1
00:00:26,310 --> 00:00:27,311
{\an8}ПРИВІТ
Я РЕНФІЛД
2
00:00:27,394 --> 00:00:30,564
{\an8}Кейтлін, розумієш, це тривалий процес.
3
00:00:30,648 --> 00:00:32,566
Але важливо пам'ятати,
4
00:00:32,650 --> 00:00:37,321
що лише ми можемо себе врятувати.
5
00:00:37,404 --> 00:00:38,656
Він чудовисько.
6
00:00:38,739 --> 00:00:42,034
Він довбане сране чудовисько,
ось він хто.
7
00:00:44,620 --> 00:00:46,705
Я не можу від нього піти.
8
00:00:46,789 --> 00:00:49,416
Ти пам'ятаєш,
що тебе привабило в Мітчі?
9
00:00:50,793 --> 00:00:52,044
Познайомились на роботі...
10
00:00:52,127 --> 00:00:53,796
ВАМ СУМНО?
ВИ НЕ САМОТНІ.
11
00:00:54,922 --> 00:00:57,216
...він був чарівним
12
00:00:57,800 --> 00:00:59,051
і загадковим.
13
00:00:59,134 --> 00:01:00,886
АГЗС — АНОНІМНА ГРУПА
ЗАЛЕЖНИХ ВІД СТОСУНКІВ
14
00:01:01,262 --> 00:01:03,138
Він частував мене,
15
00:01:03,847 --> 00:01:05,349
возив у різні місця
16
00:01:06,600 --> 00:01:09,478
і казав, що ми з ним
разом проти цілого світу.
17
00:01:11,564 --> 00:01:13,399
З ним я почувалася важливою.
18
00:01:14,525 --> 00:01:18,070
Привіт. Я Роберт Монтаґю Ренфілд.
19
00:01:18,153 --> 00:01:23,033
І, як і в цих порядних людей,
у мене деструктивні стосунки.
20
00:01:30,791 --> 00:01:33,127
Стоп. Забагато інформації.
21
00:01:33,210 --> 00:01:35,796
Мабуть, варто повернутися
до самого початку.
22
00:01:37,590 --> 00:01:39,508
Пане Ренфілд.
23
00:01:40,259 --> 00:01:42,803
Ласкаво прошу.
24
00:01:42,887 --> 00:01:46,599
Я Дракула.
25
00:01:46,974 --> 00:01:48,976
На час знайомства
я був юристом з нерухомості,
26
00:01:49,059 --> 00:01:51,353
хотів підписати угоду,
яка б назавжди змінила
27
00:01:51,437 --> 00:01:53,230
моє життя та життя моїх рідних.
28
00:01:53,689 --> 00:01:54,857
Саме так і сталося.
29
00:01:54,940 --> 00:01:57,776
З вас вийде дуже гарний помічник,
30
00:01:58,152 --> 00:01:59,862
пане Ренфілд.
31
00:01:59,945 --> 00:02:02,489
Я розумію, що Кейтлін відчуває.
32
00:02:02,573 --> 00:02:04,783
Я не п'ю... вина.
33
00:02:04,867 --> 00:02:06,577
Він теж мене частував.
34
00:02:06,660 --> 00:02:08,161
З ним я почувався важливим.
35
00:02:08,661 --> 00:02:11,373
Він увів мене у вище суспільство.
36
00:02:12,166 --> 00:02:13,751
Ми ходили в театри.
37
00:02:15,419 --> 00:02:17,421
Їздили в екзотичні місця.
38
00:02:18,631 --> 00:02:20,674
А тоді він зробив мене
своїм фамільяром.
39
00:02:20,758 --> 00:02:22,301
{\an8}ФАМІЛЬЯР — СЛУГА ДРАКУЛИ
З ЧАСТОЧКОЮ ЙОГО СИЛ.
40
00:02:22,384 --> 00:02:24,929
{\an8}Отже, я задовольняю
всі бажання свого володаря.
41
00:02:25,554 --> 00:02:27,223
Зокрема, знаходжу нову прислугу
42
00:02:27,806 --> 00:02:30,851
і дбаю про його особливі
дієтичні потреби.
43
00:02:31,936 --> 00:02:35,022
Послухайте, я не кидався з головою
в служіння Принцу темряви.
44
00:02:35,105 --> 00:02:36,732
Ми гарно проводили час!
45
00:02:37,399 --> 00:02:39,360
Але, як завжди, гарні часи...
46
00:02:39,443 --> 00:02:40,444
Прислужнику!
47
00:02:40,527 --> 00:02:41,695
...закінчуються.
48
00:02:41,779 --> 00:02:43,239
Мисливці повернулися.
49
00:02:45,532 --> 00:02:47,993
А, так. Комахи. Вони часті гості.
50
00:02:48,077 --> 00:02:50,621
Дракула черпає свої сили
з людських життів.
51
00:02:52,331 --> 00:02:54,291
А я свої —
від поїдання комах. Логічно?
52
00:02:54,583 --> 00:02:56,126
Добре. На чому ми зупинились?
53
00:03:06,887 --> 00:03:07,930
Іду, володарю!
54
00:03:08,931 --> 00:03:09,974
Бляха, курва!
55
00:03:11,225 --> 00:03:12,434
Курва, бляха.
56
00:03:20,734 --> 00:03:22,236
Курва!
57
00:03:24,530 --> 00:03:27,157
Це магічне коло, Ренфілде.
58
00:03:28,576 --> 00:03:30,035
Йому не втекти.
59
00:03:30,119 --> 00:03:32,913
Дозволь нам позбавити світ його зла,
60
00:03:32,997 --> 00:03:34,456
і ти нарешті будеш вільним!
61
00:03:35,291 --> 00:03:36,417
Вільним?
62
00:03:37,710 --> 00:03:39,461
Щойно мене не стане,
63
00:03:41,088 --> 00:03:44,091
тебе замкнуть за те,
що ти робив для мене.
64
00:03:45,509 --> 00:03:49,013
Я — твоє єдине спасіння.
65
00:03:52,850 --> 00:03:56,770
Я — твій єдиний друг.
66
00:03:59,023 --> 00:04:02,651
Я єдиний,
67
00:04:03,444 --> 00:04:05,905
хто дбає про тебе.
68
00:04:06,572 --> 00:04:08,490
Пригадую, я подумав:
69
00:04:08,574 --> 00:04:11,619
«Цього разу
він дійсно говорить правду».
70
00:04:16,373 --> 00:04:17,625
Ренфілде!
71
00:04:18,709 --> 00:04:20,753
Ми останні в нашому роді.
72
00:04:21,045 --> 00:04:24,298
Відтепер кожна крапля крові,
пролита Дракулою,
73
00:04:24,673 --> 00:04:26,383
буде на твоїй совісті.
74
00:04:32,932 --> 00:04:34,141
Бляха!
75
00:04:34,225 --> 00:04:35,851
Цього я не очікував.
76
00:04:42,983 --> 00:04:43,984
І цього теж!
77
00:04:59,667 --> 00:05:00,793
Володарю.
78
00:05:01,460 --> 00:05:02,545
Ви цілі?
79
00:05:03,754 --> 00:05:04,755
Ні.
80
00:05:05,714 --> 00:05:06,882
Ага.
81
00:05:08,050 --> 00:05:10,135
Це доволі типовий результат.
82
00:05:10,219 --> 00:05:11,512
На піку своєї могутності
83
00:05:11,595 --> 00:05:14,348
Дракула влаштовує
справжнє кровоссальне гульбище.
84
00:05:14,431 --> 00:05:17,017
Хороші люди приходять покарати його,
85
00:05:17,142 --> 00:05:19,853
а мені потім доводиться
прибирати цей безлад.
86
00:05:20,187 --> 00:05:22,523
Я називаю це
нашим «перехідним періодом».
87
00:05:22,606 --> 00:05:23,691
{\an8}НОВИЙ ОРЛЕАН — НАШ ЧАС
88
00:05:23,774 --> 00:05:27,069
{\an8}Тоді я везу його в нове місто,
приводжу до повної могутності,
89
00:05:27,152 --> 00:05:29,238
знаходжу, де перебути цей час,
90
00:05:29,321 --> 00:05:31,865
і все починається з початку.
91
00:05:32,408 --> 00:05:33,951
Перепрошую. Привіт.
92
00:05:34,368 --> 00:05:35,369
Не позичите ручку?
93
00:05:37,246 --> 00:05:38,497
Дякую.
94
00:05:39,039 --> 00:05:41,000
«МУЛАТЕС»
95
00:05:41,083 --> 00:05:42,751
Ось ми й повернулись у теперішнє.
96
00:05:43,252 --> 00:05:44,253
Тепер я
97
00:05:44,336 --> 00:05:48,340
приходжу сюди послухати розповіді
цих бідних людей про їхніх чудовиськ.
98
00:05:49,258 --> 00:05:50,885
Ти розповідала про Мітча і що...
99
00:05:50,968 --> 00:05:54,555
Я знаю, це не настільки погано,
як усе інше,
100
00:05:54,638 --> 00:05:56,932
але він фанатіє від ска.
101
00:05:57,224 --> 00:05:58,434
Музичного жанру?
102
00:05:58,517 --> 00:05:59,518
Так.
103
00:05:59,852 --> 00:06:01,437
Fishbone. Mustard Plug.
104
00:06:01,520 --> 00:06:02,605
Voodoo Glow Skulls.
105
00:06:02,688 --> 00:06:04,398
Курва, я ненавиджу це лайно!
106
00:06:06,609 --> 00:06:08,319
Вибач, Кейтлін, мені дуже...
107
00:06:08,402 --> 00:06:09,612
Марку, мені дуже...
108
00:06:09,695 --> 00:06:10,696
- Вибачте.
- Нічого.
109
00:06:10,779 --> 00:06:13,324
Це той жанр,
де на 99% грають на духових?
110
00:06:13,407 --> 00:06:14,700
Ага, і я про це подумав.
111
00:06:14,783 --> 00:06:16,994
Ні! Це грубе спрощення
112
00:06:17,077 --> 00:06:19,496
інноваційного внеску ска в музику.
113
00:06:19,580 --> 00:06:21,582
О боже, хто я?
114
00:06:23,334 --> 00:06:24,376
Ренфілде?
115
00:06:26,629 --> 00:06:29,632
Вибачте, ні, я... проковтнув комашку.
116
00:06:31,508 --> 00:06:32,968
Ненавмисно.
117
00:06:33,052 --> 00:06:34,386
А як іще можна...
118
00:06:34,470 --> 00:06:35,930
Поділишся своєю історією?
119
00:06:36,931 --> 00:06:39,683
Ні. Дякую. Не думаю, що ви зрозумієте.
120
00:06:40,601 --> 00:06:41,852
Знаю, це лякає.
121
00:06:42,895 --> 00:06:45,522
І ти думаєш,
нічого ніколи не зміниться.
122
00:06:46,315 --> 00:06:48,734
Але, гарантую,
одного дня ти усвідомиш,
123
00:06:48,817 --> 00:06:50,819
що можеш жити життям, яким хочеш.
124
00:06:53,864 --> 00:06:58,160
А поки я просто сподіваюся,
що ти щось отримуєш від цих зустрічей.
125
00:07:01,455 --> 00:07:02,456
Отримую.
126
00:07:03,457 --> 00:07:05,000
Чудово.
127
00:07:05,292 --> 00:07:08,337
О так.
Я дещо отримую від цих зустрічей.
128
00:07:08,420 --> 00:07:09,630
Жертв.
129
00:07:09,713 --> 00:07:10,881
Але не цих.
130
00:07:10,965 --> 00:07:12,508
Перейдімо до афірмацій.
131
00:07:14,468 --> 00:07:17,346
Мене досить. У мене всього досить.
132
00:07:17,721 --> 00:07:19,431
Я заслуговую на щастя.
133
00:07:19,515 --> 00:07:21,809
Я вдячний за те, ким я є,
134
00:07:21,934 --> 00:07:24,895
і беру на себе
відповідальність за своє життя.
135
00:07:24,979 --> 00:07:28,023
Вони можуть скільки завгодно
повторювати ці афірмації.
136
00:07:28,315 --> 00:07:30,526
Від цього їхні проблеми не зникнуть.
137
00:07:31,610 --> 00:07:33,237
Хоча я можу допомогти з цим.
138
00:07:33,904 --> 00:07:36,282
І ніхто й ніколи не назве мене героєм.
139
00:07:36,365 --> 00:07:39,535
Але я знайшов взаємовигідне рішення
140
00:07:39,618 --> 00:07:41,078
для таких, як Кейтлін.
141
00:07:41,871 --> 00:07:46,584
Позбавляти їх чудовиськ, постачаючи
моєму те, чого воно потребує.
142
00:07:50,713 --> 00:07:51,714
Дагу, чуєш?
143
00:07:51,797 --> 00:07:53,132
Що ти там робиш, дружбан?
144
00:07:53,215 --> 00:07:54,884
Мітче, там хтось є!
145
00:07:54,967 --> 00:07:57,636
Боже милий. Нікого там нема, Дагу!
146
00:07:57,720 --> 00:08:00,306
Бро, думаєш, сім'я Лобо
дасть нам спокійно жити?
147
00:08:00,389 --> 00:08:01,849
Ми стирили в них наркоту.
148
00:08:01,974 --> 00:08:03,976
Дагу, я не хочу цього чути!
149
00:08:06,604 --> 00:08:08,188
- Чорт забирай.
- От чорт.
150
00:08:08,480 --> 00:08:10,399
- Це найкраща частина.
- Якого біса?
151
00:08:10,482 --> 00:08:14,945
Ось чому не варто влаштовувати пікнік
поряд із купою собачого...
152
00:08:15,029 --> 00:08:16,030
Чорт! Гаразд.
153
00:08:16,906 --> 00:08:17,990
Привіт, Мітче.
154
00:08:19,408 --> 00:08:21,285
Слухай, зачекай!
155
00:08:22,244 --> 00:08:23,245
Добре. Хвилинку.
156
00:08:23,746 --> 00:08:25,289
Мені шкода.
157
00:08:25,372 --> 00:08:26,498
Ясно? Мені шкода.
158
00:08:26,582 --> 00:08:27,750
Пізно вибачатися.
159
00:08:27,833 --> 00:08:29,752
Ти забрав те, чого ніколи не повернеш.
160
00:08:30,502 --> 00:08:32,713
Ми можемо повернути! Це не проблема.
161
00:08:32,796 --> 00:08:34,089
Ми тобі все повернемо.
162
00:08:34,172 --> 00:08:36,133
Ось. Забирай!
163
00:08:36,217 --> 00:08:37,843
Бери. Ніяких проблем.
164
00:08:38,509 --> 00:08:39,511
Що це?
165
00:08:39,595 --> 00:08:41,513
Наркотики, які ми вкрали у твого боса.
166
00:08:42,556 --> 00:08:43,599
Я перепрошую.
167
00:08:44,850 --> 00:08:45,935
За кого ви мене маєте?
168
00:08:46,560 --> 00:08:48,145
Ти кілер. Прийшов нас убити.
169
00:08:51,440 --> 00:08:52,691
Я дехто
170
00:08:53,317 --> 00:08:54,318
набагато,
171
00:08:55,194 --> 00:08:56,195
набагато
172
00:08:56,779 --> 00:08:57,821
гірший.
173
00:09:00,282 --> 00:09:01,951
Я друг Кейтлін.
174
00:09:05,371 --> 00:09:07,748
Господи.
175
00:09:07,831 --> 00:09:09,583
Вали звідси.
176
00:09:39,488 --> 00:09:40,489
Чекай.
177
00:09:40,573 --> 00:09:42,616
Що ти там казав про кілера?
178
00:09:47,454 --> 00:09:48,497
Ти хто такий?
179
00:09:48,789 --> 00:09:49,790
Друг Кейтлін.
180
00:09:51,250 --> 00:09:52,293
Радше знайомий.
181
00:10:00,134 --> 00:10:01,760
Там ти здавався меншим.
