Cô nghĩ sao? 395 00:38:21,390 --> 00:38:23,849 MẤT TÍCH 396 00:38:24,140 --> 00:38:28,098 Không, nghe có vẻ cô làm chuyện cần làm. 397 00:38:28,390 --> 00:38:29,849 Kiểm chỗ cần kiểm. 398 00:38:30,223 --> 00:38:34,557 Thành phố này có nhiều chỗ để trốn nếu không muốn bị tìm thấy. 399 00:38:37,265 --> 00:38:38,557 Anh ta sẽ xuất hiện. 400 00:38:43,849 --> 00:38:44,849 Không đáng đâu. 401 00:38:50,599 --> 00:38:54,057 Vậy, về Keith... 402 00:38:55,807 --> 00:38:56,807 cô biết anh ta? 403 00:38:59,766 --> 00:39:01,182 Có, biết anh ta vài năm. 404 00:39:01,557 --> 00:39:05,766 Tôi nghĩ anh ta từ New Orleans lên đây sau cơn bão. 405 00:39:07,098 --> 00:39:08,599 Anh ấy có gia đình không? 406 00:39:12,182 --> 00:39:14,307 Ừ, cô biết không, thật ra, 407 00:39:14,390 --> 00:39:18,724 anh ta từng vẽ một cây phả hệ rất đẹp với đầy đủ các nhánh. 408 00:39:19,015 --> 00:39:22,098 Và anh ta cũng cho tôi số điện thoại bàn của họ hàng. 409 00:39:23,557 --> 00:39:25,015 Cô đang chế nhạo tôi. 410 00:39:26,182 --> 00:39:27,973 Sao lại quan tâm Keith thế? 411 00:39:28,057 --> 00:39:31,849 Tôi không tin trò Sa-ma-ri nhân lành đâu nên bớt diễn. 412 00:39:32,807 --> 00:39:34,224 Tôi đoán là mình chỉ... 413 00:39:35,557 --> 00:39:40,015 muốn biết về người mà tôi tưởng là chồng mình trước khi họ kéo chăn ra. 414 00:39:43,932 --> 00:39:45,849 Tôi không cố làm thiên thần, 415 00:39:47,682 --> 00:39:49,224 tôi cũng có khiếm khuyết. 416 00:39:53,766 --> 00:39:58,599 Nhưng hiện tại, càng ngày càng khó để lờ đi sự vô nghĩa đó. 417 00:40:04,557 --> 00:40:09,015 Keith là người đủ tốt, anh ta không bao giờ chửi thề, 418 00:40:09,891 --> 00:40:13,349 luôn chia sẻ khi có thể, từng hát rất nhiều, 419 00:40:14,057 --> 00:40:16,015 anh ta nghĩ mình là Marvin Gaye. 420 00:40:18,390 --> 00:40:19,474 Tôi sẽ nhớ anh ta. 421 00:40:21,307 --> 00:40:22,349 Còn cô thì sao? 422 00:40:23,265 --> 00:40:25,349 Không, tôi hát không nổi một nốt. 423 00:40:27,265 --> 00:40:28,557 Câu chuyện của cô ý. 424 00:40:33,224 --> 00:40:35,140 Cũng không khác người khác mấy. 425 00:40:36,849 --> 00:40:41,432 Tôi đi lính ở Kuwait, thấy thứ tôi ước mình chưa thấy. 426 00:40:43,140 --> 00:40:44,932 Tôi quay lại Waco để quên đi, 427 00:40:47,349 --> 00:40:48,599 lấy chồng, 428 00:40:49,973 --> 00:40:51,390 có một căn nhà nhỏ. 429 00:40:53,474 --> 00:40:57,349 Anh ấy bị bệnh, bệnh rất nặng. 430 00:40:59,349 --> 00:41:01,224 - Rất tiếc. - Ừ, tôi cũng vậy. 431 00:41:02,182 --> 00:41:06,349 Sau khi anh ấy mất, không biết nữa, từ từ tôi chẳng còn làm gì. 432 00:41:08,390 --> 00:41:09,849 Tôi không quan tâm nữa. 433 00:41:12,182 --> 00:41:15,474 Dù có cố tôi cũng không hàn gắn được phần còn lại. 434 00:41:16,140 --> 00:41:18,432 Cô bị cuốn vào dòng nước đó, kiểu... 435 00:41:21,432 --> 00:41:22,557 Đừng như thế. 436 00:41:23,349 --> 00:41:25,349 Tôi xin lỗi. 437 00:41:27,557 --> 00:41:29,057 Cô nói câu đó nhiều rồi. 438 00:41:32,349 --> 00:41:33,265 Xin lỗi. 439 00:41:36,140 --> 00:41:37,349 Xin lỗi là tốt, 440 00:41:38,682 --> 00:41:44,432 nhưng bánh quế mới là liều thuốc thực sự. 441 00:41:47,349 --> 00:41:48,641 Đây, thử đi. 442 00:41:55,432 --> 00:41:56,766 Cảm ơn vì bữa ăn. 443 00:41:57,099 --> 00:41:59,057 Có gì đâu. Tôi cho cô đi nhờ nhé? 444 00:41:59,599 --> 00:42:02,182 Không, tôi ổn, tôi muốn đi bộ. 445 00:42:02,391 --> 00:42:04,057 Cô chắc chứ? Không sao đâu. 446 00:42:04,349 --> 00:42:06,015 Ừm, tôi ổn. 447 00:42:07,349 --> 00:42:08,599 Hy vọng chồng cô ổn. 448 00:42:09,391 --> 00:42:10,349 Cảm ơn. 449 00:42:28,973 --> 00:42:29,808 Delia! 450 00:42:41,932 --> 00:42:45,307 Chỉ là, không biết nữa, có lẽ nó sẽ giúp đỡ lạnh. 451 00:42:46,557 --> 00:42:49,015 - Cô chắc chứ? - Chắc. Xin hãy cầm lấy. 452 00:42:52,349 --> 00:42:53,808 Sẽ có ích lắm, cảm ơn. 453 00:42:54,057 --> 00:42:55,599 - Không có gì. - Cảm ơn. 454 00:42:56,641 --> 00:42:58,349 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 455 00:43:16,057 --> 00:43:17,182 Mẹ đã ở đâu vậy? 456 00:43:19,099 --> 00:43:21,015 Mẹ phải đi kiểm tra vài thứ. 457 00:43:22,349 --> 00:43:23,224 Về bố à? 458 00:43:24,724 --> 00:43:25,599 Đại loại thế. 459 00:43:28,349 --> 00:43:29,766 Mẹ đã gặp một cô tử tế, 460 00:43:30,932 --> 00:43:33,557 mẹ phải kể con nghe một chuyện, đừng bực nhé. 461 00:43:34,641 --> 00:43:35,683 Không đâu. 462 00:43:39,349 --> 00:43:42,683 Con nhớ cái chăn con để trong xe không? 463 00:43:43,432 --> 00:43:44,766 Cái từ hồ Fork ấy? 464 00:43:45,474 --> 00:43:46,307 Vâng. 465 00:43:46,891 --> 00:43:48,641 Người phụ nữ mẹ gặp tối nay, 466 00:43:50,057 --> 00:43:53,599 cô ấy không có nhiều đồ, nên mẹ đưa cô ấy chăn của con. 467 00:43:55,724 --> 00:43:56,766 Cổ có lạnh không? 468 00:43:59,808 --> 00:44:01,349 Có, con yêu, lạnh lắm. 469 00:44:04,224 --> 00:44:06,140 Có vẻ cô ấy cần nó hơn con. 470 00:44:09,349 --> 00:44:10,599 Con là đứa trẻ ngoan. 471 00:44:11,683 --> 00:44:12,891 Ai nuôi dạy con vậy? 472 00:44:16,891 --> 00:44:20,641 Mẹ có nghĩ bố cũng lạnh như vậy, dù bố đang ở đâu không? 473 00:44:24,349 --> 00:44:25,349 Mẹ mong là không. 474 00:44:29,932 --> 00:44:33,974 Ước gì ta có thể trao chăn cho tất cả, không sót một ai. 475 00:45:06,974 --> 00:45:09,808 - Chào, cô Cyndi. - Mục sư, chào buổi sáng. 476 00:45:09,932 --> 00:45:14,932 Xin lỗi vì đến mà không gọi trước. Tôi đã cố gọi, nhưng không được. 477 00:45:15,224 --> 00:45:18,349 Tôi chỉ vừa biết cô chuyển nhà. Đẹp quá. 478 00:45:20,558 --> 00:45:24,224 Cả hai người đã xuất hiện khi tôi đọc kinh thánh sáng nay 479 00:45:24,349 --> 00:45:27,683 và tôi thấy cần phải ghé qua. 480 00:45:30,599 --> 00:45:32,641 - Mời vào. - Cảm ơn. 481 00:45:38,558 --> 00:45:40,057 Cà phê đậm quá. 482 00:45:41,099 --> 00:45:43,766 Mountain Roast tuần này giảm một đô. 483 00:45:45,349 --> 00:45:46,641 Cảm ơn vì lời khuyên. 484 00:45:49,224 --> 00:45:52,599 Tôi ngờ rằng anh mới là người đến đây để khuyên. 485 00:45:55,808 --> 00:46:00,641 Cũng không hẳn, một lời mời thì đúng hơn, 486 00:46:01,391 --> 00:46:04,349 để lắng nghe, để suy ngẫm. 487 00:46:05,808 --> 00:46:08,641 Tôi hứa sẽ không ra rả giảng đạo đâu. 488 00:46:09,182 --> 00:46:11,599 Tôi đọc Kinh Thánh, tôi đã đọc nó, 489 00:46:12,224 --> 00:46:14,599 và mục sư không cần lo, chúng tôi vẫn ổn. 490 00:46:14,724 --> 00:46:18,141 Mỗi sáng thức dậy, tôi bước một chân lên trước, 491 00:46:18,558 --> 00:46:19,974 và chúng tôi vượt qua. 492 00:46:22,766 --> 00:46:23,683 Thì... 493 00:46:24,724 --> 00:46:27,766 Chúa muốn cô làm nhiều hơn là chỉ vượt qua, Cyndi. 494 00:46:28,599 --> 00:46:29,516 Thật sao? 495 00:46:30,224 --> 00:46:35,808 Ồ, vậy có lẽ Ngài đừng nên để chồng tôi bị suy sụp... 496 00:46:37,349 --> 00:46:41,349 Bỏ lại chúng tôi không một xu dính túi, 497 00:46:42,766 --> 00:46:46,349 khiến con trai tôi lạc lối, không biết khi nào gặp lại bố... 498 00:46:48,307 --> 00:46:49,349 và bỏ rơi tôi. 499 00:46:51,850 --> 00:46:55,224 Tôi xin lỗi. Tôi biết chuyện không như thế. 500 00:46:56,224 --> 00:46:58,932 Những gì cô đang trải qua, giận dữ và buồn bã, 501 00:46:59,599 --> 00:47:02,349 chúng được định sẵn trong ta, 502 00:47:03,349 --> 00:47:06,141 nhưng ta cũng được trao công cụ để vượt qua. 503 00:47:06,224 --> 00:47:10,015 Tôi cầu nguyện, thưa mục sư, hết lần này đến lần khác. 504 00:47:10,266 --> 00:47:15,725 Cầu nguyện là công cụ tuyệt vời, nhưng đó chỉ là khởi đầu. 505 00:47:17,349 --> 00:47:22,224 Có một cộng đồng ở Mercy Valley mà cô có thể dựa vào. 506 00:47:23,141 --> 00:47:26,683 Dù nhu cầu lớn hay nhỏ, vẫn có những trái tim rộng mở với cô. 507 00:47:27,057 --> 00:47:28,516 Và điều đó thật tử tế. 508 00:47:29,182 --> 00:47:32,391 Nhưng không ai có thể cho những gì chúng tôi cần. 509 00:47:34,558 --> 00:47:36,974 Tôi hiểu tại sao cô cảm thấy như vậy, 510 00:47:38,141 --> 00:47:41,141 nhưng tồn tại sức mạnh ở nơi khác, bởi đức tin. 511 00:47:42,349 --> 00:47:44,725 Nó có thể giúp ta tìm thấy mục đích. 512 00:47:49,307 --> 00:47:50,808 Tôi không có ý thô lỗ, 513 00:47:50,932 --> 00:47:53,182 nhưng có một ngày dài trước mắt... 514 00:47:56,349 --> 00:47:58,599 - Dĩ nhiên, cô Cyndi... - Tôi tiễn anh. 515 00:48:01,016 --> 00:48:04,349 Cảm ơn đã ghé thăm. Nhất là Phillip. 516 00:48:09,349 --> 00:48:12,349 Không phải lúc nào kế hoạch cũng hợp lí. 517 00:48:12,725 --> 00:48:15,850 Thậm chí nghe ai đó nói về kế hoạch cảm giác như... 518 00:48:16,850 --> 00:48:19,641 như dao cứa vậy, tôi hiểu. 519 00:48:20,558 --> 00:48:24,349 Nhưng không ai, ít nhất là Ngài, muốn thấy cô trôi dạt. 520 00:48:26,850 --> 00:48:30,349 Nên hãy mở rộng trái tim, Cyndi. 521 00:48:31,850 --> 00:48:36,349 Nghe này, hãy sẵn sàng nhận tiếng gọi. 522 00:48:40,641 --> 00:48:43,558 Cô biết tìm tôi ở đâu nếu cần thêm lời khuyên. 523 00:48:43,766 --> 00:48:46,349 Tôi ở đây, cả nhà thờ luôn ở đây vì cô. 524 00:48:48,224 --> 00:48:49,558 - Được rồi. - Cảm ơn. 525 00:48:56,349 --> 00:48:57,224 Mẹ. 526 00:49:09,016 --> 00:49:11,683 Hôm nay, các bạn sẽ được chiêu đãi. 527 00:49:12,641 --> 00:49:14,474 Hôm nay không chỉ có tôi nói. 528 00:49:15,850 --> 00:49:19,725 Có một thành viên hội thánh muốn chia sẻ vài lời 529 00:49:20,349 --> 00:49:22,850 về một chuyện cực kỳ quan trọng. 530 00:49:23,224 --> 00:49:24,349 Mẹ làm được mà. 531 00:49:24,932 --> 00:49:27,266 Cyndi Saunders, mời cô. 532 00:49:44,266 --> 00:49:46,766 Cảm ơn Mục sư Stevens vì đã cho tôi cơ hội 533 00:49:46,850 --> 00:49:48,349 để trình bày hôm nay. 534 00:49:49,182 --> 00:49:51,057 Và cảm ơn vì đã lắng nghe. 535 00:49:52,182 --> 00:49:56,932 Nhiều người ở đây biết chồng tôi, Bobby. Thật khó để không biết. 536 00:49:58,266 --> 00:50:02,224 Anh ấy chưa bao giờ bỏ buổi lễ nào, và anh ấy luôn ở đó 537 00:50:02,308 --> 00:50:04,892 để giúp đỡ dù không quen biết. 538 00:50:07,099 --> 00:50:10,433 Và chắc gần đây mọi người đã nghe nhiều chuyện về anh ấy. 539 00:50:12,474 --> 00:50:17,808 Sự thật là, chồng tôi không được khỏe... 540 00:50:20,057 --> 00:50:23,808 và thật ra, anh ấy đã biến mất vài tháng trước. 541 00:50:26,641 --> 00:50:31,224 Và khi điều đó xảy ra, tôi chỉ muốn trốn. 542 00:50:33,600 --> 00:50:35,766 Tôi muốn trốn tránh thế giới, 543 00:50:37,057 --> 00:50:39,433 và còn muốn trốn khỏi suy nghĩ của mình. 544 00:50:42,349 --> 00:50:45,183 Thật khó thấy thứ ở ngay trước mắt mình. 545 00:50:48,349 --> 00:50:54,016 Nhưng rồi tôi được nhắc nhở rằng ngay cả trong thời kỳ đen tối nhất, 546 00:50:54,141 --> 00:50:55,892 chúng ta cũng phải tỉnh táo. 547 00:50:58,141 --> 00:51:02,516 Con trai tôi và tôi ở đây hôm nay để nhờ mọi người giúp đỡ, 548 00:51:04,349 --> 00:51:08,974 không phải cho chúng tôi, mà cho những người như Bobby. 549 00:51:10,850 --> 00:51:15,932 Những người ngoài kia, cảm thấy bị lãng quên và vô hình. 550 00:51:18,141 --> 00:51:22,808 Riêng thành phố này đã có hơn 5000 người vô gia cư, 551 00:51:24,349 --> 00:51:27,057 và tôi nghe nói mùa đông này sẽ rất khó khăn. 552 00:51:28,766 --> 00:51:32,641 Đó là mong muốn của Phillip, và nhiệm vụ của tôi, 553 00:51:33,349 --> 00:51:35,932 là tìm đến từng người trong số họ 554 00:51:36,141 --> 00:51:38,641 với một cử chỉ an ủi đơn giản, 555 00:51:41,224 --> 00:51:42,057 một cái chăn. 556 00:51:44,391 --> 00:51:46,141 Chúng ta không ngây thơ. 557 00:51:47,349 --> 00:51:50,683 Ta biết vấn đề mà họ đối mặt là rất lớn, 558 00:51:52,808 --> 00:51:56,600 nhưng ta cũng biết một hành động tử tế đơn giản 559 00:51:57,183 --> 00:51:58,349 có thể là khởi đầu. 560 00:51:59,266 --> 00:52:03,558 Nên làm ơn, nếu các bạn có thể quyên góp, chúng tôi sẽ vô cùng cảm kích, 561 00:52:03,932 --> 00:52:07,767 và hy vọng có thể giúp khôi phục niềm tin của những người lạc lối. 562 00:52:25,349 --> 00:52:26,224 Thế thôi à? 563 00:52:26,725 --> 00:52:28,016 Hai tuần? 564 00:52:28,141 --> 00:52:30,224 Hai tuần mà họ chỉ làm được có thế? 565 00:52:30,308 --> 00:52:33,725 Gần đến ngày lễ và mọi người có lẽ cần lo nhiều thứ. 566 00:52:33,808 --> 00:52:36,183 Nhiều tổ chức từ thiện đang cần giúp đỡ. 567 00:52:36,266 --> 00:52:38,892 Đừng viện cớ cho họ, cưng, thật đấy. 568 00:52:40,016 --> 00:52:42,641 - Có lẽ tuần sau sẽ nhiều hơn. - Có lẽ vậy. 569 00:52:44,224 --> 00:52:45,974 Khoan, có thể có tiền trong này. 570 00:53:00,058 --> 00:53:01,099 Có tiền lẻ không? 571 00:53:20,183 --> 00:53:21,266 Cyndi, chào. 572 00:53:21,600 --> 00:53:24,558 Xin chào, ba người lớn và một trẻ em. 573 00:53:27,850 --> 00:53:28,974 Bạn cô là ai? 574 00:53:29,974 --> 00:53:32,725 Đây là bạn tôi, Delia, và đây là Paul. 575 00:53:33,725 --> 00:53:36,932 Tôi nghĩ mọi người nên gặp những người ta muốn giúp đỡ. 576 00:53:37,350 --> 00:53:39,016 Cô ấy thông minh nhỉ? 577 00:53:40,016 --> 00:53:41,974 Tôi nghĩ đó là ý hay. 578 00:53:43,058 --> 00:53:44,350 Rồi, sẵn sàng chưa? 579 00:53:48,141 --> 00:53:52,308 Các bà ở nhà thờ làm thịt viên ngon nhất. 580 00:53:52,641 --> 00:53:55,224 - Thế à? Cỡ năm sao không? - Sáu ạ. 581 00:53:55,475 --> 00:53:57,141 Thông minh lên, anh bạn nhỏ. 582 00:54:01,558 --> 00:54:02,433 Cảm ơn. 583 00:54:06,850 --> 00:54:07,850 Ồ, vâng. Tốt bụng quá. 584 00:54:13,141 --> 00:54:18,058 Miền Nam. Con gái tôi học ở đó. 585 00:54:18,350 --> 00:54:21,308 - Ồ, thật sao? - Ừ, kinh tế học. 586 00:54:21,600 --> 00:54:23,808 Kỹ sư xây dựng dân dụng niên khóa 82. 587 00:54:26,141 --> 00:54:29,141 Khuôn viên trường rất đẹp. 588 00:54:32,224 --> 00:54:33,266 Thế nào ạ? 589 00:54:37,642 --> 00:54:39,350 - Năm rưỡi. - Sao ạ? 590 00:54:40,308 --> 00:54:44,767 Xin lỗi, nhóc tì này nghĩ mấy viên thịt được sáu trên năm điểm. 591 00:54:45,058 --> 00:54:48,642 Tôi bảo không quá năm rưỡi. Anh nghĩ sao? 592 00:54:54,475 --> 00:54:55,933 Có thể thằng bé đúng. 593 00:54:56,475 --> 00:54:57,974 Tôi còn nâng lên bảy cơ. 594 00:54:59,058 --> 00:55:00,767 Cảm ơn nhiều. 595 00:55:00,850 --> 00:55:03,183 Các người sẽ không ngừng ca, nhỉ? 596 00:55:03,350 --> 00:55:05,058 - Cảm ơn chú. - Cảm ơn cháu. 597 00:55:12,767 --> 00:55:14,308 - Marilynn. - Xin chào. 598 00:55:14,475 --> 00:55:18,683 - Chào buổi chiều. - Tôi hỏi này, vẫn còn bánh mì tỏi chứ? 599 00:55:18,974 --> 00:55:21,099 Họ mua thêm khi nghe nói anh sẽ đến. 600 00:55:21,266 --> 00:55:22,224 Trúng số rồi. 601 00:55:22,391 --> 00:55:24,099 Chuyện ở tòa soạn thế nào? 602 00:55:24,224 --> 00:55:27,183 Bận, nhưng tôi không phàn nàn. 603 00:55:28,974 --> 00:55:29,808 Có gì ở đó thế? 604 00:55:31,058 --> 00:55:33,516 Có vẻ Cyndi nghiêm túc với mấy cái chăn. 605 00:55:33,808 --> 00:55:35,558 Thế à? Tôi không nghe gì cả. 606 00:55:36,266 --> 00:55:37,350 Thử đừng bỏ nhóm. 607 00:55:38,475 --> 00:55:39,350 Hài hước đấy. 608 00:55:42,433 --> 00:55:43,683 Chuyện của họ là gì? 609 00:55:47,099 --> 00:55:49,350 Phải nói là cực kỳ, cực kỳ xứng đáng. 610 00:55:50,016 --> 00:55:51,850 - Rất truyền cảm hứng. - Cảm ơn. 611 00:55:52,892 --> 00:55:53,767 Cảm ơn. 612 00:55:54,308 --> 00:55:58,600 Thử thách lớn nhất với mọi việc cô đang làm là gì? 613 00:55:58,725 --> 00:56:01,850 Khiến mọi người thấy điều họ luôn cố không thấy. 614 00:56:02,767 --> 00:56:04,933 Chà, đúng vậy sao? 615 00:56:05,016 --> 00:56:05,933 Chuẩn luôn. 616 00:56:07,475 --> 00:56:09,225 Ý là, bắt đầu từ tôi nhé, 617 00:56:09,475 --> 00:56:11,808 đôi khi bị cuốn vào vấn đề của bản thân 618 00:56:11,933 --> 00:56:14,141 làm ta quên mất những người ngoài kia 619 00:56:14,225 --> 00:56:15,433 khổ sở hơn nhiều. 620 00:56:16,683 --> 00:56:19,808 Và nếu có thể gom đủ 5000 cái chăn cho Giáng sinh, 621 00:56:19,933 --> 00:56:21,141 thì cũng đáng mà. 622 00:56:21,642 --> 00:56:25,433 Vậy việc này có ý nghĩa gì với cháu? 623 00:56:28,016 --> 00:56:34,808 Khi bố bỏ đi, cháu tức giận, sợ hãi, buồn bã. Giờ vẫn thế. 624 00:56:36,016 --> 00:56:39,058 Nhưng cháu và mẹ làm việc này là giúp bố 625 00:56:39,183 --> 00:56:44,475 bằng cách giúp người khác, và cháu nghĩ bố sẽ thích thế. 626 00:56:46,642 --> 00:56:47,974 Mẹ cũng nghĩ vậy. 627 00:56:48,517 --> 00:56:50,517 Bé đọc Shakespeare vào giờ nghỉ à? 628 00:56:53,933 --> 00:56:56,016 Tôi nghĩ anh ấy cũng sẽ thích thế. 629 00:57:04,933 --> 00:57:09,892 TỔ CHỨC ƯỚC MƠ PHILLIP CẦN CHĂN 630 00:57:10,266 --> 00:57:12,558 CÁCH TẠO MỘT TRANG WEB 631 00:57:56,642 --> 00:57:59,725 TÌNH TRẠNG VÔ GIA CƯ Ở FORT WORTH ĐANG TĂNG 632 00:58:14,683 --> 00:58:16,350 ƯỚC MƠ PHILLIP SƯỞI ẤM 633 00:58:27,600 --> 00:58:30,183 PHILLIP SAUNDERS CHIẾN ĐẤU VỚI NẠN VÔ GIA CƯ 634 00:58:48,974 --> 00:58:53,225 Nếu nửa số nhân viên của tôi nhanh nhạy được như cô, Cyndi... 635 00:58:54,350 --> 00:58:56,767 Thế anh khỏi phàn nàn ở các cuộc họp rồi. 636 00:58:58,350 --> 00:59:00,392 - Vẫn làm vụ chăn à? - Tất nhiên. 637 00:59:01,225 --> 00:59:03,642 Làm tình nguyện hay đấy. 638 00:59:04,392 --> 00:59:05,809 Một sở thích hay. 639 00:59:07,016 --> 00:59:08,558 Vui vì được anh phê duyệt. 640 00:59:09,141 --> 00:59:12,517 Vì cô đã là nhân viên giỏi nhất của tôi, 641 00:59:12,933 --> 00:59:15,725 cá là nếu cô dùng thời gian đó vào đây, 642 00:59:15,974 --> 00:59:18,225 cô có thể thành trợ lý giám đốc ngay. 643 00:59:21,642 --> 00:59:25,517 Sắp xếp ưu tiên thôi mà? Quan trọng nhất là gì? 644 00:59:26,475 --> 00:59:29,225 Nhưng có lẽ tôi không có tư cách nói. 645 00:59:30,850 --> 00:59:33,350 Tôi chỉ muốn thấy cô nhận thứ xứng đáng. 646 00:59:35,016 --> 00:59:37,225 - Cảm ơn, Jim. - Tiếp tục cố gắng nhé. 647 00:59:56,016 --> 00:59:59,183 Nhìn này, con nổi tiếng rồi. 648 00:59:59,475 --> 01:00:01,350 Chà, sẽ có ích đấy. 649 01:00:01,433 --> 01:00:02,725 Ừ, đâu mất gì. 650 01:00:03,266 --> 01:00:04,725 Được rồi, ra ngoài kia, 651 01:00:04,892 --> 01:00:07,433 và đưa những cái chăn về đúng chỗ của chúng. 652 01:00:10,392 --> 01:00:13,141 - Người ở ngay đây thì sao? - Được, ý hay đấy. 653 01:00:18,433 --> 01:00:21,350 Xin chào, các bạn có cần chăn không? 654 01:00:22,558 --> 01:00:24,183 Chúng tôi đang tặng chăn. 655 01:00:26,433 --> 01:00:28,058 Còn những người dưới kia? 656 01:00:29,350 --> 01:00:30,183 Ừ. 657 01:00:37,350 --> 01:00:41,725 Xin chào, chúng tôi đến từ Ước mơ Phillip, và đến đây để phát chăn. 658 01:00:44,350 --> 01:00:45,183 Không. 659 01:00:45,433 --> 01:00:46,433 "Không." 660 01:00:49,392 --> 01:00:52,058 - Không ư? - Tôi không cần chăn của mấy người. 661 01:00:52,350 --> 01:00:55,058 Ồ, nó miễn phí, sạch sẽ. Và đây, xin cầm lấy... 662 01:00:55,225 --> 01:00:57,975 Đã nói không, không cần chăn của cô. 663 01:00:58,308 --> 01:01:00,642 - Không muốn gì từ cô cả. - Rất xin lỗi. 664 01:01:00,725 --> 01:01:02,350 XIn lỗi, tôi chỉ muốn giúp. 665 01:01:02,433 --> 01:01:04,559 - Cô nghĩ cô là ai? - Tôi xin lỗi. 666 01:01:07,392 --> 01:01:08,850 Cô nghĩ cô là ai? 667 01:01:10,308 --> 01:01:13,267 Dịch vụ nhà và khu phố, Trey đây, tôi giúp được gì? 668 01:01:13,350 --> 01:01:14,933 Tôi là Cyndi Saunders, 669 01:01:15,016 --> 01:01:17,933 phải bên anh lo nhà cho người vô gia cư trong khu? 670 01:01:18,350 --> 01:01:21,308 Vâng, chúng tôi giám sát mọi cơ sở thuộc thành phố. 671 01:01:21,433 --> 01:01:24,809 Tuyệt, tôi và con trai đã ra ngoài thu gom chăn 672 01:01:24,933 --> 01:01:27,600 và định phát tận tay họ, 673 01:01:28,016 --> 01:01:31,016 nhưng vì vài lý do, việc đó không lý tưởng lắm. 674 01:01:31,141 --> 01:01:34,058 Nên tôi gọi để xem liệu có cách nào 675 01:01:34,392 --> 01:01:37,517 quyên tặng cho cơ sở của thành phố không. 676 01:01:38,183 --> 01:01:40,725 Gom lại rồi quyên góp ấy. 677 01:01:41,058 --> 01:01:44,058 Vâng, không thành vấn đề, cô có khăn quàng à? 678 01:01:44,183 --> 01:01:46,475 - Chăn. - Nếu cô có chăn để quyên góp, 679 01:01:46,809 --> 01:01:48,767 cứ đem tới cơ sở nào cũng được. 680 01:01:48,933 --> 01:01:52,809 Tuyệt, chúng tôi còn cần làm gì nữa không? 681 01:01:53,559 --> 01:01:54,809 Không cần giấy tờ gì 682 01:01:54,933 --> 01:01:57,392 để quyên góp chăn, thưa cô, vậy là xong. 683 01:01:57,600 --> 01:02:00,267 Được rồi. Tuyệt, cảm ơn đã giúp, Trey. 684 01:02:00,600 --> 01:02:03,392 - Rất vui hỗ trợ, ngày tốt lành. - Anh cũng vậy. 685 01:03:27,475 --> 01:03:30,559 Sao mày bị D bài phân số vậy? 686 01:03:30,851 --> 01:03:32,559 Đến em tao còn giải được. 687 01:03:33,517 --> 01:03:36,725 Quên mất mày là thiên tài. Tao chưa từng bị điểm kém hơn C. 688 01:03:37,267 --> 01:03:39,642 Nhớ nói tao khi mày lưu ban lớp năm nhé. 689 01:03:49,851 --> 01:03:50,851 Nhìn gì? 690 01:04:08,267 --> 01:04:09,267 Cậu muốn gì? 691 01:04:13,933 --> 01:04:15,267 Một mẹo mà bố tớ dạy. 692 01:04:15,892 --> 01:04:17,975 - Mẹo gì? - Chia phân số. 693 01:04:19,058 --> 01:04:22,642 Bánh mì nhân bánh mì, burger nhân phô mai. 694 01:04:23,517 --> 01:04:24,767 Mong là có ích. 695 01:04:48,017 --> 01:04:48,975 Xin lỗi. 696 01:04:49,225 --> 01:04:51,559 Nếu cô tìm giường, hôm nay hết chỗ rồi. 697 01:04:51,642 --> 01:04:54,933 Không, may không phải thế. Chúng tôi đến để báo tin vui. 698 01:04:55,225 --> 01:04:57,809 Chúng tôi đang thu thập chăn. Hàng ngàn cái. 699 01:04:59,392 --> 01:05:03,267 Điều này nghe có vẻ điên rồ, nhưng tôi làm được gì nhiều với nó. 700 01:05:03,350 --> 01:05:06,975 - Một hai hộp thì có thể, nhưng cả ngàn? - Chăn miễn phí mà. 701 01:05:07,559 --> 01:05:12,350 Bên Dịch vụ nhà và khu phố nói cứ mang đến các cơ sở của thành phố. 702 01:05:12,684 --> 01:05:15,392 Chúng tôi cũng muốn giúp họ, nhưng chúng tôi... 703 01:05:15,684 --> 01:05:16,892 Cô đang có ý gì? 704 01:05:18,600 --> 01:05:21,809 Ở đây không đủ chỗ chứa cả xe tải chăn, 705 01:05:22,100 --> 01:05:25,142 và không có đủ nhân lực để làm việc hằng ngày, 706 01:05:25,225 --> 01:05:26,809 chứ đừng nói là phát chăn. 707 01:05:26,892 --> 01:05:28,517 - Thật ngu ngốc. - Đúng vậy. 708 01:05:28,600 --> 01:05:31,350 Chúng tôi ngập đầu trong thủ tục hành chính, 709 01:05:31,434 --> 01:05:33,392 lấy những thứ chúng tôi rất cần. 710 01:05:33,851 --> 01:05:37,851 Xin lỗi, tôi biết không phải lỗi của cô, nhưng thật bực mình. 711 01:05:39,058 --> 01:05:43,183 Trái tim của cô đặt đúng chỗ, đâu phải ai cũng quan tâm như vậy. 712 01:05:44,267 --> 01:05:45,851 Chúng tôi có đủ chăn ở đây 713 01:05:45,933 --> 01:05:49,475 cho những chiếc giường còn trống, dù thật ra không nhiều. 714 01:05:50,350 --> 01:05:52,892 Nhưng nếu cô có vài sản phẩm vệ sinh, 715 01:05:53,559 --> 01:05:54,975 dao cạo, khử mùi... 716 01:05:55,475 --> 01:05:58,225 Được rồi, để xem chúng tôi làm được gì. 717 01:06:00,142 --> 01:06:02,559 - Cảm ơn đã dành thời gian. - Không có gì. 718 01:06:03,142 --> 01:06:05,142 Đi nào, anh bạn, đi thôi. 719 01:06:08,933 --> 01:06:11,559 - Sai rồi. - Cô ấy nói khá tự tin đấy. 720 01:06:12,017 --> 01:06:13,434 Cô ấy nói họ cần dao cạo 721 01:06:13,559 --> 01:06:15,225 hơn mấy cái chăn vô dụng. 722 01:06:18,100 --> 01:06:19,350 Bánh mì của cháu đâu? 723 01:06:21,225 --> 01:06:22,434 Cháu ăn Whataburger. 724 01:06:23,017 --> 01:06:25,517 Cháu ăn Whataburger, còn cô ăn thịt nguội? 725 01:06:25,601 --> 01:06:27,767 Này, tôi cũng vậy, tôi tự làm đấy. 726 01:06:27,851 --> 01:06:30,642 Không quá dở, nhỉ? 727 01:06:30,767 --> 01:06:32,350 Ngon, cảm ơn. 728 01:06:35,851 --> 01:06:38,350 Ta nên thay đổi không? Chăn có phải ý tồi? 729 01:06:38,434 --> 01:06:40,350 Không, từ từ thôi, nhóc. 730 01:06:40,851 --> 01:06:43,142 Khi đã ngủ đủ trên vỉa hè, 731 01:06:43,225 --> 01:06:47,017 thì sẽ nhận ra chăn không chỉ là một cái chăn. 732 01:06:49,142 --> 01:06:51,392 Và mùa đông không phải trò đùa. 733 01:06:52,183 --> 01:06:53,225 Ngay cả ở Texas. 734 01:06:55,350 --> 01:06:56,225 Cái gì thế? 735 01:06:56,517 --> 01:06:57,893 3d A.C.R 736 01:06:58,100 --> 01:07:00,017 Cái đó, bạn tôi... 737 01:07:00,142 --> 01:07:02,933 là Trung đoàn Kỵ binh số 3 đấy. 738 01:07:04,434 --> 01:07:05,975 Ngầu quá. 739 01:07:06,100 --> 01:07:08,893 - Trông rất đẹp. - Cảm ơn, khá tự hào về nó. 740 01:07:09,267 --> 01:07:11,225 - Cô tự đính lên à? - Ừ. 741 01:07:11,767 --> 01:07:15,517 - May cho cháu một cái nhé? - Được, nhưng không rẻ đâu. 742 01:07:19,767 --> 01:07:22,267 Đợi đã, mình đếm chồng đó chưa? 743 01:07:22,434 --> 01:07:25,851 - Rồi, đếm rồi. - Cũng có ngày ta sẽ bị chết ngạt 744 01:07:25,933 --> 01:07:28,684 dưới đống len và polyester. 745 01:07:28,767 --> 01:07:31,142 - Thấy chìa khóa của mẹ không? - Không, nhưng mẹ này, 746 01:07:31,225 --> 01:07:32,851 có lẽ ta nên dùng găng tay. 747 01:07:32,975 --> 01:07:37,017 Vui tính đấy, nhưng chẳng hài đâu nếu mẹ đến câu lạc bộ sách muộn. 748 01:07:38,559 --> 01:07:41,975 Mẹ yêu con, yêu Phillip, yêu nhiệm vụ này, 749 01:07:42,350 --> 01:07:45,642 nhưng xin Chúa Cha trên trời, hãy giúp con gái con 750 01:07:45,726 --> 01:07:46,809 trên hành trình... 751 01:07:46,893 --> 01:07:50,767 - Để tìm chỗ khác mà cất chăn. - Rồi rồi. Con hiểu rồi. 752 01:08:02,309 --> 01:08:03,726 Có cái nào to hơn không? 753 01:08:04,809 --> 01:08:05,767 Dự trữ gì thế? 754 01:08:06,933 --> 01:08:07,809 Một giấc mơ. 755 01:08:12,974 --> 01:08:14,767 Tin mới nhận ở bản tin KLX. 756 01:08:15,057 --> 01:08:18,267 Có vẻ Bắc Texas sắp có một mùa Giáng sinh khó khăn. 757 01:08:18,434 --> 01:08:21,392 Cục Khí tượng Quốc gia đã đưa ra một cảnh báo khẩn 758 01:08:21,475 --> 01:08:24,392 từ thứ Bảy này đến hết ngày 28 tháng 12, 759 01:08:24,476 --> 01:08:26,974 Mưa tuyết và rét sẽ nhường chỗ cho băng giá 760 01:08:27,058 --> 01:08:28,433 khi Giáng sinh đến gần. 761 01:08:28,517 --> 01:08:31,349 Gió lạnh dự kiến sẽ lên đến một chữ số... 762 01:08:39,267 --> 01:08:43,601 Bobby Saunders đây, xin để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại sớm nhất có thể. 763 01:09:46,350 --> 01:09:47,267 Xin chào. 764 01:10:21,351 --> 01:10:22,768 Tất cả là lỗi của tôi. 765 01:10:23,351 --> 01:10:25,184 Tai nạn thôi mà, con yêu. 766 01:10:26,809 --> 01:10:27,809 Không sao đâu mẹ. 767 01:10:30,225 --> 01:10:31,726 Mẹ đưa cháu về nhà nhé? 768 01:10:32,267 --> 01:10:34,225 Con nghĩ con cần chút thời gian. 769 01:10:34,351 --> 01:10:35,893 Ừ, dĩ nhiên rồi, con yêu. 770 01:10:36,434 --> 01:10:38,184 Đi nào, cháu yêu. 771 01:11:26,059 --> 01:11:28,684 Xin lỗi, tối nay chúng tôi hết chỗ rồi. 772 01:11:29,517 --> 01:11:31,434 Tốt nhất anh nên ghé đường số 4. 773 01:12:05,726 --> 01:12:06,684 Xin chào? 774 01:12:07,267 --> 01:12:10,267 Vâng, anh Cummings, chào. 775 01:12:11,476 --> 01:12:14,100 Thật ra tôi không chắc lắm. 776 01:12:14,559 --> 01:12:17,267 Tôi không nghĩ hôm nay cô ấy sẽ đến. 777 01:12:18,226 --> 01:12:19,059 Không, tôi... 778 01:12:19,226 --> 01:12:21,267 Dĩ nhiên, tôi biết, tôi sẽ báo. 779 01:12:21,559 --> 01:12:22,768 Được rồi, tạm biệt. 780 01:12:32,351 --> 01:12:36,059 Con yêu, Cyndi, 781 01:12:37,601 --> 01:12:40,934 con phải ăn gì đó đi, nếu không mẹ sẽ để bụng đấy. 782 01:12:47,059 --> 01:12:49,726 Nhớ khi con nói ghét mẹ không? 783 01:12:53,809 --> 01:12:59,017 Mẹ không hay hối hận, nhưng mẹ sẽ không quên hôm đó. 784 01:12:59,934 --> 01:13:02,226 Nước mắt lăn dài trên khuôn mặt con... 785 01:13:03,476 --> 01:13:08,643 Con đã chọn chiếc váy màu nhạt xinh xắn 786 01:13:09,184 --> 01:13:10,392 cho lễ Phục sinh. 787 01:13:11,351 --> 01:13:14,226 Con yêu chiếc váy đó vô cùng, 788 01:13:15,351 --> 01:13:17,226 và mẹ mang nó đến tiệm giặt khô 789 01:13:17,309 --> 01:13:20,934 vào thứ Hai trước lễ Phục sinh. 790 01:13:23,476 --> 01:13:27,934 Bố con bỏ đi hôm thứ Tư. 791 01:13:30,392 --> 01:13:35,934 Và đột nhiên cả thế giới của mẹ sụp đổ. 792 01:13:36,768 --> 01:13:38,601 Hình như mẹ không tắm cả tuần. 793 01:13:40,476 --> 01:13:42,142 Nên vào sáng Phục sinh, 794 01:13:44,601 --> 01:13:47,351 khi con hỏi mẹ về chiếc váy, 795 01:13:50,851 --> 01:13:52,392 mẹ đã quên về nó. 796 01:13:55,142 --> 01:13:56,601 Mẹ chẳng nhớ điều gì. 797 01:14:00,559 --> 01:14:04,351 Và con nói điều con đã nói, và mẹ đã hét lên... 798 01:14:07,351 --> 01:14:10,643 Cách ăn mừng lễ Phục sinh hay đấy. 799 01:14:25,142 --> 01:14:27,476 Mẹ hối hận vì không lấy chiếc váy đó. 800 01:15:22,059 --> 01:15:25,059 Và giờ là tin mới nhất về cơn bão đông nguy hiểm 801 01:15:25,142 --> 01:15:27,934 đang ập xuống Bắc Texas vào tuần tới. 802 01:15:28,643 --> 01:15:31,559 Các nhà chức trách khuyến khích người dân chuẩn bị 803 01:15:31,643 --> 01:15:34,934 cho nhiệt độ có vẻ xuống gần 0 độ C 804 01:15:35,101 --> 01:15:36,934 và mưa bất thường. 805 01:15:37,309 --> 01:15:39,351 Chuyên gia của chúng tôi dự đoán 806 01:15:39,434 --> 01:15:42,601 nhiệt độ thấp nhất sẽ ảnh hưởng chúng ta 807 01:15:42,726 --> 01:15:44,434 vào đêm trước Giáng sinh. 808 01:15:45,017 --> 01:15:47,226 Hãy giữ ấm và giữ an toàn nhé, Texas. 809 01:15:47,934 --> 01:15:51,309 Cảm ơn. Đội đường phố đang đối mặt với rất nhiều băng... 810 01:15:59,017 --> 01:16:00,851 Mẹ, ta không thể bỏ cuộc. 811 01:16:02,434 --> 01:16:03,726 Mất hết rồi, con yêu. 812 01:16:03,934 --> 01:16:06,184 - Thì bắt đầu lại. - Không dễ vậy đâu. 813 01:16:06,351 --> 01:16:10,434 Chắc chắn rồi, những người ngoài kia như Delia, như bố. 814 01:16:11,267 --> 01:16:15,768 Họ vẫn ở ngoài kia, tất cả bọn họ, ta không thể để họ thất vọng. 815 01:16:16,559 --> 01:16:21,059 Trời lạnh lắm rồi. Họ cần chúng ta. 816 01:16:22,351 --> 01:16:25,851 Có thể không giúp được tất cả, nhưng nếu dù chỉ vài người... 817 01:16:31,351 --> 01:16:32,351 Được một cái rồi. 818 01:16:45,559 --> 01:16:48,726 Các cậu biết đây là năm khó khăn với tớ và gia đình. 819 01:16:49,810 --> 01:16:54,184 Như đôi khi có chuyện xảy ra và chẳng biết phải tiếp tục thế nào. 820 01:16:55,518 --> 01:16:58,101 Tớ và mẹ muốn biến một chuyện buồn 821 01:16:58,601 --> 01:17:00,393 thành điều tốt đẹp 822 01:17:01,351 --> 01:17:03,017 và rất nhiều người đã giúp. 823 01:17:05,351 --> 01:17:08,934 Có một tai nạn, nên giờ phải bắt đầu lại. 824 01:17:10,184 --> 01:17:13,976 Nhưng không sao, như bà tớ luôn nói, 825 01:17:14,434 --> 01:17:16,351 ta phải đặt niềm tin vào Chúa. 826 01:17:17,393 --> 01:17:19,726 Với cơn bão sắp tới trong vài ngày nữa, 827 01:17:19,810 --> 01:17:22,768 chúng tớ sẽ cố hết sức giúp đỡ. 828 01:17:23,601 --> 01:17:27,059 Giáng sinh năm nay, tớ chỉ ước vài điều. 829 01:17:28,268 --> 01:17:29,643 Tớ muốn bố vẫn ổn. 830 01:17:31,268 --> 01:17:34,017 Và tớ muốn tặng càng nhiều chăn càng tốt. 831 01:17:35,976 --> 01:17:38,726 Nên nếu ai trong các bạn có thể giúp, 832 01:17:39,643 --> 01:17:41,351 chúng tớ rất cảm kích. 833 01:17:42,726 --> 01:17:44,768 Chúng ta phải tin có thể thay đổi, 834 01:17:45,726 --> 01:17:47,059 {\an8}dù nhỏ đến đâu. 835 01:17:48,351 --> 01:17:52,476 Nếu ta ngừng tin vào điều đó, thì cuộc sống không còn ý nghĩa. 836 01:18:04,393 --> 01:18:06,685 - Nhiều chăn quá. - Không tệ nhỉ? 837 01:18:07,643 --> 01:18:08,976 May mà gặp được cô. 838 01:18:09,351 --> 01:18:11,934 - Chị tôi mang đến sáng nay. - Đúng lúc lắm. 839 01:18:16,351 --> 01:18:18,017 Làm sao lôi hết chỗ này ra? 840 01:18:18,476 --> 01:18:21,685 Phillip và tôi phải phân phát vào đêm Giáng sinh, 841 01:18:22,434 --> 01:18:24,184 và cần mọi sự giúp đỡ có thể. 842 01:18:24,934 --> 01:18:26,476 Nhiều người thì nhẹ việc. 843 01:18:35,393 --> 01:18:36,560 Mối lo ngại lúc này 844 01:18:36,643 --> 01:18:39,434 có vẻ sẽ là một đêm cực kỳ lạnh lẽo sắp đến. 845 01:18:39,518 --> 01:18:42,643 Cả bang đang có cảnh báo bão mùa đông. 846 01:18:43,393 --> 01:18:47,059 Vài khu vực Tây Texas nhận cảnh báo bão tuyết. 847 01:18:47,768 --> 01:18:51,351 Và giờ ta sắp trải qua một buổi tối còn lạnh hơn nữa. 848 01:18:52,184 --> 01:18:54,643 Hãy chuẩn bị tinh thần đi, Texas. 849 01:18:55,017 --> 01:18:58,059 Sẽ là tháng 12 rét buốt kỷ lục đấy. 850 01:19:13,351 --> 01:19:16,726 - Chắc chắn ta có xe đủ to chứ? - Đó là cái to nhất họ có. 851 01:19:17,226 --> 01:19:20,685 Cô chắc muốn phát hết tối nay vào đêm Giáng sinh à? 852 01:19:21,268 --> 01:19:24,017 Cơn bão không chờ ai. Cảm ơn vì đã đến. 853 01:19:24,393 --> 01:19:25,601 Rất vui được giúp. 854 01:19:26,059 --> 01:19:28,226 Hơn nữa, Bobby sẽ đá đít tôi 855 01:19:28,309 --> 01:19:30,810 nếu biết tôi để cô làm một mình, nên... 856 01:19:31,685 --> 01:19:33,101 Của cháu đây. 857 01:19:33,268 --> 01:19:34,560 Xin lỗi đã làm phiền. 858 01:19:34,643 --> 01:19:36,226 Mục sư, anh đến rồi. 859 01:19:37,059 --> 01:19:39,476 Có thứ này cô nên xem. 860 01:19:41,726 --> 01:19:43,017 Ý anh là sao? 861 01:19:43,393 --> 01:19:44,476 Đến xem đi. 862 01:19:45,810 --> 01:19:46,810 Được thôi. 863 01:19:50,059 --> 01:19:52,017 - Ở đâu? - Ngay phía trước. 864 01:19:54,351 --> 01:19:56,643 Có chuyện gì vậy? 865 01:20:04,268 --> 01:20:07,101 Chào, nghe nói cô cần giúp đỡ. 866 01:20:08,143 --> 01:20:09,351 Giáng sinh vui vẻ. 867 01:20:24,934 --> 01:20:28,059 Tôi không muốn thấy mấy cái chăn này nữa, 868 01:20:28,184 --> 01:20:31,351 nên hãy ra kia và giúp họ ấm lên, được chứ? 869 01:20:31,727 --> 01:20:32,560 Được thôi! 870 01:20:48,852 --> 01:20:50,518 Mừng Giáng sinh. Tặng anh. 871 01:20:52,518 --> 01:20:54,059 - Giáng sinh vui vẻ. - Cảm ơn. 872 01:22:31,768 --> 01:22:35,602 Này, anh ổn chứ? 873 01:22:40,727 --> 01:22:43,393 Này. 874 01:22:46,226 --> 01:22:50,351 Bình tĩnh, đó là chân lành lặn của tôi. 875 01:22:53,268 --> 01:22:54,143 Anh ổn chứ? 876 01:22:55,810 --> 01:22:58,976 Tình trạng của anh tệ quá. 877 01:22:59,976 --> 01:23:02,768 Đây, cầm lấy. 878 01:23:05,351 --> 01:23:07,268 Đây là chút quà nhỏ cho anh. 879 01:23:24,393 --> 01:23:27,393 Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 880 01:23:28,351 --> 01:23:30,976 Về nhà sưởi ấm đi, sẽ còn lạnh hơn đấy. 881 01:23:31,768 --> 01:23:34,143 Con còn cần trao vài nữa. Hẹn gặp ở nhà. 882 01:23:34,226 --> 01:23:36,184 - Đến đó rồi về ngay nhé. - Vâng. 883 01:23:38,476 --> 01:23:39,976 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 884 01:24:19,435 --> 01:24:22,351 Có chăn cho mọi người đây. 885 01:24:23,351 --> 01:24:24,351 Cảm ơn cưng. 886 01:24:27,018 --> 01:24:29,393 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 887 01:24:30,602 --> 01:24:32,143 Giáng sinh vui vẻ. 888 01:24:32,602 --> 01:24:35,226 Giáng sinh vui vẻ. Chăn của anh đây. 889 01:24:35,852 --> 01:24:37,226 Cảm ơn vì đã đợi. Đây. 890 01:24:38,351 --> 01:24:39,351 Sẵn sàng chưa? 891 01:24:51,643 --> 01:24:53,477 Giáng sinh vui vẻ, Paul. 892 01:24:54,560 --> 01:24:56,435 Giáng sinh vui vẻ, anh bạn nhỏ. 893 01:25:14,351 --> 01:25:17,852 Này, anh bạn nhỏ, đợi đã! 894 01:25:18,268 --> 01:25:23,643 Đợi đã, dừng lại! 895 01:25:25,934 --> 01:25:27,351 Đây là người mất tích à? 896 01:25:44,643 --> 01:25:45,643 Đây. 897 01:25:46,976 --> 01:25:47,976 Trong đây. 898 01:25:51,351 --> 01:25:52,685 Anh ta đã ở đây. 899 01:25:53,018 --> 01:25:55,268 - Anh chắc chứ? - Ừ, tôi chắc chắn. 900 01:25:55,560 --> 01:25:56,477 Bobby! 901 01:25:58,560 --> 01:25:59,560 Bobby! 902 01:25:59,643 --> 01:26:00,643 Bố! 903 01:26:06,351 --> 01:26:07,602 Nghe thấy không? 904 01:26:15,351 --> 01:26:16,351 Bố! 905 01:26:18,934 --> 01:26:21,351 - Bobby. - Bố, tỉnh lại đi. 906 01:26:21,643 --> 01:26:24,393 - Bố, tỉnh lại đi. - Bobby. Bobby! 907 01:26:24,477 --> 01:26:26,351 Trả lời đi, Bobby, anh nghe không? 908 01:26:27,810 --> 01:26:30,894 Bố, tỉnh dậy đi, làm ơn. 909 01:26:32,351 --> 01:26:34,894 - Tôi tìm thấy chồng tôi rồi. - Tỉnh dậy đi. 910 01:26:34,976 --> 01:26:39,143 Tôi nghĩ anh ấy bị thương. Góc đường Hartford và East 3rd. 911 01:26:39,393 --> 01:26:40,852 - Làm ơn nhanh lên. - Bố! 912 01:27:40,352 --> 01:27:42,393 {\an8}BA THÁNG SAU 913 01:27:50,769 --> 01:27:51,894 Vậy cô nghĩ sao? 914 01:27:54,934 --> 01:27:56,976 Cháu đang mời cô làm việc à, nhóc? 915 01:27:57,393 --> 01:27:58,352 Cháu đoán vậy. 916 01:27:58,644 --> 01:28:02,518 Bọn cháu nhận được rất nhiều chăn cũ cần sửa lại trước khi phát, 917 01:28:03,934 --> 01:28:06,268 và cháu nghĩ với tài may vá của cô... 918 01:28:08,435 --> 01:28:10,435 Cháu không trả nổi lương đâu. 919 01:28:10,727 --> 01:28:11,852 Cô lấy bao nhiêu? 920 01:28:17,769 --> 01:28:20,268 - Cô nên suy nghĩ đi. - Chắc chắn rồi. 921 01:28:21,435 --> 01:28:24,352 - Muốn đi nhờ không? - Không, giờ cô biết tôi rồi. 922 01:28:35,393 --> 01:28:36,393 Delia! 923 01:28:51,143 --> 01:28:56,143 ƯỚC MƠ PHILLIP SƯỞI ẤM TRÁI TIM NGƯỜI VÔ GIA CƯ 924 01:29:12,310 --> 01:29:14,644 Sau khi phát hiện ra mục đích sống mới, 925 01:29:14,727 --> 01:29:17,185 Cyndi và Phillip thành lập Ước mơ Phillip vào 2005. 926 01:29:17,268 --> 01:29:20,101 Tổ chức phi lợi nhuận dựa trên đức tin tiếp tục phát triển, 927 01:29:20,185 --> 01:29:22,935 vượt xa con số 5000 chăn trong năm đầu tiên. 928 01:29:23,976 --> 01:29:28,143 Hiện nay, Ước mơ Phillip thu gom chăn, đồ ăn và hơn 100.000 nhu yếu phẩm mỗi năm 929 01:29:28,227 --> 01:29:30,352 cho người vô gia cư khắp Bắc Texas... 930 01:29:30,435 --> 01:29:34,352 Nhờ có cộng đồng trường học, nhà thờ, doanh nghiệp và cá nhân. 931 01:29:35,352 --> 01:29:38,644 Dù Bobby đã đoàn tụ với gia đình, nhận được tình yêu thương và sự chăm sóc, 932 01:29:38,769 --> 01:29:41,352 anh vẫn vật lộn với bệnh tâm thần cho đến ngày nay. 933 01:29:44,352 --> 01:29:45,393 Cyndi thật! 934 01:29:47,352 --> 01:29:48,644 Tuyệt quá. 935 01:29:49,435 --> 01:29:52,101 Chúa ơi, tuyệt quá. 936 01:29:53,477 --> 01:29:55,685 Rất vui được gặp cô. 937 01:29:55,976 --> 01:29:57,894 - Cô đẹp quá. - Cô thật lộng lẫy. 938 01:29:59,352 --> 01:30:00,727 Cô thật xinh đẹp. 939 01:30:01,143 --> 01:30:02,185 Nhìn cô kìa. 940 01:30:02,560 --> 01:30:05,393 - Chúng tôi biết ơn câu chuyện của cô... - Tôi mới phải biết ơn chứ. 941 01:30:05,477 --> 01:30:08,644 và chúng tôi rất vui được kể nó. 942 01:30:08,769 --> 01:30:13,393 Và điều cô đã làm thật tuyệt vời và dũng cảm. 943 01:30:13,477 --> 01:30:16,644 Và tôi rất vinh dự được vào vai cô. 944 01:30:17,976 --> 01:30:21,976 Nhìn kìa, đây rồi, Cyndi Bunch và Anna Camp. 945 01:30:23,352 --> 01:30:25,060 - Thật đấy. - Rất thật. 946 01:31:39,560 --> 01:31:41,560 Phụ đề dịch bởi: Lam