1
00:00:26,966 --> 00:00:30,399
Caitlyn, đây là một quá trình, được chưa?
2
00:00:30,400 --> 00:00:32,532
Nhưng quan trọng là cô phải nhớ
3
00:00:32,533 --> 00:00:37,099
rằng người duy nhất có thể cứu chúng ta
là chính chúng ta.
4
00:00:37,100 --> 00:00:38,832
Hắn là một con quái vật.
5
00:00:38,833 --> 00:00:40,865
Một con quái vật chết tiệt trời đánh.
6
00:00:40,866 --> 00:00:43,299
Hắn là vậy đấy.
7
00:00:44,566 --> 00:00:46,665
Nhưng có vẻ
tôi không thoát khỏi hắn được.
8
00:00:46,666 --> 00:00:50,032
Cô có nhớ điều gì lôi kéo cô
đến với Mitch từ đầu không?
9
00:00:50,033 --> 00:00:52,799
Bọn tôi gặp nhau ở chỗ làm, và...
10
00:00:55,033 --> 00:00:59,999
Hắn quyến rũ và bí ẩn.
11
00:01:00,766 --> 00:01:04,832
Chúng tôi cùng nhau ăn uống
và du lịch,
12
00:01:04,833 --> 00:01:06,432
và...
13
00:01:06,433 --> 00:01:10,132
bảo là tôi với hắn
cùng chống lại cả thế giới.
14
00:01:11,300 --> 00:01:14,142
Hắn khiến tôi cảm thấy quan trọng.
15
00:01:14,166 --> 00:01:15,499
Xin chào.
16
00:01:15,500 --> 00:01:18,032
Tên tôi là Robert Montague Renfield.
17
00:01:18,033 --> 00:01:20,265
Và cũng như tất cả
những con người giỏi giang ở đây,
18
00:01:20,266 --> 00:01:23,599
tôi ở trong một mối quan hệ hủy diệt.
19
00:01:30,666 --> 00:01:32,965
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Nhiều quá rồi.
20
00:01:32,966 --> 00:01:36,465
Có lẽ ta nên quay lại lúc đầu đi.
21
00:01:37,466 --> 00:01:42,965
Anh Renfield, chào mừng anh.
22
00:01:42,966 --> 00:01:45,232
Tôi là...
23
00:01:45,233 --> 00:01:46,799
Dracula.
24
00:01:46,800 --> 00:01:48,799
Khi tôi gặp hắn,
tôi là luật sư bất động sản
25
00:01:48,800 --> 00:01:51,365
hi vọng chốt được đơn
sẽ làm tôi và gia đình
26
00:01:51,366 --> 00:01:53,232
đổi đời mãi mãi.
27
00:01:53,233 --> 00:01:55,448
Ồ, xíu nữa là chốt đơn rồi.
28
00:01:55,448 --> 00:01:59,832
Anh sẽ là một trợ lý rất giỏi,
anh Renfield.
29
00:01:59,833 --> 00:02:02,398
Tôi hiểu cảm giác của Caitlyn.
30
00:02:02,399 --> 00:02:04,699
Tôi chưa bao giờ uống rượu.
31
00:02:04,700 --> 00:02:06,532
Ông ta cũng ăn tối, uống rượu với tôi.
32
00:02:06,533 --> 00:02:08,198
Ông ta khiến tôi cảm thấy quan trọng.
33
00:02:08,199 --> 00:02:12,032
Ông ta giới thiệu tôi vào giới thượng lưu.
34
00:02:12,033 --> 00:02:14,332
Cùng đi xem chiếu bóng.
35
00:02:14,800 --> 00:02:18,332
Cùng du lịch đến những nơi kỳ lạ.
36
00:02:18,333 --> 00:02:21,065
Và rồi ông ta biến tôi
thành một "thuộc nhân".
37
00:02:21,065 --> 00:02:22,989
(Thuộc Nhân) Người hầu của Dracula.
Thừa hưởng một phần sức mạnh của Dracula.
38
00:02:22,989 --> 00:02:25,832
Nghĩa là tôi chăm lo
mọi nhu cầu của Chủ nhân.
39
00:02:26,100 --> 00:02:27,665
Bao gồm thay đổi nhân sự
40
00:02:27,666 --> 00:02:30,665
và sắp xếp bữa ăn kiêng đặc biệt cho ông ấy.
41
00:02:31,900 --> 00:02:35,432
Này, tôi không phải cứ thế
nhảy vào hầu hạ Hoàng tử Bóng Tối đâu.
42
00:02:35,433 --> 00:02:37,365
Chúng tôi đã có
những quãng thời gian tuyệt vời.
43
00:02:37,900 --> 00:02:39,365
Nhưng rồi bữa tiệc nào thì...
44
00:02:39,366 --> 00:02:41,699
- Người hầu!
- Cũng đến hồi kết.
45
00:02:41,700 --> 00:02:45,065
Các thợ săn đã trở lại.
46
00:02:45,433 --> 00:02:46,532
À, đúng rồi.
47
00:02:46,533 --> 00:02:48,365
Những con bọ. Một thứ cần thiết.
48
00:02:48,366 --> 00:02:51,532
Sức mạnh của Dracula
đến từ việc hấp thụ mạng người.
49
00:02:51,533 --> 00:02:53,332
Của tôi là nhờ ăn bọ.
50
00:02:53,333 --> 00:02:56,699
Tuyệt vời. Nào, đến đâu rồi nhỉ?
51
00:03:06,233 --> 00:03:08,832
Tôi đến đây, Chủ nhân!
52
00:03:08,833 --> 00:03:10,799
Vãi. Uây. Vãi.
53
00:03:11,233 --> 00:03:13,132
Vãi. Uây. Vãi. Uây.
54
00:03:19,900 --> 00:03:23,232
V... va... vãi.
55
00:03:25,066 --> 00:03:27,232
Đây là vòng tròn bảo hộ, Renfield.
56
00:03:27,233 --> 00:03:29,132
Mm.
57
00:03:29,133 --> 00:03:30,399
Hắn không được trốn thoát.
58
00:03:30,400 --> 00:03:32,999
Hãy để bọn ta
giúp thế giới loại bỏ sự xấu xa của hắn,
59
00:03:33,000 --> 00:03:35,497
và cuối cùng cậu sẽ được tự do!
60
00:03:35,521 --> 00:03:37,032
Tự do á?
61
00:03:37,033 --> 00:03:40,832
Giây phút tôi ra đi,
62
00:03:40,833 --> 00:03:45,032
họ sẽ nhốt cậu biệt tích
vì những gì cậu đã làm cùng tôi.
63
00:03:45,600 --> 00:03:49,832
Tôi là cứu tinh duy nhất của cậu.
64
00:03:52,600 --> 00:03:57,432
Tôi là người bạn duy nhất của cậu.
65
00:03:59,033 --> 00:04:03,265
Tôi là người duy nhất
66
00:04:03,266 --> 00:04:05,699
quan tâm đến cậu.
67
00:04:05,700 --> 00:04:08,399
Tôi nhớ mình đã từng nghĩ,
68
00:04:08,400 --> 00:04:11,965
"Lần này ông ta,
thực sự, thực sự thật lòng."
69
00:04:16,333 --> 00:04:18,132
Renfield!
70
00:04:18,133 --> 00:04:20,699
Chúng ta là những kẻ cuối cùng còn sót lại.
71
00:04:20,700 --> 00:04:24,365
Từ giờ trở đi, mỗi giọt máu Dracula bắn ra
72
00:04:24,366 --> 00:04:26,965
sẽ vấy lên tay cậu.
73
00:04:32,466 --> 00:04:36,465
Vãi. Tôi không ngờ đến điều đó.
74
00:04:42,300 --> 00:04:44,832
Cả cái đó nữa.
75
00:04:59,533 --> 00:05:03,265
Chủ nhân, ông ổn chứ?
76
00:05:03,266 --> 00:05:05,465
Không.
77
00:05:05,933 --> 00:05:08,032
Vâng.
78
00:05:08,033 --> 00:05:09,999
Đây là một kết quả khá điển hình.
79
00:05:10,000 --> 00:05:12,332
Ồ đỉnh điểm sức mạnh của mình,
Dracula sẽ biến thành
80
00:05:12,333 --> 00:05:14,399
một kẻ hút máu toàn diện,
81
00:05:14,400 --> 00:05:17,032
người tốt xuất hiện
và làm nhiệm vụ của họ.
82
00:05:17,033 --> 00:05:19,732
và tôi là người
sẽ dọn dẹp đống lộn xộn này.
83
00:05:19,733 --> 00:05:23,265
Đó là thứ tôi gọi là chu kỳ chuyển đổi.
84
00:05:23,266 --> 00:05:26,932
Nên tôi đưa ông ta đến một thành phố mới,
nuôi dưỡng ông ta về lại toàn năng,
85
00:05:26,933 --> 00:05:29,099
tìm một nơi hay ho để lánh nạn
86
00:05:29,100 --> 00:05:32,332
đến khi toàn bộ chu kỳ bắt đầu lại lần nữa.
87
00:05:32,333 --> 00:05:34,032
Ờ, xin lỗi. Chào.
88
00:05:34,033 --> 00:05:36,165
Làm ơn cho mượn cây bút được không?
89
00:05:37,333 --> 00:05:39,232
Cảm ơn.
90
00:05:41,166 --> 00:05:43,299
Đó là điều đưa chúng tôi quay lại đây.
91
00:05:43,300 --> 00:05:46,699
Cùng lúc đó, tôi đến đây
để nghe những linh hồn tội nghiệp này
92
00:05:46,700 --> 00:05:49,099
nói về những con quái vật của họ.
93
00:05:49,100 --> 00:05:50,899
Cô đang nói về Mitch, cái gì...
94
00:05:50,900 --> 00:05:54,399
tôi biết chuyện này,
như kiểu, nói xấu người khác,
95
00:05:54,400 --> 00:05:57,065
nhưng hắn cũng thích ska nữa.
96
00:05:57,066 --> 00:05:59,532
- Một thể loại nhạc hả?
- Đúng vậy.
97
00:05:59,533 --> 00:06:02,732
Fishbone, Mustard Plug,
Voodoo Glow Skulls.
98
00:06:02,733 --> 00:06:05,132
Tôi ghét cái đám đó vãi!
99
00:06:06,666 --> 00:06:08,099
Tôi rất xin lỗi, Caitlyn. Tôi rất...
100
00:06:08,100 --> 00:06:10,699
- Mark, tôi... tôi rất tiếc.
- Không sao.
101
00:06:10,700 --> 00:06:13,399
Có phải là đám
99% đều có sừng không?
102
00:06:13,400 --> 00:06:14,699
Phải đó, tôi cũng nghĩ vậy.
103
00:06:14,700 --> 00:06:16,832
Không. Đơn giản chỉ là sự thay đổi lớn
104
00:06:16,833 --> 00:06:19,499
của ska trong sáng tạo âm nhạc.
105
00:06:19,500 --> 00:06:22,299
Ôi Chúa ơi, tôi là ai đây?
106
00:06:23,366 --> 00:06:26,132
- Renfield?
- Hmm?
107
00:06:26,633 --> 00:06:30,365
Xin lỗi, không, tôi nuốt nhầm con bọ.
108
00:06:31,100 --> 00:06:32,932
Không cố tình.
109
00:06:32,933 --> 00:06:34,465
Có cách nào để...
110
00:06:34,466 --> 00:06:36,065
Anh có muốn chia sẻ
câu chuyện của anh không?
111
00:06:37,000 --> 00:06:39,932
Không. Cảm, cảm ơn anh.
Tôi không nghĩ mọi người sẽ hiểu.
112
00:06:39,933 --> 00:06:42,699
Tôi biết nó đáng sợ.
113
00:06:42,700 --> 00:06:45,965
Và anh nghĩ
mọi thứ sẽ chẳng bao giờ thay đổi,
114
00:06:45,966 --> 00:06:48,365
nhưng tôi hứa với anh,
một ngày anh sẽ nhận ra
115
00:06:48,366 --> 00:06:51,098
rằng anh có thể
có cuộc sống mà anh mong muốn.
116
00:06:53,400 --> 00:06:55,165
Nhưng trong khoàn thời gian này,
tôi chỉ hi vọng
117
00:06:55,166 --> 00:06:58,332
là anh sẽ đạt được gì đó từ việc đến đây.
118
00:07:01,300 --> 00:07:02,999
Có mà.
119
00:07:03,000 --> 00:07:04,965
Tốt rồi.
120
00:07:04,966 --> 00:07:07,165
Ồ, vâng, tôi đạt được một thứ
121
00:07:07,166 --> 00:07:09,432
từ việc đến đây: Các nạn nhân.
122
00:07:09,433 --> 00:07:10,932
Nhưng không phải các nạn nhân này.
123
00:07:10,933 --> 00:07:13,098
Chúng ta cùng xác nhận nào.
124
00:07:14,133 --> 00:07:17,432
Tôi đủ đầy, và tôi đã có đủ.
125
00:07:17,433 --> 00:07:19,542
Tôi đáng được hạnh phúc.
126
00:07:19,566 --> 00:07:21,765
Tôi biết ơn vì những gì tôi có,
127
00:07:21,766 --> 00:07:24,565
và tôi kiểm soát hoàn toàn
cuộc đời tôi hôm nay.
128
00:07:24,566 --> 00:07:27,932
Họ muốn lặp lại
những lời xác nhận nào tùy ý.
129
00:07:27,933 --> 00:07:31,265
Nó sẽ chẳng bao giờ
làm các vấn đề của họ mất đi cả.
130
00:07:31,566 --> 00:07:33,832
Nhưng tôi có thể.
131
00:07:33,833 --> 00:07:36,332
Giờ thì, sẽ không ai gọi tôi
là một người hùng cả,
132
00:07:36,333 --> 00:07:39,632
nhưng tôi đã nghĩ ra
một giải pháp có lợi cho đôi bên
133
00:07:39,633 --> 00:07:41,732
cho những người như Caitlyn:
134
00:07:41,733 --> 00:07:47,565
Loại bỏ lũ quái vật của họ
bằng cách cho quái vật của tôi thứ hắn muốn.
135
00:07:50,599 --> 00:07:53,342
Này, Doug. Anh làm gì bên đó vậy?
136
00:07:53,366 --> 00:07:54,865
Ngoài kia có ai kìa, Mitch.
137
00:07:54,866 --> 00:07:57,065
Ôi Chúa ơi, có ai ngoài đó đâu, Doug!
138
00:07:57,066 --> 00:08:00,465
Anh nghĩ nhà Lobo
sẽ để yên cho chúng ta vụ này à?
139
00:08:00,466 --> 00:08:02,399
Chúng ta cướp thuốc của họ đây, bạn tôi.
140
00:08:02,400 --> 00:08:04,865
Tôi không muốn nghe đâu, Doug!
141
00:08:06,266 --> 00:08:07,365
Chết tiệt thật.
142
00:08:07,366 --> 00:08:08,365
- Cái quái gì vậy?
- Ôi vãi.
143
00:08:08,366 --> 00:08:09,565
Đó là phần hay nhất.
144
00:08:09,566 --> 00:08:11,065
Cái quái gì vậy cha?
145
00:08:11,066 --> 00:08:13,365
Đây chính là lý do
anh không được bày đồ picnic ra
146
00:08:13,366 --> 00:08:15,165
kế bên một đống...
147
00:08:15,166 --> 00:08:16,499
Cứt! Rồi.
148
00:08:16,500 --> 00:08:18,098
Chào, Mitch.
149
00:08:18,099 --> 00:08:20,098
Ờ, nghe này.
150
00:08:20,099 --> 00:08:22,065
Khoan, khoan, khoan!
151
00:08:22,366 --> 00:08:25,032
Rồi, chờ chút. Tôi, tôi xin lỗi.
152
00:08:25,033 --> 00:08:26,632
Được chưa? Tôi xin lỗi.
153
00:08:26,633 --> 00:08:27,899
Giờ xin lỗi thì muộn rồi.
154
00:08:27,900 --> 00:08:29,765
Các anh đã cướp một thứ
không bao giờ trả lại được.
155
00:08:29,766 --> 00:08:32,632
Ờ, trả lại được chứ.
Có vấn đề gì đâu.
156
00:08:32,633 --> 00:08:35,009
Bọn tôi trả lại hết cho anh thôi.
Đây này.
157
00:08:35,033 --> 00:08:36,099
Tự nhiên.
158
00:08:36,100 --> 00:08:38,432
- Cầm đi. Không vấn đề.
- Ờ...
159
00:08:38,433 --> 00:08:39,899
- Cái gì đây?
- Nó là...
160
00:08:39,900 --> 00:08:42,565
thuốc bọn tôi trộm của sếp anh, thưa anh.
161
00:08:42,566 --> 00:08:44,232
Tôi xin lỗi.
162
00:08:44,233 --> 00:08:45,899
Các anh nghĩ tôi là ai?
163
00:08:45,900 --> 00:08:48,732
Một, một sát thủ
được cử đến để giết bọn tôi.
164
00:08:51,633 --> 00:08:55,099
Tôi là một thứ còn tệ,
165
00:08:55,100 --> 00:08:58,532
tệ hơn rất nhiều.
166
00:09:00,233 --> 00:09:03,199
Tôi là bạn của Caitlyn.
167
00:09:05,800 --> 00:09:07,799
Ôi Chúa tôi.
168
00:09:07,800 --> 00:09:10,532
Cút ra khỏi đây đi. Không, không!
169
00:09:39,100 --> 00:09:43,199
Khoan. Các anh nói gì về sát thủ
cử đến giết các anh ấy nhỉ?
170
00:09:46,966 --> 00:09:48,565
Anh là ai?
171
00:09:48,566 --> 00:09:50,532
Bạn của Caitlyn?
172
00:09:50,800 --> 00:09:53,132
Ờ, giống người quen thì đúng hơn.
173
00:09:59,866 --> 00:10:02,232
Lúc nãy anh nhỏ hơn nhiều đây.
174
00:10:02,233 --> 00:10:03,399
Hài ghê.
175
00:10:03,400 --> 00:10:05,799
Oh!
176
00:10:10,966 --> 00:10:13,299
Có vẻ anh hết dao rồi.
177
00:10:15,533 --> 00:10:17,465
Tôi sai rồi.
178
00:10:28,666 --> 00:10:29,999
Vâng, dĩ nhiên phi vụ ngon lành.
179
00:10:30,000 --> 00:10:31,724
Tôi có Apache Joe lo rồi.
180
00:10:32,026 --> 00:10:34,765
Thằng cha cắt lưỡi người
bằng con dao đi săn.
181
00:10:34,766 --> 00:10:36,865
Bảo hắn là
tên hắn phân biệt chủng tộc nhé.
182
00:10:38,333 --> 00:10:40,632
Đi nào!
183
00:11:07,033 --> 00:11:10,332
Ôi vãi.
184
00:11:10,333 --> 00:11:13,199
Vãi.
185
00:11:14,200 --> 00:11:19,665
Cái quái gì thế?
186
00:11:33,733 --> 00:11:36,565
Cậu nhậu cả đêm à?
187
00:11:36,566 --> 00:11:37,742
Không.
188
00:11:37,766 --> 00:11:39,799
Sao? Cô có hứng à?
189
00:11:39,800 --> 00:11:42,232
Được rồi, cút khỏi đây đi.
190
00:11:43,000 --> 00:11:44,565
Bên này ổn cả chứ, cộng sự?
191
00:11:44,566 --> 00:11:45,899
Ổn.
192
00:11:45,900 --> 00:11:47,732
Chỉ bực mình là phải kiểm tra vớ vẩn
193
00:11:47,733 --> 00:11:49,399
trong khi tội ác thực sự
ang diễn ra ngoài kia.
194
00:11:49,400 --> 00:11:51,565
Say rượu lái xe không phải tội à?
195
00:11:51,566 --> 00:11:53,399
Anh hiểu ý tôi mà, Chris.
196
00:11:53,400 --> 00:11:56,965
Chúng ta có một đống trình báo mất tích
cần tiếp quản.
197
00:11:57,833 --> 00:11:59,332
Đi nào!
198
00:11:59,333 --> 00:12:00,999
- Ôi vãi, là Teddy Lobo.
- Cái quái gì cơ? Đi nào!
199
00:12:01,000 --> 00:12:03,132
- Chắc không?
- Biết tao là ai không?
200
00:12:03,133 --> 00:12:04,965
Tao là Teddy Lobo đây!
201
00:12:04,966 --> 00:12:06,465
Chắc chắn.
202
00:12:06,466 --> 00:12:08,299
Đừng là gì điên khùng nhé, Rebecca.
203
00:12:08,300 --> 00:12:09,765
Tôi chỉ làm nhiệm vụ thôi.
204
00:12:09,766 --> 00:12:11,265
Cô làm nhiệm vụ
theo một cách rất điên khùng,
205
00:12:11,266 --> 00:12:13,732
đặc biệt là khi dính đến nhà Lobo.
206
00:12:14,733 --> 00:12:16,565
Khốn nạn.
207
00:12:17,400 --> 00:12:18,965
Ôi, khốn nạn.
208
00:12:19,800 --> 00:12:20,932
Kệ mẹ đi!
209
00:12:20,933 --> 00:12:23,032
Cẩn thận, Chris!
210
00:12:24,033 --> 00:12:26,999
Có cái củ cải! Vãi!
211
00:12:28,500 --> 00:12:30,165
Đừng cử động! Đặt tay lên vô lăng.
212
00:12:30,166 --> 00:12:32,632
Tao có Kế đơn cái này mà!
213
00:12:32,633 --> 00:12:34,332
Vãi.
214
00:12:34,333 --> 00:12:36,399
Tao có làm gì đâu?
215
00:12:36,800 --> 00:12:38,465
- Hắn quăng ma túy vào ta đấy à?
- Đúng rồi.
216
00:12:38,466 --> 00:12:40,499
Tao chẳng làm gì sai cả.
217
00:12:40,800 --> 00:12:42,832
Vãi. Cô-ca-in!
218
00:12:42,833 --> 00:12:44,465
Bọn mày không biết bắt à...
219
00:12:44,466 --> 00:12:47,132
Đùa tao đấy à?
220
00:12:53,466 --> 00:12:56,699
Mày bị bắt, thằng chó.
221
00:12:56,966 --> 00:12:59,399
Vãi.
222
00:13:01,066 --> 00:13:05,865
Sau hàng thập kỷ
bị truy đuổi từ mọi ngóc ngách địa cầu,
223
00:13:05,866 --> 00:13:10,499
những lựa chọn
cũng như tài khoản ngân hàng ít ỏi
224
00:13:10,500 --> 00:13:12,332
thì nó không hẳn là một lâu đài,
225
00:13:12,333 --> 00:13:14,865
nhưng nó chính xác là cái nơi
226
00:13:14,866 --> 00:13:19,165
không ai để ý đến việc
một con quái vật đang dưỡng thương.
227
00:13:20,233 --> 00:13:22,765
Chủ nhân?
228
00:13:24,466 --> 00:13:26,299
Chủ nhân.
229
00:13:30,800 --> 00:13:32,465
ôi, lạy chúa!
230
00:13:32,466 --> 00:13:34,332
Chủ nhân.
231
00:13:34,333 --> 00:13:35,832
Ông đây rồi.
232
00:13:35,833 --> 00:13:38,032
Trông ông...
233
00:13:40,600 --> 00:13:43,065
khá hơn nhiều chứ?
234
00:13:43,066 --> 00:13:44,599
Đưa ta cái tay.
235
00:13:44,600 --> 00:13:46,032
Đúng rồi. Ngay đi.
236
00:13:46,033 --> 00:13:48,365
Đúng rồi đấy. Một tí khai vị.
237
00:13:48,366 --> 00:13:49,532
Tráng miệng.
238
00:13:49,533 --> 00:13:51,599
Ugh.
239
00:13:52,500 --> 00:13:55,032
Có ngon không?
240
00:13:59,699 --> 00:14:03,599
Cái gì đây?
241
00:14:03,933 --> 00:14:05,365
Ờ, đó...
242
00:14:05,366 --> 00:14:08,632
ờ, đó là, ờ... Đó là Doug,
tôi nghĩ là vậy.
243
00:14:08,633 --> 00:14:11,099
Doug là rác rưởi!
244
00:14:11,100 --> 00:14:12,832
Anh cho tôi ăn rác!
245
00:14:12,833 --> 00:14:14,099
Tôi xin lỗi, chủ nhân.
246
00:14:14,100 --> 00:14:15,932
Thằng này thậm chí chẳng có đầu.
247
00:14:15,933 --> 00:14:17,399
ôi, không, hắn có đầu đấy chứ.
248
00:14:17,400 --> 00:14:19,565
Anh biết mà,
tôi có đòi hỏi gì đâu, Renfield.
249
00:14:19,566 --> 00:14:22,632
Chỉ là máu của vài tá người vô tội thôi.
250
00:14:22,633 --> 00:14:24,032
Tôi biết. Tôi xin lỗi, chủ nhân.
251
00:14:24,033 --> 00:14:25,432
Thôi, thôi, ông ngồi xuống đi, rồi...
252
00:14:25,433 --> 00:14:28,198
Tôi muốn các cặp đôi hạnh phúc,
các khách du lịch bất ngờ,
253
00:14:28,199 --> 00:14:33,198
một đám nữ tu,
một... một xe buýt hoạt náo viên.
254
00:14:33,199 --> 00:14:35,599
Một xe buýt hoạt náo viên à?
255
00:14:35,600 --> 00:14:37,165
Một xe buýt hoạt náo viên
256
00:14:37,166 --> 00:14:40,376
sẽ đưa ta về trạng thái toàn năng.
257
00:14:40,400 --> 00:14:43,147
Ý ông là hoạt náo viên nữ à?
258
00:14:43,147 --> 00:14:45,665
Đừng có phân biệt giới tính.
259
00:14:45,666 --> 00:14:47,765
Không, không. Tôi có nói thế đâu.
260
00:14:47,766 --> 00:14:51,432
Anh biết là tôi
không quan tâm về giới tính.
261
00:14:51,433 --> 00:14:54,899
Anh biết đó,
tôi ăn con trai, tôi ăn con gái.
262
00:14:54,900 --> 00:14:56,432
Là sự thuần khiết.
263
00:14:56,433 --> 00:14:59,932
Chỉ nó thôi sẽ đưa tôi trở về...
264
00:14:59,933 --> 00:15:02,099
Toàn năng.
265
00:15:02,566 --> 00:15:03,599
Tôi hiểu rồi, chủ nhân.
266
00:15:03,600 --> 00:15:06,899
Ông xứng đáng được nhiều hơn.
267
00:15:06,900 --> 00:15:10,232
Nhưng thế giới hiện đại
là một nơĩ nguy hiểm.
268
00:15:10,733 --> 00:15:13,499
Có lẽ nếu ta chỉ cần cẩn trọng hơn một tí,
269
00:15:13,500 --> 00:15:17,099
ta có thể, ông biết đấy,
ngừng chạy trốn.
270
00:15:17,100 --> 00:15:20,698
Ông biết mà, ổn định,
và tôi có thể...
271
00:15:21,633 --> 00:15:25,698
Ta có thể lại có cuộc sống.
272
00:15:32,133 --> 00:15:35,232
Chắc hẳn là khó khăn
273
00:15:35,233 --> 00:15:39,999
khi bị kẹt
giữa luật lệ của chúng và của ta.
274
00:15:42,166 --> 00:15:47,932
Luật lệ của chúng
chỉ toàn là một mớ hỗn độn về đạo đức,
275
00:15:47,933 --> 00:15:50,698
trong khi của tôi rất đơn giản.
276
00:15:50,699 --> 00:15:53,832
Anh có thể giết và ăn
277
00:15:53,833 --> 00:15:56,765
mọi thứ anh muốn và không bao giờ chết.
278
00:15:56,766 --> 00:15:59,099
Và đó thực sự là một món quà.
279
00:15:59,100 --> 00:16:01,565
Vậy mà, anh có vẻ nghĩ nó khiến anh
280
00:16:01,566 --> 00:16:04,065
hơi giống một con quái vật.
281
00:16:04,066 --> 00:16:07,332
Anh có biết như thế
là thiếu suy nghĩ như nào không?
282
00:16:07,333 --> 00:16:09,532
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
283
00:16:09,533 --> 00:16:14,332
Nhu cầu của ta
là thứ duy nhất quan trọng, người hầu à.
284
00:16:14,333 --> 00:16:16,332
Mà chính xác các nhu cầu của ta là gì?
285
00:16:16,333 --> 00:16:19,665
ờ, nhu cầu của ông,
nhu cầu của ông là, ờ...
286
00:16:19,666 --> 00:16:25,065
ờ, cặp đôi hạnh phúc,
khách du lịch bất ngờ, ờ...
287
00:16:25,066 --> 00:16:28,365
nữ tu, nữ tu
và một xe buýt hoạt náo viên.
288
00:16:28,366 --> 00:16:31,365
Chính xác.
289
00:16:31,866 --> 00:16:34,698
Tôi cho rằng đây là thứ
mà anh gọi là kế hoạch chăm sóc sức khỏe.
290
00:16:34,699 --> 00:16:37,899
Máu của ông ta
có sức mạnh chữa lành vết thương.
291
00:16:38,233 --> 00:16:40,198
Thậm chí chẳng tốn một đồng nào.
292
00:16:40,199 --> 00:16:42,399
Không tính đến linh hồn của tôi.
293
00:16:42,400 --> 00:16:48,198
Anh sẽ lấy cho tôi đúng thứ tôi cần.
294
00:16:48,533 --> 00:16:50,165
Tôi không thế đi tù được.
295
00:16:50,166 --> 00:16:51,265
Tôi sẽ kể cho các người
mọi thứ các người muốn.
296
00:16:51,266 --> 00:16:52,142
Các người muốn biết gì?
297
00:16:52,166 --> 00:16:53,765
Bọn giết người! Bọn giết người.
298
00:16:53,766 --> 00:16:56,532
Bọn tôi giết rất nhiều người
một cách máu lạnh rồi.
299
00:16:56,533 --> 00:16:59,165
Như tối qua là ví dụ,
bọn tôi giết mấy thằng
300
00:16:59,166 --> 00:17:01,399
đang trộm ma túy của bọn tôi.
301
00:17:01,400 --> 00:17:03,999
Là một cặp song sinh đó anh bạn.
Là một cặp song sinh.
302
00:17:04,000 --> 00:17:06,732
Chưa ai vào trong phòng,
mà hắn đã khai rồi.
303
00:17:06,733 --> 00:17:08,232
Anh thấy không?
304
00:17:08,233 --> 00:17:10,242
Tôi sẽ hạ bệ cả cái đế chế Lobo này.
305
00:17:10,266 --> 00:17:11,965
từ một chốt giao thông thôi.
306
00:17:11,966 --> 00:17:13,732
Cụng vào mặt nó, cộng sự.
307
00:17:13,733 --> 00:17:14,865
- Đi thôi.
- Cái gì?
308
00:17:14,866 --> 00:17:16,065
- Đi thôi.
- Tôi được thả à?
309
00:17:16,066 --> 00:17:17,765
- Không, không!
- Đi thôi.
310
00:17:17,766 --> 00:17:20,199
- Tôi đếch có nói cái quái gì hết.
- Cái quái gì...
311
00:17:20,200 --> 00:17:21,565
- Anh được thả rồi cưng!
- Cái quái gì đây?
312
00:17:21,566 --> 00:17:23,832
Xin lỗi, mọi người. Đoán xem nào.
313
00:17:23,833 --> 00:17:25,065
Địt Mợ!
314
00:17:25,066 --> 00:17:27,465
Địt Mợ tụi bây!
315
00:17:27,466 --> 00:17:29,399
Này, này, này, này. Cái gì đây?
316
00:17:29,400 --> 00:17:31,165
Hắn đã khai ra hết rồi mà.
317
00:17:31,166 --> 00:17:34,765
Anh ấy buộc phải khai
vì những chất thương mà cô gây ra.
318
00:17:34,766 --> 00:17:36,465
Lúc tôi gặp hắn
hắn đã bị thương sẵn rồi.
319
00:17:36,466 --> 00:17:38,265
Đừng khóc nữa, Quincy.
320
00:17:38,266 --> 00:17:41,165
Nhiệm vụ của cô là bắt các lái xe say rượu,
chứ không phải hạ bệ một băng đảng.
321
00:17:41,166 --> 00:17:42,599
Hắn đang chạy trốn chuyện gì đó, sếp.
322
00:17:42,600 --> 00:17:44,765
Và rồi hắn đâm vào
một chốt đo nồng độ cồn,
323
00:17:44,766 --> 00:17:46,265
phạm mười trọng án,
324
00:17:46,266 --> 00:17:48,299
chưa kể là còn Địt Mợ
cả một phòng đầy cảnh sát.
325
00:17:48,300 --> 00:17:51,199
- Cô Địt Mợ tôi suốt mà.
- Địt Mợ anh, Kyle!
326
00:17:51,200 --> 00:17:53,599
Này, Quincy.
327
00:17:55,266 --> 00:17:59,765
Cha cô là một trong những cảnh sát trung thực nhất
và không bị biến chất mà tôi biết.
328
00:17:59,766 --> 00:18:01,765
Và cô rất giống anh ấy.
329
00:18:01,766 --> 00:18:03,999
Và trước khi anh ấy mất,
tôi đã hứa với anh ấy
330
00:18:04,000 --> 00:18:05,699
tôi sẽ cố hết sức để chăm sóc cho cô.
331
00:18:05,700 --> 00:18:08,965
Nhưng đôi khi,
cô phải biết khi nào thì nên đá quả bóng.
332
00:18:08,966 --> 00:18:11,232
Đây không phải là quả bóng của cô.
333
00:18:11,233 --> 00:18:13,332
Đây là một tảng đá.
334
00:18:21,633 --> 00:18:24,965
Các anh nhìn cái quái gì hả?
335
00:18:38,033 --> 00:18:40,032
Vãi.
336
00:18:41,366 --> 00:18:43,899
Lần này em lại làm gì?
337
00:18:45,266 --> 00:18:47,165
Điều lần nào em cũng làm.
338
00:18:47,166 --> 00:18:49,165
Bắt Teddy Lobo nhận tội, và rồi:
339
00:18:49,166 --> 00:18:51,732
Sao? Ô, ngạc nhiên chưa?
Hắn lại thoát tội lần nữa.
340
00:18:51,733 --> 00:18:54,665
Rồi thế còn cái lực lượng
đặc nhiệm FBI của chị trên kia thì sao?
341
00:18:54,666 --> 00:18:58,132
Các người đã theo dấu bốn tháng rồi.
Đã làm được gì nhà Lobo?
342
00:18:58,133 --> 00:18:59,999
ổ, ồ, ồ, nghe lén điện thoại à?
343
00:19:00,000 --> 00:19:01,432
Trát hầu tòa?
Một vé phạt đỗ xe?
344
00:19:01,433 --> 00:19:04,065
Một cái lườm rách mắt trên bàn ăn?
345
00:19:04,066 --> 00:19:07,332
Chị cũng hận
điều chúng làm với cha như em thôi.
346
00:19:07,333 --> 00:19:09,899
Chị cũng muốn trả thù như em thôi.
347
00:19:09,900 --> 00:19:12,532
Nhưng mỗi ngày,
chị đều ép mình nuốt cơn giận đó lại
348
00:19:12,533 --> 00:19:14,865
để chị không làm hỏng
việc điều tra của mình.
349
00:19:14,866 --> 00:19:18,699
Và nếu em không thể học cách bỏ qua...
350
00:19:19,366 --> 00:19:22,065
em sẽ không bao giờ
đòi được công lý mà em muốn.
351
00:19:24,533 --> 00:19:27,999
Em không phải
người duy nhất ở đây mất cha đâu.
352
00:19:39,866 --> 00:19:41,365
Em đây rồi. Tự nhiên nhé.
353
00:19:41,366 --> 00:19:42,532
- Của em đây. Đổ ra mà tắm.
- Cảm ơn anh.
354
00:19:42,533 --> 00:19:44,365
- Teddy.
- Ooh! Okay.
355
00:19:44,366 --> 00:19:46,399
Mẹ anh muốn gặp anh.
356
00:19:46,400 --> 00:19:47,732
Được thôi.
357
00:19:50,966 --> 00:19:52,865
Dưới nhà.
358
00:19:56,733 --> 00:19:59,765
Các nét dài, đều.
359
00:19:59,766 --> 00:20:02,032
Chào mẹ.
360
00:20:03,000 --> 00:20:04,532
Teddy.
361
00:20:04,533 --> 00:20:06,499
Con nghe nói
mẹ muốn gặp con à?
362
00:20:06,500 --> 00:20:09,432
Ngồi đi.
363
00:20:14,466 --> 00:20:18,265
Con có biết lý do chúng ta trở thành
364
00:20:18,266 --> 00:20:22,299
gia đình tội phạm
hùng mạnh nhất thành phố này không?
365
00:20:22,300 --> 00:20:25,265
Chúng ta không lớn nhất.
Chúng ta không giàu nhất.
366
00:20:25,266 --> 00:20:29,765
Tuy nhiên, chúng ta đáng sợ nhất.
367
00:20:29,766 --> 00:20:33,332
Danh tiếng của chúng ta
đi kèm với sự tàn ác và bạo lực
368
00:20:33,333 --> 00:20:36,932
là một thứ mà mẹ
đã làm việc rất chăm chỉ để gầy dựng.
369
00:20:36,933 --> 00:20:39,932
Nhưng gần đây,
các kẻ thù của ta có vẻ
370
00:20:39,933 --> 00:20:41,565
không còn biết sợ nữa.
371
00:20:41,566 --> 00:20:43,765
Chúng nó sợ vãi ra, mẹ à.
372
00:20:43,766 --> 00:20:48,832
Không phải hai thằng hâm dở người
trộm ma túy của ta.
373
00:20:49,100 --> 00:20:52,132
Không phải năm gia tộc.
374
00:20:52,500 --> 00:20:55,665
Và không phải con cảnh sát giao thông đó.
375
00:20:55,666 --> 00:20:59,365
Gia đình này là một đế chế, Teddy.
376
00:20:59,366 --> 00:21:04,799
Mẹ đã xây dựng một đế chế.
377
00:21:05,433 --> 00:21:08,832
Và mẹ cần biết
tương lai của nó được đảm bảo.
378
00:21:11,566 --> 00:21:14,899
Mẹ cần biết nó sẽ về tay của ai.
379
00:21:14,900 --> 00:21:20,299
Và mẹ cần biết đôi bàn tay đó
có thể vấy bẩn một chút hay không.
380
00:21:20,300 --> 00:21:23,199
Tôi biết Teddy đang toan tính gì đó.
381
00:21:23,966 --> 00:21:26,665
Tôi sẽ tìm ra bằng chứng.
382
00:21:26,666 --> 00:21:29,532
Nhiều sơn cam quá.
383
00:21:32,866 --> 00:21:36,165
Cái gì thế?
Một kiểu cảnh báo à?
384
00:21:37,666 --> 00:21:40,232
Tôi nghĩ nó là lời
một bài hát của ska.
385
00:21:41,200 --> 00:21:43,665
Ska chưa chết.
386
00:21:43,666 --> 00:21:45,599
Vãi.
387
00:22:02,800 --> 00:22:05,599
Ôi, mấy người đùa tôi đấy à?
388
00:22:10,333 --> 00:22:12,999
Vâng! Được rồi!
389
00:22:16,700 --> 00:22:19,565
Cô nghĩ cô sẽ tìm được câu trả lời ở đây à?
390
00:22:20,400 --> 00:22:22,165
Tôi nghĩ chúng ta sẽ đi ăn tối.
391
00:22:22,166 --> 00:22:24,865
Có lẽ câu trả lời là món tráng miệng.
392
00:22:25,166 --> 00:22:26,532
Cô ta đây rồi.
393
00:22:26,533 --> 00:22:28,532
Anh có chắc là muốn làm vậy không, Teddy?
394
00:22:28,533 --> 00:22:30,599
Có, tôi chắc là tôi muốn làm việc này.
395
00:22:30,600 --> 00:22:33,165
Con cảnh sát đó cần được nhắc nhở
ai điều hành thành phố này.
396
00:22:56,900 --> 00:22:59,032
Ôi, vãi.
397
00:22:59,233 --> 00:23:00,465
Khốn kiếp.
398
00:23:00,466 --> 00:23:02,532
ôi, trông không ổn rồi.
399
00:23:02,533 --> 00:23:04,232
Không ổn tí nào. Hủy. Hủy.
400
00:23:04,233 --> 00:23:06,099
Cô lấy số ba dùm tôi được không?
401
00:23:06,100 --> 00:23:09,132
Toilet vừa chọn số hai rồi.
402
00:23:25,033 --> 00:23:27,865
Các anh là bọn nào?
403
00:23:38,400 --> 00:23:41,999
Cử động đi tao bắn bể đầu.
404
00:23:43,000 --> 00:23:45,232
Ăn đi, khách du lịch!
405
00:23:47,366 --> 00:23:49,632
Nằm xuống!
406
00:23:50,133 --> 00:23:51,465
Này, giúp tôi một việc.
407
00:23:51,466 --> 00:23:53,699
Cứ giữ bình tĩnh
408
00:23:53,700 --> 00:23:58,099
và gần như không ai bị thương cả.
409
00:23:58,100 --> 00:23:59,499
Cảm ơn, Teddy.
410
00:23:59,500 --> 00:24:01,299
Tao đến đây để tìm liên kết
giữa mày với hiện trường một vụ án,
411
00:24:01,300 --> 00:24:03,399
và mày đến để xác nhận nó luôn.
412
00:24:06,233 --> 00:24:08,099
Mày đang định làm gì vậy?
413
00:24:08,100 --> 00:24:10,632
ôi vãi, mày đang định
bắt chước ba mình đấy à?
414
00:24:10,633 --> 00:24:14,499
Mày nghĩ ba mày chết
như một anh hùng can đảm nào đó sao?
415
00:24:14,500 --> 00:24:16,665
Bọn tao đập ba mày vãi cứt.
416
00:24:16,666 --> 00:24:19,499
Và hắn chỉ biết nằm dưới sàn,
417
00:24:19,500 --> 00:24:21,532
van xin tha mạng.
418
00:24:21,533 --> 00:24:23,365
Ba mày là một thằng hèn.
419
00:24:23,366 --> 00:24:26,499
Nhưng mày biết gì không?
Tao muốn mày nhớ đến sự thật phủ phàng đó.
420
00:24:26,500 --> 00:24:29,532
Tao sẽ cho mày cơ hội được sống.
421
00:24:30,166 --> 00:24:34,099
Mày chỉ cần thú nhận với mọi người ở đây
422
00:24:34,100 --> 00:24:36,632
mày cũng là người của bọn tao.
423
00:24:36,633 --> 00:24:38,232
Sao đây?
424
00:24:38,233 --> 00:24:39,232
Bắn tao đi.
425
00:24:39,233 --> 00:24:40,332
Cái gì?
426
00:24:40,333 --> 00:24:41,832
Mày nghe rồi đấy, thằng chó.
427
00:24:41,833 --> 00:24:42,899
Bắn tao đi.
428
00:24:42,900 --> 00:24:45,032
Bắn tao như mày bắn ba tao ấy.
429
00:24:45,033 --> 00:24:47,299
Hay đó không phải mày?
430
00:24:47,300 --> 00:24:48,699
Hay mày chỉ ngồi đợi trong xe
431
00:24:48,700 --> 00:24:51,199
trong khi một thằng đàn em mày
làm thay chuyện đó?
432
00:24:52,066 --> 00:24:53,532
Tôi rất vui được làm chuyện đó, Teddy.
433
00:24:53,533 --> 00:24:55,399
Im mẹ mồm đi.
434
00:24:55,733 --> 00:24:57,932
Mày có từng bắn ai trước đây chưa?
435
00:24:57,933 --> 00:24:59,765
Tao bắn cả triệu thằng rồi.
436
00:24:59,766 --> 00:25:01,632
Vậy thì thêm tao vào danh sách nữa.
437
00:25:01,633 --> 00:25:03,032
Nào, anh chàng cứng cỏi.
Bắn tao đi.
438
00:25:03,033 --> 00:25:04,665
Nếu mày nghĩ đây là một trò chơi,
439
00:25:04,666 --> 00:25:06,232
tao sẽ bắn vào cái mặt mày luôn.
440
00:25:06,233 --> 00:25:09,199
Thế à? Thách mày đấy.
441
00:25:10,700 --> 00:25:14,032
Giờ mày muốn làm anh hùng chứ gì?
442
00:25:14,033 --> 00:25:15,599
Được thôi.
443
00:25:15,600 --> 00:25:18,199
Chơi nào!
444
00:25:18,500 --> 00:25:20,599
Chúc mừng.
445
00:25:22,800 --> 00:25:25,099
Mày ngon hơn cha mày đấy.
446
00:26:27,366 --> 00:26:29,799
Đít! vãi!
447
00:26:51,300 --> 00:26:53,432
Oh.
448
00:26:55,966 --> 00:26:57,365
Cô không sao chứ?
449
00:26:57,366 --> 00:26:58,599
Vâng. Vâng. ôi...
450
00:26:58,600 --> 00:27:00,199
Tuyệt vời quá. Cô thật tuyệt vời.
451
00:27:00,200 --> 00:27:01,832
Điều cô đã làm.
452
00:27:01,833 --> 00:27:04,432
Cô dám đối mặt với hắn.
453
00:27:04,833 --> 00:27:06,632
Cô làm như nào thế?
454
00:27:06,633 --> 00:27:07,965
Cuộc đời tôi sẽ ra sao
455
00:27:07,966 --> 00:27:09,665
dưới bàn tay của bọn chó đó chứ?
456
00:27:09,666 --> 00:27:13,232
Một... một cuộc đời đau khổ.
457
00:27:13,233 --> 00:27:14,499
Đúng vậy.
458
00:27:14,500 --> 00:27:17,665
Có phải tôi đã thấy anh cắt cụt tay một gã
bằng một cái đĩa không?
459
00:27:17,666 --> 00:27:20,199
Ồ, ờ, vâng.
460
00:27:20,200 --> 00:27:21,465
Là adrenaline đấy.
461
00:27:21,466 --> 00:27:24,165
Tuyệt thật.
462
00:27:25,899 --> 00:27:27,999
Ờ, tôi, tôi là Rebecca Quincy.
463
00:27:28,000 --> 00:27:29,632
Sĩ quan... Sĩ quan Quincy.
464
00:27:29,633 --> 00:27:32,465
Robert Montague Renfield.
465
00:27:32,466 --> 00:27:34,632
Ồ, ờ, Montague. Hay quá.
466
00:27:34,633 --> 00:27:36,365
Anh là người ở đây hay là...
467
00:27:36,366 --> 00:27:38,532
ôi, không, tôi...
468
00:27:38,533 --> 00:27:40,365
ờ, khắp nơi.
469
00:27:40,366 --> 00:27:41,932
À, quân đội.
470
00:27:41,933 --> 00:27:44,232
Thế nên mấy chiêu đó hợp lý rồi.
471
00:27:44,233 --> 00:27:47,732
Phải, nhưng lâu lắm rồi...
Thời Thế Chiến ấy.
472
00:27:47,733 --> 00:27:49,965
Ở... l-rắc.
473
00:27:49,966 --> 00:27:51,365
Chắc không lớn lắm đâu,
ờ, cô biết đấy,
474
00:27:51,366 --> 00:27:53,499
nhưng nói chung cũng khá...
cũng 3 trên 5 sao.
475
00:27:53,500 --> 00:27:54,865
Tôi xin lỗi.
476
00:27:54,866 --> 00:27:58,699
tôi không có ý chen ngang,
477
00:27:58,700 --> 00:28:00,499
nhưng...
478
00:28:00,500 --> 00:28:02,465
giờ bọn tôi dậy được chưa?
479
00:28:02,466 --> 00:28:04,199
Ờ, vâng.
480
00:28:04,200 --> 00:28:06,099
Tôi muốn tất cả mọi người
481
00:28:06,100 --> 00:28:08,142
làm ơn xếp hàng
để tôi lấy lời khai nhé.
482
00:28:08,166 --> 00:28:10,665
Và ta có thể cảm ơn anh Renfield đây.
483
00:28:10,666 --> 00:28:13,699
vì những nỗ lực dũng cảm của anh hôm nay.
484
00:28:13,700 --> 00:28:15,299
Cảm ơn, anh Renfield.
485
00:28:15,300 --> 00:28:17,232
Anh chất lắm, anh Renfield.
486
00:28:17,233 --> 00:28:19,865
Và, ừm, cảm ơn anh.
487
00:28:20,066 --> 00:28:22,932
Anh... anh đã cứu mạng tôi.
488
00:28:24,733 --> 00:28:27,432
Cứu mạng à?
489
00:28:27,833 --> 00:28:30,365
Anh đã cứu mạng tất cả chúng tôi.
490
00:28:32,000 --> 00:28:33,565
Chắc anh không phải người ở đây rồi,
491
00:28:33,566 --> 00:28:36,699
vì chúng tôi chắc chắn
không thường thấy kiểu người như anh.
492
00:28:36,700 --> 00:28:38,632
Tôi xin lỗi, kiểu gì cơ?
493
00:28:38,633 --> 00:28:41,365
Anh hùng.
494
00:28:44,600 --> 00:28:46,932
Hmm.
495
00:28:49,833 --> 00:28:52,932
Quào. Tuyệt vời thật.
496
00:28:52,933 --> 00:28:56,432
Cô ấy thật tuyệt vời.
497
00:28:56,766 --> 00:28:58,265
Và cô ấy đã hiểu tôi.
498
00:28:58,266 --> 00:29:00,732
Cô ấy thực sự đã hiểu tôi.
499
00:29:00,733 --> 00:29:03,332
Chuyện đó đã lâu rồi không xảy ra.
500
00:29:03,333 --> 00:29:05,365
Tôi quên mất cảm giác đó như thế nào.
501
00:29:05,366 --> 00:29:07,499
- Có lẽ là có hi vọng.
- Ôi, Chúa ban phước cho anh.
502
00:29:07,500 --> 00:29:08,765
Có lẽ cô ấy có thể...
503
00:29:08,766 --> 00:29:10,499
Renfield.
504
00:29:10,500 --> 00:29:13,699
Anh đang làm gì vậy?
505
00:29:13,700 --> 00:29:16,132
Đến đây mau.
506
00:29:16,133 --> 00:29:17,965
À, Địt Mợ.
507
00:29:17,966 --> 00:29:20,565
Các bạn có nghĩ là đã quá trễ
để tóm một nữ tu không?
508
00:29:22,966 --> 00:29:26,165
Hôm qua chúng ta đã nói gì nào?
509
00:29:26,166 --> 00:29:27,299
U-Um...
510
00:29:27,300 --> 00:29:30,965
Tôi đã thức cả đêm suy nghĩ về nó.
511
00:29:30,966 --> 00:29:33,599
Ồ. Cái gì đây?
512
00:29:33,600 --> 00:29:36,065
À. Kế hoạch của tôi.
513
00:29:36,066 --> 00:29:37,632
Kế hoạch của ông?
514
00:29:37,633 --> 00:29:40,599
Nhưng kế hoạch của ông
đó giờ chỉ là uống máu thôi mà.
515
00:29:40,600 --> 00:29:42,065
Chính xác.
516
00:29:42,066 --> 00:29:44,565
Suốt những năm qua tôi đã làm gì?
517
00:29:44,566 --> 00:29:47,999
Ý là, nhìn tôi xem,
lảng vảng trong bóng tối bẩn thỉu
518
00:29:48,000 --> 00:29:50,065
như một con thú đang mắc bệnh.
519
00:29:50,066 --> 00:29:52,099
Chính anh đã nói...
Tôi đáng được hơn thế.
520
00:29:52,100 --> 00:29:57,532
Thế sao tôi lại không
đón nhận con người thật của mình?
521
00:29:58,533 --> 00:30:00,332
Và đó là?
522
00:30:00,633 --> 00:30:04,032
Một vị thần, Renfield.
523
00:30:04,033 --> 00:30:07,832
Một kẻ bất tử, vô độ...
524
00:30:07,833 --> 00:30:11,432
Whoo! Một thực thể toàn năng.
525
00:30:11,433 --> 00:30:14,332
Mọt điều anh nói
về thế giới hiện đại là đúng.
526
00:30:14,333 --> 00:30:18,265
- Nó là một nơi nguy hiểm.
- hmm.
527
00:30:18,266 --> 00:30:20,532
Chỉ là không phải với chúng ta.
528
00:30:20,533 --> 00:30:25,232
Với chúng, nó là một nơi nguy hiểm,
buồn bã, lụng bại
529
00:30:25,233 --> 00:30:27,732
chỉ toàn nỗi sợ và sự tuyệt vọng.
530
00:30:27,733 --> 00:30:29,232
Nó yếu đuối.
531
00:30:29,233 --> 00:30:32,765
Mong chờ một đấng toàn năng dẫn lối cho nó,
532
00:30:32,766 --> 00:30:37,732
kiểm soát nó, thống trị nó.
533
00:30:37,733 --> 00:30:39,565
- Như anh vậy.
- Hmm.
534
00:30:39,566 --> 00:30:44,032
Ý là, toàn thể xã hội
được tạo nên bởi các Renfield,
535
00:30:44,033 --> 00:30:45,865
cho các Renfield.
536
00:30:45,866 --> 00:30:49,832
Thế sao tôi lại phải thích nghi với nó chứ?
537
00:30:49,833 --> 00:30:53,432
Nó phải thích nghi với tôi.
538
00:30:54,266 --> 00:30:56,398
- Tôi nợ anh tất cả chuyện này, người hầu à.
- Ôi, không.
539
00:30:56,399 --> 00:30:58,265
Tôi nghĩ có thể ông hơi vượt ranh giới
540
00:30:58,266 --> 00:30:59,732
- Một chút rồi.
- Chính xác.
541
00:30:59,733 --> 00:31:01,865
Chúng ta sẽ cùng đồng hành,
542
00:31:01,866 --> 00:31:04,465
Dracula và Renfield.
543
00:31:05,066 --> 00:31:07,599
Từ giờ trở đi,
loài người sẽ không còn chia thành
544
00:31:07,600 --> 00:31:10,065
người thiện và người ác nữa,
545
00:31:10,066 --> 00:31:14,232
chỉ có các tín đồ...
546
00:31:14,233 --> 00:31:17,165
và thức ăn.
547
00:31:20,300 --> 00:31:24,832
Anh và tôi mãi bên nhau,
đến ngày tận thế.
548
00:31:24,833 --> 00:31:27,465
Quỷ thần ơi.
549
00:31:27,933 --> 00:31:30,432
Đời tôi ra sao?
550
00:31:30,433 --> 00:31:32,599
Đời tôi giống một...
551
00:31:32,600 --> 00:31:37,132
hành lang bất tận
với những chiếc gương mặt hề, nhưng...
552
00:31:37,133 --> 00:31:39,432
mọi gã hề đều là tôi.
553
00:31:39,433 --> 00:31:40,932
ờ, chào, mọi người.
554
00:31:40,933 --> 00:31:42,932
Tôi cần mọi người giúp.
555
00:31:42,933 --> 00:31:44,099
Anh ổn chứ?
556
00:31:44,100 --> 00:31:46,432
Không.
557
00:31:47,100 --> 00:31:49,765
Tôi cần thoát khỏi
một mối quan hệ độc hại.
558
00:31:49,766 --> 00:31:53,699
Rồi. ờ, ờ, ờ, ờ,
ngồi xuống giãi bày đi.
559
00:31:53,700 --> 00:31:55,265
Rồi, cảm ơn.
560
00:31:55,266 --> 00:31:57,265
Rồi, hiểu.
Địt Mợ Carol, chắc luôn.
561
00:31:57,266 --> 00:31:58,732
Nó...
562
00:31:58,733 --> 00:32:00,299
Tôi cũng ghét cô ta.
563
00:32:00,300 --> 00:32:02,199
Sao anh không bắt đầu
bằng việc kể cho chúng tôi
564
00:32:02,200 --> 00:32:04,132
điều gì đưa anh đến đây ngay từ đầu nhỉ.
565
00:32:04,133 --> 00:32:06,032
Tôi đang làm nhiệm vụ.
566
00:32:06,033 --> 00:32:07,665
ờ, cho sếp của tôi.
567
00:32:07,666 --> 00:32:09,865
Ờ, thì, và tôi thực ra đang theo Bob,
568
00:32:09,866 --> 00:32:11,932
vì tôi đã nghĩ Bob sẽ rất tốt để làm
569
00:32:11,933 --> 00:32:14,465
một, ừm, ờ...
570
00:32:15,566 --> 00:32:17,565
Bạn?
571
00:32:18,000 --> 00:32:19,765
Đúng. Cảm ơn anh, Bob.
572
00:32:19,766 --> 00:32:20,999
Cảm ơn anh, Renfield.
573
00:32:21,000 --> 00:32:23,665
Và rồi, các anh biết không,
tôi bắt đầu nghe
574
00:32:23,666 --> 00:32:28,065
tất cả câu chuyện của mọi người và...
575
00:32:31,200 --> 00:32:34,832
Ý là, tất cả đều rất buồn.
576
00:32:35,666 --> 00:32:37,265
Chúng tôi là thế.
577
00:32:37,266 --> 00:32:42,199
Và, mọi người biết đấy,
lần đầu tiên trong mấy năm trời,
578
00:32:42,200 --> 00:32:44,699
tôi cảm thấy mình không cô độc.
579
00:32:45,166 --> 00:32:47,398
Anh nhận ra
mình là một người đồng phụ thuộc.
580
00:32:47,399 --> 00:32:49,665
Tôi cần thay đổi.
Tôi cảm thấy cần phải như vậy.
581
00:32:49,666 --> 00:32:52,332
Và, ờ, tôi muốn thế,
nhưng sếp tôi,
582
00:32:52,333 --> 00:32:54,099
ông ấy khá là ảo tưởng,
tôi nghĩ vậy.
583
00:32:54,100 --> 00:32:56,699
Ông ấy nghĩ mình
có thể thống trị thế giới.
584
00:32:56,700 --> 00:32:59,299
Ông ta là tên phát xít, Renfield.
585
00:32:59,300 --> 00:33:00,665
Chúng tôi biết chính xác anh thấy thế nào.
586
00:33:00,666 --> 00:33:01,799
- Đúng.
- Chính xác.
587
00:33:01,800 --> 00:33:03,398
Không, ông ta khác.
588
00:33:03,399 --> 00:33:05,398
- Anh không thế thoát khỏi ông ta đúng không?
- Không.
589
00:33:05,399 --> 00:33:08,265
Và anh cảm thấy hắn có thể giết anh
chỉ bằng một cái búng tay.
590
00:33:08,266 --> 00:33:10,132
- Đúng. Thậm chí chẳng cần búng.
- Ôi.
591
00:33:10,133 --> 00:33:12,699
Hắn thao túng tâm trí của lũ chuột.
592
00:33:12,700 --> 00:33:14,042
Uh...
593
00:33:14,066 --> 00:33:15,232
Không sao, không sao.
Ông ấy đang phê thuốc.
594
00:33:15,233 --> 00:33:19,265
Renfield, đây là sự đồng phụ thuộc 101.
595
00:33:19,266 --> 00:33:23,332
Một tên phát xít sẽ lợi dụng hoàn toàn
một người đồng phụ thuộc không có tự trọng.
596
00:33:23,333 --> 00:33:27,865
nhưng anh là một người có thực lực.
597
00:33:27,866 --> 00:33:31,199
Và những gì anh phải làm
là đòi lại lòng tự trọng.
598
00:33:31,200 --> 00:33:32,699
Tôi làm như nào chứ?
599
00:33:32,700 --> 00:33:35,299
Tập trung vào các nhu cầu của anh.
600
00:33:35,300 --> 00:33:39,965
Đã lâu rồi, tôi không còn nghĩ
về các nhu cầu của mình nữa.
601
00:33:39,966 --> 00:33:42,832
Nhưng nếu anh ngừng tập trung
vào các nhu cầu của ông ta, chuyện gì xảy ra?
602
00:33:42,833 --> 00:33:44,898
Nếu tôi không...
603
00:33:44,899 --> 00:33:45,898
Phải, chuyện gì sẽ xảy ra?
604
00:33:45,899 --> 00:33:48,699
Ngưng tập trung vào các nhu cầu của ông ta.
Chuyện gì sẽ xảy ra?
605
00:33:48,700 --> 00:33:50,365
Ông ta sẽ không thể trở thành kẻ toàn năng.
606
00:33:50,366 --> 00:33:52,732
Chính xác. Ông ta sẽ không thể
trở thành kẻ toàn năng được.
607
00:33:52,733 --> 00:33:54,265
Sao? Thật là kỳ lạ!
608
00:33:54,266 --> 00:33:56,065
Sao anh lại không nói như thế chứ?
609
00:33:56,066 --> 00:33:58,165
Nhưng đúng, anh ấy nói đúng.
610
00:33:58,166 --> 00:33:59,865
Anh hoàn toàn đúng.
611
00:33:59,866 --> 00:34:01,599
Hắn sẽ không thể trở thành kẻ toàn năng.
612
00:34:01,600 --> 00:34:04,465
Anh có thể đem toàn bộ năng lượng
anh dành cho hắn
613
00:34:04,466 --> 00:34:06,365
chuyển hướng về phía anh.
614
00:34:06,366 --> 00:34:11,799
Và rồi anh sẽ là trở thành người toàn năng.
615
00:34:11,800 --> 00:34:13,299
- Đúng.
- Toàn năng.
616
00:34:13,300 --> 00:34:14,999
Tôi trở nên...
- Tôi sẽ trở nên toàn năng sao?
617
00:34:15,000 --> 00:34:16,999
Tôi muốn nghe anh nói.
618
00:34:17,000 --> 00:34:19,175
Nói, "tôi sẽ trở thành người toàn năng" đi.
619
00:34:19,199 --> 00:34:21,265
Tôi, tôi, tôi sẽ trở thành người toàn năng.
620
00:34:21,266 --> 00:34:23,665
Tôi đã nghe anh nói,
nhưng tôi không tin anh.
621
00:34:23,666 --> 00:34:25,632
- Không.
- Nói lại lần nữa.
622
00:34:25,633 --> 00:34:27,765
- Tôi sẽ trở thành người toàn năng.
- Đúng rồi!
623
00:34:27,766 --> 00:34:29,599
Tôi thấy một nụ cười thích thú
trên gương mặt anh.
624
00:34:29,600 --> 00:34:31,932
Nào, nói như thể cả thế giới
cần được nghe đi.
625
00:34:31,933 --> 00:34:34,599
Tôi sẽ trở thành người toàn năng.
626
00:34:34,600 --> 00:34:36,099
Đúng rồi đấy!
627
00:34:37,166 --> 00:34:38,732
- Đúng rồi!
- Anh chàng bước vào đây mỗi tuần,
628
00:34:38,733 --> 00:34:41,432
hãy chào tạm biệt anh ta đi.
629
00:34:41,433 --> 00:34:44,765
Đây mới là con người thật của anh.
630
00:35:03,933 --> 00:35:05,242
Của anh đây.
631
00:35:05,266 --> 00:35:07,099
Sức mạnh trong tay anh.
632
00:35:07,100 --> 00:35:08,332
Quyển sách đó là áo giáp anh.
633
00:35:08,333 --> 00:35:10,299
Là vũ khí của anh.
Là Kinh Thánh của anh.
634
00:35:10,300 --> 00:35:13,199
Trại kiến hay ho đấy.
635
00:35:13,200 --> 00:35:14,232
Thêm một con nữa được không?
636
00:35:14,233 --> 00:35:16,899
- Được ạ.
- Yeah?
637
00:35:17,566 --> 00:35:19,465
Cảm ơn chú.
638
00:35:20,600 --> 00:35:22,332
Hãy cho anh ấy vài gợi ý.
639
00:35:22,333 --> 00:35:23,932
Anh có biết bàn chải là cái gì không?
640
00:35:25,733 --> 00:35:27,665
Vệ sinh luôn mấy ngón tay gớm ghiếc đó đi.
641
00:35:30,000 --> 00:35:31,999
Đi spa. Tôi đi với anh.
642
00:35:33,466 --> 00:35:35,165
Cân bằng luân xa đi, bạn tôi.
643
00:35:35,166 --> 00:35:37,599
Và cập nhật cái tủ quần áo
hợp thời chút đi.
644
00:35:39,333 --> 00:35:42,299
Các anh nghĩ tấn công một sĩ quan cảnh sát
645
00:35:42,300 --> 00:35:43,976
trước mặt một đống nhân chứng
646
00:35:44,000 --> 00:35:47,632
ở một nhà hàng
có đủ để đưa Teddy Lobo xộ khám không?
647
00:35:47,633 --> 00:35:50,599
Các anh nghĩ tôi không biết
chuyện gì đang xảy ra ở đây à?
648
00:35:50,600 --> 00:35:52,165
Tôi không biết
có bao nhiêu thằng khốn các anh
649
00:35:52,166 --> 00:35:53,699
ăn lương của nhà Lobo,
650
00:35:53,700 --> 00:35:55,865
nhưng có rất nhiều chứng cứ
để các anh phải che đậy
651
00:35:55,866 --> 00:35:57,865
và rất nhiều nhân chứng
để các anh hăm dọa.
652
00:35:57,866 --> 00:35:59,399
Được chưa? Vì cuối cùng,
653
00:35:59,400 --> 00:36:01,599
cũng có một người đủ can đảm bước lên,
654
00:36:01,600 --> 00:36:04,032
họ sẽ giúp tôi hạ bệ nhà Lobo
655
00:36:04,033 --> 00:36:05,899
và Địt Mợ tất cả các anh!
656
00:36:05,900 --> 00:36:08,532
Mãi mãi! Mãi mãi!
657
00:36:11,833 --> 00:36:13,276
Anh Renfield?
658
00:36:13,300 --> 00:36:18,699
Robert Montague Renfield,
vâng, sẵn sàng phục vụ.
659
00:36:18,700 --> 00:36:21,265
Trông anh khác quá.
660
00:36:21,266 --> 00:36:23,299
- Ồ.
- Kiểu tốt lên ấy.
661
00:36:23,300 --> 00:36:24,865
Tôi rất thích áo len của anh.
662
00:36:24,866 --> 00:36:26,299
ôi, cảm ơn.
663
00:36:26,300 --> 00:36:28,465
- Tôi có đi chỗ Macy.
- Ồ.
664
00:36:28,466 --> 00:36:30,899
ờm, tôi đến đây
để lấy lời khai nhân chứng.
665
00:36:30,900 --> 00:36:33,832
Anh luôn mang hoa đến
để lấy lời khai à?
666
00:36:34,633 --> 00:36:37,432
Vâng, ờ, thì, hoa cho mọi người mà.
667
00:36:37,433 --> 00:36:39,565
- Hoa cho mọi người đấy.
- Mọi người.
668
00:36:39,566 --> 00:36:42,999
Anh có, ờm... Chắc phải cắm vào nước đấy.
669
00:36:43,266 --> 00:36:45,899
Chỗ còn lại cho cô.
670
00:36:45,900 --> 00:36:48,232
- Cảm ơn anh.
- Vâng. Hân hạnh.
671
00:36:48,233 --> 00:36:50,065
Rebecca, bạn trai cô đấy à?
672
00:36:50,066 --> 00:36:52,365
Im mẹ mồm vào, Kyle!
673
00:36:52,366 --> 00:36:55,732
Cảm ơn anh đã đến, anh Renfield.
674
00:36:56,066 --> 00:36:58,532
Thực sự rất ý nghĩa.
675
00:36:58,966 --> 00:37:02,199
Vâng, rất ý nghĩa khi tôi thực sự có thể
676
00:37:02,200 --> 00:37:04,765
làm điều đúng đắn, dù chỉ một lần.
677
00:37:04,766 --> 00:37:08,765
Vâng, cho phép tôi nhấn mạnh
là tôi cảm kích nhường nào
678
00:37:08,766 --> 00:37:13,232
vì anh đến đây, ờ, vì không có anh,
679
00:37:13,233 --> 00:37:14,999
- Tôi nghĩ tôi có hơi lạc đề.
- Không.
680
00:37:15,000 --> 00:37:18,699
Cô bênh vực
những người từng sống trong sợ hãi
681
00:37:18,700 --> 00:37:21,865
những thế lực hùng mạnh
áp bức cuộc đời họ.
682
00:37:21,866 --> 00:37:24,432
Được chứ?
Và cô cần tiếp tục điều đó,
683
00:37:24,433 --> 00:37:29,665
vì nếu những người như cô
ngừng đấu tranh cho họ,
684
00:37:29,666 --> 00:37:32,465
thì đó là khi lũ quái vật lên nắm quyền.
685
00:37:32,900 --> 00:37:35,899
Nên...
686
00:37:37,200 --> 00:37:39,399
Cô không lạc đề đâu.
687
00:37:40,133 --> 00:37:42,832
Cô là một nguồn cảm hứng.
688
00:37:42,833 --> 00:37:45,665
Cảm ơn anh, anh Renfield.
689
00:37:45,666 --> 00:37:47,265
Là Robert.
690
00:37:47,266 --> 00:37:49,232
Robert.
691
00:37:49,233 --> 00:37:53,999
Đây cũng là thằng khốn
đã hạ tất cả ở nhà hàng.
692
00:37:54,000 --> 00:37:55,632
Hắn làm việc cho ai?
693
00:37:55,633 --> 00:37:58,299
- Năm gia tộc khốn nạn à?
- Con, con không biết.
694
00:37:58,300 --> 00:38:00,265
Nhưng chúng ta đã hack vào
Mắt Thần của NSA,
695
00:38:00,266 --> 00:38:01,799
và ta có thể theo dấu hắn.
696
00:38:01,800 --> 00:38:03,465
Sử dụng tất cả các camera khắp thành phố.
697
00:38:03,466 --> 00:38:05,099
Đúng, tôi có thể giúp anh
truy cập vào mọi thứ anh muốn.
698
00:38:05,100 --> 00:38:06,665
Đúng vậy, và rồi ta sẽ ra tay.
699
00:38:06,666 --> 00:38:08,365
- Có dấu hắn rồi.
- Bùm!
700
00:38:08,366 --> 00:38:11,265
Làm được rồi. Giờ ta có thể theo dõi
nhất cử nhất động của hắn.
701
00:38:11,766 --> 00:38:14,332
Vị trí gần nhất của hắn
là bệnh viện từ thiện cũ.
702
00:38:14,333 --> 00:38:17,032
Con có từ giờ đến tối
để tìm và giết hắn.
703
00:38:17,033 --> 00:38:19,832
Chỉ cần mười phút.
704
00:38:20,300 --> 00:38:22,165
Con lấy đến tối vậy.
705
00:38:23,000 --> 00:38:25,965
Chị có thế quét ADN trên cây bút này
trong cơ sở dữ liệu của Cục không?
706
00:38:25,966 --> 00:38:27,599
Cả Interpol nữa.
707
00:38:27,600 --> 00:38:31,565
Em không thế tin tưởng bất cứ ai
làm cùng phòng em cả.
708
00:38:32,600 --> 00:38:34,399
Cây bút này được tìm thấy gần vị trí
709
00:38:34,400 --> 00:38:37,065
nơi ba gã này mất tích.
710
00:38:37,066 --> 00:38:39,432
Teddy Lobo đã trốn thoát
từ cùng vị trí đó
711
00:38:39,433 --> 00:38:41,032
khi em bắt hắn.
712
00:38:41,033 --> 00:38:42,365
Huh.
713
00:38:42,366 --> 00:38:45,032
Nghe giang hồ đồn đây là ba gã
714
00:38:45,033 --> 00:38:47,865
bị cáo buộc ăn trộm ma túy
từ nhà Lobo.
715
00:38:47,866 --> 00:38:48,742
Phải rồi.
716
00:38:48,766 --> 00:38:50,932
Và bằng chứng ADN trên cây bút này
717
00:38:50,933 --> 00:38:54,832
có thể sẽ liên kết Teddy Lobo
đến hiện trường vụ án.
718
00:38:54,833 --> 00:38:58,499
Có thể sẽ mất thời gian,
nhưng em phải thử.
719
00:38:59,500 --> 00:39:04,032
Này, em biết em xử lý mọi việc không chuẩn
720
00:39:04,033 --> 00:39:07,409
từ khi bố, ừm...
721
00:39:07,433 --> 00:39:10,332
nhưng em thực sự cần chị giúp.
722
00:39:11,200 --> 00:39:13,099
Chị kiểm tra cây bút này được không?
723
00:39:13,100 --> 00:39:15,076
Làm ơn.
724
00:39:34,900 --> 00:39:37,199
Đi thôi. Đi nào.
725
00:39:58,100 --> 00:40:00,932
Cái đéo gì vậy?
726
00:40:30,200 --> 00:40:34,032
ôi vãi cả linh hồn.
727
00:40:34,033 --> 00:40:35,965
Ronnie, gọi mẹ tôi!
728
00:40:35,966 --> 00:40:37,065
Tôi đi đây.
729
00:40:37,066 --> 00:40:39,632
Ronnie, gọi bà già tôi ngay!
730
00:40:44,233 --> 00:40:46,432
Alo, Ronnie?
731
00:40:47,433 --> 00:40:49,632
Ronnie, lại cấn máy nữa hả?
732
00:40:49,633 --> 00:40:52,299
Bọn mày chạy hết rồi à? Alo?
733
00:40:52,300 --> 00:40:54,332
- Chúng mày?
- Teddy.
734
00:40:54,333 --> 00:40:56,332
- Cái đéo gi thế? Mẹ.
- Teddy.
735
00:40:56,333 --> 00:40:58,332
Mẹ?
736
00:40:58,766 --> 00:40:59,865
Teddy?
737
00:40:59,866 --> 00:41:01,332
Mày biết tao là ai không?
738
00:41:01,333 --> 00:41:04,399
- Teddy?
- Tao là Teddy Lobo nha.
739
00:41:05,333 --> 00:41:07,999
Tao là Bá Tước Dracula.
740
00:41:08,000 --> 00:41:09,532
Ông thắng rồi.
741
00:41:10,466 --> 00:41:12,332
Mày là ai?
742
00:41:13,433 --> 00:41:14,999
Nhà thờ cử mày đến hả?
743
00:41:15,000 --> 00:41:16,099
Nhà thờ á? Không.
744
00:41:16,100 --> 00:41:17,332
ông nói cái đéo gì vậy?
745
00:41:17,333 --> 00:41:18,632
Tôi là tội phạm.
746
00:41:18,633 --> 00:41:21,332
Tổ chức của tôi làm điều xấu xa.
747
00:41:21,333 --> 00:41:23,565
Xấu xa. Ôi. Địt.
748
00:41:24,066 --> 00:41:25,332
Bạn ơi.
749
00:41:25,333 --> 00:41:26,632
Sao mày lại ở đây?
750
00:41:26,633 --> 00:41:27,699
Tôi muốn tìm thằng này!
751
00:41:27,700 --> 00:41:29,032
Tôi đang cố tìm tên này.
752
00:41:29,033 --> 00:41:31,199
Hắn chõ mũi vào chuyện làm ăn nhà tôi
753
00:41:31,200 --> 00:41:33,099
và giết vài người của bọn tôi
754
00:41:33,100 --> 00:41:35,099
để cứu một đám vô người vô tội.
755
00:41:35,100 --> 00:41:37,699
Vậy hắn là... bạn cùng phòng ông hả?
756
00:41:37,700 --> 00:41:40,099
Hắn là người hầu của ta.
757
00:41:40,100 --> 00:41:43,032
Có vẻ hắn không hầu hạ ông tốt lắm.
758
00:41:48,066 --> 00:41:50,032
Bạn vừa gọi Sĩ Quan Quincy.
759
00:41:50,033 --> 00:41:52,032
Vui lòng nói rõ tình trạng khẩn cấp sau tiếng híp.
760
00:41:52,033 --> 00:41:53,965
ờ, chào, Rebecca.
761
00:41:53,966 --> 00:41:56,132
Không phải khẩn cấp. là tôi, Robert.
762
00:41:56,133 --> 00:41:59,832
Sao, ờ, tôi chỉ đang định hỏi là, ờm,
763
00:41:59,833 --> 00:42:02,465
có khi nào cô muốn cắn một miếng...
764
00:42:02,466 --> 00:42:04,832
Xin chào, Renfield.
765
00:42:04,833 --> 00:42:06,732
Tôi đợi anh mãi.
766
00:42:06,733 --> 00:42:08,565
Làm ơn, vào đi.
767
00:42:08,566 --> 00:42:10,765
Đóng cửa lại.
768
00:42:13,566 --> 00:42:16,065
Vãi.
769
00:42:16,766 --> 00:42:20,065
Trang phục đẹp nhỉ?
770
00:42:20,066 --> 00:42:21,865
Rất sặc sỡ.
771
00:42:21,866 --> 00:42:25,365
Trông cậu giống kiểu mấy cậu bé
phải vật lộn với chúng ấy.
772
00:42:26,800 --> 00:42:29,999
Thế, tôi đoán chắc là
773
00:42:30,000 --> 00:42:33,299
cậu không mang đồ ăn
cho tôi tối nay, nhỉ?
774
00:42:33,300 --> 00:42:34,765
- Không à? Không.
- Không?
775
00:42:34,766 --> 00:42:36,365
Không, không phải là không.
776
00:42:36,366 --> 00:42:38,965
- Không, không không à?
- Ờ, có.
777
00:42:39,600 --> 00:42:41,465
Bữa tối thịnh soạn.
778
00:42:41,466 --> 00:42:43,999
Một bữa yến tiệc.
Full topping, chủ nhân ạ.
779
00:42:44,000 --> 00:42:45,765
Thật ra, tôi rất vui khi ông ở đây.
780
00:42:45,766 --> 00:42:49,432
Ừm, thực ra tôi...
tôi đang trên đường đến gặp ông.
781
00:42:49,433 --> 00:42:50,932
Ồ, ra là vậy...
782
00:42:50,933 --> 00:42:54,132
Đúng, nhưng tôi có,
ừm, nhiều xác quá.
783
00:42:54,133 --> 00:42:56,265
- Ồ, cậu có xác hả?
- Đúng, nhiều... nhiều quá.
784
00:42:56,266 --> 00:42:58,899
Thì, ờ, nhiều xác quá,
đến nỗi tôi không mang hết được.
785
00:42:58,900 --> 00:43:00,432
- Ông phải thấy chúng.
- Ừm.
786
00:43:00,433 --> 00:43:02,999
Vấn đề là cái lưng tôi
thực sự đang dở chứng.
787
00:43:03,000 --> 00:43:05,499
Dù sao thì, kế hoạch là,
thuê một cái U-Haul, và như thế,
788
00:43:05,500 --> 00:43:07,465
- Tôi có thể đưa tất cả xác...
- Um hứm, ừm hứm.
789
00:43:07,466 --> 00:43:10,032
Ông biết không?
Thật ngớ ngẩn, nhưng ông không phải lo,
790
00:43:10,033 --> 00:43:13,199
Ừm, và tôi, tôi sẽ không phiền ông
vì các vấn đề cá nhân.
791
00:43:13,200 --> 00:43:14,865
Không, không.
792
00:43:14,866 --> 00:43:18,799
Làm ơn, kể tôi nghe hết
về các vấn đề của anh đi.
793
00:43:18,800 --> 00:43:23,632
Kể tôi nghe hết về đám tội phạm cầm súng
794
00:43:23,633 --> 00:43:25,499
truy đuổi anh vì giết người của chúng
795
00:43:25,500 --> 00:43:31,565
vì anh bảo vệ
những kẻ được gọi là vô tội ấy.
796
00:43:31,800 --> 00:43:34,032
Tôi, tôi xin lỗi.
797
00:43:34,033 --> 00:43:36,632
Tôi xin lỗi, chủ nhân.
Tôi không bao giờ có ý làm ông tổn thương.
798
00:43:36,633 --> 00:43:39,332
Làm tôi tổn thương?
799
00:43:39,333 --> 00:43:41,332
Anh thực sự nghĩ là
800
00:43:41,333 --> 00:43:45,365
mọi điều anh làm sẽ gây tổn thương...
801
00:43:45,366 --> 00:43:46,999
cho tôi?
802
00:43:47,000 --> 00:43:48,732
Không. Không, không, không.
Không, chủ nhân, tôi xin lỗi.
803
00:43:48,733 --> 00:43:50,165
Tôi không có ý... Tôi không có ý đó.
804
00:43:50,166 --> 00:43:51,465
Không, không, không sao mà.
Không sao đâu.
805
00:43:51,466 --> 00:43:52,799
- Thật sao?
- Không, nó... ừ.
806
00:43:52,800 --> 00:43:54,165
Để tôi giải thích chuyện này cho anh, nhé?
807
00:43:54,166 --> 00:43:56,965
- Được.
- Tôi đã nhầm về anh.
808
00:43:56,966 --> 00:44:00,499
Đáng ra tôi nên nhận ra
anh có khả năng gì
809
00:44:00,500 --> 00:44:02,865
khi anh rất khao khát được về phe tôi.
810
00:44:02,866 --> 00:44:04,732
Tôi, tôi không nghĩ là tôi khao khát.
811
00:44:04,733 --> 00:44:06,099
Tôi nghĩ là ông nhân lúc tôi sơ hở
812
00:44:06,100 --> 00:44:07,665
- và có khi ông cũng chi phối tôi nữa.
- Không, không, không.
813
00:44:07,666 --> 00:44:09,465
- không, không...
- Và ông cứ thế nhân lúc tôi sơ hở
814
00:44:09,466 --> 00:44:11,499
- và dùng một vài sức mạnh của ông...
- Không, không, không, không.
815
00:44:11,500 --> 00:44:14,599
Tôi dùng sức mạnh cho nhiều việc lắm,
816
00:44:14,600 --> 00:44:16,565
nhưng tôi không cần dùng nó lên anh.
817
00:44:16,566 --> 00:44:18,932
Anh từng là một luật sư muốn giàu lên
818
00:44:18,933 --> 00:44:20,965
từ một hợp đồng bất động sản.
819
00:44:20,966 --> 00:44:22,865
Anh mới là kẻ lợi dụng tôi!
820
00:44:22,866 --> 00:44:26,865
Tôi dùng sức mạnh
vì anh chỉ là cái vỏ trấu.
821
00:44:26,866 --> 00:44:30,165
Thứ trống rỗng mà không gì lấp đầy được.
822
00:44:30,166 --> 00:44:34,865
Thứ duy nhất có ý nghĩa với anh
là sức mạnh của tôi.
823
00:44:34,866 --> 00:44:37,999
Thứ sức mạnh anh dùng
để mang các nạn nhân về cho tôi.
824
00:44:38,000 --> 00:44:40,965
Trong khi anh vờ như
anh cũng chính là một nạn nhân.
825
00:44:41,666 --> 00:44:45,199
Tuy nhiên, tôi mới chính là nạn nhân!
826
00:44:45,200 --> 00:44:49,465
Tôi là người anh đã thề bảo vệ!
827
00:44:50,333 --> 00:44:52,399
Còn anh...
828
00:44:52,400 --> 00:44:54,665
bỏ rơi tôi!
829
00:44:55,200 --> 00:44:56,599
Không.
830
00:44:56,600 --> 00:44:58,399
Điều đó không đúng.
831
00:44:58,400 --> 00:45:01,765
Cũng như cách anh đã bỏ rơi
832
00:45:01,766 --> 00:45:05,932
vợ và con gái anh.
833
00:45:07,766 --> 00:45:09,532
Điều đó không... Tôi không...
834
00:45:09,533 --> 00:45:11,065
Tôi không bỏ rơi họ.
835
00:45:11,066 --> 00:45:14,799
Nhìn thẳng vào mắt mình đi, Renfield.
836
00:45:14,800 --> 00:45:19,632
Anh là con quái vật, Renfield,
chứ không phải tôi.
837
00:45:22,833 --> 00:45:25,265
Là anh.
838
00:45:25,533 --> 00:45:27,865
Không. Không.
839
00:45:27,866 --> 00:45:31,832
Đủ rồi. Đủ rồi.
840
00:45:36,533 --> 00:45:38,065
Cái gì?
841
00:45:42,100 --> 00:45:44,932
Tôi sẽ không dung thứ cho sự bóc lột nữa.
842
00:45:46,333 --> 00:45:47,765
Đừng cười nữa.
843
00:45:47,766 --> 00:45:49,765
Tôi xứng đáng với sự yêu thương.
844
00:45:50,266 --> 00:45:51,699
Tôi xứng đáng với sự hạnh phúc.
845
00:45:51,700 --> 00:45:54,499
Anh chỉ xứng đáng với sự khổ sở thôi.
846
00:45:55,133 --> 00:45:58,465
Tôi hiểu cảm giác là một cái xác
nó là sự tồn tại đau đớn...
847
00:45:58,466 --> 00:46:00,965
Đúng thế... và tôi đồng cảm
với nỗi đau của ông.
848
00:46:00,966 --> 00:46:02,599
ôi, làm ơn. Khai sáng cho tôi đi.
849
00:46:02,600 --> 00:46:03,965
Để tôi học từ anh.
850
00:46:03,966 --> 00:46:07,632
Tôi sẽ tìm
tất cả những kẻ anh từng yêu thương,
851
00:46:07,633 --> 00:46:09,965
và tôi sẽ rút cạn máu họ.
852
00:46:09,966 --> 00:46:13,332
- Tôi sẽ phá hủy cái... cái...
- Căn hộ studio này?
853
00:46:13,333 --> 00:46:16,765
Căn hộ studio này đến khi nó là tro bụi!
854
00:46:16,766 --> 00:46:20,065
Ờ... ờ...
855
00:46:21,566 --> 00:46:23,365
Lời thú tội...
856
00:46:23,366 --> 00:46:26,899
Ừm, tôi chịu đủ rồi,
và, ừm xứng đáng có hạnh phúc.
857
00:46:26,900 --> 00:46:29,265
Còn mấy việc nữa mà tôi phải nói nữa.
858
00:46:29,266 --> 00:46:32,832
Ai đưa mấy ý tưởng này vào đầu anh hả?
859
00:46:38,500 --> 00:46:40,732
Dĩ nhiên rồi.
860
00:46:45,133 --> 00:46:46,965
Cái gì?
861
00:46:52,266 --> 00:46:54,332
Vãi.
862
00:46:58,733 --> 00:47:01,232
Tôi không dám nói chắc, nhưng tôi...
863
00:47:01,233 --> 00:47:04,199
Tôi hi vọng là hắn bị giết thật.
864
00:47:04,200 --> 00:47:08,332
Tôi mong hắn bị xé ra
thành từng mảnh nhỏ và rồi...
865
00:47:08,333 --> 00:47:12,032
Tôi không nên nói điều đó
với một cảnh sát, phải không?
866
00:47:12,033 --> 00:47:14,432
Karrla, margarita xong rồi!
867
00:47:14,433 --> 00:47:16,632
Caitlyn! ôi Chúa ơi, cái này...
868
00:47:16,633 --> 00:47:17,799
Thử cái này đi.
869
00:47:17,800 --> 00:47:18,899
Cô là Caitlyn Berggren à?
870
00:47:18,900 --> 00:47:20,532
Giờ tôi muốn là ai chẳng được.
871
00:47:20,533 --> 00:47:22,199
Đúng thế. Vâng, cô có thể.
872
00:47:22,200 --> 00:47:25,099
Cô đệ đơn báo mất tích
cho Mitch Flaherty à?
873
00:47:25,100 --> 00:47:26,999
- Hên xui.
- Cô là Caitlyn sao?
874
00:47:27,000 --> 00:47:28,599
Làm sao hai người biết nhau?
875
00:47:28,600 --> 00:47:31,365
Ừm, từ cái trò nhóm hỗ trợ,
876
00:47:31,366 --> 00:47:34,599
cho lũ khốn nghiện ngập.
877
00:47:35,466 --> 00:47:37,599
Lũ khốn ẩn danh.
878
00:47:37,600 --> 00:47:40,065
Ở nhà thờ Live Spring.
879
00:47:40,066 --> 00:47:44,232
Tôi nhận ra được sức mạnh của tình yêu.
880
00:47:44,233 --> 00:47:47,465
Tôi chỉ không nghĩ
mình xứng đáng với nó.
881
00:47:47,466 --> 00:47:49,699
Và tôi cũng cảm thấy xấu hổ khi nói ra,
882
00:47:49,700 --> 00:47:50,899
nhưng cũng rất dại dột...
883
00:47:50,900 --> 00:47:52,242
Renfield?
884
00:47:52,266 --> 00:47:54,832
Làm ơn cho tôi
chia sẻ xong một lần được không?
885
00:47:54,833 --> 00:47:56,532
Mọi người, ờ... vẫn ổn chứ?
886
00:47:56,533 --> 00:47:58,199
- Nếu mọi người muốn gọi thế.
- Chúng tôi đều ổn.
887
00:47:58,200 --> 00:48:00,032
- Có chuyện gì? Có chuyện gì?
- Chúng ta, ờ...
888
00:48:00,033 --> 00:48:01,465
Ta cần phải đi. Ngay bây giờ.
889
00:48:01,466 --> 00:48:03,064
Ý là, cái luật mà bắt chúng ta
890
00:48:03,064 --> 00:48:05,065
phải nói chuyện tình cảm của mình
ở phòng gym đâu rồi? Thôi mà, làm ơn.
891
00:48:05,066 --> 00:48:07,365
Đứng dậy, nhanh lên!
Tìm một chỗ an toàn chờ đến khi trời sáng.
892
00:48:07,366 --> 00:48:08,932
Nào, dậy. Mọi người, đi nào. Đi thôi.
893
00:48:08,933 --> 00:48:10,265
Renfield, cứ hít một hơi thật sâu.
894
00:48:10,266 --> 00:48:12,265
Chúng tôi đều ổn.
Tôi hứa...
895
00:48:12,266 --> 00:48:14,132
Mark, ta phải đi ngay.
896
00:48:14,133 --> 00:48:16,432
Được rồi...
897
00:48:18,466 --> 00:48:22,665
Chào, ờ, ông đến đây họp mặt à?
898
00:48:22,666 --> 00:48:24,032
Vâng, vào đi ạ.
899
00:48:24,033 --> 00:48:26,965
Không! Không! Không!
900
00:48:45,133 --> 00:48:49,999
ông có thế để mũ và gậy gần cửa.
901
00:48:50,500 --> 00:48:52,465
Renfield.
902
00:48:53,700 --> 00:48:57,165
Tôi...
903
00:48:57,166 --> 00:49:00,132
thấy khỏe hơn nhiều rồi.
904
00:49:03,300 --> 00:49:04,665
Đừng.
905
00:49:04,666 --> 00:49:08,632
Ông có muốn tự giới thiệu
với cả nhóm không?
906
00:49:09,800 --> 00:49:12,699
Ta là hoàng tử Wallachia.
907
00:49:17,033 --> 00:49:20,865
Vài người gọi ta là Chúa Tể Bóng Tối.
908
00:49:21,900 --> 00:49:25,165
Những kẻ khác, là Diêm Vương.
909
00:49:29,166 --> 00:49:33,932
Tuy nhiên, với nhiều người,
910
00:49:33,933 --> 00:49:37,365
ta đơn giản được biết đến với tư cách...
911
00:49:37,366 --> 00:49:40,165
Sếp của Renfield!
912
00:49:52,033 --> 00:49:55,265
Ta là Dracula!
913
00:49:55,266 --> 00:49:57,265
Rồi.
Rõ ràng, chúng ta đang đối đầu
914
00:49:57,266 --> 00:49:59,365
với thứ gì đó mạnh hơn
chủ nghĩa phát xít một chút.
915
00:49:59,366 --> 00:50:00,765
Chủ nhân.
916
00:50:00,766 --> 00:50:02,065
Làm ơn.
917
00:50:02,066 --> 00:50:04,732
Tôi không bao giờ nên rời bỏ ông.
918
00:50:10,033 --> 00:50:13,132
Anh đã có thể có mọi thứ.
919
00:50:13,133 --> 00:50:15,265
Tôi đã cho anh lựa chọn giữa
920
00:50:15,266 --> 00:50:18,299
sức mạnh của một vị thần
921
00:50:18,300 --> 00:50:23,065
và nỗi tuyệt vọng thảm hại của loài người.
922
00:50:24,433 --> 00:50:26,232
Tại sao?
923
00:50:26,233 --> 00:50:30,065
Sao anh lại chọn thứ này?
924
00:50:33,300 --> 00:50:36,299
đó là con người tôi.
925
00:50:38,600 --> 00:50:41,099
Chủ nhân, làm ơn.
926
00:50:41,100 --> 00:50:42,832
Đây là những người tốt.
927
00:50:42,833 --> 00:50:47,865
Tốt. Cuối cùng anh đã mang đến cho tôi
thứ tôi yêu cầu.
928
00:50:50,033 --> 00:50:52,799
Làm ơn. Làm ơn. Không.
929
00:50:52,800 --> 00:50:54,432
Không!
930
00:50:55,933 --> 00:50:58,099
Làm ơn, Dracula!
931
00:51:25,433 --> 00:51:26,965
Không.
932
00:51:27,966 --> 00:51:31,665
Ôi, không, không, không. Tôi xin lỗi.
933
00:51:33,900 --> 00:51:37,799
Có vài trải nghiệm
934
00:51:37,800 --> 00:51:40,999
còn tệ hơn cái chết, Renfield.
935
00:51:42,633 --> 00:51:45,965
Chả hạn như dành những năm còn lại
936
00:51:45,966 --> 00:51:49,132
trong cuộc đời khổ sở của anh
937
00:51:49,133 --> 00:51:52,099
biết rằng tất cả sự suy đồi
938
00:51:52,100 --> 00:51:54,432
anh vừa chứng kiến trong thế kỷ qua
939
00:51:54,433 --> 00:51:58,632
sẽ chẳng là gì khi so với sự khổ sở
940
00:51:58,633 --> 00:52:03,165
mà tôi sắp giáng xuống thế giới này.
941
00:52:03,500 --> 00:52:06,999
Cái thế giới mà anh đã chọn thay vì tôi.
942
00:52:08,266 --> 00:52:11,465
Khi tôi xong việc, toàn bộ loài người,
943
00:52:11,466 --> 00:52:15,665
mỗi người anh quan tâm, sẽ khổ sở.
944
00:52:17,000 --> 00:52:19,999
Vì anh đã phản bội tôi.
945
00:52:43,066 --> 00:52:46,099
- Vãi cứt.
- Giơ tay lên trời.
946
00:52:52,400 --> 00:52:56,232
Tôi đã hủy hoại mọi thứ.
947
00:52:56,833 --> 00:52:58,365
Tôi sẽ gọi người.
948
00:52:58,366 --> 00:53:01,199
Tôi tưởng mình có thể cứu những người này
949
00:53:01,200 --> 00:53:04,199
bằng cách đưa tất cả quái vật của họ
đến với Dracula,
950
00:53:04,200 --> 00:53:05,799
nhưng điều tôi thực sự đã làm là
951
00:53:05,800 --> 00:53:09,332
đem con quái vật của tôi
thẳng đến với họ.
952
00:53:11,300 --> 00:53:12,965
Anh gọi hỗ trợ chưa?
953
00:53:12,966 --> 00:53:15,265
Rồi, rồi, rồi.
954
00:53:38,200 --> 00:53:40,032
Cái quái gì thế?
955
00:53:43,033 --> 00:53:45,432
tôi xin lỗi, Rebecca.
956
00:53:54,466 --> 00:53:56,232
Không sao.
957
00:53:56,233 --> 00:53:58,432
Chuyện này không liên quan đến cô, Quincy.
958
00:53:58,433 --> 00:54:00,865
Mà là hắn.
959
00:54:00,866 --> 00:54:03,699
Tôi cần tìm ra chuyện gì xảy ra với Teddy
960
00:54:03,700 --> 00:54:06,032
và trừng trị những kẻ chịu trách nhiệm.
961
00:54:06,033 --> 00:54:09,065
Cô, hơn ai hết, nên hiểu điều đó.
962
00:54:09,400 --> 00:54:11,499
Vâng, tôi đang định đưa anh ta vào tù đây.
963
00:54:11,500 --> 00:54:12,965
Các người cũng nên đi luôn.
964
00:54:12,966 --> 00:54:15,565
Này, Quincy, cô đã phá một vụ lớn đó.
965
00:54:15,566 --> 00:54:17,665
Tôi sẽ thăng chức cho cô ngay lập tức.
966
00:54:17,666 --> 00:54:21,065
Được chưa?
Giờ giấc ngon hơn, lương ngon hơn,
967
00:54:21,066 --> 00:54:23,999
chỗ đậu xe ngon hơn...
Thật ra, là chỗ đậu của Kyle.
968
00:54:24,000 --> 00:54:26,465
- Này
- Địt Mợ anh, Kyle!
969
00:54:26,466 --> 00:54:27,932
Chúc mừng nhé.
970
00:54:27,933 --> 00:54:31,565
Tôi biết đây không phải
là điều cô đang mong đợi,
971
00:54:31,566 --> 00:54:37,798
nhưng thành công
mới thực sự là cách trả thù tuyệt nhất.
972
00:54:54,866 --> 00:54:56,832
Được rồi.
973
00:55:05,966 --> 00:55:08,465
Địt!
974
00:55:15,666 --> 00:55:18,665
Tôi muốn kích hoạt cả thành phố.
975
00:55:18,666 --> 00:55:20,032
Tìm chúng.
976
00:55:20,033 --> 00:55:22,099
Chú ý, tất cả sĩ quan.
977
00:55:22,100 --> 00:55:25,099
Sĩ quan Rebecca Quincy giờ là kẻ trốn nã.
978
00:55:25,100 --> 00:55:28,332
Cô ta và nam đồng phạm
có vũ khí và cực kỳ nguy hiểm.
979
00:55:28,333 --> 00:55:29,699
Sĩ quan Rebecca Quincy
980
00:55:29,700 --> 00:55:31,065
và kẻ tấn công chưa rõ lai lịch.
981
00:55:31,066 --> 00:55:33,532
Có thể gây nguy hiểm chết người.
982
00:55:40,500 --> 00:55:43,632
Khoan đã...
983
00:55:43,633 --> 00:55:46,032
Địt Mợ. Chờ chút...
984
00:55:46,033 --> 00:55:49,199
Khoan. Không, không, không.
985
00:55:50,200 --> 00:55:53,432
Cái gia đình tội phạm này của anh,
986
00:55:53,433 --> 00:55:56,065
có thích thú chứng kiến
987
00:55:56,066 --> 00:55:59,632
việc chặt đầu kẻ thù của nó
988
00:55:59,633 --> 00:56:05,465
và xiên cọc
tất cả những kẻ đối nghịch nó không?
989
00:56:05,866 --> 00:56:07,899
Cái đó...
990
00:56:07,900 --> 00:56:10,432
là mục đích chính của chúng tôi.
991
00:56:10,433 --> 00:56:13,065
Và gia đình có chiêu binh cho tôi được chứ?
992
00:56:13,066 --> 00:56:15,999
Bọn tôi có thể...
Tôi có thế gọi vài cuộc, vâng.
993
00:56:16,000 --> 00:56:20,399
Renfield gây ra đau đớn nào cho anh,
994
00:56:20,400 --> 00:56:24,332
tôi sẽ trả lại gấp 10,000 lần.
995
00:56:24,799 --> 00:56:29,132
tôi sẽ giải phóng đội quân tử thần
996
00:56:29,133 --> 00:56:32,298
trong khi sưởi ấm làn da
997
00:56:32,299 --> 00:56:37,665
Kế bên dãy núi của những cái xác cháy khô.
998
00:56:41,233 --> 00:56:44,099
Anh nghĩ sao?
999
00:56:48,566 --> 00:56:52,365
Nghe giống ông phải gặp mẹ tôi rồi.
1000
00:57:01,799 --> 00:57:04,632
Ông đang vui,
hay là ông sắp thông đít tôi?
1001
00:57:16,966 --> 00:57:19,065
Cô thấy thế nào?
1002
00:57:19,400 --> 00:57:21,232
Hi vọng là cô đói.
1003
00:57:22,100 --> 00:57:23,832
Không sao.
1004
00:57:23,833 --> 00:57:27,465
Không sao, súng với điện thoại của cô
ở ngay đầu kia.
1005
00:57:28,066 --> 00:57:30,899
Tôi sẽ chỉ... đặt mấy cái này xuống đây.
1006
00:57:30,900 --> 00:57:32,298
Đây nhé.
1007
00:57:32,299 --> 00:57:34,165
- Tôi đang ở đâu?
- Chỗ tôi.
1008
00:57:34,166 --> 00:57:35,832
Không phải bắt cóc đâu.
1009
00:57:35,833 --> 00:57:36,265
Thật ra, ờ, cô biết đấy,
tôi vẫn đang bị cô bắt quá trời.
1010
00:57:36,266 --> 00:57:39,565
Thật ra, ờ, cô biết đây, tôi vẫn đang bị cô bắt.
1011
00:57:40,666 --> 00:57:42,465
Không phiền nếu tôi ngồi chứ?
1012
00:57:49,333 --> 00:57:52,032
Snickerdoodle?
1013
00:57:52,833 --> 00:57:55,332
Tôi không muốn
bánh quy giết người cùa anh.
1014
00:57:55,333 --> 00:57:57,599
Chúng chỉ là bánh quy thường thôi.
1015
00:57:57,600 --> 00:57:59,165
Tôi không biết "bánh quy thường"
với một tên giết người
1016
00:57:59,166 --> 00:58:00,499
nghĩa là gì.
1017
00:58:00,500 --> 00:58:02,999
Ừm, tôi cũng không rõ nữa.
1018
00:58:03,000 --> 00:58:04,432
Cẩn thận.
1019
00:58:04,433 --> 00:58:05,999
- Cô nên nghi ngơi.
- Ồ. Rồi.
1020
00:58:06,000 --> 00:58:07,199
- Cô ôn chứ?
- Vâng.
1021
00:58:07,200 --> 00:58:08,932
Đưa tôi cái... đưa tôi bánh quy giết người.
1022
00:58:08,933 --> 00:58:10,965
- Đây.
- Chỉ cần không phải cái trông như cứt là được.
1023
00:58:10,966 --> 00:58:13,199
Tôi không biết cô nghĩ cái này
trông như cứt nữa.
1024
00:58:13,200 --> 00:58:15,665
Cảm ơn.
1025
00:58:17,033 --> 00:58:19,232
Nghe này, tôi cảm thấy
mình nên cho cô lời giải thích.
1026
00:58:19,233 --> 00:58:21,032
Không cần giải thích gì cả.
1027
00:58:21,033 --> 00:58:25,032
Tôi không muốn cô nghĩ về tôi
như một loại... giết người
1028
00:58:25,033 --> 00:58:29,165
khi nó thực sự mang nhiều sắc thái hơn thế.
1029
00:58:29,166 --> 00:58:31,065
Cô biết không,
cô chỉ cần nghe tôi nói một giây thôi,
1030
00:58:31,066 --> 00:58:33,665
thì cô sẽ hiểu là tôi...
tôi không phải một kẻ xấu như thế.
1031
00:58:33,666 --> 00:58:35,499
Tôi chẳng quân tâm anh là loại người nào.
1032
00:58:35,500 --> 00:58:37,199
Rồi, không cần phải xấu tính.
1033
00:58:37,200 --> 00:58:38,599
Cái gì cơ?
1034
00:58:38,600 --> 00:58:40,165
Tôi cứu mạng cô. Hai lần.
1035
00:58:40,166 --> 00:58:41,965
Tôi không nói chúng ta cần phải là bạn,
nhưng hiện giờ
1036
00:58:41,966 --> 00:58:44,099
cô đang gặp rất nhiều rắc rối,
và rất có khả năng
1037
00:58:44,100 --> 00:58:45,965
tôi là người duy nhất
cô thực sự có thể tin tưởng.
1038
00:58:45,966 --> 00:58:49,965
Sụ thật anh là kẻ duy nhất
mà tôi có thể tin tưởng
1039
00:58:49,966 --> 00:58:52,765
chỉ chứng minh rằng tôi toang lắm rồi đó.
1040
00:58:52,766 --> 00:58:54,432
Ờ, có lẽ cô toang là vì
1041
00:58:54,433 --> 00:58:56,298
- Cơn giận chưa giải quyết được.
- Cái gì?
1042
00:58:56,299 --> 00:58:58,865
Tôi không phải bác sĩ tâm lý,
nhưng tôi có đi vài buổi họp mặt...
1043
00:58:58,866 --> 00:59:00,565
Anh từng đi vài buổi họp mặt? Vậy hả?
1044
00:59:00,566 --> 00:59:02,665
Chỗ người ta đi vào,
họ kiểu, "Ô, chào."
1045
00:59:02,666 --> 00:59:04,765
Anh khỏe không? Uống ít cà phê đi."
1046
00:59:04,766 --> 00:59:06,465
Rồi bị giết hại một cách dã man à?
1047
00:59:06,466 --> 00:59:07,665
Mây cuộc họp mặt đó đó à?
1048
00:59:07,666 --> 00:59:10,232
ờ, đúng. Mấy cái đó đấy.
1049
00:59:10,533 --> 00:59:12,232
Anh biết không?
1050
00:59:12,233 --> 00:59:13,699
Tôi giận lắm.
1051
00:59:13,700 --> 00:59:15,832
Tôi tốt nghiệp đầu lớp,
1052
00:59:15,833 --> 00:59:18,465
và tôi vẫn phải đứng chốt nồng độ cồn,
1053
00:59:18,466 --> 00:59:21,265
trong một thị trấn
có quầy bán nước lưu động.
1054
00:59:21,266 --> 00:59:24,599
Tôi nai lưng vì một thành phố mục ruỗng
1055
00:59:24,600 --> 00:59:28,265
và để những kẻ giết cha tôi thoát tội
với đủ thứ chuyện mà chúng có thể làm.
1056
00:59:28,266 --> 00:59:31,265
Nhưng không như anh,
tôi không thể xả giận
1057
00:59:31,266 --> 00:59:35,199
bằng cách giết từng tên khốn trên đường
mà tôi nghĩ chúng đáng bị.
1058
00:59:35,433 --> 00:59:38,099
Tôi xin lỗi. Điều đó nghe...
1059
00:59:38,100 --> 00:59:40,399
đau lòng và, ừm...
1060
00:59:43,233 --> 00:59:46,232
Tôi không xả cơn giận của mình,
cô cứ để tôi giải thích.
1061
00:59:46,233 --> 00:59:47,632
Làm ơn.
1062
00:59:47,633 --> 00:59:49,665
Rồi.
1063
00:59:51,299 --> 00:59:53,298
Giải thích cho có lý chút.
1064
00:59:57,700 --> 00:59:59,632
Tôi làm việc cho Dracula.
1065
00:59:59,633 --> 01:00:01,332
Cái gì?
1066
01:00:01,333 --> 01:00:03,532
Dracula.
1067
01:00:03,933 --> 01:00:04,809
Dracula?
1068
01:00:04,833 --> 01:00:07,565
- Dracula.
- Bá tước Dracula?
1069
01:00:07,566 --> 01:00:09,832
Không, không. Tổng thống Dracula.
1070
01:00:09,833 --> 01:00:11,798
Vâng, dĩ nhiên... Vâng. Xin lỗi.
1071
01:00:11,799 --> 01:00:14,639
Bá tước Dracula.
Tôi là "thuộc nhân" của ông ta.
1072
01:00:14,808 --> 01:00:16,394
Tôi chăm lo các nhu cầu của ông ta,
1073
01:00:16,546 --> 01:00:18,199
bao gồm săn sóc, ăn uống,
cô biết đấy,
1074
01:00:18,200 --> 01:00:20,932
bất kể thứ gì
đặc biệt là vào ban ngày.
1075
01:00:20,933 --> 01:00:23,899
Kiểu như, anh mang người cho Dracula ăn à?
1076
01:00:23,900 --> 01:00:26,232
Tôi cũng làm những việc khác nữa.
1077
01:00:26,233 --> 01:00:28,399
Như cái gì?
Giặt áo choàng ông ta à?
1078
01:00:28,400 --> 01:00:29,798
Không.
1079
01:00:29,799 --> 01:00:31,865
Cái đó giặt khô thôi.
1080
01:00:32,833 --> 01:00:34,832
Chúa ơi.
1081
01:00:34,833 --> 01:00:39,532
Tôi không tin nổi
là lại tin chuyện vớ vẩn của anh.
1082
01:00:39,833 --> 01:00:41,499
Anh không phải người hùng.
1083
01:00:41,500 --> 01:00:43,132
Anh không phải ác nhân.
1084
01:00:43,133 --> 01:00:46,899
Anh chỉ là một kẻ
giết những người ngẫu nhiên.
1085
01:00:51,266 --> 01:00:52,832
Cái gì cơ?
1086
01:00:52,833 --> 01:00:54,765
Rebecca, em nói đúng.
1087
01:00:54,766 --> 01:00:56,798
Chị đã quét cây bút đó qua Interpol.
1088
01:00:56,799 --> 01:00:58,732
Việc này còn hơn cả nhà Lobo.
1089
01:00:58,733 --> 01:01:00,932
Bất kể ai chịu trách nhiệm
cho những vụ biến mất đó
1090
01:01:00,933 --> 01:01:02,865
đều có liên hệ
với những vụ án trên toàn thế giới
1091
01:01:02,866 --> 01:01:04,999
nhiều thế kỷ trước.
1092
01:01:05,000 --> 01:01:08,732
Nếu đây là cùng một gã,
có thể hắn đã 70 hoặc 80 tuổi
1093
01:01:08,733 --> 01:01:11,365
và có thể hắn là tên sát thủ hàng loạt
mạnh mẽ nhất
1094
01:01:11,366 --> 01:01:12,899
mà thế giới từng biết.
1095
01:01:12,900 --> 01:01:14,332
Em đang ở đâu?
1096
01:01:14,333 --> 01:01:17,165
Em đang đâu á? Ừm...
1097
01:01:17,166 --> 01:01:18,865
Em đang... ở nhà anh ta.
1098
01:01:18,866 --> 01:01:20,532
Nhưng mà không sao
vì anh ta đang...
1099
01:01:20,533 --> 01:01:21,665
- bị em giam giữ.
- Cái gì?
1100
01:01:21,666 --> 01:01:23,865
Và anh ta có làm bánh quy cho em.
1101
01:01:23,866 --> 01:01:25,365
Em không ăn bánh quy đấy chứ?
1102
01:01:25,366 --> 01:01:28,999
Không. Em không ăn bánh quy
của đàn ông lạ mà.
1103
01:01:29,000 --> 01:01:30,832
Rồi. Thì, chị với đội của chị
sẽ qua đó ngay.
1104
01:01:30,833 --> 01:01:32,798
Không, không. Đừng.
Em sẽ đưa anh ta đến chỗ chị.
1105
01:01:32,799 --> 01:01:34,099
Nhà Lobo cũng đang truy lùng anh ta nữa.
1106
01:01:34,100 --> 01:01:35,632
Em không biết ta có thể tin ai.
1107
01:01:35,633 --> 01:01:37,298
Gặp em ở Cafe Du Monde 20 phút nữa nhé.
1108
01:01:37,299 --> 01:01:41,399
Rồi, nhớ cẩn thận đó, Rebecca.
1109
01:01:41,799 --> 01:01:43,809
Chị cũng thế.
1110
01:02:10,166 --> 01:02:11,932
Ôi vãi.
1111
01:02:11,933 --> 01:02:13,832
Mau, mau.
1112
01:02:18,266 --> 01:02:20,265
Tất cả đơn vị,
các anh được bật đen xanh.
1113
01:02:20,266 --> 01:02:21,665
Bắt đầu tấn công.
1114
01:02:33,066 --> 01:02:35,499
Ta cần tìm một con bọ.
1115
01:02:37,466 --> 01:02:38,732
Tại sao?
1116
01:02:38,733 --> 01:02:40,165
Sinh lực của chúng cho tôi sức mạnh.
1117
01:02:40,166 --> 01:02:41,798
Sinh lực của chúng cho anh sức mạnh sao?
1118
01:02:41,799 --> 01:02:43,199
Đúng. Khó hiểu,
nhưng mà tin tôi, hiệu nghiệm.
1119
01:02:43,200 --> 01:02:46,709
Ngay lúc này đang có cả tấn người
leo thang lên đây,
1120
01:02:46,895 --> 01:02:49,999
và nếu cô muốn tôi làm điều tôi đã làm ở nhà hàng,
ta cần tìm một con bọ ngay.
1121
01:02:50,000 --> 01:02:53,465
- Hai anh, theo tôi.
- Mau, mau, mau.
1122
01:02:53,900 --> 01:02:55,932
Coi nào. Một con nhện mọng nước,
gì cũng được.
1123
01:02:56,433 --> 01:02:58,465
Đúng rồi!
1124
01:02:58,466 --> 01:03:00,932
Đưa chú cái đó!
1125
01:03:06,700 --> 01:03:09,065
Chú là người xấu, chú Renfield!
1126
01:03:09,766 --> 01:03:11,865
ờ, thì...
1127
01:03:12,933 --> 01:03:15,432
Đôi khi cũng hữu dụng lắm.
1128
01:03:47,900 --> 01:03:50,032
- Úi!
- Thằng chó đó biết bay à?
1129
01:04:02,799 --> 01:04:06,132
- Ôi vãi.
- Whoa.
1130
01:05:25,066 --> 01:05:26,965
Anh biết khi có một chuyện điên rồ xảy ra
1131
01:05:26,966 --> 01:05:29,999
và mọi người kiểu,
"tôi rất tiếc vì anh phải thấy chuyện này."
1132
01:05:30,000 --> 01:05:31,798
Và người kia lại kiểu,
1133
01:05:31,799 --> 01:05:33,798
"Không sao, tôi từng thấy chuyện còn ghê hơn"
1134
01:05:33,799 --> 01:05:35,965
Tôi biết.
1135
01:05:36,766 --> 01:05:40,132
Mọi thứ tôi thấy anh làm hôm nay
còn "ghê gấp mấy lần" chuyện tôi từng thấy.
1136
01:05:40,133 --> 01:05:42,632
Vụ này đã hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát.
1137
01:05:42,633 --> 01:05:44,165
Vì chuyện gì? Teddy à?
1138
01:05:44,166 --> 01:05:45,932
Nó là thằng đần.
1139
01:05:45,933 --> 01:05:48,532
Tôi xin lỗi, Bella, nhưng tôi nghỉ đây.
1140
01:05:48,533 --> 01:05:49,965
Tránh đường ra cho tôi.
1141
01:05:49,966 --> 01:05:52,199
Cả cái nhà này điên mẹ rồi.
1142
01:05:52,200 --> 01:05:54,465
Ôi, này.
Tôi vừa nói về...
1143
01:06:01,966 --> 01:06:04,232
Có vẻ ông ta quay lại rồi.
1144
01:06:04,233 --> 01:06:05,565
Con trai.
1145
01:06:07,799 --> 01:06:09,298
Con đã đi đâu vậy?
1146
01:06:09,299 --> 01:06:11,499
Con đi làm bẩn tay mình một chút.
1147
01:06:11,500 --> 01:06:14,132
Lại đây.
Con phải cho mẹ gặp một người.
1148
01:06:22,066 --> 01:06:24,765
Ngay đó. Đặt nó xuống ngay đó.
1149
01:06:24,766 --> 01:06:27,565
Ngay trước cái đầu ấy.
1150
01:06:42,566 --> 01:06:45,032
Là Dracula!
1151
01:06:45,033 --> 01:06:47,798
Là Dracula thật!
1152
01:06:47,799 --> 01:06:49,565
Địt Mợ!
1153
01:06:49,566 --> 01:06:51,965
Ông ta muốn cùng chúng ta
thống trị thế giới.
1154
01:06:51,966 --> 01:06:55,032
Xin chào, ngài Dracula.
1155
01:06:55,033 --> 01:06:58,532
Hay tôi nên gọi là Hoàng tử Dracula?
1156
01:06:58,533 --> 01:07:00,099
Hân hạnh.
1157
01:07:00,100 --> 01:07:03,265
Hân hạnh là tôi mới đúng.
1158
01:07:04,733 --> 01:07:06,899
Ta có nhiều chuyện cần bàn đấy.
1159
01:07:06,900 --> 01:07:08,732
Oh.
1160
01:07:08,733 --> 01:07:10,765
Được thôi.
1161
01:07:11,200 --> 01:07:13,065
Chúa ơi, tôi mong là chị tôi đến đây sớm.
1162
01:07:13,066 --> 01:07:14,775
Chúng ta đang bị dí sát đít rồi.
1163
01:07:14,799 --> 01:07:17,399
Tôi đã đưa gia đình mình
đến một nơi giống vậy ở London
1164
01:07:17,400 --> 01:07:19,732
vào buổi sáng
hôm tôi đến lâu đài của Dracula.
1165
01:07:19,733 --> 01:07:21,399
Anh từng có gia đình à?
1166
01:07:21,400 --> 01:07:22,899
Tôi từng có.
1167
01:07:22,900 --> 01:07:26,732
Xưa lắm rồi.
1168
01:07:27,666 --> 01:07:29,399
Đúng là xưa thật.
1169
01:07:29,400 --> 01:07:31,399
Phải, trông tôi già hơn vẻ ngoài.
1170
01:07:31,400 --> 01:07:33,232
Đó là Lilan. Hồi đó nó 5 tuổi.
1171
01:07:33,233 --> 01:07:35,032
Tôi đã nghĩ sang Châu Âu
1172
01:07:35,033 --> 01:07:36,532
để chốt một đơn to bự
với một bá tước
1173
01:07:36,533 --> 01:07:39,765
sẽ cho chúng tôi cuộc sống tốt hơn.
1174
01:07:40,766 --> 01:07:43,132
Hoặc là...
1175
01:07:43,133 --> 01:07:45,599
Điều tôi nghĩ mình đáng có.
1176
01:07:47,066 --> 01:07:51,065
Tôi đã phụ lòng họ theo rất nhiều cách.
1177
01:07:56,233 --> 01:07:59,599
Cô biết đấy,
đó là sức mạnh lớn nhất của ông ta.
1178
01:07:59,600 --> 01:08:06,332
Ông ta nhìn vào mắt cô
và tìm ra mục tiêu của cuộc đời cô.
1179
01:08:06,333 --> 01:08:09,298
Ước mơ của cô, khao khát của cô
1180
01:08:09,299 --> 01:08:14,298
và lòng tham của cô.
1181
01:08:14,900 --> 01:08:16,465
Nỗi xấu hổ của cô.
1182
01:08:16,466 --> 01:08:21,932
Tôi đã trách ông ta
vì ép tôi bỏ rơi gia đình,
1183
01:08:21,933 --> 01:08:24,465
nhưng điều đó không đúng.
1184
01:08:24,466 --> 01:08:26,632
Là tôi...
1185
01:08:26,633 --> 01:08:30,665
tôi đã muốn tất cả điều đó,
và tôi đã chọn theo ông ta.
1186
01:08:30,666 --> 01:08:31,965
Tôi không phải nạn nhân.
Tôi là...
1187
01:08:31,966 --> 01:08:35,299
Tôi tự mình gây ra tất cả những sai lầm đó.
1188
01:08:36,600 --> 01:08:39,865
Này, tôi không nghĩ anh tệ như vậy.
1189
01:08:40,433 --> 01:08:42,432
Cuộc đời ném cả đống cứt vào mặt anh,
1190
01:08:42,433 --> 01:08:44,509
nhưng đôi khi
anh rơi vào sự mê muội
1191
01:08:44,533 --> 01:08:46,499
của một con ma cà rồng
trong vài thập kỷ,
1192
01:08:46,500 --> 01:08:50,365
và đôi khi anh gọi chị anh
là con khốn khó chịu
1193
01:08:50,366 --> 01:08:53,532
trong tiệc sinh nhật bà anh.
1194
01:08:54,866 --> 01:08:58,009
Cô nên nói chuyện ổn thỏa
với chị mình khi còn có thể.
1195
01:09:00,833 --> 01:09:03,332
Mà nhắc mới nhớ.
1196
01:09:05,200 --> 01:09:07,832
Tôi sẽ gọi chị ấy.
1197
01:09:10,600 --> 01:09:12,565
Renfield. Thật tuyệt vời
1198
01:09:12,566 --> 01:09:14,532
khi cuối cùng anh đã tìm được người
1199
01:09:14,533 --> 01:09:19,099
truyền cảm hứng
để anh trở thành một con người.
1200
01:09:19,100 --> 01:09:20,565
Này, chị đâu rồi?
1201
01:09:20,566 --> 01:09:22,232
Tôi cũng đã tìm được vài người
1202
01:09:22,233 --> 01:09:24,365
kẻ sẽ giải phóng tiềm năng của tôi đây.
1203
01:09:24,366 --> 01:09:26,509
Họ hiểu thế giới này
1204
01:09:26,533 --> 01:09:29,765
hiểu bản chất của nó
và điều mà nó cần.
1205
01:09:29,766 --> 01:09:33,232
Xin chào, Rebecca.
1206
01:09:33,233 --> 01:09:34,865
Tìm ai à?
1207
01:09:34,866 --> 01:09:36,332
Chị tôi đâu?
1208
01:09:36,333 --> 01:09:39,409
Tôi đã đề nghị nhiều thứ cho cô, Rebecca,
1209
01:09:39,433 --> 01:09:43,365
nhưng cô đặt niềm tin
vào những tình thế mong manh
1210
01:09:43,366 --> 01:09:47,032
thay vì một thứ dễ chịu hơn nhiều.
1211
01:09:47,033 --> 01:09:48,909
Bọn tôi đang giữ chị cô.
1212
01:09:48,933 --> 01:09:51,732
Cô ta không còn nhiều thời gian đâu.
1213
01:09:52,100 --> 01:09:54,432
Rebecca, cô đi đâu vậy?
1214
01:09:54,433 --> 01:09:56,565
- Đi cứu chị tôi.
- Rebecca, cô không hiểu.
1215
01:09:56,566 --> 01:09:58,799
Không chỉ có nhà Lobo đâu. Còn có...
1216
01:09:58,800 --> 01:10:00,399
Dracula ở với chúng nữa.
1217
01:10:00,400 --> 01:10:02,899
- Tốt. Tôi tự đi.
- Này, làm ơn.
1218
01:10:02,900 --> 01:10:04,499
Tôi đã thử đương đầu với ông ta,
1219
01:10:04,500 --> 01:10:08,565
và ông ta đã giết những người tôi quan tâm.
1220
01:10:08,566 --> 01:10:10,899
Tôi không thể để điều đó tái diễn.
1221
01:10:10,900 --> 01:10:13,299
Anh muốn làm anh hùng sao, Renfield?
1222
01:10:13,300 --> 01:10:15,232
Anh phải mạo hiểm mọi thứ.
1223
01:10:15,233 --> 01:10:17,899
Và như một người quan tâm đến anh,
1224
01:10:17,900 --> 01:10:20,865
anh sẽ không bao giờ được tự do
nếu không chịu đối mặt với hắn.
1225
01:10:20,866 --> 01:10:22,499
Cô quan tâm đến tôi sao?
1226
01:10:22,500 --> 01:10:24,299
Phải thế thì anh mới lên xe hay sao?
1227
01:10:24,300 --> 01:10:26,099
Được rồi, nếu muốn làm chuyện này,
1228
01:10:26,100 --> 01:10:29,099
ta cần chuẩn bị,
và phải trước lúc mặt trời lặn.
1229
01:10:29,100 --> 01:10:30,732
Tôi sẽ xong trước bữa trưa.
1230
01:10:30,733 --> 01:10:32,432
Rồi.
1231
01:10:32,433 --> 01:10:34,599
Nói thẳng nhé,
chúng biết ta đang đến,
1232
01:10:34,600 --> 01:10:37,099
nên ta sẽ vào thật phong cách.
1233
01:10:38,366 --> 01:10:41,065
Vâng, súng thôi là không đủ.
1234
01:10:42,300 --> 01:10:46,099
Tôi sẽ cần lũ bọ. Thật nhiều bọ...
1235
01:10:46,100 --> 01:10:47,765
Cọc gỗ
1236
01:10:47,766 --> 01:10:49,765
Thánh giá,
1237
01:10:49,766 --> 01:10:52,365
và có lẽ là một vòng kim cô.
1238
01:10:52,366 --> 01:10:53,699
Vòng kim cô là cái đéo gì?
1239
01:10:53,700 --> 01:10:55,532
Nó là một vòng tròn làm bằng bột.
1240
01:10:55,533 --> 01:10:57,799
Nó có thể nhốt ma quỷ lại nếu cô đọc đúng,
1241
01:10:57,800 --> 01:11:00,199
- Cái câu Latin.
- Bỏ đi.
1242
01:11:05,433 --> 01:11:08,799
Khi trời tối, sẽ là quá muộn.
1243
01:11:10,633 --> 01:11:13,799
Anh đợi sau không được à?
1244
01:11:13,800 --> 01:11:15,465
Ôi, xin lỗi.
1245
01:11:15,466 --> 01:11:17,832
- Nó dính hết...
- Kẹt trong răng à?
1246
01:11:17,833 --> 01:11:19,732
Răng nào cũng có.
1247
01:11:26,266 --> 01:11:29,065
Uh...
1248
01:11:30,333 --> 01:11:33,532
Dù trong đó có chuyện gì, cứ...
1249
01:11:35,566 --> 01:11:38,199
Đảm bảo cô cứu được chị nhé.
1250
01:11:48,166 --> 01:11:50,665
Chắc là hay ho lắm...
1251
01:11:50,666 --> 01:11:53,899
không cần mời vào.
1252
01:11:53,900 --> 01:11:56,465
Chờ chút. Chờ chút.
Chẳng phải tao biết mày sao?
1253
01:11:56,466 --> 01:11:59,432
Vì trông mày rất...
1254
01:12:04,733 --> 01:12:07,099
quen thuộc.
1255
01:12:56,066 --> 01:12:58,199
Xin chào, Sĩ quan.
1256
01:12:58,500 --> 01:13:00,565
Vãi. Tôi hết đạn rồi.
1257
01:13:01,566 --> 01:13:04,132
Mày nghĩ tao cần súng để thông mày sao?
1258
01:13:04,133 --> 01:13:06,565
Chơi nào. Cái đéo gì thế?
1259
01:13:20,433 --> 01:13:22,632
Địt Mợ!
1260
01:13:26,633 --> 01:13:29,632
Đáng ra khi có cơ hội
mày nên nhận đề nghị của tao.
1261
01:13:30,433 --> 01:13:31,932
Giờ lựa chọn duy nhất mày có
1262
01:13:31,933 --> 01:13:35,265
là chọn cái xương sườn nào
cho tao xé ra trước thôi!
1263
01:13:35,366 --> 01:13:37,432
Đi đi!
1264
01:13:38,100 --> 01:13:40,199
Không!
1265
01:13:46,233 --> 01:13:49,865
Chắc mày cay lắm,
ông ta chọn tao thay vì mày.
1266
01:13:49,866 --> 01:13:51,932
Tôi hoàn toàn thoải mái vì chuyện đó.
1267
01:13:51,933 --> 01:13:54,265
Tao chính xác là đối cực của mày.
1268
01:13:54,266 --> 01:13:55,665
Chúng ta còn chưa gặp được hai lần.
1269
01:13:55,666 --> 01:13:57,965
Thằng cứt trịnh thượng!
1270
01:14:00,433 --> 01:14:03,165
Ôi Chúa tôi.
1271
01:14:03,166 --> 01:14:05,165
Suýt nữa cô làm tôi sợ.
1272
01:14:05,166 --> 01:14:06,399
Chị tôi đâu?
1273
01:14:06,400 --> 01:14:07,732
Ồ, vụ đó.
1274
01:14:07,733 --> 01:14:09,299
Làm ơn chờ chút.
1275
01:14:09,300 --> 01:14:12,199
Tôi cần thêm chút hưng phấn.
1276
01:14:26,333 --> 01:14:28,565
Xin chào, Rebecca.
1277
01:14:30,166 --> 01:14:31,332
Đừng lo.
1278
01:14:31,333 --> 01:14:33,265
Tôi không làm hại cô đâu.
1279
01:14:33,266 --> 01:14:36,165
Thật vui khi cuối cùng cũng gặp cô.
1280
01:14:37,333 --> 01:14:42,099
Tôi có thể hình dung
cô đã nghe gì về tôi
1281
01:14:42,100 --> 01:14:44,232
từ Renfield tội nghiệp.
1282
01:14:44,233 --> 01:14:48,032
Ngoài việc anh ấy
mang người cho ông ăn à?
1283
01:14:48,033 --> 01:14:54,532
À, chúng tôi đã có
một mối quan hệ phức tạp.
1284
01:14:55,200 --> 01:14:58,599
Tuy nhiên, khi tôi thấy cô
qua đôi mắt hắn,
1285
01:14:58,600 --> 01:15:02,032
tôi đã biết mình phải làm điều đúng đắn.
1286
01:15:02,033 --> 01:15:04,532
Có sức mạnh của Dracula tuyệt vời vãi ra.
1287
01:15:04,533 --> 01:15:07,632
Đừng có nói "sức mạnh Dracula" nữa.
1288
01:15:08,166 --> 01:15:10,199
Được thôi. Mày gọi nó là gì?
1289
01:15:10,200 --> 01:15:12,199
Nó là lời nguyền.
1290
01:15:12,700 --> 01:15:16,432
Chúa ơi, mày đúng là sến súa.
1291
01:15:17,133 --> 01:15:19,465
Làm ơn nghe tôi nói.
1292
01:15:19,466 --> 01:15:21,232
Anh sẽ trả giá cho sức mạnh đó, hiểu chưa?
1293
01:15:21,233 --> 01:15:22,765
Anh sẽ trở thành nô lệ cho ông ta.
1294
01:15:22,766 --> 01:15:26,565
Đấy, mày sai ở chỗ đó,
vì chủ nhân bảo tao là...
1295
01:15:27,266 --> 01:15:28,432
Vãi.
1296
01:15:28,433 --> 01:15:30,465
Mm-hmm.
1297
01:15:31,766 --> 01:15:36,099
Trong nửa thiên niên kỷ,
tôi chỉ thấy mỗi sự yếu đuối
1298
01:15:36,100 --> 01:15:39,065
trong trái tim đàn ông.
1299
01:15:40,566 --> 01:15:45,732
Và rồi ta nhìn vào tim cô.
1300
01:15:49,666 --> 01:15:54,999
Renfield chỉ dùng phần nhỏ nhất
sức mạnh của ta
1301
01:15:55,000 --> 01:15:57,265
để làm điều hắn nghĩ là đúng.
1302
01:15:57,266 --> 01:16:01,999
Hình dùng điều ta có thế làm, Rebecca,
với cô ở bên cạnh ta.
1303
01:16:02,000 --> 01:16:04,732
Ta có thể đòi lại công lý cô tìm kiếm
1304
01:16:04,733 --> 01:16:07,799
từ những kẻ đã thoát khỏi nó quá lâu.
1305
01:16:16,733 --> 01:16:20,765
Và rồi ta có thế chữa lành cho chị cô.
1306
01:16:24,033 --> 01:16:28,232
Máu của ta sẽ đem cô ta trở lại.
1307
01:16:28,633 --> 01:16:29,965
Không.
1308
01:16:29,966 --> 01:16:32,032
Nói đi, Rebecca.
1309
01:16:32,033 --> 01:16:35,832
và ta sẽ hoàn tác
mọi điều nhà Lobo đã làm.
1310
01:16:35,833 --> 01:16:38,932
Những gì ta cần đổi lại...
1311
01:16:41,633 --> 01:16:44,999
đó là cô
1312
01:16:45,000 --> 01:16:47,232
về phe ta.
1313
01:16:47,233 --> 01:16:48,565
Không, đừng nghe lời hắn.
1314
01:16:48,566 --> 01:16:51,665
Hắn cũng nói y như thế với tôi.
1315
01:17:00,100 --> 01:17:02,165
Ông cứu được chị ấy không?
1316
01:17:02,433 --> 01:17:04,565
Được.
1317
01:17:09,833 --> 01:17:11,499
Ông ta gọi mày là gì ấy nhỉ?
1318
01:17:11,500 --> 01:17:12,732
Cái vỏ trấu trống rỗng à?
1319
01:17:12,733 --> 01:17:14,665
Đó là lý do
1320
01:17:14,666 --> 01:17:16,632
tao với Dracula phối hợp rất ăn ý.
1321
01:17:16,633 --> 01:17:18,332
Tao là cái vỏ trấu đầy,
1322
01:17:18,333 --> 01:17:20,265
đầy những thứ mày không có.
1323
01:17:20,266 --> 01:17:24,165
Sức khỏe, sức mạnh, lòng trung thành!
1324
01:17:37,700 --> 01:17:39,565
Thời gian của cô ấy đang cạn.
1325
01:17:39,566 --> 01:17:40,699
Hãy về phe ta.
1326
01:17:40,700 --> 01:17:42,565
Đừng.
1327
01:17:44,600 --> 01:17:47,432
Tôi bảo cô rồi, đây là điều hắn làm.
1328
01:17:47,433 --> 01:17:49,399
Thì sao?
1329
01:17:49,700 --> 01:17:51,632
Tôi đã mất cha.
1330
01:17:51,633 --> 01:17:53,799
Tôi không thể mất cả chị.
1331
01:17:57,300 --> 01:18:00,432
Và nếu ông ta có thể đưa chị ấy quay về.
1332
01:18:01,700 --> 01:18:04,432
có đánh mất bản thân
tôi cũng không quan tâm.
1333
01:18:05,033 --> 01:18:06,865
Anh đã nhầm vê ông ta.
1334
01:18:06,866 --> 01:18:08,832
Ông ta không phải quái vật.
1335
01:18:08,833 --> 01:18:12,399
Ông ta muốn tốt lên, y như anh.
1336
01:18:12,733 --> 01:18:14,899
Có lẽ tôi có thể giúp.
1337
01:18:15,433 --> 01:18:19,465
Trong bóng đêm tối mịt,
tôi có thể tìm thấy ánh sáng.
1338
01:18:35,166 --> 01:18:36,832
Vãi.
1339
01:19:40,633 --> 01:19:42,532
Ấn tượng đấy.
1340
01:19:43,633 --> 01:19:47,732
Ta có thể thấy điều Renfield thấy...
1341
01:19:47,733 --> 01:19:50,165
trong ngươi.
1342
01:19:54,000 --> 01:19:57,699
Giờ hắn sẽ thấy điều đó ở bên trong ta.
1343
01:20:09,866 --> 01:20:11,932
Chúc mừng.
1344
01:20:11,933 --> 01:20:13,765
Ngươi bắn trúng chân ta.
1345
01:20:13,766 --> 01:20:18,065
Chân ngươi vẫn chảy máu kìa.
1346
01:20:25,766 --> 01:20:27,865
Chết đi!
1347
01:20:34,066 --> 01:20:37,032
Không! ôi, không!
1348
01:20:43,200 --> 01:20:48,132
Ngươi không được lấy răng ta.
1349
01:20:50,033 --> 01:20:53,265
Thấy không, sẽ luôn có những kẻ như ngươi.
1350
01:20:53,266 --> 01:20:56,565
Trên thế giới này còn rất nhiều Renfield
1351
01:20:56,566 --> 01:20:58,232
so với Rebecca.
1352
01:20:58,233 --> 01:20:59,799
Hắn nói đúng.
1353
01:20:59,800 --> 01:21:01,899
Có hàng triệu người như tôi.
1354
01:21:01,900 --> 01:21:02,932
Tôi đủ đầy...
1355
01:21:02,933 --> 01:21:06,232
Và họ đều đang cố hiểu xem
1356
01:21:06,233 --> 01:21:08,465
cách để vượt qua
những mối quan hệ hủy diệt.
1357
01:21:08,466 --> 01:21:12,232
Luôn nhớ, anh là một người có thực lực.
1358
01:21:12,233 --> 01:21:14,199
Hàng triệu những người đồng phụ thuộc.
1359
01:21:14,200 --> 01:21:18,332
Ta là lời thơ đen tối
trong tâm hồn của mỗi con người.
1360
01:21:18,333 --> 01:21:20,732
Hàng triệu người
1361
01:21:20,733 --> 01:21:23,732
giống như tôi.
1362
01:21:23,733 --> 01:21:26,132
Những gì anh cần làm là đòi lại nó.
1363
01:21:26,133 --> 01:21:28,832
Ngươi có biết mình là ai không?
1364
01:21:28,833 --> 01:21:32,765
Có, tôi biết.
1365
01:21:35,333 --> 01:21:37,932
Tôi là Robert...
1366
01:21:37,933 --> 01:21:40,999
Montague Renfield,
1367
01:21:41,000 --> 01:21:43,965
và tôi là một người đồng phụ thuộc.
1368
01:21:48,633 --> 01:21:50,932
Ông nói đúng. Ông không cần dùng sức mạnh
1369
01:21:50,933 --> 01:21:52,865
để biến tôi thành người hầu của ông,
1370
01:21:52,866 --> 01:21:55,665
vì tôi đã trao
tất cả sức mạnh của tôi cho ông.
1371
01:21:55,666 --> 01:21:57,865
Và tôi có thể đòi lại nó.
1372
01:21:57,866 --> 01:22:00,765
Tôi đủ đầy!
1373
01:22:00,766 --> 01:22:03,899
Và tôi đã có đủ!
1374
01:22:03,900 --> 01:22:07,999
Và tôi có thể thay đổi!
1375
01:22:08,666 --> 01:22:10,265
Vì tôi yêu bản thân.
1376
01:22:10,266 --> 01:22:12,032
Tôi sẽ lấy lại...
1377
01:22:12,033 --> 01:22:17,132
toàn quyền kiểm soát đời tôi hôm nay!
1378
01:22:17,133 --> 01:22:20,332
Nhìn vào mắt tôi này, Dracula.
1379
01:22:21,300 --> 01:22:24,965
Toàn năng, con mẹ ông.
1380
01:22:41,233 --> 01:22:43,732
Ôi vãi, thành công rồi.
1381
01:22:44,500 --> 01:22:46,365
Đó là vòng kim cô à?
1382
01:22:46,366 --> 01:22:48,832
Hướng dẫn từ Wiccan Tumblr đấy.
1383
01:22:48,833 --> 01:22:51,265
Ồ. Còn, còn cái đó?
1384
01:22:51,266 --> 01:22:53,265
- Cô-ca-in.
- Thật sao?
1385
01:22:53,266 --> 01:22:55,499
Ừ. Tôi đoán loại bột nào cũng được
1386
01:22:55,500 --> 01:22:58,932
miễn là anh đọc đúng câu thần chú.
1387
01:22:58,933 --> 01:23:01,665
Quào. Cảm ơn, Wiccan Tumblr.
1388
01:23:07,666 --> 01:23:11,699
Vậy giờ ta làm gì đây?
1389
01:23:33,066 --> 01:23:35,532
Có điều ước cuối nào không?
1390
01:23:36,466 --> 01:23:41,565
Ta ước dành một mùa dưới địa ngục,
1391
01:23:41,566 --> 01:23:45,799
nơi có cả lũ người vui tính ở.
1392
01:23:48,433 --> 01:23:52,599
Satan vạn tuế!
1393
01:23:55,600 --> 01:23:58,399
Phải, tôi biết việc này trông khá kinh,
1394
01:23:58,400 --> 01:24:00,065
và cũng khá hài hước,
1395
01:24:00,058 --> 01:24:01,323
nhưng đối với chúng tôi,
1396
01:24:01,323 --> 01:24:03,732
có rất nhiều giai thoại dân gian ngoài kia
về cách thực sự giết một ma cà rồng,
1397
01:24:03,733 --> 01:24:05,265
rất khó hiểu.
1398
01:24:05,266 --> 01:24:06,965
Bạn biết đấy,
cá nhân tôi từng thấy hắn quay lại
1399
01:24:06,966 --> 01:24:09,899
từ những vụ điên rồ,
vậy sao không thử hết nhỉ?
1400
01:24:09,900 --> 01:24:12,465
Tôi cũng không chắc 100%
thứ này sẽ giết được hắn,
1401
01:24:12,466 --> 01:24:17,032
nhưng tôi biết nó sẽ đưa hắn đi
một thời gian rất, rất lâu
1402
01:24:17,033 --> 01:24:19,265
mới quay lại được.
1403
01:24:25,266 --> 01:24:27,165
Bà nói đúng.
1404
01:24:27,166 --> 01:24:28,899
Thành công là cách trả thù tuyệt nhất.
1405
01:24:28,900 --> 01:24:30,265
Xúc động lắm, cưng ạ.
1406
01:24:30,266 --> 01:24:32,899
Tạm biệt đồ chó.
1407
01:24:33,966 --> 01:24:36,099
Này. Chị ổn chứ?
1408
01:24:36,566 --> 01:24:39,199
Renfield nói bọn em cho chị một ít...
1409
01:24:39,200 --> 01:24:41,032
Máu Dracula à?
1410
01:24:41,033 --> 01:24:43,699
ối, không, không, là nghĩa bóng cho, ờ...
1411
01:24:43,700 --> 01:24:45,765
nó là một... một loại...
kiểu, thuốc thảo mộc.
1412
01:24:45,766 --> 01:24:49,065
Rồi. Vậy em nghĩ họ
có mang nó về GNC không?
1413
01:24:49,066 --> 01:24:53,065
Có. Có, em nghĩ vậy.
1414
01:24:57,833 --> 01:24:59,999
Em yêu chị, Kate.
1415
01:25:03,966 --> 01:25:06,099
Vậy...
1416
01:25:07,966 --> 01:25:10,065
Còn một việc cần làm nữa.
1417
01:25:10,066 --> 01:25:12,299
Cô biết không...
1418
01:25:12,300 --> 01:25:14,432
Tôi phải trả giá cho những gì tôi đã làm.
1419
01:25:14,433 --> 01:25:17,965
Tôi không muốn anh đi đâu đó
chỉ để trừng phạt bản thân.
1420
01:25:18,266 --> 01:25:19,799
Anh thuộc về thế giới này.
1421
01:25:19,800 --> 01:25:23,199
Mọi người có nhiều thứ
cần học từ anh lắm.
1422
01:25:23,200 --> 01:25:25,199
Như cái gì?
1423
01:25:25,200 --> 01:25:28,399
Làm anh hùng
không bao giờ là quá muộn.
1424
01:25:28,400 --> 01:25:29,765
Hmm.
1425
01:25:29,766 --> 01:25:32,499
Tôi đã lạc lối trong bóng tối
1426
01:25:32,500 --> 01:25:33,832
suốt một thời gian dài,
1427
01:25:33,833 --> 01:25:36,832
nhưng nhờ sự giúp đỡ của mọi người,
1428
01:25:36,833 --> 01:25:38,965
tôi, ừm...
1429
01:25:38,966 --> 01:25:40,499
tôi đã tìm được lối ra.
1430
01:25:40,500 --> 01:25:45,132
Không có các bạn,
tôi sẽ chẳng bao giờ học được rằng...
1431
01:25:46,000 --> 01:25:48,165
tôi có thế tự cứu bản thân.
1432
01:25:48,166 --> 01:25:52,399
Và cảm ơn anh
vì đã dùng máu Dracula
1433
01:25:52,400 --> 01:25:54,599
để hồi sinh tất cả chúng tôi.
1434
01:25:54,600 --> 01:25:56,565
Anh biết đấy, nếu không...
1435
01:25:56,566 --> 01:25:58,565
nếu không nhờ anh, ờ,
chúng tôi sẽ chẳng ai
1436
01:25:58,566 --> 01:26:00,399
có thể biết được cảm giác
1437
01:26:00,400 --> 01:26:02,932
trở về từ cõi chết là như thế nào,
1438
01:26:02,933 --> 01:26:05,032
được nhìn thấy những thấy
1439
01:26:05,033 --> 01:26:07,265
không thể nhìn thấy nữa.
1440
01:26:07,266 --> 01:26:10,099
Và biết những thứ
1441
01:26:10,100 --> 01:26:13,732
chưa từng được biết nữa.
1442
01:26:14,033 --> 01:26:16,165
Được rồi.
1443
01:26:16,166 --> 01:26:18,532
Hôm nay gặp nhau vui lắm, mọi người.
1444
01:26:18,533 --> 01:26:21,365
Thật sự.
1445
01:26:23,933 --> 01:26:25,499
Tôi mong là anh ấy ổn.
1446
01:26:25,500 --> 01:26:27,299
- Anh ấy sẽ ổn thôi.
- Hmm.
1447
01:26:27,300 --> 01:26:30,465
Tên tôi là Robert Montague Renfield,
1448
01:26:30,466 --> 01:26:32,232
và tôi là một đồng phụ thuộc.
1449
01:26:32,233 --> 01:26:34,399
Nhưng tôi không còn thấy mình
là một nạn nhân nữa,
1450
01:26:34,400 --> 01:26:36,865
vì cuối cùng tôi đã đối mặt
với con quỷ của mình.
1451
01:26:36,866 --> 01:26:38,899
Bạn cũng có thế nói tôi đã
chặt con quỷ đó
1452
01:26:38,900 --> 01:26:41,599
thành từng mảnh nhỏ,
nhúng vào bê tông
1453
01:26:41,600 --> 01:26:43,465
và xả nước xuống cống.
1454
01:26:43,466 --> 01:26:45,899
Và nếu tôi có thế tìm được
sức mạnh để làm điều đó,
1455
01:26:45,900 --> 01:26:48,365
thì có khi mọi người cũng có thể.
1456
01:26:48,366 --> 01:26:51,399
Nói một cách ẩn dụ thôi nhé.
1457
01:26:51,423 --> 01:26:53,423
(OCR and Edit: Nicky Nguyễn)
(Source: Phimmoi)