182
00:10:01,844 --> 00:10:02,845
Кумедно.
183
00:10:11,520 --> 00:10:12,938
Схоже, ножі закінчились.
184
00:10:15,733 --> 00:10:16,734
Я помилився.
185
00:10:28,662 --> 00:10:31,207
Звісно, все йде добре.
Я найняв для цього Апачі Джо.
186
00:10:31,790 --> 00:10:36,253
Він вирізає язики мисливським ножем.
Скажи йому, що його ім'я расистське.
187
00:10:38,756 --> 00:10:39,882
Швидше давай!
188
00:11:07,368 --> 00:11:08,619
От курва!
189
00:11:09,036 --> 00:11:10,162
От курва!
190
00:11:10,496 --> 00:11:11,497
Курва.
191
00:11:14,041 --> 00:11:15,626
Що за чортівня?
192
00:11:17,920 --> 00:11:18,921
Що за чортівня?
193
00:11:34,019 --> 00:11:36,480
Ви сьогодні щось пили?
194
00:11:36,855 --> 00:11:39,775
Ні, а що? Хочете чогось?
195
00:11:39,858 --> 00:11:41,402
Гаразд, забирайтесь звідси.
196
00:11:42,820 --> 00:11:44,488
У тебе все гаразд, напарнице?
197
00:11:44,989 --> 00:11:46,073
Так.
198
00:11:46,156 --> 00:11:49,535
Бісить бути на цьому завданні,
коли в місті купа серйозних злочинів.
199
00:11:49,618 --> 00:11:51,412
П'яне водіння теж серйозний злочин.
200
00:11:51,495 --> 00:11:53,080
Ти знаєш, про що я, Крісе.
201
00:11:53,163 --> 00:11:56,292
У нас купа звітів про зниклих
безвісти, які треба опрацювати.
202
00:11:58,168 --> 00:11:59,211
З дороги!
203
00:11:59,295 --> 00:12:00,880
- Бляха. Тедді Лобо.
- З дороги!
204
00:12:00,963 --> 00:12:01,964
Ти впевнена?
205
00:12:02,047 --> 00:12:04,884
Знаєте, хто я? Я Тедді Лобо, бляха!
206
00:12:04,967 --> 00:12:06,343
Так, цілком.
207
00:12:06,844 --> 00:12:09,638
- Не нароби дурниць, Ребекко.
- Я лише роблю свою роботу.
208
00:12:09,722 --> 00:12:12,975
Ти робиш її дуже безрозсудно,
особливо коли справа в сім'ї Лобо.
209
00:12:14,685 --> 00:12:15,811
Трясця.
210
00:12:17,313 --> 00:12:18,355
От трясця.
211
00:12:19,940 --> 00:12:20,941
У сраку це!
212
00:12:21,859 --> 00:12:22,860
Крісе, обережно!
213
00:12:24,069 --> 00:12:25,154
Ідіть на хрін!
214
00:12:25,571 --> 00:12:26,947
Яке лайно!
215
00:12:28,449 --> 00:12:30,201
Ані руш! Руки на кермо!
216
00:12:30,284 --> 00:12:32,369
У мене на цю хрінь є рецепт!
217
00:12:32,870 --> 00:12:34,079
Бляха.
218
00:12:34,163 --> 00:12:35,664
Що я, бляха, зробив?
219
00:12:36,916 --> 00:12:38,209
- Кидає наркоту?
- Так!
220
00:12:38,292 --> 00:12:39,710
Я нічого не зробив!
221
00:12:40,878 --> 00:12:42,755
Чорт. Кокаїн!
222
00:12:42,838 --> 00:12:46,550
Ви, бляха, не спіймаєте...
Ти серйозно, бляха?
223
00:12:53,849 --> 00:12:55,559
Тебе заарештовано, сволото.
224
00:12:57,478 --> 00:12:58,479
Трясця.
225
00:13:01,565 --> 00:13:05,611
Після десятиліть швендяння
всіма куточками земної кулі
226
00:13:05,694 --> 00:13:07,655
наші фінанси та банківський рахунок
227
00:13:08,113 --> 00:13:10,407
стали трохи... обмеженими.
228
00:13:11,242 --> 00:13:12,409
Це не зовсім замок,
229
00:13:12,493 --> 00:13:14,828
але це саме те місце,
230
00:13:14,912 --> 00:13:18,249
де ніхто не помітить чудовиська,
яке зализує рани.
231
00:13:20,501 --> 00:13:21,502
Володарю?
232
00:13:24,380 --> 00:13:25,464
Володарю.
233
00:13:31,387 --> 00:13:32,972
Господи боже, володарю.
234
00:13:34,265 --> 00:13:35,474
Ось ви де.
235
00:13:36,100 --> 00:13:37,351
Вам уже наче...
236
00:13:40,479 --> 00:13:43,065
набагато краще?
237
00:13:43,148 --> 00:13:44,441
Подай руку.
238
00:13:44,525 --> 00:13:45,943
Так. Зараз.
239
00:13:46,026 --> 00:13:47,027
Ось.
240
00:13:47,111 --> 00:13:48,153
Закуска?
241
00:13:48,237 --> 00:13:49,488
Аперитив?
242
00:13:52,533 --> 00:13:53,617
Смачно?
243
00:13:59,748 --> 00:14:02,793
Що це таке?
244
00:14:04,461 --> 00:14:05,462
Це...
245
00:14:06,297 --> 00:14:08,841
Це... Це Даг, здається.
246
00:14:08,924 --> 00:14:10,634
Даг — лайно!
247
00:14:11,302 --> 00:14:13,929
- Ти годуєш мене лайном!
- Пробачте, володарю.
248
00:14:14,013 --> 00:14:16,098
У цього навіть голови нема!
249
00:14:16,181 --> 00:14:19,685
- Ні, вона у нього була...
- Я багато не прошу, Ренфілде.
250
00:14:19,810 --> 00:14:22,479
Просто кров кількох десятків
невинних людей.
251
00:14:22,563 --> 00:14:25,107
Так. Вибачте, володарю.
Ви присядьте, а тоді...
252
00:14:25,190 --> 00:14:26,775
Я хочу щасливих парочок,
253
00:14:26,859 --> 00:14:30,195
туристів, які нічого не підозрюють,
кілька черниць.
254
00:14:31,196 --> 00:14:33,198
Автобус чирлідерок.
255
00:14:33,824 --> 00:14:35,492
Автобус чирлідерок?
256
00:14:35,576 --> 00:14:39,747
Автобус із чирлідерками допоможе
повністю відновити мою могутність.
257
00:14:40,581 --> 00:14:42,291
Ви про дівчат- чирлідерок?
258
00:14:42,791 --> 00:14:45,502
Не зводь усе до сексу.
259
00:14:45,586 --> 00:14:47,796
Ні. Ні, я цього й робив.
260
00:14:47,880 --> 00:14:51,467
Ти знаєш, мені байдужа стать.
261
00:14:52,426 --> 00:14:55,137
Я їм хлопців, я їм дівчат.
262
00:14:55,221 --> 00:14:56,430
Суть у чистоті.
263
00:14:56,931 --> 00:14:59,808
Лише вона допоможе мені
повністю відновити...
264
00:14:59,934 --> 00:15:01,435
Вашу могутність.
265
00:15:02,436 --> 00:15:05,981
Зрозумів, володарю.
Ви заслуговуєте на краще.
266
00:15:07,149 --> 00:15:09,735
Але сучасний світ — небезпечне місце.
267
00:15:11,028 --> 00:15:13,572
Може, якби ми були
трішечки обережнішими,
268
00:15:13,656 --> 00:15:16,742
нам би не довелось більше тікати.
269
00:15:17,409 --> 00:15:18,410
Ми могли б осісти,
270
00:15:19,328 --> 00:15:20,621
я міг би...
271
00:15:22,081 --> 00:15:23,374
Ми могли б
272
00:15:23,457 --> 00:15:25,125
знову жити нормально.
273
00:15:30,297 --> 00:15:31,340
За що?
274
00:15:32,132 --> 00:15:34,510
Мабуть, складно
275
00:15:35,553 --> 00:15:39,348
вибирати між їхніми
та моїми правилами.
276
00:15:41,809 --> 00:15:43,477
Їхні правила пропонують
277
00:15:44,103 --> 00:15:47,898
заплутане плетиво моралі,
278
00:15:48,816 --> 00:15:50,609
тоді як мої вкрай прості.
279
00:15:51,277 --> 00:15:55,614
Можеш убивати та їсти кого хочеш
280
00:15:55,698 --> 00:15:56,699
і не помирати.
281
00:15:57,199 --> 00:15:59,034
Це справжній дарунок,
282
00:15:59,118 --> 00:16:04,039
і все ж ти, здається, гадаєш,
що це робить із тебе чудовисько.
283
00:16:04,999 --> 00:16:08,043
Ти хоч уявляєш,
наскільки це нерозумно?
284
00:16:08,127 --> 00:16:09,587
Пробачте.
285
00:16:09,670 --> 00:16:14,508
Мої потреби — єдине,
що має значення, прислужнику.
286
00:16:14,592 --> 00:16:17,094
І які саме мої потреби?
287
00:16:17,177 --> 00:16:19,054
Ваші потреби... Ви хотіли...
288
00:16:20,973 --> 00:16:24,018
щасливих парочок,
туристів, які нічого не підозрюють...
289
00:16:25,144 --> 00:16:26,312
Черниць
290
00:16:26,395 --> 00:16:28,188
та автобус дівчат- чирлідерок.
291
00:16:28,480 --> 00:16:29,899
Саме так.
292
00:16:31,859 --> 00:16:34,862
Гадаю, це можна назвати
моїм медичним страхуванням.
293
00:16:34,945 --> 00:16:37,239
Його кров зцілює рани.
294
00:16:38,282 --> 00:16:39,783
І за це він нічого не бере.
295
00:16:40,242 --> 00:16:42,369
Окрім моєї душі.
296
00:16:42,453 --> 00:16:44,455
Ти принесеш мені
297
00:16:44,538 --> 00:16:47,541
саме те, чого я бажаю.
298
00:16:48,751 --> 00:16:50,085
Я не можу сісти в тюрму.
299
00:16:50,169 --> 00:16:52,046
Я скажу вам усе. Що ви хочете знати?
300
00:16:52,338 --> 00:16:53,339
Убивства!
301
00:16:53,422 --> 00:16:56,550
Трясця, ми стількох
холоднокровно порішали.
302
00:16:56,634 --> 00:16:58,093
Наприклад, учора ввечері
303
00:16:58,177 --> 00:17:02,681
ми вбили людей, які вкрали нашу
наркоту. Це подвійна мокруха, дружбан.
304
00:17:02,765 --> 00:17:04,391
Подвійна мокруха, сука.
305
00:17:04,516 --> 00:17:06,602
Ще ніхто не заходив,
а він уже розколовся.
306
00:17:06,852 --> 00:17:07,853
Бачиш?
307
00:17:07,937 --> 00:17:11,731
Я знищу цю кляту імперію Лобо
одним затриманням на дорозі.
308
00:17:11,815 --> 00:17:13,234
Дай п'ять, напарнику.
309
00:17:13,317 --> 00:17:14,317
- На вихід.
- Що?
310
00:17:14,401 --> 00:17:15,402
На вихід.
311
00:17:15,486 --> 00:17:16,487
- Вільний?
- Ні.
312
00:17:16,569 --> 00:17:17,696
- На вихід.
- Ні!
313
00:17:18,614 --> 00:17:20,157
Я ні хріна не казав, до речі.
314
00:17:20,240 --> 00:17:21,534
Я вільний, сонечко!
315
00:17:21,616 --> 00:17:23,160
- Що це за хрінь?
- Перепрошую!
316
00:17:23,244 --> 00:17:25,037
Знаєте що? Пішли ви на хрін!
317
00:17:25,412 --> 00:17:27,456
Ти йди на хрін. І ти теж.
318
00:17:27,539 --> 00:17:29,792
Гей. Що це таке?
319
00:17:29,875 --> 00:17:31,085
Він майже все розповів.
320
00:17:31,168 --> 00:17:33,254
Він був готовий усе розповісти
321
00:17:33,337 --> 00:17:34,797
через завдану вами травму.
322
00:17:34,880 --> 00:17:36,465
Та він уже був травмований.
323
00:17:36,549 --> 00:17:38,175
Чорт забирай, Квінсі.
324
00:17:38,259 --> 00:17:41,095
Ти маєш шукати п'яних водіїв,
а не арештовувати мафіозі.
325
00:17:41,178 --> 00:17:42,513
Він від чогось тікав, сер.
326
00:17:42,846 --> 00:17:44,515
Тоді врізався в контрольний пункт,
327
00:17:44,598 --> 00:17:48,310
вчинив 10 тяжких злочинів,
і я не враховую факів усьому відділку.
328
00:17:48,435 --> 00:17:49,562
Ти мене теж посилаєш.
329
00:17:49,645 --> 00:17:51,105
Пішов ти, Кайле!
330
00:17:51,188 --> 00:17:52,439
Квінсі, послухай.
331
00:17:55,609 --> 00:17:59,405
Твій батько був одним з найчесніших
і найнепідкупніших копів, яких я знав.
332
00:17:59,780 --> 00:18:01,574
І ти дуже на нього схожа.
333
00:18:01,657 --> 00:18:02,908
Перед його смертю
334
00:18:02,992 --> 00:18:05,786
я пообіцяв йому добре про тебе дбати.
335
00:18:06,078 --> 00:18:08,831
Часом треба працювати в команді.
336
00:18:09,248 --> 00:18:10,958
Так мети ти не досягнеш.
337
00:18:11,625 --> 00:18:12,668
Досягнеш лише дна.
338
00:18:21,844 --> 00:18:23,888
А ви всі чого повитріщалися?
339
00:18:38,027 --> 00:18:39,320
Курва.
340
00:18:42,031 --> 00:18:43,157
Що вже цього разу?
341
00:18:45,826 --> 00:18:47,036
Те, що й завжди.
342
00:18:47,119 --> 00:18:48,621
Зловила Тедді Лобо на злочині,
343
00:18:48,704 --> 00:18:51,790
а тоді що? Сюрприз!
Йому це знову зійшло з рук!
344
00:18:51,874 --> 00:18:55,085
А що там твоя маленька
оперативна група ФБР?
345
00:18:55,169 --> 00:18:58,172
Ви повернулися чотири місяці тому.
Що ви зробили щодо Лобо?
346
00:18:58,839 --> 00:18:59,840
Прослуховування?
347
00:18:59,924 --> 00:19:01,425
Повістку? Штраф за паркування?
348
00:19:01,759 --> 00:19:03,385
Пильний погляд у забігайлівці?
349
00:19:03,469 --> 00:19:07,348
Як і ти, я розлючена через те,
що вони зробили з татом.
350
00:19:07,431 --> 00:19:09,475
Я так само сильно жадаю помсти.
351
00:19:09,600 --> 00:19:12,686
Але щодня змушую себе
придушити цю злість,
352
00:19:12,770 --> 00:19:14,980
щоб не запороти своє розслідування.
353
00:19:15,064 --> 00:19:17,942
І якщо ти не можеш
змусити себе відпустити це,
354
00:19:19,360 --> 00:19:21,362
ти ніколи не доб'єшся справедливості.
355
00:19:24,865 --> 00:19:27,243
Не ти одна втратила батька.
356
00:19:39,505 --> 00:19:42,466
На. Подбай про себе. Ти заслужила.
Ні в чому собі не відмовляй.
357
00:19:42,550 --> 00:19:43,551
Тедді.
358
00:19:44,468 --> 00:19:46,011
Твоя мама хоче тебе бачити.
359
00:19:46,887 --> 00:19:47,888
Гаразд.
360
00:19:50,849 --> 00:19:52,977
У підвал.
361
00:19:56,564 --> 00:19:58,607
Довгі рівномірні удари.
362
00:19:59,650 --> 00:20:00,693
Привіт, мамо.
363
00:20:03,279 --> 00:20:04,280
Тедді.
364
00:20:04,780 --> 00:20:06,532
Ти хотіла мене бачити?
365
00:20:06,824 --> 00:20:08,826
Сідай, будь ласка.
366
00:20:14,790 --> 00:20:18,252
Ти хоч знаєш, як ми стали
367
00:20:18,335 --> 00:20:22,256
найвпливовішою кримінальною
родиною в місті?
368
00:20:22,339 --> 00:20:23,674
Ми не найчисельніші.
369
00:20:23,757 --> 00:20:25,134
Ми не найбагатші.
370
00:20:25,217 --> 00:20:29,805
Однак нас бояться найбільше.
371
00:20:29,889 --> 00:20:33,475
Наша репутація безжалісних і лютих —
372
00:20:33,601 --> 00:20:36,645
це те, над чим я працювала
довго й наполегливо.
373
00:20:36,729 --> 00:20:40,524
Але останнім часом
наші вороги, здається,
374
00:20:40,608 --> 00:20:42,526
уже не так сильно нас бояться.
375
00:20:42,610 --> 00:20:43,861
Вони до біса налякані.
376
00:20:43,944 --> 00:20:48,032
Ті придурки, що вкрали наші наркотики,
не налякані.
377
00:20:49,325 --> 00:20:51,452
Як і п'ять родин.
378
00:20:52,411 --> 00:20:55,664
Як і та клята регулювальниця.
379
00:20:55,748 --> 00:20:58,417
Ця родина — це імперія, Тедді.
380
00:20:59,543 --> 00:21:03,505
Я побудувала імперію.
381
00:21:05,466 --> 00:21:08,010
І я маю бути певна,
що в неї буде безпечне майбутнє.
382
00:21:11,096 --> 00:21:14,975
Я маю знати,
у які руки вона потрапить.
383
00:21:15,309 --> 00:21:20,231
І я маю знати, що ці руки
можуть виконувати брудну роботу.
384
00:21:20,314 --> 00:21:22,274
Я знаю, Тедді щось задумав.
385
00:21:24,193 --> 00:21:26,612
Я знайду докази,
щоб довести його вину.
386
00:21:26,695 --> 00:21:28,948
Багато помаранчевої фарби.
387
00:21:33,202 --> 00:21:34,912
{\an8}Що це? Якесь попередження?
388
00:21:37,748 --> 00:21:39,500
{\an8}Здається, це слова ска- пісні.
389
00:21:41,126 --> 00:21:42,795
Ска живий.
390
00:21:43,712 --> 00:21:44,922
Чорт.
391
00:21:49,927 --> 00:21:51,762
«МУЛАТЕС»
392
00:21:51,845 --> 00:21:56,350
«МУЛАТЕС»
393
00:22:03,190 --> 00:22:04,775
Та ви знущаєтесь.
394
00:22:05,985 --> 00:22:07,945
ПІВНІЧНИЙ ФЛОТ «РАФРАЙДЕРС»
ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС
395
00:22:17,079 --> 00:22:18,956
Думаєш, отримаєш тут відповіді?
396
00:22:20,332 --> 00:22:21,876
Думаю, ми тут повечеряємо.
397
00:22:21,959 --> 00:22:23,669
Може, відповіді будуть на десерт.
398
00:22:25,713 --> 00:22:28,048
Он вона. Тедді, ти точно цього хочеш?
399
00:22:28,132 --> 00:22:30,092
Так, я точно цього хочу.
400
00:22:30,175 --> 00:22:32,636
Нагадаємо лягавій,
хто в цьому місті головний.
401
00:22:56,994 --> 00:22:58,078
Трясця.
402
00:22:59,413 --> 00:23:00,414
Бляха.
403
00:23:01,916 --> 00:23:03,709
Це недобре. Це зовсім недобре.
404
00:23:03,792 --> 00:23:04,835
Кінець місії.
405
00:23:04,919 --> 00:23:08,422
Замовиш по маленькому?
Мене туалет кличе по- великому.
406
00:23:17,932 --> 00:23:18,933
Вибачте.
407
00:23:25,105 --> 00:23:26,857
А це ще хто в біса такі?
408
00:23:38,786 --> 00:23:40,704
Один рух — і я знесу тобі довбню!
409
00:23:43,123 --> 00:23:44,458
Ось тобі, туристику!
410
00:23:47,044 --> 00:23:48,045
Пригніться!
411
00:23:50,047 --> 00:23:51,382
Гей, зробіть мені ласку.
412
00:23:51,674 --> 00:23:53,342
Просто зберігайте спокій,
413
00:23:53,926 --> 00:23:58,347
і майже ніхто не постраждає.
414
00:23:58,430 --> 00:23:59,473
Дякую, Тедді.
415
00:24:00,057 --> 00:24:02,643
Хотіла пов'язати тебе з місцем
злочину, а ти його тут зробив.
416
00:24:06,772 --> 00:24:08,190
Що ти намагаєшся зробити?
417
00:24:08,274 --> 00:24:10,693
Мати рідна, ти імітуєш свого батька?
418
00:24:11,110 --> 00:24:14,488
Думаєш, твій татусь помер героєм?
419
00:24:14,947 --> 00:24:17,241
Ми твого батька так віддубасили.
420
00:24:17,324 --> 00:24:19,368
Він валявся на підлозі
421
00:24:19,451 --> 00:24:21,453
і благав не вбивати його.
422
00:24:21,829 --> 00:24:23,706
Твій батько був сциклом.
423
00:24:23,789 --> 00:24:26,417
А знаєш що? Я врятую тебе від ганьби.
424
00:24:27,042 --> 00:24:28,586
Я дам тобі можливість вижити.
425
00:24:30,462 --> 00:24:31,589
Ти просто маєш
426
00:24:31,672 --> 00:24:33,883
зізнатися перед усіма присутніми,
427
00:24:33,966 --> 00:24:35,759
що ти теж належиш нам.
428
00:24:36,552 --> 00:24:37,928
То що обереш?
429
00:24:38,012 --> 00:24:39,013
Стріляй.
430
00:24:39,096 --> 00:24:40,097
Що?
431
00:24:40,431 --> 00:24:41,599
Ти чув, покидьку.
432
00:24:41,891 --> 00:24:42,892
Стріляй.
433
00:24:43,017 --> 00:24:44,852
Застрель мене, як застрелив батька.
434
00:24:45,311 --> 00:24:46,812
Чи то був не ти?
435
00:24:47,271 --> 00:24:50,441
Чекав у машині, поки хтось
із твоїх «хлопців» зробить це за тебе.
436
00:24:51,859 --> 00:24:53,152
Я з радістю, Тедді.
437
00:24:53,235 --> 00:24:54,737
Стули пельку.
438
00:24:56,155 --> 00:24:57,990
Стріляв уже в когось?
439
00:24:58,073 --> 00:24:59,867
Я замочив до біса людей.
440
00:24:59,950 --> 00:25:02,703
Додай мене до списку.
Ну ж бо, крутий мужику.
441
00:25:02,786 --> 00:25:03,787
Стріляй.
442
00:25:03,871 --> 00:25:06,582
Гадаєш, це клята гра?
Я прострелю тобі морду.
443
00:25:06,665 --> 00:25:07,833
Так? Спробуй.
444
00:25:10,628 --> 00:25:12,588
Удаватимеш із себе довбану героїню?
445
00:25:13,839 --> 00:25:14,840
Добре, гаразд.
446
00:25:16,383 --> 00:25:17,384
Ось тобі.
447
00:25:18,886 --> 00:25:19,887
Вітаю.
448
00:25:23,098 --> 00:25:24,266
Ти краща за батька.
449
00:26:27,246 --> 00:26:28,330
Бляха! Трясця!
450
00:26:56,734 --> 00:26:58,777
- Ти ціла?
- Так. О, твоя рука...
451
00:26:58,861 --> 00:27:01,822
Неймовірно. Ти неймовірна.
Те, що ти зробила.
452
00:27:01,906 --> 00:27:03,657
Дала йому відсіч.
453
00:27:04,867 --> 00:27:06,535
Як ти це зробила?
454
00:27:06,619 --> 00:27:09,413
Яким було б життя, якби я жила
під каблуком цих покидьків?
455
00:27:09,496 --> 00:27:10,497
Дуже...
456
00:27:10,998 --> 00:27:12,583
Дуже сумним воно було б.
457
00:27:13,209 --> 00:27:14,210
Так.
458
00:27:14,501 --> 00:27:18,088
Ти там щойно тацею
відрізав чуваку руки, чи мені здалося?
459
00:27:19,924 --> 00:27:21,300
Так, на адреналіні.
460
00:27:21,675 --> 00:27:23,594
Це було круто.
461
00:27:24,637 --> 00:27:25,638
Дякую.
462
00:27:26,222 --> 00:27:27,932
Я Ребекка Квінсі.
463
00:27:28,015 --> 00:27:29,475
Офіцерка Квінсі.
464
00:27:30,434 --> 00:27:32,353
Роберт Монтаґю Ренфілд.
465
00:27:33,395 --> 00:27:34,730
Монтаґю. Круто.
466
00:27:34,813 --> 00:27:36,232
Ти звідси чи...
467
00:27:36,732 --> 00:27:37,942
О, ні, я...
468
00:27:38,901 --> 00:27:39,902
Звідусіль.
469
00:27:40,319 --> 00:27:41,654
А, військовий.
470
00:27:42,112 --> 00:27:44,323
Це пояснює ті круті прийомчики.
471
00:27:44,406 --> 00:27:46,325
Цілу вічність тому. У світову війну.
472
00:27:48,953 --> 00:27:49,954
В Іраку.
473
00:27:50,287 --> 00:27:51,372
Ну, не таку й світову.
474
00:27:51,455 --> 00:27:53,332
Але доволі крута. На трієчку з п'яти.
475
00:27:53,415 --> 00:27:54,875
Я перепрошую.
476
00:27:55,251 --> 00:27:56,377
Не хочу перебивати,
477
00:27:57,461 --> 00:27:59,505
що б це не було,
478
00:28:00,965 --> 00:28:02,341
можна нам уже підвестись?
479
00:28:03,926 --> 00:28:05,135
Так. Якщо можете,
480
00:28:05,219 --> 00:28:08,180
будь ласка, встаньте в чергу,
щоб дати свідчення.
481
00:28:08,264 --> 00:28:10,474
І подякуймо пану Ренфілду
482
00:28:10,558 --> 00:28:13,561
за його сьогоднішню хоробрість.
483
00:28:16,939 --> 00:28:19,233
І... дякую тобі.
484
00:28:20,734 --> 00:28:22,319
Ти врятував мені життя.
485
00:28:22,736 --> 00:28:26,574
Я... врятував життя?
486
00:28:27,866 --> 00:28:29,577
Ти всім нам урятував життя.
487
00:28:32,872 --> 00:28:34,373
Ти точно не тутешній,
488
00:28:34,456 --> 00:28:36,625
бо в нас я таких рідко зустрічаю.
489
00:28:37,126 --> 00:28:38,544
Вибач, яких «таких»?
490
00:28:39,086 --> 00:28:40,212
Героїв.
491
00:28:49,972 --> 00:28:53,017
Овва. Це було надзвичайно.
492
00:28:53,142 --> 00:28:55,603
Вона надзвичайна.
493
00:28:56,937 --> 00:28:58,105
І вона побачила мене.
494
00:28:58,188 --> 00:29:00,482
Справжнього мене.
495
00:29:00,774 --> 00:29:03,402
Такого давно не траплялось.
496
00:29:03,777 --> 00:29:05,696
Я й забув, як це.
497
00:29:05,779 --> 00:29:08,657
Може, ще є надія.
Може, вона могла б...
498
00:29:08,741 --> 00:29:09,950
Ренфілде!
499
00:29:10,492 --> 00:29:12,244
Чим ти займаєшся?
500
00:29:13,829 --> 00:29:14,997
Іди сюди.
501
00:29:15,080 --> 00:29:16,081
Негайно.
502
00:29:16,165 --> 00:29:17,625
От чорт!
503
00:29:17,708 --> 00:29:19,793
Гадаєте, пізно
прихопити якусь черницю?
504
00:29:22,880 --> 00:29:26,091
Про що ми вчора говорили?
505
00:29:28,010 --> 00:29:30,721
Я весь день не спав, думав про це.
506
00:29:31,931 --> 00:29:33,015
Що це?
507
00:29:35,059 --> 00:29:36,060
Мій план.
508
00:29:36,143 --> 00:29:37,144
ЗАХОПЛЕННЯ СВІТУ
509
00:29:37,228 --> 00:29:38,229
Ваш план?
510
00:29:38,312 --> 00:29:40,439
Але вашим планом
завжди було пити кров.
511
00:29:40,522 --> 00:29:41,982
Саме так.
512
00:29:42,066 --> 00:29:44,693
Що я робив усі ці роки?
513
00:29:44,777 --> 00:29:47,947
Поглянь на мене.
Я причаївся в темряві та бруді,
514
00:29:48,030 --> 00:29:49,990
наче якась хвора тварина.
515
00:29:50,074 --> 00:29:51,116
Ти сам казав.
516
00:29:51,200 --> 00:29:57,373
Я заслуговую на краще. Чому я
не приймаю свою справжню сутність?
517
00:29:58,457 --> 00:29:59,458
Яку саме?
518
00:30:00,376 --> 00:30:03,254
Бога, Ренфілде.
519
00:30:04,296 --> 00:30:07,550
Безсмертної, ненаситної,
520
00:30:09,301 --> 00:30:11,554
всемогутньої істоти.
521
00:30:11,637 --> 00:30:14,807
Усе, що ти сказав
про сучасний світ, — правда.
522
00:30:14,890 --> 00:30:17,142
Це небезпечне місце.
523
00:30:18,435 --> 00:30:20,688
Але не для нас.
524
00:30:21,355 --> 00:30:25,276
Для них воно небезпечне,
сумне і спустошене.
525
00:30:25,359 --> 00:30:27,695
Сповнене страху та відчаю.
526
00:30:27,778 --> 00:30:29,238
Воно слабке
527
00:30:29,321 --> 00:30:32,658
і чекає, коли ним правитиме
хтось могутній,
528
00:30:32,741 --> 00:30:34,869
контролюватиме його,
529
00:30:34,952 --> 00:30:36,745
домінуватиме над ним.
530
00:30:37,746 --> 00:30:39,206
Хтось на кшталт тебе.
531
00:30:39,748 --> 00:30:44,378
Власне, усе суспільство
було створене такими, як ти,
532
00:30:44,461 --> 00:30:45,796
для таких, як ти.
533
00:30:46,463 --> 00:30:49,842
То навіщо мені прогинатись під нього?
534
00:30:49,925 --> 00:30:52,845
Воно має прогнутись під мене.
535
00:30:54,972 --> 00:30:56,473
Усе завдяки тобі, прислужнику.
536
00:30:56,557 --> 00:30:58,601
Ні, здається,
ви трохи не так зрозуміли...
537
00:30:58,684 --> 00:30:59,685
А, справді.
538
00:31:00,060 --> 00:31:04,398
{\an8}Ми в цьому разом — Дракула та Ренфілд.
539
00:31:04,982 --> 00:31:07,484
Віднині люди не будуть поділені
540
00:31:07,568 --> 00:31:09,695
на добрих і злих.
541
00:31:10,279 --> 00:31:13,073
Лише на послідовників
542
00:31:14,325 --> 00:31:15,743
і їжу.
543
00:31:20,456 --> 00:31:21,957
Ти і я
544
00:31:22,041 --> 00:31:24,835
на віки вічні, до самого кінця.
545
00:31:24,919 --> 00:31:26,212
Трясця його матері.
546
00:31:28,005 --> 00:31:29,506
{\an8}Як моє життя?
547
00:31:30,257 --> 00:31:31,884
Моє життя нагадує
548
00:31:32,843 --> 00:31:36,055
безкінечний лабіринт
із кривими дзеркалами,
549
00:31:37,223 --> 00:31:39,183
але всі клоуни в ньому — я.
550
00:31:39,892 --> 00:31:41,936
Привіт. Мені потрібна ваша допомога.
551
00:31:42,895 --> 00:31:44,146
У тебе все гаразд?
552
00:31:44,647 --> 00:31:45,648
Ні.
553
00:31:47,358 --> 00:31:49,985
Я хочу звільнитись
від токсичних стосунків.
554
00:31:50,611 --> 00:31:52,947
Ясно. Ну, сідай.
555
00:31:53,030 --> 00:31:54,823
- Розповідай.
- Добре, дякую.
556
00:31:54,907 --> 00:31:57,284
Гаразд. Ага. До сраки Керол.
557
00:31:58,619 --> 00:31:59,745
Я теж її ненавиджу.
558
00:32:00,329 --> 00:32:02,122
Для початку розкажи,
559
00:32:02,206 --> 00:32:04,083
чому ти взагалі прийшов сюди?
560
00:32:04,625 --> 00:32:05,876
Я виконував роботу
561
00:32:06,293 --> 00:32:07,670
для свого боса.
562
00:32:09,129 --> 00:32:10,464
Якось я пішов за Бобом,
563
00:32:10,548 --> 00:32:12,508
думав, Боб буде гарним кандидатом у...
564
00:32:15,427 --> 00:32:16,720
Друзі?
565
00:32:17,680 --> 00:32:19,640
Так. Дякую, Бобе.
566
00:32:20,057 --> 00:32:21,058
Дякую, Ренфілде.
567
00:32:21,183 --> 00:32:22,393
А тоді
568
00:32:22,768 --> 00:32:27,439
я послухав ваші історії і...
569
00:32:31,485 --> 00:32:34,572
Вони були такими сумними.
570
00:32:36,323 --> 00:32:37,324
Це про нас.
571
00:32:39,118 --> 00:32:40,744
І вперше
572
00:32:41,579 --> 00:32:43,956
за довгий час я не почувався самотнім.
573
00:32:44,999 --> 00:32:47,126
Ти усвідомив, що співзалежний.
574
00:32:47,209 --> 00:32:49,545
Я маю змінитися. Я розумію це
575
00:32:49,628 --> 00:32:52,298
і хочу цього, але мій бос,
576
00:32:52,381 --> 00:32:54,425
на мою думку, доволі божевільний.
577
00:32:55,426 --> 00:32:56,844
Думає, може захопити світ.
578
00:32:57,761 --> 00:32:59,263
Ренфілде, він нарцис.
579
00:32:59,346 --> 00:33:01,599
- Ми знаємо, як ти почуваєшся.
- Так.
580
00:33:01,682 --> 00:33:03,392
Ні. Він інакший.
581
00:33:03,517 --> 00:33:05,436
- З голови тобі ніяк не йде?
- Ні.
582
00:33:05,519 --> 00:33:07,980
Гадаєш, він тебе розчавить,
клацнувши пальцями.
583
00:33:08,063 --> 00:33:09,815
Так, але йому й клацати не треба.
584
00:33:10,190 --> 00:33:12,610
Він контролює мишей силою думки.
585
00:33:13,819 --> 00:33:15,362
Не зважай. Він на таблетках.
586
00:33:15,446 --> 00:33:18,908
Ренфілде, це не що інше,
як співзалежність.
587
00:33:19,575 --> 00:33:23,829
Нарцис повною мірою використовує
низьку самооцінку співзалежного.
588
00:33:23,913 --> 00:33:27,958
Але справжня сила саме в тебе.
589
00:33:28,042 --> 00:33:31,128
Тобі треба лише забрати її назад.
590
00:33:31,462 --> 00:33:32,546
Як мені це зробити?
591
00:33:33,255 --> 00:33:35,674
Зосередься на своїх потребах.
592
00:33:35,758 --> 00:33:40,095
Я вже купу років не думав
про якісь свої потреби.
593
00:33:40,179 --> 00:33:42,681
А що, як ти припиниш
задовольняти його потреби?
594
00:33:43,557 --> 00:33:44,683
Якщо я не...
595
00:33:44,808 --> 00:33:45,851
Так. Що тоді буде?
596
00:33:46,018 --> 00:33:47,853
Припиниш його обслуговувати і що?
597
00:33:48,437 --> 00:33:50,356
Він не досягне повної могутності.
598
00:33:50,439 --> 00:33:52,900
Саме так.
Не досягне повної могутності.
599
00:33:52,983 --> 00:33:55,986
Що? Це так дивно звучить.
Чому ти саме так сказав?
600
00:33:56,070 --> 00:33:57,613
Але так. Він правий.
601
00:33:58,155 --> 00:33:59,740
Він абсолютно правий.
602
00:34:00,282 --> 00:34:02,034
Він не досягне повної могутності.
603
00:34:02,117 --> 00:34:06,288
Усю енергію, яку витрачаєш на нього,
ти можеш спрямувати на себе.
604
00:34:06,372 --> 00:34:09,291
І тоді станеш тим,
605
00:34:09,375 --> 00:34:11,627
хто досяг повної могутності.
606
00:34:11,710 --> 00:34:12,962
- Так!
- Повна могутність.
607
00:34:13,044 --> 00:34:14,504
Я? Я досягну...
608
00:34:14,588 --> 00:34:16,631
- Досягну повної могутності?
- Скажи це.
609
00:34:16,714 --> 00:34:19,093
Скажи: «Я досягну повної могутності».
610
00:34:19,176 --> 00:34:21,220
Я досягну повної могутності.
611
00:34:21,678 --> 00:34:23,722
Я це почув, але не вірю тобі.
612
00:34:23,806 --> 00:34:25,683
- Нє.
- Повтори.
613
00:34:25,765 --> 00:34:27,810
- Я досягну повної могутності.
- Так!
614
00:34:27,935 --> 00:34:30,062
Ось, посміхаєшся. Тобі це подобається.
615
00:34:30,145 --> 00:34:31,855
А тепер скажи, щоб весь світ почув.
616
00:34:31,939 --> 00:34:34,399
Я досягну повної могутності.
617
00:34:34,483 --> 00:34:35,568
Ось так!
618
00:34:38,028 --> 00:34:41,615
Попрощайся з тим хлопцем,
який ходить сюди щотижня.
619
00:34:41,698 --> 00:34:45,118
Ось новий ти.
620
00:35:00,509 --> 00:35:02,052
{\an8}НАТХНЕННЯ
621
00:35:02,136 --> 00:35:03,637
{\an8}САМОЦІННІСТЬ
СВОБОДА — РІШУЧІСТЬ
622
00:35:04,096 --> 00:35:05,180
Тримай.
623
00:35:05,264 --> 00:35:06,724
Ти — володар свого життя.
624
00:35:06,807 --> 00:35:07,892
«ЗАХИСТ ВІД НАРЦИСА»
625
00:35:08,017 --> 00:35:10,352
Ця книга — твоя броня.
Твоя зброя. Твоя Біблія.
626
00:35:10,895 --> 00:35:12,438
Класний тераріум з мурахами.
627
00:35:13,022 --> 00:35:14,023
Прихистиш іще одну?
628
00:35:14,106 --> 00:35:15,107
- Так.
- Так?
629
00:35:17,860 --> 00:35:18,861
Дякую.
630
00:35:20,905 --> 00:35:22,239
Дамо йому кілька ідей.
631
00:35:22,323 --> 00:35:23,824
Знаєш, що таке щітка?
632
00:35:25,910 --> 00:35:27,745
І змий бруд з- під нігтів.
633
00:35:29,914 --> 00:35:31,874
День у спа. Я піду з тобою.
634
00:35:33,500 --> 00:35:35,252
Наведи лад у чакрах, чоловіче.
635
00:35:35,669 --> 00:35:37,630
І купи собі одяг цього століття.
636
00:35:39,673 --> 00:35:42,176
Нападу на поліціянтку
637
00:35:42,259 --> 00:35:45,221
перед купою свідків у ресторані
638
00:35:45,304 --> 00:35:47,681
було б достатньо,
щоб посадити Тедді Лобо.
639
00:35:48,182 --> 00:35:50,142
Думаєте, я не в курсі, що тут коїться?
640
00:35:50,726 --> 00:35:53,437
Не знаю, скількох із вас, ідіотів,
Лобо підкупили,
641
00:35:53,520 --> 00:35:55,940
але проти такої кількості доказів
не попреш,
642
00:35:56,023 --> 00:35:57,858
і стількох свідків вам не залякати.
643
00:35:57,942 --> 00:35:59,401
Ясно? Бо зрештою
644
00:35:59,485 --> 00:36:01,946
комусь вистачить сміливості
645
00:36:02,029 --> 00:36:03,906
підтримати мене й ув'язнити сім'ю Лобо
646
00:36:03,989 --> 00:36:05,699
і всіх вас, довбаних покидьків!
647
00:36:05,783 --> 00:36:07,910
Назавжди!
648
00:36:12,122 --> 00:36:13,249
Пане Ренфілд?
649
00:36:14,124 --> 00:36:16,919
Роберт Монтаґю Ренфілд, так.
650
00:36:17,545 --> 00:36:18,546
До ваших послуг.
651
00:36:19,421 --> 00:36:21,173
Ви якось змінилися.
652
00:36:22,174 --> 00:36:23,217
На краще.
653
00:36:23,634 --> 00:36:24,677
Гарний светр.
654
00:36:25,052 --> 00:36:26,220
Дякую.
655
00:36:26,303 --> 00:36:27,388
Ходив в універмаг.
656
00:36:28,931 --> 00:36:30,933
Я прийшов дати покази, як свідок.
657
00:36:31,016 --> 00:36:33,018
І завжди з квітами
ходите давати покази?
658
00:36:34,895 --> 00:36:38,440
Ага. Я взяв їх для всіх.
659
00:36:38,524 --> 00:36:39,650
Для всіх.
660
00:36:40,192 --> 00:36:41,277
Певно...
661
00:36:41,360 --> 00:36:42,611
Певно, поставте у воду.
662
00:36:43,153 --> 00:36:45,781
А решта — вам.
663
00:36:45,864 --> 00:36:47,491
- Дякую.
- Ага. Мені приємно.
664
00:36:48,242 --> 00:36:49,952
Ребекко, це твій хлопець?
665
00:36:50,035 --> 00:36:52,246
Стули пельку, Кайле!
666
00:36:52,329 --> 00:36:54,874
Дякую, що прийшли, пане Ренфілд.
667
00:36:56,000 --> 00:36:57,960
Це справді важливо.
668
00:36:59,086 --> 00:37:01,630
Так, а мені важливо,
669
00:37:01,714 --> 00:37:04,800
що я хоч раз учиню правильно.
670
00:37:04,884 --> 00:37:08,929
Ну, мені складно описати,
наскільки я вдячна,
671
00:37:09,013 --> 00:37:10,264
що ви прийшли.
672
00:37:10,347 --> 00:37:11,974
Бо без вас
673
00:37:13,642 --> 00:37:15,144
я б трохи розгубилася.
674
00:37:15,227 --> 00:37:18,939
Ви виступили за всіх,
хто коли-небудь жив у страху
675
00:37:19,023 --> 00:37:21,692
перед могутніми силами,
які формували їхні життя.
676
00:37:22,109 --> 00:37:24,904
Розумієте? Ви маєте
продовжувати це робити,
677
00:37:24,987 --> 00:37:28,741
бо коли такі, як ви, припиняють
протистояти таким, як вони,
678
00:37:30,451 --> 00:37:31,785
чудовиська перемагають.
679
00:37:32,620 --> 00:37:33,621
Тому...
680
00:37:36,874 --> 00:37:38,209
ви не розгубилися.
681
00:37:39,919 --> 00:37:41,754
Ви стали натхненням.
682
00:37:42,922 --> 00:37:45,174
Дякую, пане Ренфілд.
683
00:37:46,175 --> 00:37:47,176
Роберт.
684
00:37:47,843 --> 00:37:49,136
Роберте.
685
00:37:50,304 --> 00:37:53,849
Цей покидьок замочив усіх у ресторані.
686
00:37:53,933 --> 00:37:55,559
На кого він працює?
687
00:37:55,643 --> 00:37:57,186
На п'ять клятих родин?
688
00:37:57,269 --> 00:37:58,270
Я не знаю.
689
00:37:58,354 --> 00:38:00,189
Але ми хакнули програму стеження АНБ
690
00:38:00,272 --> 00:38:01,607
і можемо його відстежити
691
00:38:01,690 --> 00:38:03,192
через міські камери.
692
00:38:03,275 --> 00:38:04,693
Отримаю доступ до всього.
693
00:38:04,777 --> 00:38:06,362
Так, ану збільш.
694
00:38:06,779 --> 00:38:08,697
- Відстежили.
- Бум! Ми це зробили.
695
00:38:08,781 --> 00:38:10,199
Тепер знаємо кожен його рух.
696
00:38:11,700 --> 00:38:14,495
Остання локація —
стара благодійна лікарня.
697
00:38:14,578 --> 00:38:16,914
Знайдіть і вбийте його
до кінця цього дня.
698
00:38:17,623 --> 00:38:18,999
Дай мені десять хвилин.
699
00:38:20,251 --> 00:38:21,502
Гаразд, до кінця дня.
700
00:38:22,795 --> 00:38:26,215
Можеш перевірити ДНК
на цій ручці в базі ФБР?
701
00:38:26,298 --> 00:38:27,299
Та Інтерполу.
702
00:38:27,716 --> 00:38:30,261
Я не можу довірити це
комусь зі свого відділку.
703
00:38:32,137 --> 00:38:34,098
Цю ручку знайшли поряд із місцем,
704
00:38:34,181 --> 00:38:36,141
де зникли ці троє.
705
00:38:37,476 --> 00:38:40,646
Тедді Лобо тікав із того ж місця,
коли я його заарештувала.
706
00:38:42,815 --> 00:38:45,067
Подейкують, що ці троє
707
00:38:45,150 --> 00:38:47,695
нібито вкрали в сім'ї Лобо наркоту.
708
00:38:47,778 --> 00:38:48,779
Ага.
709
00:38:49,071 --> 00:38:51,115
А ДНК на цій ручці як доказ
710
00:38:51,198 --> 00:38:53,701
зможе пов'язати Тедді Лобо
з тим місцем.
711
00:38:54,994 --> 00:38:57,788
Може, шанси й невеликі,
але я маю спробувати.
712
00:38:59,540 --> 00:39:00,624
Послухай, я знаю,
713
00:39:00,708 --> 00:39:04,879
що погано з усім справлялась,
відколи тато...
714
00:39:07,506 --> 00:39:09,383
Але мені потрібна твоя допомога.
715
00:39:11,135 --> 00:39:12,970
Перевір цю ручку.
716
00:39:13,762 --> 00:39:14,930
Будь ласка.
717
00:39:21,270 --> 00:39:23,355
СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
718
00:39:34,742 --> 00:39:35,743
До справи. Ходімо.
719
00:39:58,891 --> 00:40:00,100
Що за...
720
00:40:30,798 --> 00:40:32,633
Курва мать.
721
00:40:34,593 --> 00:40:35,719
Ронні, дзвони мамі!
722
00:40:36,011 --> 00:40:37,096
Зараз.
723
00:40:37,179 --> 00:40:38,931
Ронні, дзвони, бляха, моїй мамі!
724
00:40:44,186 --> 00:40:45,729
Алло, Ронні?
725
00:40:47,606 --> 00:40:49,942
Ронні, ти знову сракою набрав?
726
00:40:50,025 --> 00:40:52,027
Пацани, ви всі звалили на хрін? Агов?
727
00:40:52,820 --> 00:40:54,196
- Пацани?
- Тедді.
728
00:40:54,280 --> 00:40:55,739
Якого біса? Мамо!
729
00:40:55,823 --> 00:40:57,408
- Тедді.
- Мамо?
730
00:40:59,243 --> 00:41:01,120
- Тедді?
- Сука, ти знаєш, хто я?
731
00:41:01,203 --> 00:41:03,664
- Тедді?
- Я, бляха, Тедді Лобо.
732
00:41:05,833 --> 00:41:07,751
А я граф Дракула.
733
00:41:07,835 --> 00:41:08,836
Ти переміг.
734
00:41:10,379 --> 00:41:11,589
Хто ти такий?
735
00:41:12,756 --> 00:41:14,800
Тебе церква сюди відправила?
736
00:41:14,884 --> 00:41:15,926
Церква? Ні.
737
00:41:16,010 --> 00:41:18,387
Що ти верзеш? Я мафіозі.
738
00:41:18,470 --> 00:41:20,806
Моя організація займається злом.
739
00:41:20,890 --> 00:41:22,850
Злом. От чорт.
740
00:41:23,934 --> 00:41:24,935
Чуваче...
741
00:41:25,311 --> 00:41:27,688
- Чого ти прийшов?
- Я прийшов знайти його!
742
00:41:27,771 --> 00:41:29,064
Я шукаю його.
743
00:41:29,148 --> 00:41:31,150
Він вліз у наш родинний бізнес
744
00:41:31,233 --> 00:41:33,193
і вбив одного з наших, коли рятував
745
00:41:33,277 --> 00:41:34,653
купку невинних людей.
746
00:41:35,779 --> 00:41:37,656
То хто він? Твій сусід, бляха?
747
00:41:37,740 --> 00:41:40,242
Він мій прислужник!
748
00:41:40,701 --> 00:41:42,411
Щось він так собі тобі служить.
749
00:41:48,709 --> 00:41:50,127
Це телефон офіцерки Квінсі.
750
00:41:50,211 --> 00:41:52,546
Повідомте про те, що трапилося,
після сигналу.
751
00:41:52,630 --> 00:41:56,175
Привіт, Ребекко.
Нічого не трапилося. Це я, Роберт.
752
00:41:56,258 --> 00:41:59,303
Я хотів запитати, чи...
753
00:41:59,386 --> 00:42:01,889
Може, ти хотіла б щось перекусити...
754
00:42:02,932 --> 00:42:04,767
Привіт, Ренфілде.
755
00:42:05,351 --> 00:42:06,685
Я тебе чекав.
756
00:42:07,144 --> 00:42:08,687
Заходь.
757
00:42:08,771 --> 00:42:10,147
Закрий двері.
758
00:42:11,565 --> 00:42:13,025
{\an8}ЛАСКАВО ПРОШУ! ЗАХОДЬТЕ!
759
00:42:13,901 --> 00:42:14,944
Чорт.
760
00:42:17,529 --> 00:42:19,365
Яке дивовижне вбрання.
761
00:42:20,616 --> 00:42:21,867
Дуже кольорове.
762
00:42:21,951 --> 00:42:24,745
У тебе вигляд хлопця,
дуже популярного серед жінок.
763
00:42:26,789 --> 00:42:27,790
Отже...
764
00:42:27,873 --> 00:42:30,084
Гадаю, твоя відповідь — ні
765
00:42:30,167 --> 00:42:32,670
на моє прохання
принести мені сьогодні вечерю.
766
00:42:32,753 --> 00:42:34,588
- Ні? Ні.
- Ні?
767
00:42:34,672 --> 00:42:36,090
Ні. Відповідь не ні.
768
00:42:36,173 --> 00:42:37,299
Ні, не ні.
769
00:42:37,383 --> 00:42:38,384
Так.
770
00:42:39,552 --> 00:42:41,387
Велике так щодо вечері.
771
00:42:42,429 --> 00:42:44,014
Бенкет. Повноцінний бенкет.
772
00:42:44,098 --> 00:42:45,474
До речі, я радий, що ви тут.
773
00:42:46,141 --> 00:42:47,226
Я збирався...
774
00:42:47,685 --> 00:42:48,936
Я вже йшов до вас.
775
00:42:49,019 --> 00:42:50,980
О, ти йшов до мене.
776
00:42:51,063 --> 00:42:52,856
Так, але було...
777
00:42:53,315 --> 00:42:55,025
- Забагато тіл.
- Он як, забагато?
778
00:42:55,109 --> 00:42:56,110
Так, забагато.
779
00:42:56,193 --> 00:42:57,444
Стільки тіл,
780
00:42:58,153 --> 00:42:59,446
що я не міг їх донести.
781
00:42:59,530 --> 00:43:00,573
Шкода, ви не бачили.
782
00:43:00,656 --> 00:43:03,033
Проблема в тому,
що мені спину прихопило.
783
00:43:03,117 --> 00:43:05,494
Коротше, план такий:
я найму вантажівку.
784
00:43:05,619 --> 00:43:07,580
Тоді я зможу завезти всі тіла...
785
00:43:07,663 --> 00:43:10,749
Знаєте що? Це так тупо. Не хвилюйтесь,
786
00:43:10,833 --> 00:43:13,002
я більше не потурбую вас
своїми проблемами.
787
00:43:13,085 --> 00:43:14,879
Ні- ні.
788
00:43:14,962 --> 00:43:16,714
Будь ласка.
789
00:43:16,797 --> 00:43:18,757
Розкажи мені про свої проблеми.
790
00:43:19,258 --> 00:43:25,639
Розкажи про тих озброєних мафіозі, які
прийшли шукати тебе через убивство,
791
00:43:25,723 --> 00:43:31,770
бо ти захищав, так би мовити,
невинних людей.
792
00:43:32,438 --> 00:43:33,814
Мені дуже шкода.
793
00:43:34,273 --> 00:43:36,275
Володарю, вибачте.
Я не хотів вас скривдити.
794
00:43:36,775 --> 00:43:37,818
Скривдити мене?
795
00:43:39,486 --> 00:43:41,405
Ти натякаєш на те,
796
00:43:41,488 --> 00:43:45,284
що міг би зробити щось, що скривдить
797
00:43:45,993 --> 00:43:46,994
мене?
798
00:43:47,119 --> 00:43:49,496
Ні- ні, володарю.
Вибачте, я не це мав на увазі.
799
00:43:49,580 --> 00:43:50,623
Та ні, усе добре.
800
00:43:50,706 --> 00:43:51,707
- Усе добре.
- Так?
801
00:43:51,790 --> 00:43:54,126
Ні, це... Так.
Я тобі дещо поясню, гаразд?
802
00:43:54,210 --> 00:43:55,294
Добре.
803
00:43:55,377 --> 00:43:56,921
Я помилявся стосовно тебе.
804
00:43:57,004 --> 00:44:00,633
Я мав би зрозуміти, на що ти здатен,
805
00:44:00,716 --> 00:44:02,843
коли ти так бажав приєднатися до мене.
806
00:44:02,927 --> 00:44:04,303
Не думаю, що я так хотів.
807
00:44:04,386 --> 00:44:07,514
Ви зловили мене у скрутний момент і,
певно, маніпулювали мною.
808
00:44:07,598 --> 00:44:08,974
- У скрутний момент.
- Ні.
809
00:44:09,058 --> 00:44:10,351
- Своєю силою...
- Ні.
810
00:44:10,434 --> 00:44:11,435
Ні!
811
00:44:11,977 --> 00:44:14,605
Я часто використовую свою силу,
812
00:44:14,688 --> 00:44:16,732
але тоді на тобі не знадобилася.
813
00:44:16,815 --> 00:44:20,945
Ти був юристом з нерухомості,
який хотів розбагатіти на угоді.
814
00:44:21,028 --> 00:44:22,863
Це ти мною скористався!
815
00:44:22,947 --> 00:44:26,534
Скористався моєю силою, бо сам ніхто!
816
00:44:27,159 --> 00:44:30,162
Пусте місце, яке ніщо не заповнить.
817
00:44:30,246 --> 00:44:35,000
Моя сила була єдиним, що надало
твоєму життю якогось значення.
818
00:44:35,084 --> 00:44:37,878
Сила, якою ти користувався,
щоб приносити мені жертв,
819
00:44:37,962 --> 00:44:40,297
поки сам прикидався жертвою.
820
00:44:41,549 --> 00:44:45,344
Однак жертва тут я!
821
00:44:45,427 --> 00:44:48,973
Ти присягався захищати мене!
822
00:44:50,307 --> 00:44:51,684
А ти
823
00:44:52,726 --> 00:44:53,978
кинув мене!
824
00:44:55,354 --> 00:44:56,522
Ні.
825
00:44:56,605 --> 00:44:58,274
Це неправда.
826
00:44:58,983 --> 00:45:05,406
Як кинув своїх дружину і дочку.
827
00:45:07,449 --> 00:45:09,410
Це не... Я не кидав.
828
00:45:09,869 --> 00:45:11,245
Я не кидав їх.
829
00:45:11,328 --> 00:45:14,915
Поглянь на себе, Ренфілде.
830
00:45:14,999 --> 00:45:18,085
Це ти чудовисько, Ренфілде.
831
00:45:18,168 --> 00:45:19,670
А не я.
832
00:45:23,048 --> 00:45:24,425
Це ти.
833
00:45:25,384 --> 00:45:26,427
Ні.
834
00:45:26,510 --> 00:45:27,553
Ні.
835
00:45:28,012 --> 00:45:29,179
Досить.
836
00:45:30,139 --> 00:45:31,140
Досить.
837
00:45:34,393 --> 00:45:35,436
«ЗАХИСТ ВІД НАРЦИСА»
838
00:45:36,478 --> 00:45:37,479
Що?
839
00:45:41,817 --> 00:45:44,361
Я більше не терпітиму насильство.
840
00:45:46,488 --> 00:45:47,698
Не смійтесь.
841
00:45:47,781 --> 00:45:49,074
«Я заслуговую на любов».
842
00:45:50,034 --> 00:45:51,577
«Я заслуговую на щастя».
843
00:45:51,660 --> 00:45:53,787
Ти заслуговуєш лише на страждання!
844
00:45:56,498 --> 00:46:00,878
Я знаю, що бути безсмертним боляче.
Справді. І співчуваю вашому болю.
845
00:46:00,961 --> 00:46:04,673
Прошу, просвіти мене.
Дай мені повчитися в тебе.
846
00:46:04,757 --> 00:46:09,845
Я знайду всіх, кого ти любив,
і вип'ю їхню кров до останньої краплі.
847
00:46:09,929 --> 00:46:11,513
Я перетворю цю...
848
00:46:11,597 --> 00:46:13,390
- Цю...
- Квартиру- студію?
849
00:46:13,474 --> 00:46:16,685
...квартиру- студію на попіл!
850
00:46:21,523 --> 00:46:23,150
Афірмації.
851
00:46:24,109 --> 00:46:25,110
«Мене достатньо».
852
00:46:25,194 --> 00:46:27,488
«Я заслуговую на щастя».
853
00:46:27,571 --> 00:46:29,323
Тут є ще щось, що я хотів сказати.
854
00:46:29,406 --> 00:46:32,284
Хто вклав ці ідеї в твою голівоньку?
855
00:46:33,160 --> 00:46:34,995
ЦЕРКВА «ВІДРОДЖЕННЯ»
856
00:46:38,624 --> 00:46:40,000
Ну звісно.
857
00:46:45,673 --> 00:46:46,674
Що?
858
00:46:52,429 --> 00:46:53,472
Чорт.
859
00:46:54,390 --> 00:46:55,391
Думаєте...
860
00:46:55,516 --> 00:46:57,309
БЕЗВІСТИ ЗНИКЛИЙ
ДАГ ДОБІ
861
00:46:57,393 --> 00:46:58,686
...Дага вбили?
862
00:46:58,978 --> 00:47:01,230
Я не можу сказати напевно, але...
863
00:47:01,313 --> 00:47:03,816
Надіюсь, його замочили на хрін.
864
00:47:03,899 --> 00:47:07,069
Надіюсь, його розірвали
на крихітні шматочки.
865
00:47:07,152 --> 00:47:08,404
А тоді...
866
00:47:09,280 --> 00:47:11,991
Не слід цього казати копам, так?
867
00:47:12,074 --> 00:47:14,285
Карло! Маргарити готові.
868
00:47:14,368 --> 00:47:15,953
Кейтлін!
869
00:47:16,036 --> 00:47:17,621
- О боже!
- Спробуй.
870
00:47:17,705 --> 00:47:18,831
Ви Кейтлін Берґґрен?
871
00:47:18,914 --> 00:47:20,958
Тепер я можу бути ким захочу!
872
00:47:21,041 --> 00:47:22,418
Саме так. Ким захочеш.
873
00:47:22,501 --> 00:47:23,752
Ви шукали Мітча Флерті?
874
00:47:23,878 --> 00:47:25,129
ЗНИКЛИЙ БЕЗВІСТИ
МІТЧ ФЛЕРТІ
875
00:47:25,588 --> 00:47:26,964
- Можливо.
- Це ви Кейтлін?
876
00:47:27,381 --> 00:47:28,716
Де ви познайомилися?
877
00:47:29,675 --> 00:47:31,594
У групі підтримки.
878
00:47:32,177 --> 00:47:34,597
Для людей, залежних від козлів.
879
00:47:35,180 --> 00:47:36,432
Анонімні козли.
880
00:47:37,182 --> 00:47:39,226
У церкві «Відродження».
881
00:47:40,102 --> 00:47:41,103
МЕНЕ ДОСТАТНЬО.
Я ЗАСЛУГОВУЮ НА ЩАСТЯ.
882
00:47:41,186 --> 00:47:44,356
Я усвідомила, що знаю,
що таке здорове кохання,
883
00:47:44,440 --> 00:47:45,733
але не думаю,
884
00:47:46,483 --> 00:47:47,776
що заслуговую на нього.
885
00:47:47,860 --> 00:47:51,155
Але це говорить моя провина,
ну і ще висипка.
886
00:47:51,238 --> 00:47:52,239
Ренфілде?
887
00:47:52,323 --> 00:47:54,825
Я можу хоч раз договорити, га?
888
00:47:55,242 --> 00:47:56,327
Ви всі цілі?
889
00:47:56,410 --> 00:47:57,703
Якщо ти це так називаєш.
890
00:47:57,786 --> 00:47:59,955
З нами все гаразд. Що таке?
891
00:48:00,039 --> 00:48:01,749
Треба йти звідси. Негайно.
892
00:48:01,832 --> 00:48:04,919
Хто взагалі вигадав
ділитися своїми почуттями у спортзалі?
893
00:48:05,002 --> 00:48:06,921
Вставайте. Ходімо
у безпечне місце до ранку.
894
00:48:07,004 --> 00:48:08,839
Вставайте. Хутко! Ну ж бо!
895
00:48:08,923 --> 00:48:12,426
Ренфілде, просто вдихни.
З нами все гаразд. Обіцяю тобі...
896
00:48:12,509 --> 00:48:14,428
Марку, треба забиратися звідси. Уже.
897
00:48:14,511 --> 00:48:15,596
Гаразд.
898
00:48:18,891 --> 00:48:19,975
Привіт.
899
00:48:20,059 --> 00:48:21,518
Ви прийшли на зустріч?
900
00:48:22,978 --> 00:48:23,979
- Заходьте і...
- Ні.
901
00:48:24,063 --> 00:48:25,648
Ні!
902
00:48:45,834 --> 00:48:49,296
Можете залишити циліндр і ціпок
біля дверей.
903
00:48:50,297 --> 00:48:51,757
Ренфілде.
904
00:48:53,509 --> 00:48:54,510
Мені...
905
00:48:57,763 --> 00:48:59,473
вже набагато краще.
906
00:49:03,561 --> 00:49:04,812
Не треба.
907
00:49:04,895 --> 00:49:07,898
Можете представитися групі?
908
00:49:10,401 --> 00:49:11,944
Я граф Валахії.
909
00:49:17,074 --> 00:49:19,577
Дехто називає мене Темний.
910
00:49:22,246 --> 00:49:25,207
Для інших я — Володар смерті.
911
00:49:29,712 --> 00:49:31,463
Однак
912
00:49:31,547 --> 00:49:33,215
більшість
913
00:49:34,091 --> 00:49:35,926
знає мене, як...
914
00:49:37,261 --> 00:49:38,262
Бос Ренфілда!
915
00:49:52,318 --> 00:49:55,571
Я Дракула.
916
00:49:55,654 --> 00:49:59,241
Гаразд, очевидно, тут дещо більше,
ніж просто нарцисизм.
917
00:49:59,325 --> 00:50:00,659
Володарю?
918
00:50:00,743 --> 00:50:01,785
Прошу вас.
919
00:50:01,869 --> 00:50:03,954
Мені не варто було кидати вас.
920
00:50:10,628 --> 00:50:13,589
Ти міг мати все, чого забажаєш.
921
00:50:13,672 --> 00:50:15,049
Я дав тобі вибір:
922
00:50:15,132 --> 00:50:17,301
отримати могутність бога
923
00:50:18,344 --> 00:50:22,306
або жалюгідний відчай людства.
924
00:50:23,891 --> 00:50:24,892
Чому?
925
00:50:26,977 --> 00:50:29,396
Чому ти обрав це?
926
00:50:30,147 --> 00:50:31,398
Тому що...
927
00:50:33,442 --> 00:50:35,694
я такий.
928
00:50:38,447 --> 00:50:39,448
Володарю, прошу.
929
00:50:41,408 --> 00:50:42,952
Вони хороші люди.
930
00:50:43,035 --> 00:50:47,081
Добре, нарешті ти привів до мене тих,
кого я просив.
931
00:50:48,916 --> 00:50:49,917
Смачного мені.
932
00:50:50,000 --> 00:50:51,126
Прошу вас.
933
00:50:51,210 --> 00:50:53,796
Ні!
934
00:50:56,382 --> 00:50:57,383
Будь ласка, Дракуло!
935
00:51:30,791 --> 00:51:31,792
Ні!
936
00:51:34,128 --> 00:51:39,884
Є речі, гірші за смерть, Ренфілде.
937
00:51:42,678 --> 00:51:47,808
Проведення решти
твого нікчемного життя
938
00:51:49,476 --> 00:51:54,565
зі згадкою про всі жахи, свідком яких
ти був у минулому столітті,
939
00:51:54,648 --> 00:51:56,400
буде нічим
940
00:51:56,483 --> 00:52:02,448
у порівнянні з тими стражданнями,
які я завдам цьому світу.
941
00:52:03,824 --> 00:52:06,160
Тому світу,
який ти обрав замість мого.
942
00:52:08,120 --> 00:52:11,582
Коли я закінчу, усе людство,
943
00:52:11,665 --> 00:52:15,252
усі дорогі тобі люди страждатимуть.
944
00:52:16,962 --> 00:52:19,215
Бо ти зрадив мене.
945
00:52:43,072 --> 00:52:44,615
Чорт забирай.
946
00:52:44,698 --> 00:52:45,908
Руки вгору!
947
00:52:52,414 --> 00:52:55,626
Я все знищив.
948
00:52:56,585 --> 00:52:57,586
Повідомлю наших.
949
00:52:59,004 --> 00:53:03,884
Я думав, що зможу врятувати цих людей,
приносячи Дракулі їхніх чудовиськ.
950
00:53:04,176 --> 00:53:08,639
А насправді я привів своє чудовисько
прямісінько до них.
951
00:53:11,725 --> 00:53:12,893
Повідомив відділок?
952
00:53:13,018 --> 00:53:14,103
Так.
953
00:53:38,127 --> 00:53:39,253
Якого біса?
954
00:53:43,132 --> 00:53:44,675
Вибач, Ребекко.
955
00:53:54,518 --> 00:53:55,936
Усе гаразд.
956
00:53:56,020 --> 00:53:58,188
Це не через вас, пані Квінсі.
957
00:53:58,898 --> 00:54:00,482
Це через нього.
958
00:54:01,400 --> 00:54:03,736
Я маю дізнатися, що сталося з Тедді,
959
00:54:03,819 --> 00:54:06,071
і покарати винних.
960
00:54:06,155 --> 00:54:08,365
Ви, як ніхто інша,
маєте мене зрозуміти.
961
00:54:09,408 --> 00:54:11,035
Я хотіла відвезти його у тюрму.
962
00:54:11,702 --> 00:54:12,953
Ви теж маєте поїхати.
963
00:54:13,037 --> 00:54:14,038
Слухай, Квінсі.
964
00:54:14,121 --> 00:54:17,708
Ти заарештувала купу людей.
Хочу запропонувати тобі підвищення.
965
00:54:17,833 --> 00:54:18,834
Так?
966
00:54:18,918 --> 00:54:22,129
Кращий розклад,
краща платня, краще паркомісце.
967
00:54:22,213 --> 00:54:23,797
Власне, паркомісце Кайла.
968
00:54:23,881 --> 00:54:25,674
- Гей!
- Пішов на хрін, Кайле.
969
00:54:26,675 --> 00:54:27,760
Вітаю.
970
00:54:27,843 --> 00:54:31,847
Так, це не зовсім те, чого ви хотіли.
971
00:54:31,931 --> 00:54:37,102
Але успіх — насправді найкраща помста.
972
00:54:54,954 --> 00:54:55,955
Добре.
973
00:55:01,961 --> 00:55:02,962
Чорт!
974
00:55:05,589 --> 00:55:06,590
Трясця!
975
00:55:15,432 --> 00:55:18,435
Поставте все місто на ноги.
976
00:55:19,186 --> 00:55:20,187
Знайдіть їх!
977
00:55:20,688 --> 00:55:22,064
Увага всім офіцерам.
978
00:55:22,690 --> 00:55:25,776
Офіцерка Ребекка Квінсі
тепер у розшуку.
979
00:55:25,859 --> 00:55:28,988
Вона та її спільник
озброєні та дуже небезпечні.
980
00:55:29,071 --> 00:55:30,823
...офіцерка Квінсі та невідомий.
981
00:55:30,906 --> 00:55:32,658
Стріляйте на ураження.
982
00:55:39,790 --> 00:55:40,875
Що за хрінь?
983
00:55:40,958 --> 00:55:41,959
Хвилинку...
984
00:55:42,376 --> 00:55:43,419
Стоп.
985
00:55:43,502 --> 00:55:44,503
Курва.
986
00:55:44,587 --> 00:55:45,880
Стоп.
987
00:55:46,255 --> 00:55:47,423
Стоп.
988
00:55:47,506 --> 00:55:48,507
Ні.
989
00:55:50,092 --> 00:55:53,637
Ця твоя кримінальна родина.
990
00:55:53,721 --> 00:55:55,890
Їй сподобається стати свідком
991
00:55:55,973 --> 00:55:59,560
відтинання голів її ворогів
992
00:55:59,685 --> 00:56:04,815
та саджання на палю всіх,
хто проти цього?
993
00:56:07,276 --> 00:56:09,403
Ми лише цим і займаємось, чуваче.
994
00:56:10,487 --> 00:56:14,033
І твоя родина може
надати мені солдатів?
995
00:56:14,366 --> 00:56:16,410
Я можу декому подзвонити. Так.
996
00:56:16,493 --> 00:56:19,622
Біль, який заподіяв вам Ренфілд,
997
00:56:20,372 --> 00:56:23,584
я поверну сторицею.
998
00:56:25,044 --> 00:56:28,964
Я вивільню армію смерті,
999
00:56:29,048 --> 00:56:32,176
тоді як сам грітимусь
1000
00:56:32,259 --> 00:56:34,595
біля гір
1001
00:56:34,678 --> 00:56:37,181
палаючих трупів.
1002
00:56:41,310 --> 00:56:43,354
Що ти на це скажеш?
1003
00:56:48,859 --> 00:56:51,946
Скажу, що вам треба познайомитись
з моєю мамою.
1004
00:57:01,872 --> 00:57:03,916
Ви задоволені
чи зараз дасте прочухана?
1005
00:57:17,221 --> 00:57:18,222
Як ти?
1006
00:57:19,431 --> 00:57:20,432
Голодна, мабуть.
1007
00:57:21,934 --> 00:57:23,060
Усе гаразд.
1008
00:57:23,852 --> 00:57:24,853
Усе гаразд.
1009
00:57:24,937 --> 00:57:27,147
Твої пістолет і телефон
збоку на тумбочці.
1010
00:57:28,482 --> 00:57:32,194
Я просто поставлю це тут. Ось так.
1011
00:57:32,278 --> 00:57:33,988
- Де я?
- У мене вдома.
1012
00:57:34,697 --> 00:57:35,864
Я тебе не викрадав.
1013
00:57:35,948 --> 00:57:37,032
До речі про це, знаєш,
1014
00:57:37,116 --> 00:57:38,909
я все ще під твоїм арештом.
1015
00:57:40,703 --> 00:57:41,704
Можна я сяду?
1016
00:57:49,295 --> 00:57:51,213
Печивко?
1017
00:57:53,299 --> 00:57:55,092
Не хочу я твоїх вбивчих печивок.
1018
00:57:55,175 --> 00:57:57,511
Це звичайні печивка.
1019
00:57:57,595 --> 00:58:00,472
Ну, я не знаю, що для вбивці
означає «звичайні печивка».
1020
00:58:02,057 --> 00:58:03,601
Я теж цього не знаю.
1021
00:58:04,101 --> 00:58:06,020
- Обережно, перепочинь.
- Добре.
1022
00:58:06,145 --> 00:58:07,521
- Ти в нормі?
- Так.
1023
00:58:07,605 --> 00:58:09,064
- Дай вбивче печивко.
- Так.
1024
00:58:09,148 --> 00:58:10,566
Тільки не те, що як гівно.
1025
00:58:10,649 --> 00:58:12,318
Не знаю, яке тут тобі як гівно.
1026
00:58:12,401 --> 00:58:13,402
Дякую.
1027
00:58:17,156 --> 00:58:19,199
Слухай, здається, я маю дещо пояснити.
1028
00:58:19,283 --> 00:58:20,659
Не треба пояснень.
1029
00:58:20,743 --> 00:58:22,995
Я не хочу, щоб ти думала,
що я якийсь...
1030
00:58:23,078 --> 00:58:25,080
Якийсь там убивця.
1031
00:58:25,706 --> 00:58:29,251
Усе набагато складніше.
1032
00:58:29,710 --> 00:58:31,128
Я все поясню, якщо дозволиш.
1033
00:58:31,212 --> 00:58:33,589
Тоді ти зрозумієш:
я не такий уже й поганий.
1034
00:58:33,672 --> 00:58:35,424
Мені байдуже, який ти.
1035
00:58:35,716 --> 00:58:37,051
Добре, можна й без злості.
1036
00:58:37,134 --> 00:58:38,469
Що ти сказав?
1037
00:58:38,552 --> 00:58:40,221
Я врятував тебе. Двічі.
1038
00:58:40,304 --> 00:58:41,931
Не кажу, що варто подружитися,
1039
00:58:42,014 --> 00:58:43,807
але ти зараз по вуха в лайні,
і, схоже,
1040
00:58:43,891 --> 00:58:46,018
я єдиний,
кому ти можеш зараз довіряти.
1041
00:58:46,727 --> 00:58:50,022
Те, що ти єдиний,
кому я можу довіряти,
1042
00:58:50,105 --> 00:58:53,317
говорить про те, що я в повній сраці.
1043
00:58:53,400 --> 00:58:55,319
Може, ти в повній сраці
через свій гнів.
1044
00:58:55,402 --> 00:58:56,403
Що- що?
1045
00:58:56,487 --> 00:58:58,739
Я не психолог, але ходжу
на зустрічі...
1046
00:58:58,822 --> 00:59:00,699
О, ти ходиш на зустрічі? Он як!
1047
00:59:00,783 --> 00:59:03,619
Куди приходять люди і кажуть:
«О, привітик, ти як?»
1048
00:59:03,702 --> 00:59:04,703
П'ють каву,
1049
00:59:04,787 --> 00:59:06,330
а тоді їх безжалісно вбивають?
1050
00:59:06,413 --> 00:59:07,665
Ти про ці зустрічі?
1051
00:59:07,748 --> 00:59:09,416
Так. Про ці.
1052
00:59:10,918 --> 00:59:12,044
Знаєш що?
1053
00:59:12,628 --> 00:59:13,671
Так, я зла.
1054
00:59:14,713 --> 00:59:16,257
Закінчила виш кращою в групі,
1055
00:59:16,340 --> 00:59:18,384
а досі ловлю
п'яних водіїв на блокпостах
1056
00:59:18,467 --> 00:59:21,262
у місті, де можна купити дайкірі,
не виходячи з авто.
1057
00:59:21,345 --> 00:59:24,515
Я рву сраку заради міста,
яке настільки корумповане,
1058
00:59:24,598 --> 00:59:28,394
що спускає все, що завгодно, з рук
людям, які вбили мого батька.
1059
00:59:28,978 --> 00:59:31,438
На відміну від тебе,
я не можу піти випустити пару,
1060
00:59:31,522 --> 00:59:34,483
вбиваючи кожного покидька,
який, на мою думку, це заслужив.
1061
00:59:36,068 --> 00:59:37,444
Мені шкода. Це звучить,
1062
00:59:38,571 --> 00:59:39,655
наче тобі боляче...
1063
00:59:43,450 --> 00:59:44,910
Я не випускаю пару.
1064
00:59:44,994 --> 00:59:46,078
Дай мені пояснити.
1065
00:59:46,537 --> 00:59:47,538
Будь ласка.
1066
00:59:47,955 --> 00:59:48,956
Добре.
1067
00:59:51,667 --> 00:59:52,751
Звичайно.
1068
00:59:58,132 --> 00:59:59,508
Я працюю на Дракулу.
1069
01:00:00,134 --> 01:00:01,135
Що?
1070
01:00:01,218 --> 01:00:02,636
На Дракулу.
1071
01:00:03,554 --> 01:00:04,805
Дракулу?
1072
01:00:05,306 --> 01:00:06,307
Дракулу.
1073
01:00:06,390 --> 01:00:07,433
Графа Дракулу?
1074
01:00:08,058 --> 01:00:09,894
Ні. Президента Дракулу.
1075
01:00:10,019 --> 01:00:11,770
Так. Вибач.
1076
01:00:11,854 --> 01:00:13,689
Графа Дракулу.
1077
01:00:13,772 --> 01:00:15,399
Я його фамільяр і дбаю про нього,
1078
01:00:15,482 --> 01:00:18,027
доглядаю за ним, годую,
1079
01:00:18,110 --> 01:00:20,946
ну, знаєш, виконую всю роботу,
особливо в денний час.
1080
01:00:21,030 --> 01:00:23,949
Тобто ти приносиш Дракулі
людей як їжу?
1081
01:00:24,325 --> 01:00:25,993
Займаюсь і іншими справами.
1082
01:00:26,076 --> 01:00:27,077
Типу?
1083
01:00:27,161 --> 01:00:28,204
Переш його накидку?
1084
01:00:28,287 --> 01:00:29,413
Ні.
1085
01:00:29,872 --> 01:00:31,207
Її лише в хімчистку.
1086
01:00:33,667 --> 01:00:34,835
Боже.
1087
01:00:34,919 --> 01:00:38,797
Мені не віриться,
що я купилася на твою маячню.
1088
01:00:39,757 --> 01:00:41,300
Ти не герой.
1089
01:00:41,675 --> 01:00:43,135
Ти навіть не лиходій.
1090
01:00:43,219 --> 01:00:46,222
Ти просто чувак,
який вбиває випадкових людей.
1091
01:00:51,810 --> 01:00:52,811
Що?
1092
01:00:52,895 --> 01:00:54,688
Ребекко, ти мала рацію.
1093
01:00:54,772 --> 01:00:56,774
Я перевірила ручку в базі Інтерполу.
1094
01:00:56,857 --> 01:00:58,692
Це дещо більше за сім'ю Лобо.
1095
01:00:58,776 --> 01:01:00,903
Відповідальний за ці зникнення
1096
01:01:00,986 --> 01:01:02,821
фігурує у справах по всьому світу,
1097
01:01:02,905 --> 01:01:04,990
датованих десятками років тому.
1098
01:01:05,074 --> 01:01:06,575
Якщо це той самий чоловік,
1099
01:01:06,659 --> 01:01:09,203
йому, мабуть, 70 чи 80 років,
1100
01:01:09,286 --> 01:01:12,873
і він може бути найсмертноснішим
серійним убивцею за всю історію.
1101
01:01:12,957 --> 01:01:13,999
А ти де зараз?
1102
01:01:14,083 --> 01:01:15,084
Де я?
1103
01:01:17,002 --> 01:01:18,837
Я у нього вдома.
1104
01:01:18,921 --> 01:01:21,549
Але все гаразд, він під моїм арештом
1105
01:01:21,632 --> 01:01:23,842
і напік мені печива.
1106
01:01:23,926 --> 01:01:26,470
- Ти ж його не їла, правда?
- Ні!
1107
01:01:26,554 --> 01:01:28,931
Я не їм печиво від незнайомців.
1108
01:01:29,014 --> 01:01:30,641
Добре. Вирушу тоді з командою.
1109
01:01:30,724 --> 01:01:32,851
Ні, не треба.
Я маю доставити його до тебе.
1110
01:01:32,977 --> 01:01:35,479
У нього на хвості сім'я Лобо.
Не знаю, кому довіряти.
1111
01:01:35,563 --> 01:01:37,398
Зустріньмося в «Кафе дю монд»
за 20 хв.
1112
01:01:37,481 --> 01:01:38,774
Добре, просто...
1113
01:01:38,857 --> 01:01:40,651
Ребекко, прошу, будь обережною.
1114
01:01:42,152 --> 01:01:43,445
Ти теж.
1115
01:02:09,889 --> 01:02:10,890
От бляха.
1116
01:02:11,640 --> 01:02:12,725
Уперед.
1117
01:02:18,856 --> 01:02:21,191
Зелене світло
всім підрозділам. Атакуйте.
1118
01:02:33,746 --> 01:02:35,581
Треба знайти комаху. Негайно!
1119
01:02:37,666 --> 01:02:38,667
Навіщо?
1120
01:02:38,751 --> 01:02:40,127
Їхні життя дають мені сили.
1121
01:02:40,211 --> 01:02:41,587
Їхні життя дають тобі сили?
1122
01:02:41,670 --> 01:02:43,255
Так, це заплутано. Але працює.
1123
01:02:44,048 --> 01:02:46,258
На сходах ось- ось з'явиться
до хріна мужиків,
1124
01:02:46,342 --> 01:02:48,219
і щоб я перебив їх, як у ресторані,
1125
01:02:48,302 --> 01:02:50,012
нам треба знайти комаху. Негайно.
1126
01:02:53,807 --> 01:02:55,226
Ну! Соковитого павука абощо.
1127
01:02:56,018 --> 01:02:57,019
Так!
1128
01:02:59,271 --> 01:03:00,272
Дайте сюди!
1129
01:03:06,695 --> 01:03:08,447
Ви погана людина, пане Ренфілд!
1130
01:03:10,199 --> 01:03:11,200
Так, ну,
1131
01:03:12,993 --> 01:03:14,912
деколи це допомагає.
1132
01:03:48,696 --> 01:03:50,072
Цей покидьок уміє літати?
1133
01:04:02,710 --> 01:04:03,794
От чорт!
1134
01:04:03,878 --> 01:04:04,962
От чорт!
1135
01:04:05,045 --> 01:04:06,046
От чорт.
1136
01:05:25,501 --> 01:05:27,586
Знаєш, коли стається щось божевільне,
1137
01:05:27,670 --> 01:05:29,964
і хтось каже:
«Шкода, що ти це побачила», —
1138
01:05:30,548 --> 01:05:32,049
а інша людина відповідає:
1139
01:05:32,132 --> 01:05:33,634
«Нічого, я бачила й гірше».
1140
01:05:33,717 --> 01:05:34,718
Так.
1141
01:05:37,096 --> 01:05:40,099
Усе, що ти сьогодні зробив,
буде моїм найгіршим.
1142
01:05:40,724 --> 01:05:42,560
Це лайно вийшло з- під контролю.
1143
01:05:42,643 --> 01:05:44,436
І заради чого? Заради Тедді?
1144
01:05:44,562 --> 01:05:45,896
Він бісів ідіот.
1145
01:05:46,438 --> 01:05:48,315
Вибач, Белло, з мене досить.
1146
01:05:48,399 --> 01:05:49,692
Забирайся з дороги.
1147
01:05:49,775 --> 01:05:51,193
Зовсім довбанута сімейка.
1148
01:05:52,278 --> 01:05:54,071
Гей. Я мав на увазі...
1149
01:06:02,121 --> 01:06:03,956
Здається, він передумав.
1150
01:06:04,832 --> 01:06:05,833
Синку.
1151
01:06:06,375 --> 01:06:07,668
О, мамо.
1152
01:06:07,751 --> 01:06:08,836
Де ти був?
1153
01:06:08,919 --> 01:06:11,672
Я робив до біса брудну роботу.
1154
01:06:11,755 --> 01:06:13,424
Іди сюди, я тобі дещо покажу.
1155
01:06:22,850 --> 01:06:24,602
Ось туди. Поставте там.
1156
01:06:25,477 --> 01:06:26,770
Прямо перед головою.
1157
01:06:42,745 --> 01:06:44,955
Це, бляха, Дракула!
1158
01:06:45,039 --> 01:06:48,000
Це справжній чортів Дракула.
1159
01:06:48,083 --> 01:06:49,418
Бляха- муха!
1160
01:06:49,501 --> 01:06:51,837
Він хоче разом із нами захопити світ.
1161
01:06:52,504 --> 01:06:55,049
Вітаю, пане Дракуло.
1162
01:06:55,132 --> 01:06:58,135
Чи краще називати граф Дракула?
1163
01:07:00,054 --> 01:07:02,348
Приємно познайомитись.
1164
01:07:04,683 --> 01:07:06,769
Нам стільки всього треба обговорити.
1165
01:07:08,979 --> 01:07:10,064
Гаразд.
1166
01:07:11,065 --> 01:07:13,192
Надіюсь, моя сестра скоро буде тут.
1167
01:07:13,275 --> 01:07:14,902
Ми привертаємо багато уваги.
1168
01:07:14,985 --> 01:07:16,946
Колись ходив із сім'єю
в подібне місце.
1169
01:07:17,029 --> 01:07:19,573
У Лондоні, у той ранок,
коли пішов із замку Дракули.
1170
01:07:19,657 --> 01:07:20,908
У тебе була сім'я?
1171
01:07:21,492 --> 01:07:22,576
Так.
1172
01:07:24,662 --> 01:07:26,580
Це було дуже давно.
1173
01:07:27,623 --> 01:07:29,291
Дуже- дуже давно.
1174
01:07:29,375 --> 01:07:30,376
Так, я старіший.
1175
01:07:31,252 --> 01:07:33,212
Це Ліліан. Їй тоді було п'ять.
1176
01:07:33,879 --> 01:07:37,550
Я думав, що поїздка в Європу
та велика угода із графом
1177
01:07:37,633 --> 01:07:39,510
забезпечить нам гідне життя.
1178
01:07:40,594 --> 01:07:41,595
Чи
1179
01:07:43,138 --> 01:07:44,765
то я думав, що я гідний його.
1180
01:07:47,560 --> 01:07:50,437
Я багато в чому їх підвів.
1181
01:07:56,318 --> 01:07:57,987
Знаєш, це його
1182
01:07:58,779 --> 01:07:59,780
найбільша сила.
1183
01:07:59,863 --> 01:08:02,783
Він дивиться тобі в очі і бачить те,
1184
01:08:03,951 --> 01:08:06,912
що, на твою думку,
зробить твоє життя повноцінним.
1185
01:08:07,913 --> 01:08:10,416
Твої мрії та бажання.
1186
01:08:10,916 --> 01:08:13,919
І твою... жадобу.
1187
01:08:15,045 --> 01:08:16,505
Твій сором.
1188
01:08:17,130 --> 01:08:21,802
Я звинувачував його в тому,
що він примусив мене кинути сім'ю...
1189
01:08:23,762 --> 01:08:25,389
Але це неправда.
1190
01:08:26,849 --> 01:08:30,603
Я хотів усіх тих речей
і обрав слідувати за ним.
1191
01:08:30,728 --> 01:08:31,937
Я не жертва.
1192
01:08:32,646 --> 01:08:34,648
Я сам допустив усі ті помилки.
1193
01:08:37,151 --> 01:08:38,943
Я не думаю, що ти такий поганий.
1194
01:08:40,778 --> 01:08:42,447
Життя підкидає нам багато лайна,
1195
01:08:42,531 --> 01:08:46,535
і деколи ти потрапляєш
у довготривале рабство до вампіра,
1196
01:08:47,577 --> 01:08:50,831
а деколи обзиваєш сестру
нестерпним стервом
1197
01:08:50,915 --> 01:08:53,083
на дні народження бабці.
1198
01:08:54,835 --> 01:08:57,795
Ти маєш налагодити стосунки з сестрою,
поки не пізно.
1199
01:09:01,050 --> 01:09:02,635
І про неї...
1200
01:09:05,554 --> 01:09:07,014
Зателефоную їй.
1201
01:09:10,559 --> 01:09:11,559
Ренфілде!
1202
01:09:12,019 --> 01:09:14,563
Як прекрасно,
що ти нарешті знайшов когось,
1203
01:09:14,647 --> 01:09:19,068
хто надихає тебе рости як особистість.
1204
01:09:19,401 --> 01:09:20,611
Гей, ти де?
1205
01:09:20,693 --> 01:09:24,406
Я знайшов людей, які допоможуть мені
розкрити мій потенціал.
1206
01:09:24,697 --> 01:09:27,367
Які розуміють,
яким насправді є цей світ,
1207
01:09:28,160 --> 01:09:29,870
і що йому потрібно.
1208
01:09:30,371 --> 01:09:32,289
Алло, Ребекко.
1209
01:09:33,374 --> 01:09:35,041
Когось шукаєш?
1210
01:09:35,125 --> 01:09:36,293
Де моя сестра?
1211
01:09:36,835 --> 01:09:39,630
Я тобі так багато
пропонувала, Ребекко,
1212
01:09:39,713 --> 01:09:43,425
але ти поклалася
на такі крихкі установи.
1213
01:09:43,509 --> 01:09:46,887
Замість того,
щоб покластися на дещо надійніше.
1214
01:09:46,970 --> 01:09:48,681
Твоя сестра в нас.
1215
01:09:48,764 --> 01:09:50,641
Їй небагато залишилося.
1216
01:09:52,934 --> 01:09:54,395
Ребекко, що ти робиш?
1217
01:09:54,520 --> 01:09:56,564
- Іду визволяти сестру.
- Ти не розумієш.
1218
01:09:56,647 --> 01:09:58,649
Там не лише сім'я Лобо, а й...
1219
01:09:58,732 --> 01:10:00,401
З ними Дракула.
1220
01:10:00,818 --> 01:10:01,860
Добре. Піду сама.
1221
01:10:01,944 --> 01:10:05,364
Будь ласка, послухай.
Я намагався йому протистояти,
1222
01:10:06,115 --> 01:10:08,033
але він убив дорогих мені людей.
1223
01:10:08,951 --> 01:10:10,744
Я не можу знову цього допустити.
1224
01:10:11,579 --> 01:10:13,497
Хочеш бути героєм, Ренфілде?
1225
01:10:13,581 --> 01:10:15,207
Тоді треба ризикнути всім.
1226
01:10:16,000 --> 01:10:17,668
Ти мені небайдужий, але...
1227
01:10:18,669 --> 01:10:20,671
Ти не звільнишся,
не зіткнувшись із ним.
1228
01:10:21,463 --> 01:10:22,464
Я тобі небайдужий?
1229
01:10:22,548 --> 01:10:24,216
Цим тебе можна затягнути в авто?
1230
01:10:24,300 --> 01:10:25,718
Добре, якщо вже робити це,
1231
01:10:26,427 --> 01:10:28,846
треба підготуватися
і піти туди до заходу сонця.
1232
01:10:28,929 --> 01:10:30,514
Я готова піти туди до обіду.
1233
01:10:31,390 --> 01:10:32,391
Гаразд.
1234
01:10:32,725 --> 01:10:34,560
Вони знають, що ми прийдемо.
1235
01:10:34,643 --> 01:10:36,604
Зробімо це з розмахом.
1236
01:10:38,314 --> 01:10:39,899
Так, лише пістолетів замало.
1237
01:10:41,358 --> 01:10:42,359
РИБОЛОВЕЦЬКИЙ МАГАЗИН
1238
01:10:42,693 --> 01:10:44,111
Мені знадобляться комахи.
1239
01:10:44,194 --> 01:10:45,613
Багато комах.
1240
01:10:46,030 --> 01:10:47,156
Дерев'яні кілки,
1241
01:10:47,656 --> 01:10:48,741
розп'яття,
1242
01:10:49,909 --> 01:10:51,869
і, мабуть, магічне коло.
1243
01:10:51,994 --> 01:10:53,704
Яке ще в біса магічне коло?
1244
01:10:53,787 --> 01:10:55,456
Це коло, яке роблять з порошку...
1245
01:10:55,539 --> 01:10:57,833
Воно сковує демонів,
якщо скажеш правильні...
1246
01:10:58,709 --> 01:11:00,169
- Слова латиною.
- Забудь.
1247
01:11:05,424 --> 01:11:06,967
Коли стемніє,
1248
01:11:07,051 --> 01:11:08,260
буде вже пізно.
1249
01:11:10,679 --> 01:11:13,641
Може, залишиш на пізніше?
1250
01:11:14,266 --> 01:11:16,185
- Ой, вибач.
- Вони по всьому...
1251
01:11:16,268 --> 01:11:17,645
У зубі застрягло?
1252
01:11:17,770 --> 01:11:19,813
У всіх зубах.
1253
01:11:30,366 --> 01:11:32,910
Що б там не сталося...
1254
01:11:35,829 --> 01:11:37,456
урятуй свою сестру.
1255
01:11:48,300 --> 01:11:50,094
Мабуть, класно,
1256
01:11:50,886 --> 01:11:53,847
коли можна заходити без запрошення.
1257
01:11:53,931 --> 01:11:55,182
Одну сєку.
1258
01:11:55,266 --> 01:11:56,433
Сєку. Ми знайомі?
1259
01:11:56,976 --> 01:11:58,727
Якесь знайоме...
1260
01:12:04,900 --> 01:12:06,360
Фамільяр.
1261
01:12:55,993 --> 01:12:57,411
Добридень, офіцерко.
1262
01:12:58,412 --> 01:12:59,914
Чорт. Патрони закінчились.
1263
01:13:02,124 --> 01:13:03,751
Гадаєте, без зброї вас не порішаю?
1264
01:13:03,834 --> 01:13:04,835
Зробімо це.
1265
01:13:04,919 --> 01:13:05,920
Що за фігня?
1266
01:13:20,893 --> 01:13:22,019
Курва!
1267
01:13:26,732 --> 01:13:29,026
Треба було погодитися
на мою пропозицію.
1268
01:13:30,444 --> 01:13:32,071
Тепер єдине, що можеш обирати, —
1269
01:13:32,154 --> 01:13:34,198
яку кінцівку я відірву тобі першою.
1270
01:13:36,242 --> 01:13:37,243
Тікай!
1271
01:13:37,993 --> 01:13:38,994
Ні!
1272
01:13:46,252 --> 01:13:48,128
Мабуть, тебе це зводить з розуму.
1273
01:13:48,212 --> 01:13:50,047
Що він обрав мене замість тебе.
1274
01:13:50,130 --> 01:13:51,924
Я не сильно через це переживаю.
1275
01:13:52,007 --> 01:13:54,051
Я підходжу тобі, як інь янь.
1276
01:13:54,134 --> 01:13:55,594
Ми зустрічались лише двічі.
1277
01:13:55,678 --> 01:13:57,096
Ах ти зверхній гівнюк!
1278
01:14:00,349 --> 01:14:02,851
Ой, лишенько.
1279
01:14:03,519 --> 01:14:04,979
Ти мене майже налякала.
1280
01:14:05,104 --> 01:14:06,272
Де моя сестра?
1281
01:14:06,355 --> 01:14:08,023
А, ти тут через це.
1282
01:14:08,107 --> 01:14:09,191
Одну хвильку.
1283
01:14:09,984 --> 01:14:11,902
Хочу спочатку створити настрій.
1284
01:14:26,292 --> 01:14:27,376
Вітаю, Ребекко.
1285
01:14:30,004 --> 01:14:31,171
Не хвилюйся.
1286
01:14:31,714 --> 01:14:33,299
Я тебе не скривджу.
1287
01:14:33,382 --> 01:14:35,175
Приємно нарешті познайомитись.
1288
01:14:37,511 --> 01:14:41,640
Уявляю, що тобі наговорив про мене
1289
01:14:41,724 --> 01:14:44,351
бідолашний Ренфілд.
1290
01:14:45,060 --> 01:14:47,313
Крім того, що ви змушували його
вбивати для вас?
1291
01:14:48,147 --> 01:14:51,066
Що ж, у нас справді були
1292
01:14:51,984 --> 01:14:53,861
складні стосунки.
1293
01:14:55,279 --> 01:14:58,616
Однак, коли через нього
я побачив тебе,
1294
01:14:59,366 --> 01:15:01,410
я знав, що маю все виправити.
1295
01:15:02,161 --> 01:15:04,413
Мати могутність Дракули так відпадно!
1296
01:15:04,496 --> 01:15:06,916
Припини казати «могутність Дракули»!
1297
01:15:08,292 --> 01:15:10,002
Добре. Як ти це називаєш?
1298
01:15:10,085 --> 01:15:11,462
Це прокляття.
1299
01:15:12,713 --> 01:15:15,299
Боже, ти такий драматичний!
1300
01:15:17,676 --> 01:15:21,222
Вислухай мене, прошу.
Усе має свою ціну.
1301
01:15:21,305 --> 01:15:22,431
Ти станеш його рабом.
1302
01:15:22,514 --> 01:15:24,016
Ось тут ти помиляєшся,
1303
01:15:24,099 --> 01:15:25,893
бо Володар сказав мені, що...
1304
01:15:27,394 --> 01:15:28,395
Чорт.
1305
01:15:31,857 --> 01:15:37,821
Пів тисячоліття я бачив
у людських душах лише слабкість.
1306
01:15:40,616 --> 01:15:44,995
А тоді заглянув у твою.
1307
01:15:50,209 --> 01:15:55,172
Ренфілд використав
лише малу порцію моїх сил,
1308
01:15:55,256 --> 01:15:57,341
щоб зробити добру,
на його думку, справу.
1309
01:15:57,424 --> 01:16:00,344
Ребекко, уяви, що б я міг зробити,
1310
01:16:00,427 --> 01:16:02,054
якби поряд зі мною була ти.
1311
01:16:02,429 --> 01:16:04,598
Могли б відновити справедливість,
1312
01:16:04,682 --> 01:16:07,142
покарати тих,
хто довго уникав покарання.
1313
01:16:17,194 --> 01:16:19,280
А ще я можу зцілити твою сестру.
1314
01:16:24,118 --> 01:16:26,871
Моя кров поверне її до життя.
1315
01:16:28,914 --> 01:16:29,915
Ні.
1316
01:16:29,999 --> 01:16:32,042
Тільки скажи, Ребекко,
1317
01:16:32,126 --> 01:16:35,838
і я виправлю те,
що зробила сім'я Лобо.
1318
01:16:36,297 --> 01:16:38,257
Взамін я лише попрошу...
1319
01:16:41,594 --> 01:16:42,845
щоб ти...
1320
01:16:44,889 --> 01:16:46,348
приєдналася до мене.
1321
01:16:47,099 --> 01:16:50,227
Ні. Не слухай його.
Мені він теж це казав.
1322
01:17:00,279 --> 01:17:01,363
Можете врятувати її?
1323
01:17:02,406 --> 01:17:03,866
Так.
1324
01:17:10,122 --> 01:17:11,373
Як він там тебе назвав?
1325
01:17:11,457 --> 01:17:12,666
Пустим собачим місцем?
1326
01:17:13,334 --> 01:17:16,503
Ось чому ми з Дракулою так зійшлися.
1327
01:17:16,879 --> 01:17:18,172
Я повне місце.
1328
01:17:18,255 --> 01:17:20,049
Повне всього, чого тобі бракує.
1329
01:17:20,132 --> 01:17:21,258
Сили.
1330
01:17:21,342 --> 01:17:22,593
Могутності.
1331
01:17:22,676 --> 01:17:23,969
Вірності!
1332
01:17:37,942 --> 01:17:39,860
Їй недовго залишилося.
1333
01:17:39,944 --> 01:17:41,862
- Приєднайся до мене.
- Не роби цього!
1334
01:17:44,615 --> 01:17:47,910
Я ж казав. Він так завжди робить.
1335
01:17:47,993 --> 01:17:48,994
То й що?
1336
01:17:49,578 --> 01:17:50,913
Я вже втратила батька.
1337
01:17:51,830 --> 01:17:53,082
Не можу втратити сестру.
1338
01:17:57,545 --> 01:17:59,129
Якщо він може повернути її мені,
1339
01:18:01,757 --> 01:18:03,634
мені байдуже, чи я втрачу себе.
1340
01:18:05,761 --> 01:18:06,762
Ти помилявся.
1341
01:18:07,137 --> 01:18:08,806
Він не чудовисько.
1342
01:18:09,223 --> 01:18:11,600
Він хоче стати кращим. Як і ти.
1343
01:18:12,518 --> 01:18:13,727
Може, я зможу допомогти.
1344
01:18:15,729 --> 01:18:17,189
У цій темряві
1345
01:18:17,648 --> 01:18:19,024
я знайду світло.
1346
01:18:32,955 --> 01:18:33,956
{\an8}ПІДНЯТИ РОЛЕТИ
1347
01:18:35,124 --> 01:18:36,125
Чорт.
1348
01:19:40,314 --> 01:19:41,774
Вражаюче.
1349
01:19:43,817 --> 01:19:46,820
Я розумію, що Ренфілд знайшов
1350
01:19:47,863 --> 01:19:48,864
у тобі.
1351
01:19:53,994 --> 01:19:56,956
Тепер побачить, як це йде в мене.
1352
01:20:10,219 --> 01:20:11,637
Вітаю.
1353
01:20:12,096 --> 01:20:13,681
Ти влучила мені в ногу.
1354
01:20:14,139 --> 01:20:16,016
Ваша нога досі
1355
01:20:16,308 --> 01:20:17,393
кровоточить.
1356
01:20:26,527 --> 01:20:27,653
Здохни!
1357
01:20:37,621 --> 01:20:38,706
Дурні!
1358
01:20:43,961 --> 01:20:47,464
Ти не можеш позбавити мене зубів.
1359
01:20:50,342 --> 01:20:53,262
Зрозумій, такі люди, як ти,
існуватимуть завжди.
1360
01:20:53,345 --> 01:20:56,307
У цьому світі
набагато більше Ренфілдів,
1361
01:20:56,390 --> 01:20:58,183
ніж Ребекк.
1362
01:20:58,267 --> 01:20:59,643
Він має рацію.
1363
01:20:59,727 --> 01:21:01,770
Таких, як я, мільйони.
1364
01:21:01,896 --> 01:21:02,897
Мене достатньо...
1365
01:21:03,355 --> 01:21:05,774
І вони всі намагаються зрозуміти,
1366
01:21:05,858 --> 01:21:08,569
як вийти з деструктивних стосунків.
1367
01:21:08,652 --> 01:21:12,197
Пам'ятай: справжня сила саме в тебе.
1368
01:21:12,281 --> 01:21:14,158
Мільйони співзалежних людей.
1369
01:21:14,241 --> 01:21:16,535
Я — похмура поезія
1370
01:21:16,619 --> 01:21:19,079
у душах людства.
1371
01:21:19,163 --> 01:21:23,250
Мільйони таких людей, як я.
1372
01:21:23,834 --> 01:21:26,045
Тобі треба лише забрати її назад.
1373
01:21:26,128 --> 01:21:28,756
Знаєш, хто ти?
1374
01:21:29,089 --> 01:21:31,967
Знаю.
1375
01:21:35,554 --> 01:21:40,476
Я Роберт Монтаґю Ренфілд.
1376
01:21:40,976 --> 01:21:43,312
І я співзалежний.
1377
01:21:48,817 --> 01:21:49,818
Твоя правда.
1378
01:21:49,902 --> 01:21:52,154
Ти без своєї могутності
зробив із мене слугу.
1379
01:21:52,947 --> 01:21:55,157
Бо я віддав усю свою могутність тобі.
1380
01:21:56,075 --> 01:21:57,785
І я можу її забрати.
1381
01:21:58,160 --> 01:22:00,663
Мене достатньо!
1382
01:22:01,247 --> 01:22:03,832
І в мене є достатньо!
1383
01:22:04,208 --> 01:22:07,503
Я зданий змінитися!
1384
01:22:08,712 --> 01:22:10,214
Бо я люблю себе.
1385
01:22:11,090 --> 01:22:13,676
Я беру на себе відповідальність
1386
01:22:14,301 --> 01:22:17,137
за своє життя!
1387
01:22:18,347 --> 01:22:20,057
Глянь мені в очі, Дракуло.
1388
01:22:21,308 --> 01:22:24,270
Повна могутність, свиното!
1389
01:22:41,537 --> 01:22:42,955
Мати рідна, спрацювало.
1390
01:22:44,290 --> 01:22:46,417
Це що, магічне коло?
1391
01:22:46,876 --> 01:22:48,878
Знайшла вказівки у вікканському блозі.
1392
01:22:50,004 --> 01:22:51,213
А це що?
1393
01:22:51,505 --> 01:22:53,215
- Кокаїн.
- Справді?
1394
01:22:53,299 --> 01:22:55,593
Ага. Гадаю,
підходить будь-який порошок,
1395
01:22:55,676 --> 01:22:58,178
коли магічні слова правильні.
1396
01:22:59,054 --> 01:23:01,223
Овва. Дякуємо вікканському блогу.
1397
01:23:07,563 --> 01:23:08,564
То
1398
01:23:09,398 --> 01:23:10,900
що тепер?
1399
01:23:33,464 --> 01:23:34,673
Є останні побажання?
1400
01:23:36,467 --> 01:23:37,843
Я бажаю
1401
01:23:38,761 --> 01:23:41,180
провести цей сезон у пеклі
1402
01:23:41,722 --> 01:23:45,017
з усіма веселими людьми.
1403
01:23:48,854 --> 01:23:51,857
Хай живе Сатана!
1404
01:23:55,986 --> 01:23:59,406
Так, знаю, це виглядає
трохи занадто і доволі весело,
1405
01:23:59,490 --> 01:24:02,076
але зрозумійте:
у фольклорі стільки варіантів,
1406
01:24:02,159 --> 01:24:05,037
як вбити вампіра,
що не знаєш, якому довіряти.
1407
01:24:05,329 --> 01:24:08,165
Я бачив, як він оговтувався
від дуже страшних речей,
1408
01:24:08,249 --> 01:24:10,000
то чому б не спробувати все?
1409
01:24:10,084 --> 01:24:12,503
Я навіть не впевнений на 100%,
що це його вб'є.
1410
01:24:12,836 --> 01:24:18,300
Але є те, що я знаю напевно, — у нього
піде купа часу на те, щоб повернутися.
1411
01:24:26,100 --> 01:24:27,101
Ви мали рацію.
1412
01:24:27,184 --> 01:24:28,686
Успіх — найкраща помста.
1413
01:24:28,769 --> 01:24:30,145
Туше, дорогенька.
1414
01:24:30,271 --> 01:24:31,814
Оревуар, стерво.
1415
01:24:33,524 --> 01:24:35,401
Гей. Ти як?
1416
01:24:37,236 --> 01:24:41,073
Ренфілд сказав,
ви дали мені трохи крові Дракули?
1417
01:24:41,156 --> 01:24:43,617
О, ні- ні. Це такий евфемізм для...
1418
01:24:44,076 --> 01:24:45,911
Це типу ліки на травах.
1419
01:24:46,328 --> 01:24:48,998
Ясно. Тобто таке продають в аптеках?
1420
01:24:49,331 --> 01:24:51,750
Так, думаю, що так.
1421
01:24:58,257 --> 01:24:59,258
Я люблю тебе, Кейт.
1422
01:25:04,430 --> 01:25:05,514
Отже...
1423
01:25:08,183 --> 01:25:09,935
Залишилось лише одне.
1424
01:25:12,521 --> 01:25:14,481
Я маю відповісти за скоєне мною.
1425
01:25:14,899 --> 01:25:17,234
Не хочу, щоб ти сів за ґрати,
щоб покарати себе.
1426
01:25:18,235 --> 01:25:19,945
Ти маєш бути на свободі.
1427
01:25:20,321 --> 01:25:22,489
Люди багато чого
можуть у тебе повчитися.
1428
01:25:24,074 --> 01:25:25,159
Наприклад?
1429
01:25:25,242 --> 01:25:27,912
Бути героєм ніколи не пізно.
1430
01:25:29,914 --> 01:25:33,709
Я довго блукав у темряві.
1431
01:25:34,001 --> 01:25:37,796
Але з вашою допомогою я...
1432
01:25:39,381 --> 01:25:40,507
Я знайшов вихід.
1433
01:25:40,966 --> 01:25:44,053
Без вас я б ніколи не дізнався,
1434
01:25:45,971 --> 01:25:48,057
що можу врятувати себе.
1435
01:25:48,432 --> 01:25:49,642
Ми вдячні тобі,
1436
01:25:50,184 --> 01:25:54,647
що оживив нас кров'ю Дракули.
1437
01:25:55,773 --> 01:25:58,234
Якби не ти,
1438
01:25:58,317 --> 01:26:00,402
ніхто б із нас не дізнався, як це —
1439
01:26:00,486 --> 01:26:02,404
повернутися з того світу...
1440
01:26:03,072 --> 01:26:04,365
Не побачив би того,
1441
01:26:05,115 --> 01:26:06,617
що не можна розбачити.
1442
01:26:07,785 --> 01:26:09,203
І не дізнався б того,
1443
01:26:10,287 --> 01:26:12,915
чого не можна забути.
1444
01:26:15,042 --> 01:26:16,085
Гаразд.
1445
01:26:17,044 --> 01:26:19,421
Яка чудова в нас
сьогодні зустріч. Справді.
1446
01:26:23,926 --> 01:26:25,177
Сподіваюсь, він у нормі.
1447
01:26:25,844 --> 01:26:27,221
Із ним усе буде гаразд.
1448
01:26:27,304 --> 01:26:31,976
Мене звати Роберт Монтаґю Ренфілд,
і я співзалежний.
1449
01:26:32,643 --> 01:26:34,520
Але я більше не почуваюся жертвою,
1450
01:26:34,645 --> 01:26:37,106
бо нарешті опанував своїх демонів.
1451
01:26:37,189 --> 01:26:40,651
Також можна сказати,
що я порубав їх на дрібні шматочки,
1452
01:26:40,734 --> 01:26:43,487
а тоді зацементував
і змив у каналізацію.
1453
01:26:43,571 --> 01:26:47,783
І якщо вже я знайшов у собі
сили на це, то й будь-хто зможе.
1454
01:26:47,866 --> 01:26:49,535
КРОВ ДРАКУЛИ
1455
01:26:49,618 --> 01:26:50,828
Образно кажучи.
1456
01:29:03,043 --> 01:29:08,757
РЕНФІЛД
1457
01:33:31,478 --> 01:33:33,480
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова