1 00:00:26,310 --> 00:00:27,311 {\an8}ПРИВІТ Я РЕНФІЛД 2 00:00:27,394 --> 00:00:30,564 {\an8}Кейтлін, розумієш, це тривалий процес. 3 00:00:30,648 --> 00:00:32,566 Але важливо пам'ятати, 4 00:00:32,650 --> 00:00:37,321 що лише ми можемо себе врятувати. 5 00:00:37,404 --> 00:00:38,656 Він чудовисько. 6 00:00:38,739 --> 00:00:42,034 Він довбане сране чудовисько, ось він хто. 7 00:00:44,620 --> 00:00:46,705 Я не можу від нього піти. 8 00:00:46,789 --> 00:00:49,416 Ти пам'ятаєш, що тебе привабило в Мітчі? 9 00:00:50,793 --> 00:00:52,044 Познайомились на роботі... 10 00:00:52,127 --> 00:00:53,796 ВАМ СУМНО? ВИ НЕ САМОТНІ. 11 00:00:54,922 --> 00:00:57,216 ...він був чарівним 12 00:00:57,800 --> 00:00:59,051 і загадковим. 13 00:00:59,134 --> 00:01:00,886 АГЗС — АНОНІМНА ГРУПА ЗАЛЕЖНИХ ВІД СТОСУНКІВ 14 00:01:01,262 --> 00:01:03,138 Він частував мене, 15 00:01:03,847 --> 00:01:05,349 возив у різні місця 16 00:01:06,600 --> 00:01:09,478 і казав, що ми з ним разом проти цілого світу. 17 00:01:11,564 --> 00:01:13,399 З ним я почувалася важливою. 18 00:01:14,525 --> 00:01:18,070 Привіт. Я Роберт Монтаґю Ренфілд. 19 00:01:18,153 --> 00:01:23,033 І, як і в цих порядних людей, у мене деструктивні стосунки. 20 00:01:30,791 --> 00:01:33,127 Стоп. Забагато інформації. 21 00:01:33,210 --> 00:01:35,796 Мабуть, варто повернутися до самого початку. 22 00:01:37,590 --> 00:01:39,508 Пане Ренфілд. 23 00:01:40,259 --> 00:01:42,803 Ласкаво прошу. 24 00:01:42,887 --> 00:01:46,599 Я Дракула. 25 00:01:46,974 --> 00:01:48,976 На час знайомства я був юристом з нерухомості, 26 00:01:49,059 --> 00:01:51,353 хотів підписати угоду, яка б назавжди змінила 27 00:01:51,437 --> 00:01:53,230 моє життя та життя моїх рідних. 28 00:01:53,689 --> 00:01:54,857 Саме так і сталося. 29 00:01:54,940 --> 00:01:57,776 З вас вийде дуже гарний помічник, 30 00:01:58,152 --> 00:01:59,862 пане Ренфілд. 31 00:01:59,945 --> 00:02:02,489 Я розумію, що Кейтлін відчуває. 32 00:02:02,573 --> 00:02:04,783 Я не п'ю... вина. 33 00:02:04,867 --> 00:02:06,577 Він теж мене частував. 34 00:02:06,660 --> 00:02:08,161 З ним я почувався важливим. 35 00:02:08,661 --> 00:02:11,373 Він увів мене у вище суспільство. 36 00:02:12,166 --> 00:02:13,751 Ми ходили в театри. 37 00:02:15,419 --> 00:02:17,421 Їздили в екзотичні місця. 38 00:02:18,631 --> 00:02:20,674 А тоді він зробив мене своїм фамільяром. 39 00:02:20,758 --> 00:02:22,301 {\an8}ФАМІЛЬЯР — СЛУГА ДРАКУЛИ З ЧАСТОЧКОЮ ЙОГО СИЛ. 40 00:02:22,384 --> 00:02:24,929 {\an8}Отже, я задовольняю всі бажання свого володаря. 41 00:02:25,554 --> 00:02:27,223 Зокрема, знаходжу нову прислугу 42 00:02:27,806 --> 00:02:30,851 і дбаю про його особливі дієтичні потреби. 43 00:02:31,936 --> 00:02:35,022 Послухайте, я не кидався з головою в служіння Принцу темряви. 44 00:02:35,105 --> 00:02:36,732 Ми гарно проводили час! 45 00:02:37,399 --> 00:02:39,360 Але, як завжди, гарні часи... 46 00:02:39,443 --> 00:02:40,444 Прислужнику! 47 00:02:40,527 --> 00:02:41,695 ...закінчуються. 48 00:02:41,779 --> 00:02:43,239 Мисливці повернулися. 49 00:02:45,532 --> 00:02:47,993 А, так. Комахи. Вони часті гості. 50 00:02:48,077 --> 00:02:50,621 Дракула черпає свої сили з людських життів. 51 00:02:52,331 --> 00:02:54,291 А я свої — від поїдання комах. Логічно? 52 00:02:54,583 --> 00:02:56,126 Добре. На чому ми зупинились? 53 00:03:06,887 --> 00:03:07,930 Іду, володарю! 54 00:03:08,931 --> 00:03:09,974 Бляха, курва! 55 00:03:11,225 --> 00:03:12,434 Курва, бляха. 56 00:03:20,734 --> 00:03:22,236 Курва! 57 00:03:24,530 --> 00:03:27,157 Це магічне коло, Ренфілде. 58 00:03:28,576 --> 00:03:30,035 Йому не втекти. 59 00:03:30,119 --> 00:03:32,913 Дозволь нам позбавити світ його зла, 60 00:03:32,997 --> 00:03:34,456 і ти нарешті будеш вільним! 61 00:03:35,291 --> 00:03:36,417 Вільним? 62 00:03:37,710 --> 00:03:39,461 Щойно мене не стане, 63 00:03:41,088 --> 00:03:44,091 тебе замкнуть за те, що ти робив для мене. 64 00:03:45,509 --> 00:03:49,013 Я — твоє єдине спасіння. 65 00:03:52,850 --> 00:03:56,770 Я — твій єдиний друг. 66 00:03:59,023 --> 00:04:02,651 Я єдиний, 67 00:04:03,444 --> 00:04:05,905 хто дбає про тебе. 68 00:04:06,572 --> 00:04:08,490 Пригадую, я подумав: 69 00:04:08,574 --> 00:04:11,619 «Цього разу він дійсно говорить правду». 70 00:04:16,373 --> 00:04:17,625 Ренфілде! 71 00:04:18,709 --> 00:04:20,753 Ми останні в нашому роді. 72 00:04:21,045 --> 00:04:24,298 Відтепер кожна крапля крові, пролита Дракулою, 73 00:04:24,673 --> 00:04:26,383 буде на твоїй совісті. 74 00:04:32,932 --> 00:04:34,141 Бляха! 75 00:04:34,225 --> 00:04:35,851 Цього я не очікував. 76 00:04:42,983 --> 00:04:43,984 І цього теж! 77 00:04:59,667 --> 00:05:00,793 Володарю. 78 00:05:01,460 --> 00:05:02,545 Ви цілі? 79 00:05:03,754 --> 00:05:04,755 Ні. 80 00:05:05,714 --> 00:05:06,882 Ага. 81 00:05:08,050 --> 00:05:10,135 Це доволі типовий результат. 82 00:05:10,219 --> 00:05:11,512 На піку своєї могутності 83 00:05:11,595 --> 00:05:14,348 Дракула влаштовує справжнє кровоссальне гульбище. 84 00:05:14,431 --> 00:05:17,017 Хороші люди приходять покарати його, 85 00:05:17,142 --> 00:05:19,853 а мені потім доводиться прибирати цей безлад. 86 00:05:20,187 --> 00:05:22,523 Я називаю це нашим «перехідним періодом». 87 00:05:22,606 --> 00:05:23,691 {\an8}НОВИЙ ОРЛЕАН — НАШ ЧАС 88 00:05:23,774 --> 00:05:27,069 {\an8}Тоді я везу його в нове місто, приводжу до повної могутності, 89 00:05:27,152 --> 00:05:29,238 знаходжу, де перебути цей час, 90 00:05:29,321 --> 00:05:31,865 і все починається з початку. 91 00:05:32,408 --> 00:05:33,951 Перепрошую. Привіт. 92 00:05:34,368 --> 00:05:35,369 Не позичите ручку? 93 00:05:37,246 --> 00:05:38,497 Дякую. 94 00:05:39,039 --> 00:05:41,000 «МУЛАТЕС» 95 00:05:41,083 --> 00:05:42,751 Ось ми й повернулись у теперішнє. 96 00:05:43,252 --> 00:05:44,253 Тепер я 97 00:05:44,336 --> 00:05:48,340 приходжу сюди послухати розповіді цих бідних людей про їхніх чудовиськ. 98 00:05:49,258 --> 00:05:50,885 Ти розповідала про Мітча і що... 99 00:05:50,968 --> 00:05:54,555 Я знаю, це не настільки погано, як усе інше, 100 00:05:54,638 --> 00:05:56,932 але він фанатіє від ска. 101 00:05:57,224 --> 00:05:58,434 Музичного жанру? 102 00:05:58,517 --> 00:05:59,518 Так. 103 00:05:59,852 --> 00:06:01,437 Fishbone. Mustard Plug. 104 00:06:01,520 --> 00:06:02,605 Voodoo Glow Skulls. 105 00:06:02,688 --> 00:06:04,398 Курва, я ненавиджу це лайно! 106 00:06:06,609 --> 00:06:08,319 Вибач, Кейтлін, мені дуже... 107 00:06:08,402 --> 00:06:09,612 Марку, мені дуже... 108 00:06:09,695 --> 00:06:10,696 - Вибачте. - Нічого. 109 00:06:10,779 --> 00:06:13,324 Це той жанр, де на 99% грають на духових? 110 00:06:13,407 --> 00:06:14,700 Ага, і я про це подумав. 111 00:06:14,783 --> 00:06:16,994 Ні! Це грубе спрощення 112 00:06:17,077 --> 00:06:19,496 інноваційного внеску ска в музику. 113 00:06:19,580 --> 00:06:21,582 О боже, хто я? 114 00:06:23,334 --> 00:06:24,376 Ренфілде? 115 00:06:26,629 --> 00:06:29,632 Вибачте, ні, я... проковтнув комашку. 116 00:06:31,508 --> 00:06:32,968 Ненавмисно. 117 00:06:33,052 --> 00:06:34,386 А як іще можна... 118 00:06:34,470 --> 00:06:35,930 Поділишся своєю історією? 119 00:06:36,931 --> 00:06:39,683 Ні. Дякую. Не думаю, що ви зрозумієте. 120 00:06:40,601 --> 00:06:41,852 Знаю, це лякає. 121 00:06:42,895 --> 00:06:45,522 І ти думаєш, нічого ніколи не зміниться. 122 00:06:46,315 --> 00:06:48,734 Але, гарантую, одного дня ти усвідомиш, 123 00:06:48,817 --> 00:06:50,819 що можеш жити життям, яким хочеш. 124 00:06:53,864 --> 00:06:58,160 А поки я просто сподіваюся, що ти щось отримуєш від цих зустрічей. 125 00:07:01,455 --> 00:07:02,456 Отримую. 126 00:07:03,457 --> 00:07:05,000 Чудово. 127 00:07:05,292 --> 00:07:08,337 О так. Я дещо отримую від цих зустрічей. 128 00:07:08,420 --> 00:07:09,630 Жертв. 129 00:07:09,713 --> 00:07:10,881 Але не цих. 130 00:07:10,965 --> 00:07:12,508 Перейдімо до афірмацій. 131 00:07:14,468 --> 00:07:17,346 Мене досить. У мене всього досить. 132 00:07:17,721 --> 00:07:19,431 Я заслуговую на щастя. 133 00:07:19,515 --> 00:07:21,809 Я вдячний за те, ким я є, 134 00:07:21,934 --> 00:07:24,895 і беру на себе відповідальність за своє життя. 135 00:07:24,979 --> 00:07:28,023 Вони можуть скільки завгодно повторювати ці афірмації. 136 00:07:28,315 --> 00:07:30,526 Від цього їхні проблеми не зникнуть. 137 00:07:31,610 --> 00:07:33,237 Хоча я можу допомогти з цим. 138 00:07:33,904 --> 00:07:36,282 І ніхто й ніколи не назве мене героєм. 139 00:07:36,365 --> 00:07:39,535 Але я знайшов взаємовигідне рішення 140 00:07:39,618 --> 00:07:41,078 для таких, як Кейтлін. 141 00:07:41,871 --> 00:07:46,584 Позбавляти їх чудовиськ, постачаючи моєму те, чого воно потребує. 142 00:07:50,713 --> 00:07:51,714 Дагу, чуєш? 143 00:07:51,797 --> 00:07:53,132 Що ти там робиш, дружбан? 144 00:07:53,215 --> 00:07:54,884 Мітче, там хтось є! 145 00:07:54,967 --> 00:07:57,636 Боже милий. Нікого там нема, Дагу! 146 00:07:57,720 --> 00:08:00,306 Бро, думаєш, сім'я Лобо дасть нам спокійно жити? 147 00:08:00,389 --> 00:08:01,849 Ми стирили в них наркоту. 148 00:08:01,974 --> 00:08:03,976 Дагу, я не хочу цього чути! 149 00:08:06,604 --> 00:08:08,188 - Чорт забирай. - От чорт. 150 00:08:08,480 --> 00:08:10,399 - Це найкраща частина. - Якого біса? 151 00:08:10,482 --> 00:08:14,945 Ось чому не варто влаштовувати пікнік поряд із купою собачого... 152 00:08:15,029 --> 00:08:16,030 Чорт! Гаразд. 153 00:08:16,906 --> 00:08:17,990 Привіт, Мітче. 154 00:08:19,408 --> 00:08:21,285 Слухай, зачекай! 155 00:08:22,244 --> 00:08:23,245 Добре. Хвилинку. 156 00:08:23,746 --> 00:08:25,289 Мені шкода. 157 00:08:25,372 --> 00:08:26,498 Ясно? Мені шкода. 158 00:08:26,582 --> 00:08:27,750 Пізно вибачатися. 159 00:08:27,833 --> 00:08:29,752 Ти забрав те, чого ніколи не повернеш. 160 00:08:30,502 --> 00:08:32,713 Ми можемо повернути! Це не проблема. 161 00:08:32,796 --> 00:08:34,089 Ми тобі все повернемо. 162 00:08:34,172 --> 00:08:36,133 Ось. Забирай! 163 00:08:36,217 --> 00:08:37,843 Бери. Ніяких проблем. 164 00:08:38,509 --> 00:08:39,511 Що це? 165 00:08:39,595 --> 00:08:41,513 Наркотики, які ми вкрали у твого боса. 166 00:08:42,556 --> 00:08:43,599 Я перепрошую. 167 00:08:44,850 --> 00:08:45,935 За кого ви мене маєте? 168 00:08:46,560 --> 00:08:48,145 Ти кілер. Прийшов нас убити. 169 00:08:51,440 --> 00:08:52,691 Я дехто 170 00:08:53,317 --> 00:08:54,318 набагато, 171 00:08:55,194 --> 00:08:56,195 набагато 172 00:08:56,779 --> 00:08:57,821 гірший. 173 00:09:00,282 --> 00:09:01,951 Я друг Кейтлін. 174 00:09:05,371 --> 00:09:07,748 Господи. 175 00:09:07,831 --> 00:09:09,583 Вали звідси. 176 00:09:39,488 --> 00:09:40,489 Чекай. 177 00:09:40,573 --> 00:09:42,616 Що ти там казав про кілера? 178 00:09:47,454 --> 00:09:48,497 Ти хто такий? 179 00:09:48,789 --> 00:09:49,790 Друг Кейтлін. 180 00:09:51,250 --> 00:09:52,293 Радше знайомий. 181 00:10:00,134 --> 00:10:01,760 Там ти здавався меншим. 182 00:10:01,844 --> 00:10:02,845 Кумедно. 183 00:10:11,520 --> 00:10:12,938 Схоже, ножі закінчились. 184 00:10:15,733 --> 00:10:16,734 Я помилився. 185 00:10:28,662 --> 00:10:31,207 Звісно, все йде добре. Я найняв для цього Апачі Джо. 186 00:10:31,790 --> 00:10:36,253 Він вирізає язики мисливським ножем. Скажи йому, що його ім'я расистське. 187 00:10:38,756 --> 00:10:39,882 Швидше давай! 188 00:11:07,368 --> 00:11:08,619 От курва! 189 00:11:09,036 --> 00:11:10,162 От курва! 190 00:11:10,496 --> 00:11:11,497 Курва. 191 00:11:14,041 --> 00:11:15,626 Що за чортівня? 192 00:11:17,920 --> 00:11:18,921 Що за чортівня? 193 00:11:34,019 --> 00:11:36,480 Ви сьогодні щось пили? 194 00:11:36,855 --> 00:11:39,775 Ні, а що? Хочете чогось? 195 00:11:39,858 --> 00:11:41,402 Гаразд, забирайтесь звідси. 196 00:11:42,820 --> 00:11:44,488 У тебе все гаразд, напарнице? 197 00:11:44,989 --> 00:11:46,073 Так. 198 00:11:46,156 --> 00:11:49,535 Бісить бути на цьому завданні, коли в місті купа серйозних злочинів. 199 00:11:49,618 --> 00:11:51,412 П'яне водіння теж серйозний злочин. 200 00:11:51,495 --> 00:11:53,080 Ти знаєш, про що я, Крісе. 201 00:11:53,163 --> 00:11:56,292 У нас купа звітів про зниклих безвісти, які треба опрацювати. 202 00:11:58,168 --> 00:11:59,211 З дороги! 203 00:11:59,295 --> 00:12:00,880 - Бляха. Тедді Лобо. - З дороги! 204 00:12:00,963 --> 00:12:01,964 Ти впевнена? 205 00:12:02,047 --> 00:12:04,884 Знаєте, хто я? Я Тедді Лобо, бляха! 206 00:12:04,967 --> 00:12:06,343 Так, цілком. 207 00:12:06,844 --> 00:12:09,638 - Не нароби дурниць, Ребекко. - Я лише роблю свою роботу. 208 00:12:09,722 --> 00:12:12,975 Ти робиш її дуже безрозсудно, особливо коли справа в сім'ї Лобо. 209 00:12:14,685 --> 00:12:15,811 Трясця. 210 00:12:17,313 --> 00:12:18,355 От трясця. 211 00:12:19,940 --> 00:12:20,941 У сраку це! 212 00:12:21,859 --> 00:12:22,860 Крісе, обережно! 213 00:12:24,069 --> 00:12:25,154 Ідіть на хрін! 214 00:12:25,571 --> 00:12:26,947 Яке лайно! 215 00:12:28,449 --> 00:12:30,201 Ані руш! Руки на кермо! 216 00:12:30,284 --> 00:12:32,369 У мене на цю хрінь є рецепт! 217 00:12:32,870 --> 00:12:34,079 Бляха. 218 00:12:34,163 --> 00:12:35,664 Що я, бляха, зробив? 219 00:12:36,916 --> 00:12:38,209 - Кидає наркоту? - Так! 220 00:12:38,292 --> 00:12:39,710 Я нічого не зробив! 221 00:12:40,878 --> 00:12:42,755 Чорт. Кокаїн! 222 00:12:42,838 --> 00:12:46,550 Ви, бляха, не спіймаєте... Ти серйозно, бляха? 223 00:12:53,849 --> 00:12:55,559 Тебе заарештовано, сволото. 224 00:12:57,478 --> 00:12:58,479 Трясця. 225 00:13:01,565 --> 00:13:05,611 Після десятиліть швендяння всіма куточками земної кулі 226 00:13:05,694 --> 00:13:07,655 наші фінанси та банківський рахунок 227 00:13:08,113 --> 00:13:10,407 стали трохи... обмеженими. 228 00:13:11,242 --> 00:13:12,409 Це не зовсім замок, 229 00:13:12,493 --> 00:13:14,828 але це саме те місце, 230 00:13:14,912 --> 00:13:18,249 де ніхто не помітить чудовиська, яке зализує рани. 231 00:13:20,501 --> 00:13:21,502 Володарю? 232 00:13:24,380 --> 00:13:25,464 Володарю. 233 00:13:31,387 --> 00:13:32,972 Господи боже, володарю. 234 00:13:34,265 --> 00:13:35,474 Ось ви де. 235 00:13:36,100 --> 00:13:37,351 Вам уже наче... 236 00:13:40,479 --> 00:13:43,065 набагато краще? 237 00:13:43,148 --> 00:13:44,441 Подай руку. 238 00:13:44,525 --> 00:13:45,943 Так. Зараз. 239 00:13:46,026 --> 00:13:47,027 Ось. 240 00:13:47,111 --> 00:13:48,153 Закуска? 241 00:13:48,237 --> 00:13:49,488 Аперитив? 242 00:13:52,533 --> 00:13:53,617 Смачно? 243 00:13:59,748 --> 00:14:02,793 Що це таке? 244 00:14:04,461 --> 00:14:05,462 Це... 245 00:14:06,297 --> 00:14:08,841 Це... Це Даг, здається. 246 00:14:08,924 --> 00:14:10,634 Даг — лайно! 247 00:14:11,302 --> 00:14:13,929 - Ти годуєш мене лайном! - Пробачте, володарю. 248 00:14:14,013 --> 00:14:16,098 У цього навіть голови нема! 249 00:14:16,181 --> 00:14:19,685 - Ні, вона у нього була... - Я багато не прошу, Ренфілде. 250 00:14:19,810 --> 00:14:22,479 Просто кров кількох десятків невинних людей. 251 00:14:22,563 --> 00:14:25,107 Так. Вибачте, володарю. Ви присядьте, а тоді... 252 00:14:25,190 --> 00:14:26,775 Я хочу щасливих парочок, 253 00:14:26,859 --> 00:14:30,195 туристів, які нічого не підозрюють, кілька черниць. 254 00:14:31,196 --> 00:14:33,198 Автобус чирлідерок. 255 00:14:33,824 --> 00:14:35,492 Автобус чирлідерок? 256 00:14:35,576 --> 00:14:39,747 Автобус із чирлідерками допоможе повністю відновити мою могутність. 257 00:14:40,581 --> 00:14:42,291 Ви про дівчат- чирлідерок? 258 00:14:42,791 --> 00:14:45,502 Не зводь усе до сексу. 259 00:14:45,586 --> 00:14:47,796 Ні. Ні, я цього й робив. 260 00:14:47,880 --> 00:14:51,467 Ти знаєш, мені байдужа стать. 261 00:14:52,426 --> 00:14:55,137 Я їм хлопців, я їм дівчат. 262 00:14:55,221 --> 00:14:56,430 Суть у чистоті. 263 00:14:56,931 --> 00:14:59,808 Лише вона допоможе мені повністю відновити... 264 00:14:59,934 --> 00:15:01,435 Вашу могутність. 265 00:15:02,436 --> 00:15:05,981 Зрозумів, володарю. Ви заслуговуєте на краще. 266 00:15:07,149 --> 00:15:09,735 Але сучасний світ — небезпечне місце. 267 00:15:11,028 --> 00:15:13,572 Може, якби ми були трішечки обережнішими, 268 00:15:13,656 --> 00:15:16,742 нам би не довелось більше тікати. 269 00:15:17,409 --> 00:15:18,410 Ми могли б осісти, 270 00:15:19,328 --> 00:15:20,621 я міг би... 271 00:15:22,081 --> 00:15:23,374 Ми могли б 272 00:15:23,457 --> 00:15:25,125 знову жити нормально. 273 00:15:30,297 --> 00:15:31,340 За що? 274 00:15:32,132 --> 00:15:34,510 Мабуть, складно 275 00:15:35,553 --> 00:15:39,348 вибирати між їхніми та моїми правилами. 276 00:15:41,809 --> 00:15:43,477 Їхні правила пропонують 277 00:15:44,103 --> 00:15:47,898 заплутане плетиво моралі, 278 00:15:48,816 --> 00:15:50,609 тоді як мої вкрай прості. 279 00:15:51,277 --> 00:15:55,614 Можеш убивати та їсти кого хочеш 280 00:15:55,698 --> 00:15:56,699 і не помирати. 281 00:15:57,199 --> 00:15:59,034 Це справжній дарунок, 282 00:15:59,118 --> 00:16:04,039 і все ж ти, здається, гадаєш, що це робить із тебе чудовисько. 283 00:16:04,999 --> 00:16:08,043 Ти хоч уявляєш, наскільки це нерозумно? 284 00:16:08,127 --> 00:16:09,587 Пробачте. 285 00:16:09,670 --> 00:16:14,508 Мої потреби — єдине, що має значення, прислужнику. 286 00:16:14,592 --> 00:16:17,094 І які саме мої потреби? 287 00:16:17,177 --> 00:16:19,054 Ваші потреби... Ви хотіли... 288 00:16:20,973 --> 00:16:24,018 щасливих парочок, туристів, які нічого не підозрюють... 289 00:16:25,144 --> 00:16:26,312 Черниць 290 00:16:26,395 --> 00:16:28,188 та автобус дівчат- чирлідерок. 291 00:16:28,480 --> 00:16:29,899 Саме так. 292 00:16:31,859 --> 00:16:34,862 Гадаю, це можна назвати моїм медичним страхуванням. 293 00:16:34,945 --> 00:16:37,239 Його кров зцілює рани. 294 00:16:38,282 --> 00:16:39,783 І за це він нічого не бере. 295 00:16:40,242 --> 00:16:42,369 Окрім моєї душі. 296 00:16:42,453 --> 00:16:44,455 Ти принесеш мені 297 00:16:44,538 --> 00:16:47,541 саме те, чого я бажаю. 298 00:16:48,751 --> 00:16:50,085 Я не можу сісти в тюрму. 299 00:16:50,169 --> 00:16:52,046 Я скажу вам усе. Що ви хочете знати? 300 00:16:52,338 --> 00:16:53,339 Убивства! 301 00:16:53,422 --> 00:16:56,550 Трясця, ми стількох холоднокровно порішали. 302 00:16:56,634 --> 00:16:58,093 Наприклад, учора ввечері 303 00:16:58,177 --> 00:17:02,681 ми вбили людей, які вкрали нашу наркоту. Це подвійна мокруха, дружбан. 304 00:17:02,765 --> 00:17:04,391 Подвійна мокруха, сука. 305 00:17:04,516 --> 00:17:06,602 Ще ніхто не заходив, а він уже розколовся. 306 00:17:06,852 --> 00:17:07,853 Бачиш? 307 00:17:07,937 --> 00:17:11,731 Я знищу цю кляту імперію Лобо одним затриманням на дорозі. 308 00:17:11,815 --> 00:17:13,234 Дай п'ять, напарнику. 309 00:17:13,317 --> 00:17:14,317 - На вихід. - Що? 310 00:17:14,401 --> 00:17:15,402 На вихід. 311 00:17:15,486 --> 00:17:16,487 - Вільний? - Ні. 312 00:17:16,569 --> 00:17:17,696 - На вихід. - Ні! 313 00:17:18,614 --> 00:17:20,157 Я ні хріна не казав, до речі. 314 00:17:20,240 --> 00:17:21,534 Я вільний, сонечко! 315 00:17:21,616 --> 00:17:23,160 - Що це за хрінь? - Перепрошую! 316 00:17:23,244 --> 00:17:25,037 Знаєте що? Пішли ви на хрін! 317 00:17:25,412 --> 00:17:27,456 Ти йди на хрін. І ти теж. 318 00:17:27,539 --> 00:17:29,792 Гей. Що це таке? 319 00:17:29,875 --> 00:17:31,085 Він майже все розповів. 320 00:17:31,168 --> 00:17:33,254 Він був готовий усе розповісти 321 00:17:33,337 --> 00:17:34,797 через завдану вами травму. 322 00:17:34,880 --> 00:17:36,465 Та він уже був травмований. 323 00:17:36,549 --> 00:17:38,175 Чорт забирай, Квінсі. 324 00:17:38,259 --> 00:17:41,095 Ти маєш шукати п'яних водіїв, а не арештовувати мафіозі. 325 00:17:41,178 --> 00:17:42,513 Він від чогось тікав, сер. 326 00:17:42,846 --> 00:17:44,515 Тоді врізався в контрольний пункт, 327 00:17:44,598 --> 00:17:48,310 вчинив 10 тяжких злочинів, і я не враховую факів усьому відділку. 328 00:17:48,435 --> 00:17:49,562 Ти мене теж посилаєш. 329 00:17:49,645 --> 00:17:51,105 Пішов ти, Кайле! 330 00:17:51,188 --> 00:17:52,439 Квінсі, послухай. 331 00:17:55,609 --> 00:17:59,405 Твій батько був одним з найчесніших і найнепідкупніших копів, яких я знав. 332 00:17:59,780 --> 00:18:01,574 І ти дуже на нього схожа. 333 00:18:01,657 --> 00:18:02,908 Перед його смертю 334 00:18:02,992 --> 00:18:05,786 я пообіцяв йому добре про тебе дбати. 335 00:18:06,078 --> 00:18:08,831 Часом треба працювати в команді. 336 00:18:09,248 --> 00:18:10,958 Так мети ти не досягнеш. 337 00:18:11,625 --> 00:18:12,668 Досягнеш лише дна. 338 00:18:21,844 --> 00:18:23,888 А ви всі чого повитріщалися? 339 00:18:38,027 --> 00:18:39,320 Курва. 340 00:18:42,031 --> 00:18:43,157 Що вже цього разу? 341 00:18:45,826 --> 00:18:47,036 Те, що й завжди. 342 00:18:47,119 --> 00:18:48,621 Зловила Тедді Лобо на злочині, 343 00:18:48,704 --> 00:18:51,790 а тоді що? Сюрприз! Йому це знову зійшло з рук! 344 00:18:51,874 --> 00:18:55,085 А що там твоя маленька оперативна група ФБР? 345 00:18:55,169 --> 00:18:58,172 Ви повернулися чотири місяці тому. Що ви зробили щодо Лобо? 346 00:18:58,839 --> 00:18:59,840 Прослуховування? 347 00:18:59,924 --> 00:19:01,425 Повістку? Штраф за паркування? 348 00:19:01,759 --> 00:19:03,385 Пильний погляд у забігайлівці? 349 00:19:03,469 --> 00:19:07,348 Як і ти, я розлючена через те, що вони зробили з татом. 350 00:19:07,431 --> 00:19:09,475 Я так само сильно жадаю помсти. 351 00:19:09,600 --> 00:19:12,686 Але щодня змушую себе придушити цю злість, 352 00:19:12,770 --> 00:19:14,980 щоб не запороти своє розслідування. 353 00:19:15,064 --> 00:19:17,942 І якщо ти не можеш змусити себе відпустити це, 354 00:19:19,360 --> 00:19:21,362 ти ніколи не доб'єшся справедливості. 355 00:19:24,865 --> 00:19:27,243 Не ти одна втратила батька. 356 00:19:39,505 --> 00:19:42,466 На. Подбай про себе. Ти заслужила. Ні в чому собі не відмовляй. 357 00:19:42,550 --> 00:19:43,551 Тедді. 358 00:19:44,468 --> 00:19:46,011 Твоя мама хоче тебе бачити. 359 00:19:46,887 --> 00:19:47,888 Гаразд. 360 00:19:50,849 --> 00:19:52,977 У підвал. 361 00:19:56,564 --> 00:19:58,607 Довгі рівномірні удари. 362 00:19:59,650 --> 00:20:00,693 Привіт, мамо. 363 00:20:03,279 --> 00:20:04,280 Тедді. 364 00:20:04,780 --> 00:20:06,532 Ти хотіла мене бачити? 365 00:20:06,824 --> 00:20:08,826 Сідай, будь ласка. 366 00:20:14,790 --> 00:20:18,252 Ти хоч знаєш, як ми стали 367 00:20:18,335 --> 00:20:22,256 найвпливовішою кримінальною родиною в місті? 368 00:20:22,339 --> 00:20:23,674 Ми не найчисельніші. 369 00:20:23,757 --> 00:20:25,134 Ми не найбагатші. 370 00:20:25,217 --> 00:20:29,805 Однак нас бояться найбільше. 371 00:20:29,889 --> 00:20:33,475 Наша репутація безжалісних і лютих — 372 00:20:33,601 --> 00:20:36,645 це те, над чим я працювала довго й наполегливо. 373 00:20:36,729 --> 00:20:40,524 Але останнім часом наші вороги, здається, 374 00:20:40,608 --> 00:20:42,526 уже не так сильно нас бояться. 375 00:20:42,610 --> 00:20:43,861 Вони до біса налякані. 376 00:20:43,944 --> 00:20:48,032 Ті придурки, що вкрали наші наркотики, не налякані. 377 00:20:49,325 --> 00:20:51,452 Як і п'ять родин. 378 00:20:52,411 --> 00:20:55,664 Як і та клята регулювальниця. 379 00:20:55,748 --> 00:20:58,417 Ця родина — це імперія, Тедді. 380 00:20:59,543 --> 00:21:03,505 Я побудувала імперію. 381 00:21:05,466 --> 00:21:08,010 І я маю бути певна, що в неї буде безпечне майбутнє. 382 00:21:11,096 --> 00:21:14,975 Я маю знати, у які руки вона потрапить. 383 00:21:15,309 --> 00:21:20,231 І я маю знати, що ці руки можуть виконувати брудну роботу. 384 00:21:20,314 --> 00:21:22,274 Я знаю, Тедді щось задумав. 385 00:21:24,193 --> 00:21:26,612 Я знайду докази, щоб довести його вину. 386 00:21:26,695 --> 00:21:28,948 Багато помаранчевої фарби. 387 00:21:33,202 --> 00:21:34,912 {\an8}Що це? Якесь попередження? 388 00:21:37,748 --> 00:21:39,500 {\an8}Здається, це слова ска- пісні. 389 00:21:41,126 --> 00:21:42,795 Ска живий. 390 00:21:43,712 --> 00:21:44,922 Чорт. 391 00:21:49,927 --> 00:21:51,762 «МУЛАТЕС» 392 00:21:51,845 --> 00:21:56,350 «МУЛАТЕС» 393 00:22:03,190 --> 00:22:04,775 Та ви знущаєтесь. 394 00:22:05,985 --> 00:22:07,945 ПІВНІЧНИЙ ФЛОТ «РАФРАЙДЕРС» ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС 395 00:22:17,079 --> 00:22:18,956 Думаєш, отримаєш тут відповіді? 396 00:22:20,332 --> 00:22:21,876 Думаю, ми тут повечеряємо. 397 00:22:21,959 --> 00:22:23,669 Може, відповіді будуть на десерт. 398 00:22:25,713 --> 00:22:28,048 Он вона. Тедді, ти точно цього хочеш? 399 00:22:28,132 --> 00:22:30,092 Так, я точно цього хочу. 400 00:22:30,175 --> 00:22:32,636 Нагадаємо лягавій, хто в цьому місті головний. 401 00:22:56,994 --> 00:22:58,078 Трясця. 402 00:22:59,413 --> 00:23:00,414 Бляха. 403 00:23:01,916 --> 00:23:03,709 Це недобре. Це зовсім недобре. 404 00:23:03,792 --> 00:23:04,835 Кінець місії. 405 00:23:04,919 --> 00:23:08,422 Замовиш по маленькому? Мене туалет кличе по- великому. 406 00:23:17,932 --> 00:23:18,933 Вибачте. 407 00:23:25,105 --> 00:23:26,857 А це ще хто в біса такі? 408 00:23:38,786 --> 00:23:40,704 Один рух — і я знесу тобі довбню! 409 00:23:43,123 --> 00:23:44,458 Ось тобі, туристику! 410 00:23:47,044 --> 00:23:48,045 Пригніться! 411 00:23:50,047 --> 00:23:51,382 Гей, зробіть мені ласку. 412 00:23:51,674 --> 00:23:53,342 Просто зберігайте спокій, 413 00:23:53,926 --> 00:23:58,347 і майже ніхто не постраждає. 414 00:23:58,430 --> 00:23:59,473 Дякую, Тедді. 415 00:24:00,057 --> 00:24:02,643 Хотіла пов'язати тебе з місцем злочину, а ти його тут зробив. 416 00:24:06,772 --> 00:24:08,190 Що ти намагаєшся зробити? 417 00:24:08,274 --> 00:24:10,693 Мати рідна, ти імітуєш свого батька? 418 00:24:11,110 --> 00:24:14,488 Думаєш, твій татусь помер героєм? 419 00:24:14,947 --> 00:24:17,241 Ми твого батька так віддубасили. 420 00:24:17,324 --> 00:24:19,368 Він валявся на підлозі 421 00:24:19,451 --> 00:24:21,453 і благав не вбивати його. 422 00:24:21,829 --> 00:24:23,706 Твій батько був сциклом. 423 00:24:23,789 --> 00:24:26,417 А знаєш що? Я врятую тебе від ганьби. 424 00:24:27,042 --> 00:24:28,586 Я дам тобі можливість вижити. 425 00:24:30,462 --> 00:24:31,589 Ти просто маєш 426 00:24:31,672 --> 00:24:33,883 зізнатися перед усіма присутніми, 427 00:24:33,966 --> 00:24:35,759 що ти теж належиш нам. 428 00:24:36,552 --> 00:24:37,928 То що обереш? 429 00:24:38,012 --> 00:24:39,013 Стріляй. 430 00:24:39,096 --> 00:24:40,097 Що? 431 00:24:40,431 --> 00:24:41,599 Ти чув, покидьку. 432 00:24:41,891 --> 00:24:42,892 Стріляй. 433 00:24:43,017 --> 00:24:44,852 Застрель мене, як застрелив батька. 434 00:24:45,311 --> 00:24:46,812 Чи то був не ти? 435 00:24:47,271 --> 00:24:50,441 Чекав у машині, поки хтось із твоїх «хлопців» зробить це за тебе. 436 00:24:51,859 --> 00:24:53,152 Я з радістю, Тедді. 437 00:24:53,235 --> 00:24:54,737 Стули пельку. 438 00:24:56,155 --> 00:24:57,990 Стріляв уже в когось? 439 00:24:58,073 --> 00:24:59,867 Я замочив до біса людей. 440 00:24:59,950 --> 00:25:02,703 Додай мене до списку. Ну ж бо, крутий мужику. 441 00:25:02,786 --> 00:25:03,787 Стріляй. 442 00:25:03,871 --> 00:25:06,582 Гадаєш, це клята гра? Я прострелю тобі морду. 443 00:25:06,665 --> 00:25:07,833 Так? Спробуй. 444 00:25:10,628 --> 00:25:12,588 Удаватимеш із себе довбану героїню? 445 00:25:13,839 --> 00:25:14,840 Добре, гаразд. 446 00:25:16,383 --> 00:25:17,384 Ось тобі. 447 00:25:18,886 --> 00:25:19,887 Вітаю. 448 00:25:23,098 --> 00:25:24,266 Ти краща за батька. 449 00:26:27,246 --> 00:26:28,330 Бляха! Трясця! 450 00:26:56,734 --> 00:26:58,777 - Ти ціла? - Так. О, твоя рука... 451 00:26:58,861 --> 00:27:01,822 Неймовірно. Ти неймовірна. Те, що ти зробила. 452 00:27:01,906 --> 00:27:03,657 Дала йому відсіч. 453 00:27:04,867 --> 00:27:06,535 Як ти це зробила? 454 00:27:06,619 --> 00:27:09,413 Яким було б життя, якби я жила під каблуком цих покидьків? 455 00:27:09,496 --> 00:27:10,497 Дуже... 456 00:27:10,998 --> 00:27:12,583 Дуже сумним воно було б. 457 00:27:13,209 --> 00:27:14,210 Так. 458 00:27:14,501 --> 00:27:18,088 Ти там щойно тацею відрізав чуваку руки, чи мені здалося? 459 00:27:19,924 --> 00:27:21,300 Так, на адреналіні. 460 00:27:21,675 --> 00:27:23,594 Це було круто. 461 00:27:24,637 --> 00:27:25,638 Дякую. 462 00:27:26,222 --> 00:27:27,932 Я Ребекка Квінсі. 463 00:27:28,015 --> 00:27:29,475 Офіцерка Квінсі. 464 00:27:30,434 --> 00:27:32,353 Роберт Монтаґю Ренфілд. 465 00:27:33,395 --> 00:27:34,730 Монтаґю. Круто. 466 00:27:34,813 --> 00:27:36,232 Ти звідси чи... 467 00:27:36,732 --> 00:27:37,942 О, ні, я... 468 00:27:38,901 --> 00:27:39,902 Звідусіль. 469 00:27:40,319 --> 00:27:41,654 А, військовий. 470 00:27:42,112 --> 00:27:44,323 Це пояснює ті круті прийомчики. 471 00:27:44,406 --> 00:27:46,325 Цілу вічність тому. У світову війну. 472 00:27:48,953 --> 00:27:49,954 В Іраку. 473 00:27:50,287 --> 00:27:51,372 Ну, не таку й світову. 474 00:27:51,455 --> 00:27:53,332 Але доволі крута. На трієчку з п'яти. 475 00:27:53,415 --> 00:27:54,875 Я перепрошую. 476 00:27:55,251 --> 00:27:56,377 Не хочу перебивати, 477 00:27:57,461 --> 00:27:59,505 що б це не було, 478 00:28:00,965 --> 00:28:02,341 можна нам уже підвестись? 479 00:28:03,926 --> 00:28:05,135 Так. Якщо можете, 480 00:28:05,219 --> 00:28:08,180 будь ласка, встаньте в чергу, щоб дати свідчення. 481 00:28:08,264 --> 00:28:10,474 І подякуймо пану Ренфілду 482 00:28:10,558 --> 00:28:13,561 за його сьогоднішню хоробрість. 483 00:28:16,939 --> 00:28:19,233 І... дякую тобі. 484 00:28:20,734 --> 00:28:22,319 Ти врятував мені життя. 485 00:28:22,736 --> 00:28:26,574 Я... врятував життя? 486 00:28:27,866 --> 00:28:29,577 Ти всім нам урятував життя. 487 00:28:32,872 --> 00:28:34,373 Ти точно не тутешній, 488 00:28:34,456 --> 00:28:36,625 бо в нас я таких рідко зустрічаю. 489 00:28:37,126 --> 00:28:38,544 Вибач, яких «таких»? 490 00:28:39,086 --> 00:28:40,212 Героїв. 491 00:28:49,972 --> 00:28:53,017 Овва. Це було надзвичайно. 492 00:28:53,142 --> 00:28:55,603 Вона надзвичайна. 493 00:28:56,937 --> 00:28:58,105 І вона побачила мене. 494 00:28:58,188 --> 00:29:00,482 Справжнього мене. 495 00:29:00,774 --> 00:29:03,402 Такого давно не траплялось. 496 00:29:03,777 --> 00:29:05,696 Я й забув, як це. 497 00:29:05,779 --> 00:29:08,657 Може, ще є надія. Може, вона могла б... 498 00:29:08,741 --> 00:29:09,950 Ренфілде! 499 00:29:10,492 --> 00:29:12,244 Чим ти займаєшся? 500 00:29:13,829 --> 00:29:14,997 Іди сюди. 501 00:29:15,080 --> 00:29:16,081 Негайно. 502 00:29:16,165 --> 00:29:17,625 От чорт! 503 00:29:17,708 --> 00:29:19,793 Гадаєте, пізно прихопити якусь черницю? 504 00:29:22,880 --> 00:29:26,091 Про що ми вчора говорили? 505 00:29:28,010 --> 00:29:30,721 Я весь день не спав, думав про це. 506 00:29:31,931 --> 00:29:33,015 Що це? 507 00:29:35,059 --> 00:29:36,060 Мій план. 508 00:29:36,143 --> 00:29:37,144 ЗАХОПЛЕННЯ СВІТУ 509 00:29:37,228 --> 00:29:38,229 Ваш план? 510 00:29:38,312 --> 00:29:40,439 Але вашим планом завжди було пити кров. 511 00:29:40,522 --> 00:29:41,982 Саме так. 512 00:29:42,066 --> 00:29:44,693 Що я робив усі ці роки? 513 00:29:44,777 --> 00:29:47,947 Поглянь на мене. Я причаївся в темряві та бруді, 514 00:29:48,030 --> 00:29:49,990 наче якась хвора тварина. 515 00:29:50,074 --> 00:29:51,116 Ти сам казав. 516 00:29:51,200 --> 00:29:57,373 Я заслуговую на краще. Чому я не приймаю свою справжню сутність? 517 00:29:58,457 --> 00:29:59,458 Яку саме? 518 00:30:00,376 --> 00:30:03,254 Бога, Ренфілде. 519 00:30:04,296 --> 00:30:07,550 Безсмертної, ненаситної, 520 00:30:09,301 --> 00:30:11,554 всемогутньої істоти. 521 00:30:11,637 --> 00:30:14,807 Усе, що ти сказав про сучасний світ, — правда. 522 00:30:14,890 --> 00:30:17,142 Це небезпечне місце. 523 00:30:18,435 --> 00:30:20,688 Але не для нас. 524 00:30:21,355 --> 00:30:25,276 Для них воно небезпечне, сумне і спустошене. 525 00:30:25,359 --> 00:30:27,695 Сповнене страху та відчаю. 526 00:30:27,778 --> 00:30:29,238 Воно слабке 527 00:30:29,321 --> 00:30:32,658 і чекає, коли ним правитиме хтось могутній, 528 00:30:32,741 --> 00:30:34,869 контролюватиме його, 529 00:30:34,952 --> 00:30:36,745 домінуватиме над ним. 530 00:30:37,746 --> 00:30:39,206 Хтось на кшталт тебе. 531 00:30:39,748 --> 00:30:44,378 Власне, усе суспільство було створене такими, як ти, 532 00:30:44,461 --> 00:30:45,796 для таких, як ти. 533 00:30:46,463 --> 00:30:49,842 То навіщо мені прогинатись під нього? 534 00:30:49,925 --> 00:30:52,845 Воно має прогнутись під мене. 535 00:30:54,972 --> 00:30:56,473 Усе завдяки тобі, прислужнику. 536 00:30:56,557 --> 00:30:58,601 Ні, здається, ви трохи не так зрозуміли... 537 00:30:58,684 --> 00:30:59,685 А, справді. 538 00:31:00,060 --> 00:31:04,398 {\an8}Ми в цьому разом — Дракула та Ренфілд. 539 00:31:04,982 --> 00:31:07,484 Віднині люди не будуть поділені 540 00:31:07,568 --> 00:31:09,695 на добрих і злих. 541 00:31:10,279 --> 00:31:13,073 Лише на послідовників 542 00:31:14,325 --> 00:31:15,743 і їжу. 543 00:31:20,456 --> 00:31:21,957 Ти і я 544 00:31:22,041 --> 00:31:24,835 на віки вічні, до самого кінця. 545 00:31:24,919 --> 00:31:26,212 Трясця його матері. 546 00:31:28,005 --> 00:31:29,506 {\an8}Як моє життя? 547 00:31:30,257 --> 00:31:31,884 Моє життя нагадує 548 00:31:32,843 --> 00:31:36,055 безкінечний лабіринт із кривими дзеркалами, 549 00:31:37,223 --> 00:31:39,183 але всі клоуни в ньому — я. 550 00:31:39,892 --> 00:31:41,936 Привіт. Мені потрібна ваша допомога. 551 00:31:42,895 --> 00:31:44,146 У тебе все гаразд? 552 00:31:44,647 --> 00:31:45,648 Ні. 553 00:31:47,358 --> 00:31:49,985 Я хочу звільнитись від токсичних стосунків. 554 00:31:50,611 --> 00:31:52,947 Ясно. Ну, сідай. 555 00:31:53,030 --> 00:31:54,823 - Розповідай. - Добре, дякую. 556 00:31:54,907 --> 00:31:57,284 Гаразд. Ага. До сраки Керол. 557 00:31:58,619 --> 00:31:59,745 Я теж її ненавиджу. 558 00:32:00,329 --> 00:32:02,122 Для початку розкажи, 559 00:32:02,206 --> 00:32:04,083 чому ти взагалі прийшов сюди? 560 00:32:04,625 --> 00:32:05,876 Я виконував роботу 561 00:32:06,293 --> 00:32:07,670 для свого боса. 562 00:32:09,129 --> 00:32:10,464 Якось я пішов за Бобом, 563 00:32:10,548 --> 00:32:12,508 думав, Боб буде гарним кандидатом у... 564 00:32:15,427 --> 00:32:16,720 Друзі? 565 00:32:17,680 --> 00:32:19,640 Так. Дякую, Бобе. 566 00:32:20,057 --> 00:32:21,058 Дякую, Ренфілде. 567 00:32:21,183 --> 00:32:22,393 А тоді 568 00:32:22,768 --> 00:32:27,439 я послухав ваші історії і... 569 00:32:31,485 --> 00:32:34,572 Вони були такими сумними. 570 00:32:36,323 --> 00:32:37,324 Це про нас. 571 00:32:39,118 --> 00:32:40,744 І вперше 572 00:32:41,579 --> 00:32:43,956 за довгий час я не почувався самотнім. 573 00:32:44,999 --> 00:32:47,126 Ти усвідомив, що співзалежний. 574 00:32:47,209 --> 00:32:49,545 Я маю змінитися. Я розумію це 575 00:32:49,628 --> 00:32:52,298 і хочу цього, але мій бос, 576 00:32:52,381 --> 00:32:54,425 на мою думку, доволі божевільний. 577 00:32:55,426 --> 00:32:56,844 Думає, може захопити світ. 578 00:32:57,761 --> 00:32:59,263 Ренфілде, він нарцис. 579 00:32:59,346 --> 00:33:01,599 - Ми знаємо, як ти почуваєшся. - Так. 580 00:33:01,682 --> 00:33:03,392 Ні. Він інакший. 581 00:33:03,517 --> 00:33:05,436 - З голови тобі ніяк не йде? - Ні. 582 00:33:05,519 --> 00:33:07,980 Гадаєш, він тебе розчавить, клацнувши пальцями. 583 00:33:08,063 --> 00:33:09,815 Так, але йому й клацати не треба. 584 00:33:10,190 --> 00:33:12,610 Він контролює мишей силою думки. 585 00:33:13,819 --> 00:33:15,362 Не зважай. Він на таблетках. 586 00:33:15,446 --> 00:33:18,908 Ренфілде, це не що інше, як співзалежність. 587 00:33:19,575 --> 00:33:23,829 Нарцис повною мірою використовує низьку самооцінку співзалежного. 588 00:33:23,913 --> 00:33:27,958 Але справжня сила саме в тебе. 589 00:33:28,042 --> 00:33:31,128 Тобі треба лише забрати її назад. 590 00:33:31,462 --> 00:33:32,546 Як мені це зробити? 591 00:33:33,255 --> 00:33:35,674 Зосередься на своїх потребах. 592 00:33:35,758 --> 00:33:40,095 Я вже купу років не думав про якісь свої потреби. 593 00:33:40,179 --> 00:33:42,681 А що, як ти припиниш задовольняти його потреби? 594 00:33:43,557 --> 00:33:44,683 Якщо я не... 595 00:33:44,808 --> 00:33:45,851 Так. Що тоді буде? 596 00:33:46,018 --> 00:33:47,853 Припиниш його обслуговувати і що? 597 00:33:48,437 --> 00:33:50,356 Він не досягне повної могутності. 598 00:33:50,439 --> 00:33:52,900 Саме так. Не досягне повної могутності. 599 00:33:52,983 --> 00:33:55,986 Що? Це так дивно звучить. Чому ти саме так сказав? 600 00:33:56,070 --> 00:33:57,613 Але так. Він правий. 601 00:33:58,155 --> 00:33:59,740 Він абсолютно правий. 602 00:34:00,282 --> 00:34:02,034 Він не досягне повної могутності. 603 00:34:02,117 --> 00:34:06,288 Усю енергію, яку витрачаєш на нього, ти можеш спрямувати на себе. 604 00:34:06,372 --> 00:34:09,291 І тоді станеш тим, 605 00:34:09,375 --> 00:34:11,627 хто досяг повної могутності. 606 00:34:11,710 --> 00:34:12,962 - Так! - Повна могутність. 607 00:34:13,044 --> 00:34:14,504 Я? Я досягну... 608 00:34:14,588 --> 00:34:16,631 - Досягну повної могутності? - Скажи це. 609 00:34:16,714 --> 00:34:19,093 Скажи: «Я досягну повної могутності». 610 00:34:19,176 --> 00:34:21,220 Я досягну повної могутності. 611 00:34:21,678 --> 00:34:23,722 Я це почув, але не вірю тобі. 612 00:34:23,806 --> 00:34:25,683 - Нє. - Повтори. 613 00:34:25,765 --> 00:34:27,810 - Я досягну повної могутності. - Так! 614 00:34:27,935 --> 00:34:30,062 Ось, посміхаєшся. Тобі це подобається. 615 00:34:30,145 --> 00:34:31,855 А тепер скажи, щоб весь світ почув. 616 00:34:31,939 --> 00:34:34,399 Я досягну повної могутності. 617 00:34:34,483 --> 00:34:35,568 Ось так! 618 00:34:38,028 --> 00:34:41,615 Попрощайся з тим хлопцем, який ходить сюди щотижня. 619 00:34:41,698 --> 00:34:45,118 Ось новий ти. 620 00:35:00,509 --> 00:35:02,052 {\an8}НАТХНЕННЯ 621 00:35:02,136 --> 00:35:03,637 {\an8}САМОЦІННІСТЬ СВОБОДА — РІШУЧІСТЬ 622 00:35:04,096 --> 00:35:05,180 Тримай. 623 00:35:05,264 --> 00:35:06,724 Ти — володар свого життя. 624 00:35:06,807 --> 00:35:07,892 «ЗАХИСТ ВІД НАРЦИСА» 625 00:35:08,017 --> 00:35:10,352 Ця книга — твоя броня. Твоя зброя. Твоя Біблія. 626 00:35:10,895 --> 00:35:12,438 Класний тераріум з мурахами. 627 00:35:13,022 --> 00:35:14,023 Прихистиш іще одну? 628 00:35:14,106 --> 00:35:15,107 - Так. - Так? 629 00:35:17,860 --> 00:35:18,861 Дякую. 630 00:35:20,905 --> 00:35:22,239 Дамо йому кілька ідей. 631 00:35:22,323 --> 00:35:23,824 Знаєш, що таке щітка? 632 00:35:25,910 --> 00:35:27,745 І змий бруд з- під нігтів. 633 00:35:29,914 --> 00:35:31,874 День у спа. Я піду з тобою. 634 00:35:33,500 --> 00:35:35,252 Наведи лад у чакрах, чоловіче. 635 00:35:35,669 --> 00:35:37,630 І купи собі одяг цього століття. 636 00:35:39,673 --> 00:35:42,176 Нападу на поліціянтку 637 00:35:42,259 --> 00:35:45,221 перед купою свідків у ресторані 638 00:35:45,304 --> 00:35:47,681 було б достатньо, щоб посадити Тедді Лобо. 639 00:35:48,182 --> 00:35:50,142 Думаєте, я не в курсі, що тут коїться? 640 00:35:50,726 --> 00:35:53,437 Не знаю, скількох із вас, ідіотів, Лобо підкупили, 641 00:35:53,520 --> 00:35:55,940 але проти такої кількості доказів не попреш, 642 00:35:56,023 --> 00:35:57,858 і стількох свідків вам не залякати. 643 00:35:57,942 --> 00:35:59,401 Ясно? Бо зрештою 644 00:35:59,485 --> 00:36:01,946 комусь вистачить сміливості 645 00:36:02,029 --> 00:36:03,906 підтримати мене й ув'язнити сім'ю Лобо 646 00:36:03,989 --> 00:36:05,699 і всіх вас, довбаних покидьків! 647 00:36:05,783 --> 00:36:07,910 Назавжди! 648 00:36:12,122 --> 00:36:13,249 Пане Ренфілд? 649 00:36:14,124 --> 00:36:16,919 Роберт Монтаґю Ренфілд, так. 650 00:36:17,545 --> 00:36:18,546 До ваших послуг. 651 00:36:19,421 --> 00:36:21,173 Ви якось змінилися. 652 00:36:22,174 --> 00:36:23,217 На краще. 653 00:36:23,634 --> 00:36:24,677 Гарний светр. 654 00:36:25,052 --> 00:36:26,220 Дякую. 655 00:36:26,303 --> 00:36:27,388 Ходив в універмаг. 656 00:36:28,931 --> 00:36:30,933 Я прийшов дати покази, як свідок. 657 00:36:31,016 --> 00:36:33,018 І завжди з квітами ходите давати покази? 658 00:36:34,895 --> 00:36:38,440 Ага. Я взяв їх для всіх. 659 00:36:38,524 --> 00:36:39,650 Для всіх. 660 00:36:40,192 --> 00:36:41,277 Певно... 661 00:36:41,360 --> 00:36:42,611 Певно, поставте у воду. 662 00:36:43,153 --> 00:36:45,781 А решта — вам. 663 00:36:45,864 --> 00:36:47,491 - Дякую. - Ага. Мені приємно. 664 00:36:48,242 --> 00:36:49,952 Ребекко, це твій хлопець? 665 00:36:50,035 --> 00:36:52,246 Стули пельку, Кайле! 666 00:36:52,329 --> 00:36:54,874 Дякую, що прийшли, пане Ренфілд. 667 00:36:56,000 --> 00:36:57,960 Це справді важливо. 668 00:36:59,086 --> 00:37:01,630 Так, а мені важливо, 669 00:37:01,714 --> 00:37:04,800 що я хоч раз учиню правильно. 670 00:37:04,884 --> 00:37:08,929 Ну, мені складно описати, наскільки я вдячна, 671 00:37:09,013 --> 00:37:10,264 що ви прийшли. 672 00:37:10,347 --> 00:37:11,974 Бо без вас 673 00:37:13,642 --> 00:37:15,144 я б трохи розгубилася. 674 00:37:15,227 --> 00:37:18,939 Ви виступили за всіх, хто коли-небудь жив у страху 675 00:37:19,023 --> 00:37:21,692 перед могутніми силами, які формували їхні життя. 676 00:37:22,109 --> 00:37:24,904 Розумієте? Ви маєте продовжувати це робити, 677 00:37:24,987 --> 00:37:28,741 бо коли такі, як ви, припиняють протистояти таким, як вони, 678 00:37:30,451 --> 00:37:31,785 чудовиська перемагають. 679 00:37:32,620 --> 00:37:33,621 Тому... 680 00:37:36,874 --> 00:37:38,209 ви не розгубилися. 681 00:37:39,919 --> 00:37:41,754 Ви стали натхненням. 682 00:37:42,922 --> 00:37:45,174 Дякую, пане Ренфілд. 683 00:37:46,175 --> 00:37:47,176 Роберт. 684 00:37:47,843 --> 00:37:49,136 Роберте. 685 00:37:50,304 --> 00:37:53,849 Цей покидьок замочив усіх у ресторані. 686 00:37:53,933 --> 00:37:55,559 На кого він працює? 687 00:37:55,643 --> 00:37:57,186 На п'ять клятих родин? 688 00:37:57,269 --> 00:37:58,270 Я не знаю. 689 00:37:58,354 --> 00:38:00,189 Але ми хакнули програму стеження АНБ 690 00:38:00,272 --> 00:38:01,607 і можемо його відстежити 691 00:38:01,690 --> 00:38:03,192 через міські камери. 692 00:38:03,275 --> 00:38:04,693 Отримаю доступ до всього. 693 00:38:04,777 --> 00:38:06,362 Так, ану збільш. 694 00:38:06,779 --> 00:38:08,697 - Відстежили. - Бум! Ми це зробили. 695 00:38:08,781 --> 00:38:10,199 Тепер знаємо кожен його рух. 696 00:38:11,700 --> 00:38:14,495 Остання локація — стара благодійна лікарня. 697 00:38:14,578 --> 00:38:16,914 Знайдіть і вбийте його до кінця цього дня. 698 00:38:17,623 --> 00:38:18,999 Дай мені десять хвилин. 699 00:38:20,251 --> 00:38:21,502 Гаразд, до кінця дня. 700 00:38:22,795 --> 00:38:26,215 Можеш перевірити ДНК на цій ручці в базі ФБР? 701 00:38:26,298 --> 00:38:27,299 Та Інтерполу. 702 00:38:27,716 --> 00:38:30,261 Я не можу довірити це комусь зі свого відділку. 703 00:38:32,137 --> 00:38:34,098 Цю ручку знайшли поряд із місцем, 704 00:38:34,181 --> 00:38:36,141 де зникли ці троє. 705 00:38:37,476 --> 00:38:40,646 Тедді Лобо тікав із того ж місця, коли я його заарештувала. 706 00:38:42,815 --> 00:38:45,067 Подейкують, що ці троє 707 00:38:45,150 --> 00:38:47,695 нібито вкрали в сім'ї Лобо наркоту. 708 00:38:47,778 --> 00:38:48,779 Ага. 709 00:38:49,071 --> 00:38:51,115 А ДНК на цій ручці як доказ 710 00:38:51,198 --> 00:38:53,701 зможе пов'язати Тедді Лобо з тим місцем. 711 00:38:54,994 --> 00:38:57,788 Може, шанси й невеликі, але я маю спробувати. 712 00:38:59,540 --> 00:39:00,624 Послухай, я знаю, 713 00:39:00,708 --> 00:39:04,879 що погано з усім справлялась, відколи тато... 714 00:39:07,506 --> 00:39:09,383 Але мені потрібна твоя допомога. 715 00:39:11,135 --> 00:39:12,970 Перевір цю ручку. 716 00:39:13,762 --> 00:39:14,930 Будь ласка. 717 00:39:21,270 --> 00:39:23,355 СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 718 00:39:34,742 --> 00:39:35,743 До справи. Ходімо. 719 00:39:58,891 --> 00:40:00,100 Що за... 720 00:40:30,798 --> 00:40:32,633 Курва мать. 721 00:40:34,593 --> 00:40:35,719 Ронні, дзвони мамі! 722 00:40:36,011 --> 00:40:37,096 Зараз. 723 00:40:37,179 --> 00:40:38,931 Ронні, дзвони, бляха, моїй мамі! 724 00:40:44,186 --> 00:40:45,729 Алло, Ронні? 725 00:40:47,606 --> 00:40:49,942 Ронні, ти знову сракою набрав? 726 00:40:50,025 --> 00:40:52,027 Пацани, ви всі звалили на хрін? Агов? 727 00:40:52,820 --> 00:40:54,196 - Пацани? - Тедді. 728 00:40:54,280 --> 00:40:55,739 Якого біса? Мамо! 729 00:40:55,823 --> 00:40:57,408 - Тедді. - Мамо? 730 00:40:59,243 --> 00:41:01,120 - Тедді? - Сука, ти знаєш, хто я? 731 00:41:01,203 --> 00:41:03,664 - Тедді? - Я, бляха, Тедді Лобо. 732 00:41:05,833 --> 00:41:07,751 А я граф Дракула. 733 00:41:07,835 --> 00:41:08,836 Ти переміг. 734 00:41:10,379 --> 00:41:11,589 Хто ти такий? 735 00:41:12,756 --> 00:41:14,800 Тебе церква сюди відправила? 736 00:41:14,884 --> 00:41:15,926 Церква? Ні. 737 00:41:16,010 --> 00:41:18,387 Що ти верзеш? Я мафіозі. 738 00:41:18,470 --> 00:41:20,806 Моя організація займається злом. 739 00:41:20,890 --> 00:41:22,850 Злом. От чорт. 740 00:41:23,934 --> 00:41:24,935 Чуваче... 741 00:41:25,311 --> 00:41:27,688 - Чого ти прийшов? - Я прийшов знайти його! 742 00:41:27,771 --> 00:41:29,064 Я шукаю його. 743 00:41:29,148 --> 00:41:31,150 Він вліз у наш родинний бізнес 744 00:41:31,233 --> 00:41:33,193 і вбив одного з наших, коли рятував 745 00:41:33,277 --> 00:41:34,653 купку невинних людей. 746 00:41:35,779 --> 00:41:37,656 То хто він? Твій сусід, бляха? 747 00:41:37,740 --> 00:41:40,242 Він мій прислужник! 748 00:41:40,701 --> 00:41:42,411 Щось він так собі тобі служить. 749 00:41:48,709 --> 00:41:50,127 Це телефон офіцерки Квінсі. 750 00:41:50,211 --> 00:41:52,546 Повідомте про те, що трапилося, після сигналу. 751 00:41:52,630 --> 00:41:56,175 Привіт, Ребекко. Нічого не трапилося. Це я, Роберт. 752 00:41:56,258 --> 00:41:59,303 Я хотів запитати, чи... 753 00:41:59,386 --> 00:42:01,889 Може, ти хотіла б щось перекусити... 754 00:42:02,932 --> 00:42:04,767 Привіт, Ренфілде. 755 00:42:05,351 --> 00:42:06,685 Я тебе чекав. 756 00:42:07,144 --> 00:42:08,687 Заходь. 757 00:42:08,771 --> 00:42:10,147 Закрий двері. 758 00:42:11,565 --> 00:42:13,025 {\an8}ЛАСКАВО ПРОШУ! ЗАХОДЬТЕ! 759 00:42:13,901 --> 00:42:14,944 Чорт. 760 00:42:17,529 --> 00:42:19,365 Яке дивовижне вбрання. 761 00:42:20,616 --> 00:42:21,867 Дуже кольорове. 762 00:42:21,951 --> 00:42:24,745 У тебе вигляд хлопця, дуже популярного серед жінок. 763 00:42:26,789 --> 00:42:27,790 Отже... 764 00:42:27,873 --> 00:42:30,084 Гадаю, твоя відповідь — ні 765 00:42:30,167 --> 00:42:32,670 на моє прохання принести мені сьогодні вечерю. 766 00:42:32,753 --> 00:42:34,588 - Ні? Ні. - Ні? 767 00:42:34,672 --> 00:42:36,090 Ні. Відповідь не ні. 768 00:42:36,173 --> 00:42:37,299 Ні, не ні. 769 00:42:37,383 --> 00:42:38,384 Так. 770 00:42:39,552 --> 00:42:41,387 Велике так щодо вечері. 771 00:42:42,429 --> 00:42:44,014 Бенкет. Повноцінний бенкет. 772 00:42:44,098 --> 00:42:45,474 До речі, я радий, що ви тут. 773 00:42:46,141 --> 00:42:47,226 Я збирався... 774 00:42:47,685 --> 00:42:48,936 Я вже йшов до вас. 775 00:42:49,019 --> 00:42:50,980 О, ти йшов до мене. 776 00:42:51,063 --> 00:42:52,856 Так, але було... 777 00:42:53,315 --> 00:42:55,025 - Забагато тіл. - Он як, забагато? 778 00:42:55,109 --> 00:42:56,110 Так, забагато. 779 00:42:56,193 --> 00:42:57,444 Стільки тіл, 780 00:42:58,153 --> 00:42:59,446 що я не міг їх донести. 781 00:42:59,530 --> 00:43:00,573 Шкода, ви не бачили. 782 00:43:00,656 --> 00:43:03,033 Проблема в тому, що мені спину прихопило. 783 00:43:03,117 --> 00:43:05,494 Коротше, план такий: я найму вантажівку. 784 00:43:05,619 --> 00:43:07,580 Тоді я зможу завезти всі тіла... 785 00:43:07,663 --> 00:43:10,749 Знаєте що? Це так тупо. Не хвилюйтесь, 786 00:43:10,833 --> 00:43:13,002 я більше не потурбую вас своїми проблемами. 787 00:43:13,085 --> 00:43:14,879 Ні- ні. 788 00:43:14,962 --> 00:43:16,714 Будь ласка. 789 00:43:16,797 --> 00:43:18,757 Розкажи мені про свої проблеми. 790 00:43:19,258 --> 00:43:25,639 Розкажи про тих озброєних мафіозі, які прийшли шукати тебе через убивство, 791 00:43:25,723 --> 00:43:31,770 бо ти захищав, так би мовити, невинних людей. 792 00:43:32,438 --> 00:43:33,814 Мені дуже шкода. 793 00:43:34,273 --> 00:43:36,275 Володарю, вибачте. Я не хотів вас скривдити. 794 00:43:36,775 --> 00:43:37,818 Скривдити мене? 795 00:43:39,486 --> 00:43:41,405 Ти натякаєш на те, 796 00:43:41,488 --> 00:43:45,284 що міг би зробити щось, що скривдить 797 00:43:45,993 --> 00:43:46,994 мене? 798 00:43:47,119 --> 00:43:49,496 Ні- ні, володарю. Вибачте, я не це мав на увазі. 799 00:43:49,580 --> 00:43:50,623 Та ні, усе добре. 800 00:43:50,706 --> 00:43:51,707 - Усе добре. - Так? 801 00:43:51,790 --> 00:43:54,126 Ні, це... Так. Я тобі дещо поясню, гаразд? 802 00:43:54,210 --> 00:43:55,294 Добре. 803 00:43:55,377 --> 00:43:56,921 Я помилявся стосовно тебе. 804 00:43:57,004 --> 00:44:00,633 Я мав би зрозуміти, на що ти здатен, 805 00:44:00,716 --> 00:44:02,843 коли ти так бажав приєднатися до мене. 806 00:44:02,927 --> 00:44:04,303 Не думаю, що я так хотів. 807 00:44:04,386 --> 00:44:07,514 Ви зловили мене у скрутний момент і, певно, маніпулювали мною. 808 00:44:07,598 --> 00:44:08,974 - У скрутний момент. - Ні. 809 00:44:09,058 --> 00:44:10,351 - Своєю силою... - Ні. 810 00:44:10,434 --> 00:44:11,435 Ні! 811 00:44:11,977 --> 00:44:14,605 Я часто використовую свою силу, 812 00:44:14,688 --> 00:44:16,732 але тоді на тобі не знадобилася. 813 00:44:16,815 --> 00:44:20,945 Ти був юристом з нерухомості, який хотів розбагатіти на угоді. 814 00:44:21,028 --> 00:44:22,863 Це ти мною скористався! 815 00:44:22,947 --> 00:44:26,534 Скористався моєю силою, бо сам ніхто! 816 00:44:27,159 --> 00:44:30,162 Пусте місце, яке ніщо не заповнить. 817 00:44:30,246 --> 00:44:35,000 Моя сила була єдиним, що надало твоєму життю якогось значення. 818 00:44:35,084 --> 00:44:37,878 Сила, якою ти користувався, щоб приносити мені жертв, 819 00:44:37,962 --> 00:44:40,297 поки сам прикидався жертвою. 820 00:44:41,549 --> 00:44:45,344 Однак жертва тут я! 821 00:44:45,427 --> 00:44:48,973 Ти присягався захищати мене! 822 00:44:50,307 --> 00:44:51,684 А ти 823 00:44:52,726 --> 00:44:53,978 кинув мене! 824 00:44:55,354 --> 00:44:56,522 Ні. 825 00:44:56,605 --> 00:44:58,274 Це неправда. 826 00:44:58,983 --> 00:45:05,406 Як кинув своїх дружину і дочку. 827 00:45:07,449 --> 00:45:09,410 Це не... Я не кидав. 828 00:45:09,869 --> 00:45:11,245 Я не кидав їх. 829 00:45:11,328 --> 00:45:14,915 Поглянь на себе, Ренфілде. 830 00:45:14,999 --> 00:45:18,085 Це ти чудовисько, Ренфілде. 831 00:45:18,168 --> 00:45:19,670 А не я. 832 00:45:23,048 --> 00:45:24,425 Це ти. 833 00:45:25,384 --> 00:45:26,427 Ні. 834 00:45:26,510 --> 00:45:27,553 Ні. 835 00:45:28,012 --> 00:45:29,179 Досить. 836 00:45:30,139 --> 00:45:31,140 Досить. 837 00:45:34,393 --> 00:45:35,436 «ЗАХИСТ ВІД НАРЦИСА» 838 00:45:36,478 --> 00:45:37,479 Що? 839 00:45:41,817 --> 00:45:44,361 Я більше не терпітиму насильство. 840 00:45:46,488 --> 00:45:47,698 Не смійтесь. 841 00:45:47,781 --> 00:45:49,074 «Я заслуговую на любов». 842 00:45:50,034 --> 00:45:51,577 «Я заслуговую на щастя». 843 00:45:51,660 --> 00:45:53,787 Ти заслуговуєш лише на страждання! 844 00:45:56,498 --> 00:46:00,878 Я знаю, що бути безсмертним боляче. Справді. І співчуваю вашому болю. 845 00:46:00,961 --> 00:46:04,673 Прошу, просвіти мене. Дай мені повчитися в тебе. 846 00:46:04,757 --> 00:46:09,845 Я знайду всіх, кого ти любив, і вип'ю їхню кров до останньої краплі. 847 00:46:09,929 --> 00:46:11,513 Я перетворю цю... 848 00:46:11,597 --> 00:46:13,390 - Цю... - Квартиру- студію? 849 00:46:13,474 --> 00:46:16,685 ...квартиру- студію на попіл! 850 00:46:21,523 --> 00:46:23,150 Афірмації. 851 00:46:24,109 --> 00:46:25,110 «Мене достатньо». 852 00:46:25,194 --> 00:46:27,488 «Я заслуговую на щастя». 853 00:46:27,571 --> 00:46:29,323 Тут є ще щось, що я хотів сказати. 854 00:46:29,406 --> 00:46:32,284 Хто вклав ці ідеї в твою голівоньку? 855 00:46:33,160 --> 00:46:34,995 ЦЕРКВА «ВІДРОДЖЕННЯ» 856 00:46:38,624 --> 00:46:40,000 Ну звісно. 857 00:46:45,673 --> 00:46:46,674 Що? 858 00:46:52,429 --> 00:46:53,472 Чорт. 859 00:46:54,390 --> 00:46:55,391 Думаєте... 860 00:46:55,516 --> 00:46:57,309 БЕЗВІСТИ ЗНИКЛИЙ ДАГ ДОБІ 861 00:46:57,393 --> 00:46:58,686 ...Дага вбили? 862 00:46:58,978 --> 00:47:01,230 Я не можу сказати напевно, але... 863 00:47:01,313 --> 00:47:03,816 Надіюсь, його замочили на хрін. 864 00:47:03,899 --> 00:47:07,069 Надіюсь, його розірвали на крихітні шматочки. 865 00:47:07,152 --> 00:47:08,404 А тоді... 866 00:47:09,280 --> 00:47:11,991 Не слід цього казати копам, так? 867 00:47:12,074 --> 00:47:14,285 Карло! Маргарити готові. 868 00:47:14,368 --> 00:47:15,953 Кейтлін! 869 00:47:16,036 --> 00:47:17,621 - О боже! - Спробуй. 870 00:47:17,705 --> 00:47:18,831 Ви Кейтлін Берґґрен? 871 00:47:18,914 --> 00:47:20,958 Тепер я можу бути ким захочу! 872 00:47:21,041 --> 00:47:22,418 Саме так. Ким захочеш. 873 00:47:22,501 --> 00:47:23,752 Ви шукали Мітча Флерті? 874 00:47:23,878 --> 00:47:25,129 ЗНИКЛИЙ БЕЗВІСТИ МІТЧ ФЛЕРТІ 875 00:47:25,588 --> 00:47:26,964 - Можливо. - Це ви Кейтлін? 876 00:47:27,381 --> 00:47:28,716 Де ви познайомилися? 877 00:47:29,675 --> 00:47:31,594 У групі підтримки. 878 00:47:32,177 --> 00:47:34,597 Для людей, залежних від козлів. 879 00:47:35,180 --> 00:47:36,432 Анонімні козли. 880 00:47:37,182 --> 00:47:39,226 У церкві «Відродження». 881 00:47:40,102 --> 00:47:41,103 МЕНЕ ДОСТАТНЬО. Я ЗАСЛУГОВУЮ НА ЩАСТЯ. 882 00:47:41,186 --> 00:47:44,356 Я усвідомила, що знаю, що таке здорове кохання, 883 00:47:44,440 --> 00:47:45,733 але не думаю, 884 00:47:46,483 --> 00:47:47,776 що заслуговую на нього. 885 00:47:47,860 --> 00:47:51,155 Але це говорить моя провина, ну і ще висипка. 886 00:47:51,238 --> 00:47:52,239 Ренфілде? 887 00:47:52,323 --> 00:47:54,825 Я можу хоч раз договорити, га? 888 00:47:55,242 --> 00:47:56,327 Ви всі цілі? 889 00:47:56,410 --> 00:47:57,703 Якщо ти це так називаєш. 890 00:47:57,786 --> 00:47:59,955 З нами все гаразд. Що таке? 891 00:48:00,039 --> 00:48:01,749 Треба йти звідси. Негайно. 892 00:48:01,832 --> 00:48:04,919 Хто взагалі вигадав ділитися своїми почуттями у спортзалі? 893 00:48:05,002 --> 00:48:06,921 Вставайте. Ходімо у безпечне місце до ранку. 894 00:48:07,004 --> 00:48:08,839 Вставайте. Хутко! Ну ж бо! 895 00:48:08,923 --> 00:48:12,426 Ренфілде, просто вдихни. З нами все гаразд. Обіцяю тобі... 896 00:48:12,509 --> 00:48:14,428 Марку, треба забиратися звідси. Уже. 897 00:48:14,511 --> 00:48:15,596 Гаразд. 898 00:48:18,891 --> 00:48:19,975 Привіт. 899 00:48:20,059 --> 00:48:21,518 Ви прийшли на зустріч? 900 00:48:22,978 --> 00:48:23,979 - Заходьте і... - Ні. 901 00:48:24,063 --> 00:48:25,648 Ні! 902 00:48:45,834 --> 00:48:49,296 Можете залишити циліндр і ціпок біля дверей. 903 00:48:50,297 --> 00:48:51,757 Ренфілде. 904 00:48:53,509 --> 00:48:54,510 Мені... 905 00:48:57,763 --> 00:48:59,473 вже набагато краще. 906 00:49:03,561 --> 00:49:04,812 Не треба. 907 00:49:04,895 --> 00:49:07,898 Можете представитися групі? 908 00:49:10,401 --> 00:49:11,944 Я граф Валахії. 909 00:49:17,074 --> 00:49:19,577 Дехто називає мене Темний. 910 00:49:22,246 --> 00:49:25,207 Для інших я — Володар смерті. 911 00:49:29,712 --> 00:49:31,463 Однак 912 00:49:31,547 --> 00:49:33,215 більшість 913 00:49:34,091 --> 00:49:35,926 знає мене, як... 914 00:49:37,261 --> 00:49:38,262 Бос Ренфілда! 915 00:49:52,318 --> 00:49:55,571 Я Дракула. 916 00:49:55,654 --> 00:49:59,241 Гаразд, очевидно, тут дещо більше, ніж просто нарцисизм. 917 00:49:59,325 --> 00:50:00,659 Володарю? 918 00:50:00,743 --> 00:50:01,785 Прошу вас. 919 00:50:01,869 --> 00:50:03,954 Мені не варто було кидати вас. 920 00:50:10,628 --> 00:50:13,589 Ти міг мати все, чого забажаєш. 921 00:50:13,672 --> 00:50:15,049 Я дав тобі вибір: 922 00:50:15,132 --> 00:50:17,301 отримати могутність бога 923 00:50:18,344 --> 00:50:22,306 або жалюгідний відчай людства. 924 00:50:23,891 --> 00:50:24,892 Чому? 925 00:50:26,977 --> 00:50:29,396 Чому ти обрав це? 926 00:50:30,147 --> 00:50:31,398 Тому що... 927 00:50:33,442 --> 00:50:35,694 я такий. 928 00:50:38,447 --> 00:50:39,448 Володарю, прошу. 929 00:50:41,408 --> 00:50:42,952 Вони хороші люди. 930 00:50:43,035 --> 00:50:47,081 Добре, нарешті ти привів до мене тих, кого я просив. 931 00:50:48,916 --> 00:50:49,917 Смачного мені. 932 00:50:50,000 --> 00:50:51,126 Прошу вас. 933 00:50:51,210 --> 00:50:53,796 Ні! 934 00:50:56,382 --> 00:50:57,383 Будь ласка, Дракуло! 935 00:51:30,791 --> 00:51:31,792 Ні! 936 00:51:34,128 --> 00:51:39,884 Є речі, гірші за смерть, Ренфілде. 937 00:51:42,678 --> 00:51:47,808 Проведення решти твого нікчемного життя 938 00:51:49,476 --> 00:51:54,565 зі згадкою про всі жахи, свідком яких ти був у минулому столітті, 939 00:51:54,648 --> 00:51:56,400 буде нічим 940 00:51:56,483 --> 00:52:02,448 у порівнянні з тими стражданнями, які я завдам цьому світу. 941 00:52:03,824 --> 00:52:06,160 Тому світу, який ти обрав замість мого. 942 00:52:08,120 --> 00:52:11,582 Коли я закінчу, усе людство, 943 00:52:11,665 --> 00:52:15,252 усі дорогі тобі люди страждатимуть. 944 00:52:16,962 --> 00:52:19,215 Бо ти зрадив мене. 945 00:52:43,072 --> 00:52:44,615 Чорт забирай. 946 00:52:44,698 --> 00:52:45,908 Руки вгору! 947 00:52:52,414 --> 00:52:55,626 Я все знищив. 948 00:52:56,585 --> 00:52:57,586 Повідомлю наших. 949 00:52:59,004 --> 00:53:03,884 Я думав, що зможу врятувати цих людей, приносячи Дракулі їхніх чудовиськ. 950 00:53:04,176 --> 00:53:08,639 А насправді я привів своє чудовисько прямісінько до них. 951 00:53:11,725 --> 00:53:12,893 Повідомив відділок? 952 00:53:13,018 --> 00:53:14,103 Так. 953 00:53:38,127 --> 00:53:39,253 Якого біса? 954 00:53:43,132 --> 00:53:44,675 Вибач, Ребекко. 955 00:53:54,518 --> 00:53:55,936 Усе гаразд. 956 00:53:56,020 --> 00:53:58,188 Це не через вас, пані Квінсі. 957 00:53:58,898 --> 00:54:00,482 Це через нього. 958 00:54:01,400 --> 00:54:03,736 Я маю дізнатися, що сталося з Тедді, 959 00:54:03,819 --> 00:54:06,071 і покарати винних. 960 00:54:06,155 --> 00:54:08,365 Ви, як ніхто інша, маєте мене зрозуміти. 961 00:54:09,408 --> 00:54:11,035 Я хотіла відвезти його у тюрму. 962 00:54:11,702 --> 00:54:12,953 Ви теж маєте поїхати. 963 00:54:13,037 --> 00:54:14,038 Слухай, Квінсі. 964 00:54:14,121 --> 00:54:17,708 Ти заарештувала купу людей. Хочу запропонувати тобі підвищення. 965 00:54:17,833 --> 00:54:18,834 Так? 966 00:54:18,918 --> 00:54:22,129 Кращий розклад, краща платня, краще паркомісце. 967 00:54:22,213 --> 00:54:23,797 Власне, паркомісце Кайла. 968 00:54:23,881 --> 00:54:25,674 - Гей! - Пішов на хрін, Кайле. 969 00:54:26,675 --> 00:54:27,760 Вітаю. 970 00:54:27,843 --> 00:54:31,847 Так, це не зовсім те, чого ви хотіли. 971 00:54:31,931 --> 00:54:37,102 Але успіх — насправді найкраща помста. 972 00:54:54,954 --> 00:54:55,955 Добре. 973 00:55:01,961 --> 00:55:02,962 Чорт! 974 00:55:05,589 --> 00:55:06,590 Трясця! 975 00:55:15,432 --> 00:55:18,435 Поставте все місто на ноги. 976 00:55:19,186 --> 00:55:20,187 Знайдіть їх! 977 00:55:20,688 --> 00:55:22,064 Увага всім офіцерам. 978 00:55:22,690 --> 00:55:25,776 Офіцерка Ребекка Квінсі тепер у розшуку. 979 00:55:25,859 --> 00:55:28,988 Вона та її спільник озброєні та дуже небезпечні. 980 00:55:29,071 --> 00:55:30,823 ...офіцерка Квінсі та невідомий. 981 00:55:30,906 --> 00:55:32,658 Стріляйте на ураження. 982 00:55:39,790 --> 00:55:40,875 Що за хрінь? 983 00:55:40,958 --> 00:55:41,959 Хвилинку... 984 00:55:42,376 --> 00:55:43,419 Стоп. 985 00:55:43,502 --> 00:55:44,503 Курва. 986 00:55:44,587 --> 00:55:45,880 Стоп. 987 00:55:46,255 --> 00:55:47,423 Стоп. 988 00:55:47,506 --> 00:55:48,507 Ні. 989 00:55:50,092 --> 00:55:53,637 Ця твоя кримінальна родина. 990 00:55:53,721 --> 00:55:55,890 Їй сподобається стати свідком 991 00:55:55,973 --> 00:55:59,560 відтинання голів її ворогів 992 00:55:59,685 --> 00:56:04,815 та саджання на палю всіх, хто проти цього? 993 00:56:07,276 --> 00:56:09,403 Ми лише цим і займаємось, чуваче. 994 00:56:10,487 --> 00:56:14,033 І твоя родина може надати мені солдатів? 995 00:56:14,366 --> 00:56:16,410 Я можу декому подзвонити. Так. 996 00:56:16,493 --> 00:56:19,622 Біль, який заподіяв вам Ренфілд, 997 00:56:20,372 --> 00:56:23,584 я поверну сторицею. 998 00:56:25,044 --> 00:56:28,964 Я вивільню армію смерті, 999 00:56:29,048 --> 00:56:32,176 тоді як сам грітимусь 1000 00:56:32,259 --> 00:56:34,595 біля гір 1001 00:56:34,678 --> 00:56:37,181 палаючих трупів. 1002 00:56:41,310 --> 00:56:43,354 Що ти на це скажеш? 1003 00:56:48,859 --> 00:56:51,946 Скажу, що вам треба познайомитись з моєю мамою. 1004 00:57:01,872 --> 00:57:03,916 Ви задоволені чи зараз дасте прочухана? 1005 00:57:17,221 --> 00:57:18,222 Як ти? 1006 00:57:19,431 --> 00:57:20,432 Голодна, мабуть. 1007 00:57:21,934 --> 00:57:23,060 Усе гаразд. 1008 00:57:23,852 --> 00:57:24,853 Усе гаразд. 1009 00:57:24,937 --> 00:57:27,147 Твої пістолет і телефон збоку на тумбочці. 1010 00:57:28,482 --> 00:57:32,194 Я просто поставлю це тут. Ось так. 1011 00:57:32,278 --> 00:57:33,988 - Де я? - У мене вдома. 1012 00:57:34,697 --> 00:57:35,864 Я тебе не викрадав. 1013 00:57:35,948 --> 00:57:37,032 До речі про це, знаєш, 1014 00:57:37,116 --> 00:57:38,909 я все ще під твоїм арештом. 1015 00:57:40,703 --> 00:57:41,704 Можна я сяду? 1016 00:57:49,295 --> 00:57:51,213 Печивко? 1017 00:57:53,299 --> 00:57:55,092 Не хочу я твоїх вбивчих печивок. 1018 00:57:55,175 --> 00:57:57,511 Це звичайні печивка. 1019 00:57:57,595 --> 00:58:00,472 Ну, я не знаю, що для вбивці означає «звичайні печивка». 1020 00:58:02,057 --> 00:58:03,601 Я теж цього не знаю. 1021 00:58:04,101 --> 00:58:06,020 - Обережно, перепочинь. - Добре. 1022 00:58:06,145 --> 00:58:07,521 - Ти в нормі? - Так. 1023 00:58:07,605 --> 00:58:09,064 - Дай вбивче печивко. - Так. 1024 00:58:09,148 --> 00:58:10,566 Тільки не те, що як гівно. 1025 00:58:10,649 --> 00:58:12,318 Не знаю, яке тут тобі як гівно. 1026 00:58:12,401 --> 00:58:13,402 Дякую. 1027 00:58:17,156 --> 00:58:19,199 Слухай, здається, я маю дещо пояснити. 1028 00:58:19,283 --> 00:58:20,659 Не треба пояснень. 1029 00:58:20,743 --> 00:58:22,995 Я не хочу, щоб ти думала, що я якийсь... 1030 00:58:23,078 --> 00:58:25,080 Якийсь там убивця. 1031 00:58:25,706 --> 00:58:29,251 Усе набагато складніше. 1032 00:58:29,710 --> 00:58:31,128 Я все поясню, якщо дозволиш. 1033 00:58:31,212 --> 00:58:33,589 Тоді ти зрозумієш: я не такий уже й поганий. 1034 00:58:33,672 --> 00:58:35,424 Мені байдуже, який ти. 1035 00:58:35,716 --> 00:58:37,051 Добре, можна й без злості. 1036 00:58:37,134 --> 00:58:38,469 Що ти сказав? 1037 00:58:38,552 --> 00:58:40,221 Я врятував тебе. Двічі. 1038 00:58:40,304 --> 00:58:41,931 Не кажу, що варто подружитися, 1039 00:58:42,014 --> 00:58:43,807 але ти зараз по вуха в лайні, і, схоже, 1040 00:58:43,891 --> 00:58:46,018 я єдиний, кому ти можеш зараз довіряти. 1041 00:58:46,727 --> 00:58:50,022 Те, що ти єдиний, кому я можу довіряти, 1042 00:58:50,105 --> 00:58:53,317 говорить про те, що я в повній сраці. 1043 00:58:53,400 --> 00:58:55,319 Може, ти в повній сраці через свій гнів. 1044 00:58:55,402 --> 00:58:56,403 Що- що? 1045 00:58:56,487 --> 00:58:58,739 Я не психолог, але ходжу на зустрічі... 1046 00:58:58,822 --> 00:59:00,699 О, ти ходиш на зустрічі? Он як! 1047 00:59:00,783 --> 00:59:03,619 Куди приходять люди і кажуть: «О, привітик, ти як?» 1048 00:59:03,702 --> 00:59:04,703 П'ють каву, 1049 00:59:04,787 --> 00:59:06,330 а тоді їх безжалісно вбивають? 1050 00:59:06,413 --> 00:59:07,665 Ти про ці зустрічі? 1051 00:59:07,748 --> 00:59:09,416 Так. Про ці. 1052 00:59:10,918 --> 00:59:12,044 Знаєш що? 1053 00:59:12,628 --> 00:59:13,671 Так, я зла. 1054 00:59:14,713 --> 00:59:16,257 Закінчила виш кращою в групі, 1055 00:59:16,340 --> 00:59:18,384 а досі ловлю п'яних водіїв на блокпостах 1056 00:59:18,467 --> 00:59:21,262 у місті, де можна купити дайкірі, не виходячи з авто. 1057 00:59:21,345 --> 00:59:24,515 Я рву сраку заради міста, яке настільки корумповане, 1058 00:59:24,598 --> 00:59:28,394 що спускає все, що завгодно, з рук людям, які вбили мого батька. 1059 00:59:28,978 --> 00:59:31,438 На відміну від тебе, я не можу піти випустити пару, 1060 00:59:31,522 --> 00:59:34,483 вбиваючи кожного покидька, який, на мою думку, це заслужив. 1061 00:59:36,068 --> 00:59:37,444 Мені шкода. Це звучить, 1062 00:59:38,571 --> 00:59:39,655 наче тобі боляче... 1063 00:59:43,450 --> 00:59:44,910 Я не випускаю пару. 1064 00:59:44,994 --> 00:59:46,078 Дай мені пояснити. 1065 00:59:46,537 --> 00:59:47,538 Будь ласка. 1066 00:59:47,955 --> 00:59:48,956 Добре. 1067 00:59:51,667 --> 00:59:52,751 Звичайно. 1068 00:59:58,132 --> 00:59:59,508 Я працюю на Дракулу. 1069 01:00:00,134 --> 01:00:01,135 Що? 1070 01:00:01,218 --> 01:00:02,636 На Дракулу. 1071 01:00:03,554 --> 01:00:04,805 Дракулу? 1072 01:00:05,306 --> 01:00:06,307 Дракулу. 1073 01:00:06,390 --> 01:00:07,433 Графа Дракулу? 1074 01:00:08,058 --> 01:00:09,894 Ні. Президента Дракулу. 1075 01:00:10,019 --> 01:00:11,770 Так. Вибач. 1076 01:00:11,854 --> 01:00:13,689 Графа Дракулу. 1077 01:00:13,772 --> 01:00:15,399 Я його фамільяр і дбаю про нього, 1078 01:00:15,482 --> 01:00:18,027 доглядаю за ним, годую, 1079 01:00:18,110 --> 01:00:20,946 ну, знаєш, виконую всю роботу, особливо в денний час. 1080 01:00:21,030 --> 01:00:23,949 Тобто ти приносиш Дракулі людей як їжу? 1081 01:00:24,325 --> 01:00:25,993 Займаюсь і іншими справами. 1082 01:00:26,076 --> 01:00:27,077 Типу? 1083 01:00:27,161 --> 01:00:28,204 Переш його накидку? 1084 01:00:28,287 --> 01:00:29,413 Ні. 1085 01:00:29,872 --> 01:00:31,207 Її лише в хімчистку. 1086 01:00:33,667 --> 01:00:34,835 Боже. 1087 01:00:34,919 --> 01:00:38,797 Мені не віриться, що я купилася на твою маячню. 1088 01:00:39,757 --> 01:00:41,300 Ти не герой. 1089 01:00:41,675 --> 01:00:43,135 Ти навіть не лиходій. 1090 01:00:43,219 --> 01:00:46,222 Ти просто чувак, який вбиває випадкових людей. 1091 01:00:51,810 --> 01:00:52,811 Що? 1092 01:00:52,895 --> 01:00:54,688 Ребекко, ти мала рацію. 1093 01:00:54,772 --> 01:00:56,774 Я перевірила ручку в базі Інтерполу. 1094 01:00:56,857 --> 01:00:58,692 Це дещо більше за сім'ю Лобо. 1095 01:00:58,776 --> 01:01:00,903 Відповідальний за ці зникнення 1096 01:01:00,986 --> 01:01:02,821 фігурує у справах по всьому світу, 1097 01:01:02,905 --> 01:01:04,990 датованих десятками років тому. 1098 01:01:05,074 --> 01:01:06,575 Якщо це той самий чоловік, 1099 01:01:06,659 --> 01:01:09,203 йому, мабуть, 70 чи 80 років, 1100 01:01:09,286 --> 01:01:12,873 і він може бути найсмертноснішим серійним убивцею за всю історію. 1101 01:01:12,957 --> 01:01:13,999 А ти де зараз? 1102 01:01:14,083 --> 01:01:15,084 Де я? 1103 01:01:17,002 --> 01:01:18,837 Я у нього вдома. 1104 01:01:18,921 --> 01:01:21,549 Але все гаразд, він під моїм арештом 1105 01:01:21,632 --> 01:01:23,842 і напік мені печива. 1106 01:01:23,926 --> 01:01:26,470 - Ти ж його не їла, правда? - Ні! 1107 01:01:26,554 --> 01:01:28,931 Я не їм печиво від незнайомців. 1108 01:01:29,014 --> 01:01:30,641 Добре. Вирушу тоді з командою. 1109 01:01:30,724 --> 01:01:32,851 Ні, не треба. Я маю доставити його до тебе. 1110 01:01:32,977 --> 01:01:35,479 У нього на хвості сім'я Лобо. Не знаю, кому довіряти. 1111 01:01:35,563 --> 01:01:37,398 Зустріньмося в «Кафе дю монд» за 20 хв. 1112 01:01:37,481 --> 01:01:38,774 Добре, просто... 1113 01:01:38,857 --> 01:01:40,651 Ребекко, прошу, будь обережною. 1114 01:01:42,152 --> 01:01:43,445 Ти теж. 1115 01:02:09,889 --> 01:02:10,890 От бляха. 1116 01:02:11,640 --> 01:02:12,725 Уперед. 1117 01:02:18,856 --> 01:02:21,191 Зелене світло всім підрозділам. Атакуйте. 1118 01:02:33,746 --> 01:02:35,581 Треба знайти комаху. Негайно! 1119 01:02:37,666 --> 01:02:38,667 Навіщо? 1120 01:02:38,751 --> 01:02:40,127 Їхні життя дають мені сили. 1121 01:02:40,211 --> 01:02:41,587 Їхні життя дають тобі сили? 1122 01:02:41,670 --> 01:02:43,255 Так, це заплутано. Але працює. 1123 01:02:44,048 --> 01:02:46,258 На сходах ось- ось з'явиться до хріна мужиків, 1124 01:02:46,342 --> 01:02:48,219 і щоб я перебив їх, як у ресторані, 1125 01:02:48,302 --> 01:02:50,012 нам треба знайти комаху. Негайно. 1126 01:02:53,807 --> 01:02:55,226 Ну! Соковитого павука абощо. 1127 01:02:56,018 --> 01:02:57,019 Так! 1128 01:02:59,271 --> 01:03:00,272 Дайте сюди! 1129 01:03:06,695 --> 01:03:08,447 Ви погана людина, пане Ренфілд! 1130 01:03:10,199 --> 01:03:11,200 Так, ну, 1131 01:03:12,993 --> 01:03:14,912 деколи це допомагає. 1132 01:03:48,696 --> 01:03:50,072 Цей покидьок уміє літати? 1133 01:04:02,710 --> 01:04:03,794 От чорт! 1134 01:04:03,878 --> 01:04:04,962 От чорт! 1135 01:04:05,045 --> 01:04:06,046 От чорт. 1136 01:05:25,501 --> 01:05:27,586 Знаєш, коли стається щось божевільне, 1137 01:05:27,670 --> 01:05:29,964 і хтось каже: «Шкода, що ти це побачила», — 1138 01:05:30,548 --> 01:05:32,049 а інша людина відповідає: 1139 01:05:32,132 --> 01:05:33,634 «Нічого, я бачила й гірше». 1140 01:05:33,717 --> 01:05:34,718 Так. 1141 01:05:37,096 --> 01:05:40,099 Усе, що ти сьогодні зробив, буде моїм найгіршим. 1142 01:05:40,724 --> 01:05:42,560 Це лайно вийшло з- під контролю. 1143 01:05:42,643 --> 01:05:44,436 І заради чого? Заради Тедді? 1144 01:05:44,562 --> 01:05:45,896 Він бісів ідіот. 1145 01:05:46,438 --> 01:05:48,315 Вибач, Белло, з мене досить. 1146 01:05:48,399 --> 01:05:49,692 Забирайся з дороги. 1147 01:05:49,775 --> 01:05:51,193 Зовсім довбанута сімейка. 1148 01:05:52,278 --> 01:05:54,071 Гей. Я мав на увазі... 1149 01:06:02,121 --> 01:06:03,956 Здається, він передумав. 1150 01:06:04,832 --> 01:06:05,833 Синку. 1151 01:06:06,375 --> 01:06:07,668 О, мамо. 1152 01:06:07,751 --> 01:06:08,836 Де ти був? 1153 01:06:08,919 --> 01:06:11,672 Я робив до біса брудну роботу. 1154 01:06:11,755 --> 01:06:13,424 Іди сюди, я тобі дещо покажу. 1155 01:06:22,850 --> 01:06:24,602 Ось туди. Поставте там. 1156 01:06:25,477 --> 01:06:26,770 Прямо перед головою. 1157 01:06:42,745 --> 01:06:44,955 Це, бляха, Дракула! 1158 01:06:45,039 --> 01:06:48,000 Це справжній чортів Дракула. 1159 01:06:48,083 --> 01:06:49,418 Бляха- муха! 1160 01:06:49,501 --> 01:06:51,837 Він хоче разом із нами захопити світ. 1161 01:06:52,504 --> 01:06:55,049 Вітаю, пане Дракуло. 1162 01:06:55,132 --> 01:06:58,135 Чи краще називати граф Дракула? 1163 01:07:00,054 --> 01:07:02,348 Приємно познайомитись. 1164 01:07:04,683 --> 01:07:06,769 Нам стільки всього треба обговорити. 1165 01:07:08,979 --> 01:07:10,064 Гаразд. 1166 01:07:11,065 --> 01:07:13,192 Надіюсь, моя сестра скоро буде тут. 1167 01:07:13,275 --> 01:07:14,902 Ми привертаємо багато уваги. 1168 01:07:14,985 --> 01:07:16,946 Колись ходив із сім'єю в подібне місце. 1169 01:07:17,029 --> 01:07:19,573 У Лондоні, у той ранок, коли пішов із замку Дракули. 1170 01:07:19,657 --> 01:07:20,908 У тебе була сім'я? 1171 01:07:21,492 --> 01:07:22,576 Так. 1172 01:07:24,662 --> 01:07:26,580 Це було дуже давно. 1173 01:07:27,623 --> 01:07:29,291 Дуже- дуже давно. 1174 01:07:29,375 --> 01:07:30,376 Так, я старіший. 1175 01:07:31,252 --> 01:07:33,212 Це Ліліан. Їй тоді було п'ять. 1176 01:07:33,879 --> 01:07:37,550 Я думав, що поїздка в Європу та велика угода із графом 1177 01:07:37,633 --> 01:07:39,510 забезпечить нам гідне життя. 1178 01:07:40,594 --> 01:07:41,595 Чи 1179 01:07:43,138 --> 01:07:44,765 то я думав, що я гідний його. 1180 01:07:47,560 --> 01:07:50,437 Я багато в чому їх підвів. 1181 01:07:56,318 --> 01:07:57,987 Знаєш, це його 1182 01:07:58,779 --> 01:07:59,780 найбільша сила. 1183 01:07:59,863 --> 01:08:02,783 Він дивиться тобі в очі і бачить те, 1184 01:08:03,951 --> 01:08:06,912 що, на твою думку, зробить твоє життя повноцінним. 1185 01:08:07,913 --> 01:08:10,416 Твої мрії та бажання. 1186 01:08:10,916 --> 01:08:13,919 І твою... жадобу. 1187 01:08:15,045 --> 01:08:16,505 Твій сором. 1188 01:08:17,130 --> 01:08:21,802 Я звинувачував його в тому, що він примусив мене кинути сім'ю... 1189 01:08:23,762 --> 01:08:25,389 Але це неправда. 1190 01:08:26,849 --> 01:08:30,603 Я хотів усіх тих речей і обрав слідувати за ним. 1191 01:08:30,728 --> 01:08:31,937 Я не жертва. 1192 01:08:32,646 --> 01:08:34,648 Я сам допустив усі ті помилки. 1193 01:08:37,151 --> 01:08:38,943 Я не думаю, що ти такий поганий. 1194 01:08:40,778 --> 01:08:42,447 Життя підкидає нам багато лайна, 1195 01:08:42,531 --> 01:08:46,535 і деколи ти потрапляєш у довготривале рабство до вампіра, 1196 01:08:47,577 --> 01:08:50,831 а деколи обзиваєш сестру нестерпним стервом 1197 01:08:50,915 --> 01:08:53,083 на дні народження бабці. 1198 01:08:54,835 --> 01:08:57,795 Ти маєш налагодити стосунки з сестрою, поки не пізно. 1199 01:09:01,050 --> 01:09:02,635 І про неї... 1200 01:09:05,554 --> 01:09:07,014 Зателефоную їй. 1201 01:09:10,559 --> 01:09:11,559 Ренфілде! 1202 01:09:12,019 --> 01:09:14,563 Як прекрасно, що ти нарешті знайшов когось, 1203 01:09:14,647 --> 01:09:19,068 хто надихає тебе рости як особистість. 1204 01:09:19,401 --> 01:09:20,611 Гей, ти де? 1205 01:09:20,693 --> 01:09:24,406 Я знайшов людей, які допоможуть мені розкрити мій потенціал. 1206 01:09:24,697 --> 01:09:27,367 Які розуміють, яким насправді є цей світ, 1207 01:09:28,160 --> 01:09:29,870 і що йому потрібно. 1208 01:09:30,371 --> 01:09:32,289 Алло, Ребекко. 1209 01:09:33,374 --> 01:09:35,041 Когось шукаєш? 1210 01:09:35,125 --> 01:09:36,293 Де моя сестра? 1211 01:09:36,835 --> 01:09:39,630 Я тобі так багато пропонувала, Ребекко, 1212 01:09:39,713 --> 01:09:43,425 але ти поклалася на такі крихкі установи. 1213 01:09:43,509 --> 01:09:46,887 Замість того, щоб покластися на дещо надійніше. 1214 01:09:46,970 --> 01:09:48,681 Твоя сестра в нас. 1215 01:09:48,764 --> 01:09:50,641 Їй небагато залишилося. 1216 01:09:52,934 --> 01:09:54,395 Ребекко, що ти робиш? 1217 01:09:54,520 --> 01:09:56,564 - Іду визволяти сестру. - Ти не розумієш. 1218 01:09:56,647 --> 01:09:58,649 Там не лише сім'я Лобо, а й... 1219 01:09:58,732 --> 01:10:00,401 З ними Дракула. 1220 01:10:00,818 --> 01:10:01,860 Добре. Піду сама. 1221 01:10:01,944 --> 01:10:05,364 Будь ласка, послухай. Я намагався йому протистояти, 1222 01:10:06,115 --> 01:10:08,033 але він убив дорогих мені людей. 1223 01:10:08,951 --> 01:10:10,744 Я не можу знову цього допустити. 1224 01:10:11,579 --> 01:10:13,497 Хочеш бути героєм, Ренфілде? 1225 01:10:13,581 --> 01:10:15,207 Тоді треба ризикнути всім. 1226 01:10:16,000 --> 01:10:17,668 Ти мені небайдужий, але... 1227 01:10:18,669 --> 01:10:20,671 Ти не звільнишся, не зіткнувшись із ним. 1228 01:10:21,463 --> 01:10:22,464 Я тобі небайдужий? 1229 01:10:22,548 --> 01:10:24,216 Цим тебе можна затягнути в авто? 1230 01:10:24,300 --> 01:10:25,718 Добре, якщо вже робити це, 1231 01:10:26,427 --> 01:10:28,846 треба підготуватися і піти туди до заходу сонця. 1232 01:10:28,929 --> 01:10:30,514 Я готова піти туди до обіду. 1233 01:10:31,390 --> 01:10:32,391 Гаразд. 1234 01:10:32,725 --> 01:10:34,560 Вони знають, що ми прийдемо. 1235 01:10:34,643 --> 01:10:36,604 Зробімо це з розмахом. 1236 01:10:38,314 --> 01:10:39,899 Так, лише пістолетів замало. 1237 01:10:41,358 --> 01:10:42,359 РИБОЛОВЕЦЬКИЙ МАГАЗИН 1238 01:10:42,693 --> 01:10:44,111 Мені знадобляться комахи. 1239 01:10:44,194 --> 01:10:45,613 Багато комах. 1240 01:10:46,030 --> 01:10:47,156 Дерев'яні кілки, 1241 01:10:47,656 --> 01:10:48,741 розп'яття, 1242 01:10:49,909 --> 01:10:51,869 і, мабуть, магічне коло. 1243 01:10:51,994 --> 01:10:53,704 Яке ще в біса магічне коло? 1244 01:10:53,787 --> 01:10:55,456 Це коло, яке роблять з порошку... 1245 01:10:55,539 --> 01:10:57,833 Воно сковує демонів, якщо скажеш правильні... 1246 01:10:58,709 --> 01:11:00,169 - Слова латиною. - Забудь. 1247 01:11:05,424 --> 01:11:06,967 Коли стемніє, 1248 01:11:07,051 --> 01:11:08,260 буде вже пізно. 1249 01:11:10,679 --> 01:11:13,641 Може, залишиш на пізніше? 1250 01:11:14,266 --> 01:11:16,185 - Ой, вибач. - Вони по всьому... 1251 01:11:16,268 --> 01:11:17,645 У зубі застрягло? 1252 01:11:17,770 --> 01:11:19,813 У всіх зубах. 1253 01:11:30,366 --> 01:11:32,910 Що б там не сталося... 1254 01:11:35,829 --> 01:11:37,456 урятуй свою сестру. 1255 01:11:48,300 --> 01:11:50,094 Мабуть, класно, 1256 01:11:50,886 --> 01:11:53,847 коли можна заходити без запрошення. 1257 01:11:53,931 --> 01:11:55,182 Одну сєку. 1258 01:11:55,266 --> 01:11:56,433 Сєку. Ми знайомі? 1259 01:11:56,976 --> 01:11:58,727 Якесь знайоме... 1260 01:12:04,900 --> 01:12:06,360 Фамільяр. 1261 01:12:55,993 --> 01:12:57,411 Добридень, офіцерко. 1262 01:12:58,412 --> 01:12:59,914 Чорт. Патрони закінчились. 1263 01:13:02,124 --> 01:13:03,751 Гадаєте, без зброї вас не порішаю? 1264 01:13:03,834 --> 01:13:04,835 Зробімо це. 1265 01:13:04,919 --> 01:13:05,920 Що за фігня? 1266 01:13:20,893 --> 01:13:22,019 Курва! 1267 01:13:26,732 --> 01:13:29,026 Треба було погодитися на мою пропозицію. 1268 01:13:30,444 --> 01:13:32,071 Тепер єдине, що можеш обирати, — 1269 01:13:32,154 --> 01:13:34,198 яку кінцівку я відірву тобі першою. 1270 01:13:36,242 --> 01:13:37,243 Тікай! 1271 01:13:37,993 --> 01:13:38,994 Ні! 1272 01:13:46,252 --> 01:13:48,128 Мабуть, тебе це зводить з розуму. 1273 01:13:48,212 --> 01:13:50,047 Що він обрав мене замість тебе. 1274 01:13:50,130 --> 01:13:51,924 Я не сильно через це переживаю. 1275 01:13:52,007 --> 01:13:54,051 Я підходжу тобі, як інь янь. 1276 01:13:54,134 --> 01:13:55,594 Ми зустрічались лише двічі. 1277 01:13:55,678 --> 01:13:57,096 Ах ти зверхній гівнюк! 1278 01:14:00,349 --> 01:14:02,851 Ой, лишенько. 1279 01:14:03,519 --> 01:14:04,979 Ти мене майже налякала. 1280 01:14:05,104 --> 01:14:06,272 Де моя сестра? 1281 01:14:06,355 --> 01:14:08,023 А, ти тут через це. 1282 01:14:08,107 --> 01:14:09,191 Одну хвильку. 1283 01:14:09,984 --> 01:14:11,902 Хочу спочатку створити настрій. 1284 01:14:26,292 --> 01:14:27,376 Вітаю, Ребекко. 1285 01:14:30,004 --> 01:14:31,171 Не хвилюйся. 1286 01:14:31,714 --> 01:14:33,299 Я тебе не скривджу. 1287 01:14:33,382 --> 01:14:35,175 Приємно нарешті познайомитись. 1288 01:14:37,511 --> 01:14:41,640 Уявляю, що тобі наговорив про мене 1289 01:14:41,724 --> 01:14:44,351 бідолашний Ренфілд. 1290 01:14:45,060 --> 01:14:47,313 Крім того, що ви змушували його вбивати для вас? 1291 01:14:48,147 --> 01:14:51,066 Що ж, у нас справді були 1292 01:14:51,984 --> 01:14:53,861 складні стосунки. 1293 01:14:55,279 --> 01:14:58,616 Однак, коли через нього я побачив тебе, 1294 01:14:59,366 --> 01:15:01,410 я знав, що маю все виправити. 1295 01:15:02,161 --> 01:15:04,413 Мати могутність Дракули так відпадно! 1296 01:15:04,496 --> 01:15:06,916 Припини казати «могутність Дракули»! 1297 01:15:08,292 --> 01:15:10,002 Добре. Як ти це називаєш? 1298 01:15:10,085 --> 01:15:11,462 Це прокляття. 1299 01:15:12,713 --> 01:15:15,299 Боже, ти такий драматичний! 1300 01:15:17,676 --> 01:15:21,222 Вислухай мене, прошу. Усе має свою ціну. 1301 01:15:21,305 --> 01:15:22,431 Ти станеш його рабом. 1302 01:15:22,514 --> 01:15:24,016 Ось тут ти помиляєшся, 1303 01:15:24,099 --> 01:15:25,893 бо Володар сказав мені, що... 1304 01:15:27,394 --> 01:15:28,395 Чорт. 1305 01:15:31,857 --> 01:15:37,821 Пів тисячоліття я бачив у людських душах лише слабкість. 1306 01:15:40,616 --> 01:15:44,995 А тоді заглянув у твою. 1307 01:15:50,209 --> 01:15:55,172 Ренфілд використав лише малу порцію моїх сил, 1308 01:15:55,256 --> 01:15:57,341 щоб зробити добру, на його думку, справу. 1309 01:15:57,424 --> 01:16:00,344 Ребекко, уяви, що б я міг зробити, 1310 01:16:00,427 --> 01:16:02,054 якби поряд зі мною була ти. 1311 01:16:02,429 --> 01:16:04,598 Могли б відновити справедливість, 1312 01:16:04,682 --> 01:16:07,142 покарати тих, хто довго уникав покарання. 1313 01:16:17,194 --> 01:16:19,280 А ще я можу зцілити твою сестру. 1314 01:16:24,118 --> 01:16:26,871 Моя кров поверне її до життя. 1315 01:16:28,914 --> 01:16:29,915 Ні. 1316 01:16:29,999 --> 01:16:32,042 Тільки скажи, Ребекко, 1317 01:16:32,126 --> 01:16:35,838 і я виправлю те, що зробила сім'я Лобо. 1318 01:16:36,297 --> 01:16:38,257 Взамін я лише попрошу... 1319 01:16:41,594 --> 01:16:42,845 щоб ти... 1320 01:16:44,889 --> 01:16:46,348 приєдналася до мене. 1321 01:16:47,099 --> 01:16:50,227 Ні. Не слухай його. Мені він теж це казав. 1322 01:17:00,279 --> 01:17:01,363 Можете врятувати її? 1323 01:17:02,406 --> 01:17:03,866 Так. 1324 01:17:10,122 --> 01:17:11,373 Як він там тебе назвав? 1325 01:17:11,457 --> 01:17:12,666 Пустим собачим місцем? 1326 01:17:13,334 --> 01:17:16,503 Ось чому ми з Дракулою так зійшлися. 1327 01:17:16,879 --> 01:17:18,172 Я повне місце. 1328 01:17:18,255 --> 01:17:20,049 Повне всього, чого тобі бракує. 1329 01:17:20,132 --> 01:17:21,258 Сили. 1330 01:17:21,342 --> 01:17:22,593 Могутності. 1331 01:17:22,676 --> 01:17:23,969 Вірності! 1332 01:17:37,942 --> 01:17:39,860 Їй недовго залишилося. 1333 01:17:39,944 --> 01:17:41,862 - Приєднайся до мене. - Не роби цього! 1334 01:17:44,615 --> 01:17:47,910 Я ж казав. Він так завжди робить. 1335 01:17:47,993 --> 01:17:48,994 То й що? 1336 01:17:49,578 --> 01:17:50,913 Я вже втратила батька. 1337 01:17:51,830 --> 01:17:53,082 Не можу втратити сестру. 1338 01:17:57,545 --> 01:17:59,129 Якщо він може повернути її мені, 1339 01:18:01,757 --> 01:18:03,634 мені байдуже, чи я втрачу себе. 1340 01:18:05,761 --> 01:18:06,762 Ти помилявся. 1341 01:18:07,137 --> 01:18:08,806 Він не чудовисько. 1342 01:18:09,223 --> 01:18:11,600 Він хоче стати кращим. Як і ти. 1343 01:18:12,518 --> 01:18:13,727 Може, я зможу допомогти. 1344 01:18:15,729 --> 01:18:17,189 У цій темряві 1345 01:18:17,648 --> 01:18:19,024 я знайду світло. 1346 01:18:32,955 --> 01:18:33,956 {\an8}ПІДНЯТИ РОЛЕТИ 1347 01:18:35,124 --> 01:18:36,125 Чорт. 1348 01:19:40,314 --> 01:19:41,774 Вражаюче. 1349 01:19:43,817 --> 01:19:46,820 Я розумію, що Ренфілд знайшов 1350 01:19:47,863 --> 01:19:48,864 у тобі. 1351 01:19:53,994 --> 01:19:56,956 Тепер побачить, як це йде в мене. 1352 01:20:10,219 --> 01:20:11,637 Вітаю. 1353 01:20:12,096 --> 01:20:13,681 Ти влучила мені в ногу. 1354 01:20:14,139 --> 01:20:16,016 Ваша нога досі 1355 01:20:16,308 --> 01:20:17,393 кровоточить. 1356 01:20:26,527 --> 01:20:27,653 Здохни! 1357 01:20:37,621 --> 01:20:38,706 Дурні! 1358 01:20:43,961 --> 01:20:47,464 Ти не можеш позбавити мене зубів. 1359 01:20:50,342 --> 01:20:53,262 Зрозумій, такі люди, як ти, існуватимуть завжди. 1360 01:20:53,345 --> 01:20:56,307 У цьому світі набагато більше Ренфілдів, 1361 01:20:56,390 --> 01:20:58,183 ніж Ребекк. 1362 01:20:58,267 --> 01:20:59,643 Він має рацію. 1363 01:20:59,727 --> 01:21:01,770 Таких, як я, мільйони. 1364 01:21:01,896 --> 01:21:02,897 Мене достатньо... 1365 01:21:03,355 --> 01:21:05,774 І вони всі намагаються зрозуміти, 1366 01:21:05,858 --> 01:21:08,569 як вийти з деструктивних стосунків. 1367 01:21:08,652 --> 01:21:12,197 Пам'ятай: справжня сила саме в тебе. 1368 01:21:12,281 --> 01:21:14,158 Мільйони співзалежних людей. 1369 01:21:14,241 --> 01:21:16,535 Я — похмура поезія 1370 01:21:16,619 --> 01:21:19,079 у душах людства. 1371 01:21:19,163 --> 01:21:23,250 Мільйони таких людей, як я. 1372 01:21:23,834 --> 01:21:26,045 Тобі треба лише забрати її назад. 1373 01:21:26,128 --> 01:21:28,756 Знаєш, хто ти? 1374 01:21:29,089 --> 01:21:31,967 Знаю. 1375 01:21:35,554 --> 01:21:40,476 Я Роберт Монтаґю Ренфілд. 1376 01:21:40,976 --> 01:21:43,312 І я співзалежний. 1377 01:21:48,817 --> 01:21:49,818 Твоя правда. 1378 01:21:49,902 --> 01:21:52,154 Ти без своєї могутності зробив із мене слугу. 1379 01:21:52,947 --> 01:21:55,157 Бо я віддав усю свою могутність тобі. 1380 01:21:56,075 --> 01:21:57,785 І я можу її забрати. 1381 01:21:58,160 --> 01:22:00,663 Мене достатньо! 1382 01:22:01,247 --> 01:22:03,832 І в мене є достатньо! 1383 01:22:04,208 --> 01:22:07,503 Я зданий змінитися! 1384 01:22:08,712 --> 01:22:10,214 Бо я люблю себе. 1385 01:22:11,090 --> 01:22:13,676 Я беру на себе відповідальність 1386 01:22:14,301 --> 01:22:17,137 за своє життя! 1387 01:22:18,347 --> 01:22:20,057 Глянь мені в очі, Дракуло. 1388 01:22:21,308 --> 01:22:24,270 Повна могутність, свиното! 1389 01:22:41,537 --> 01:22:42,955 Мати рідна, спрацювало. 1390 01:22:44,290 --> 01:22:46,417 Це що, магічне коло? 1391 01:22:46,876 --> 01:22:48,878 Знайшла вказівки у вікканському блозі. 1392 01:22:50,004 --> 01:22:51,213 А це що? 1393 01:22:51,505 --> 01:22:53,215 - Кокаїн. - Справді? 1394 01:22:53,299 --> 01:22:55,593 Ага. Гадаю, підходить будь-який порошок, 1395 01:22:55,676 --> 01:22:58,178 коли магічні слова правильні. 1396 01:22:59,054 --> 01:23:01,223 Овва. Дякуємо вікканському блогу. 1397 01:23:07,563 --> 01:23:08,564 То 1398 01:23:09,398 --> 01:23:10,900 що тепер? 1399 01:23:33,464 --> 01:23:34,673 Є останні побажання? 1400 01:23:36,467 --> 01:23:37,843 Я бажаю 1401 01:23:38,761 --> 01:23:41,180 провести цей сезон у пеклі 1402 01:23:41,722 --> 01:23:45,017 з усіма веселими людьми. 1403 01:23:48,854 --> 01:23:51,857 Хай живе Сатана! 1404 01:23:55,986 --> 01:23:59,406 Так, знаю, це виглядає трохи занадто і доволі весело, 1405 01:23:59,490 --> 01:24:02,076 але зрозумійте: у фольклорі стільки варіантів, 1406 01:24:02,159 --> 01:24:05,037 як вбити вампіра, що не знаєш, якому довіряти. 1407 01:24:05,329 --> 01:24:08,165 Я бачив, як він оговтувався від дуже страшних речей, 1408 01:24:08,249 --> 01:24:10,000 то чому б не спробувати все? 1409 01:24:10,084 --> 01:24:12,503 Я навіть не впевнений на 100%, що це його вб'є. 1410 01:24:12,836 --> 01:24:18,300 Але є те, що я знаю напевно, — у нього піде купа часу на те, щоб повернутися. 1411 01:24:26,100 --> 01:24:27,101 Ви мали рацію. 1412 01:24:27,184 --> 01:24:28,686 Успіх — найкраща помста. 1413 01:24:28,769 --> 01:24:30,145 Туше, дорогенька. 1414 01:24:30,271 --> 01:24:31,814 Оревуар, стерво. 1415 01:24:33,524 --> 01:24:35,401 Гей. Ти як? 1416 01:24:37,236 --> 01:24:41,073 Ренфілд сказав, ви дали мені трохи крові Дракули? 1417 01:24:41,156 --> 01:24:43,617 О, ні- ні. Це такий евфемізм для... 1418 01:24:44,076 --> 01:24:45,911 Це типу ліки на травах. 1419 01:24:46,328 --> 01:24:48,998 Ясно. Тобто таке продають в аптеках? 1420 01:24:49,331 --> 01:24:51,750 Так, думаю, що так. 1421 01:24:58,257 --> 01:24:59,258 Я люблю тебе, Кейт. 1422 01:25:04,430 --> 01:25:05,514 Отже... 1423 01:25:08,183 --> 01:25:09,935 Залишилось лише одне. 1424 01:25:12,521 --> 01:25:14,481 Я маю відповісти за скоєне мною. 1425 01:25:14,899 --> 01:25:17,234 Не хочу, щоб ти сів за ґрати, щоб покарати себе. 1426 01:25:18,235 --> 01:25:19,945 Ти маєш бути на свободі. 1427 01:25:20,321 --> 01:25:22,489 Люди багато чого можуть у тебе повчитися. 1428 01:25:24,074 --> 01:25:25,159 Наприклад? 1429 01:25:25,242 --> 01:25:27,912 Бути героєм ніколи не пізно. 1430 01:25:29,914 --> 01:25:33,709 Я довго блукав у темряві. 1431 01:25:34,001 --> 01:25:37,796 Але з вашою допомогою я... 1432 01:25:39,381 --> 01:25:40,507 Я знайшов вихід. 1433 01:25:40,966 --> 01:25:44,053 Без вас я б ніколи не дізнався, 1434 01:25:45,971 --> 01:25:48,057 що можу врятувати себе. 1435 01:25:48,432 --> 01:25:49,642 Ми вдячні тобі, 1436 01:25:50,184 --> 01:25:54,647 що оживив нас кров'ю Дракули. 1437 01:25:55,773 --> 01:25:58,234 Якби не ти, 1438 01:25:58,317 --> 01:26:00,402 ніхто б із нас не дізнався, як це — 1439 01:26:00,486 --> 01:26:02,404 повернутися з того світу... 1440 01:26:03,072 --> 01:26:04,365 Не побачив би того, 1441 01:26:05,115 --> 01:26:06,617 що не можна розбачити. 1442 01:26:07,785 --> 01:26:09,203 І не дізнався б того, 1443 01:26:10,287 --> 01:26:12,915 чого не можна забути. 1444 01:26:15,042 --> 01:26:16,085 Гаразд. 1445 01:26:17,044 --> 01:26:19,421 Яка чудова в нас сьогодні зустріч. Справді. 1446 01:26:23,926 --> 01:26:25,177 Сподіваюсь, він у нормі. 1447 01:26:25,844 --> 01:26:27,221 Із ним усе буде гаразд. 1448 01:26:27,304 --> 01:26:31,976 Мене звати Роберт Монтаґю Ренфілд, і я співзалежний. 1449 01:26:32,643 --> 01:26:34,520 Але я більше не почуваюся жертвою, 1450 01:26:34,645 --> 01:26:37,106 бо нарешті опанував своїх демонів. 1451 01:26:37,189 --> 01:26:40,651 Також можна сказати, що я порубав їх на дрібні шматочки, 1452 01:26:40,734 --> 01:26:43,487 а тоді зацементував і змив у каналізацію. 1453 01:26:43,571 --> 01:26:47,783 І якщо вже я знайшов у собі сили на це, то й будь-хто зможе. 1454 01:26:47,866 --> 01:26:49,535 КРОВ ДРАКУЛИ 1455 01:26:49,618 --> 01:26:50,828 Образно кажучи. 1456 01:29:03,043 --> 01:29:08,757 РЕНФІЛД 1457 01:33:31,478 --> 01:33:33,480 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова