1 00:00:06,049 --> 00:00:09,302 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,555 ‎Chạm vào. 3 00:00:15,558 --> 00:00:20,021 ‎NĂM THÁNG TRƯỚC 4 00:00:20,104 --> 00:00:21,064 ‎Và… 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,067 ‎CON QUỶ 6 00:00:24,817 --> 00:00:29,655 ‎Trời đất, quỷ à? Vậy có nghĩa là chuyện ‎xấu nào đó sẽ xảy ra với tôi hả? 7 00:00:29,739 --> 00:00:30,573 ‎Không sao. 8 00:00:32,241 --> 00:00:36,537 ‎- Quỷ không nhất thiết là sẽ xấu. ‎- Nhưng đó là con Quỷ. 9 00:00:36,621 --> 00:00:37,747 ‎Con quỷ độc nhất. 10 00:00:39,874 --> 00:00:43,086 ‎Nhưng Quỷ có thể mang nhiều nghĩa. 11 00:00:43,419 --> 00:00:46,672 ‎Tôi lái xe bốn tiếng rưỡi tới đây ‎vì nghe bảo bà là giỏi nhất. 12 00:00:46,756 --> 00:00:48,800 ‎Thế mà bà chỉ nói được vậy ư? 13 00:00:51,803 --> 00:00:53,304 ‎Có lẽ là mẹ chồng tôi. 14 00:00:54,097 --> 00:00:55,765 ‎Chúng tôi chưa bao giờ hòa hợp. 15 00:00:55,848 --> 00:00:59,185 ‎Và luôn có những thứ kỳ quặc xảy ra ‎khi tôi tới nhà bà ấy. 16 00:00:59,268 --> 00:01:01,354 ‎Như kính bể và… 17 00:01:16,869 --> 00:01:18,204 ‎…đi vào nhà tắm và… 18 00:01:18,996 --> 00:01:20,915 ‎Bà có đang nghe không? 19 00:01:21,499 --> 00:01:23,626 ‎Tôi về đây. 20 00:01:24,961 --> 00:01:26,045 ‎Đợi đã. 21 00:01:28,756 --> 00:01:30,466 ‎Có ai biết cô ở đây không? 22 00:01:55,992 --> 00:01:57,827 ‎Đồ khốn. 23 00:02:11,841 --> 00:02:14,051 ‎Nghe bảo ngươi bị biến thành sofa rồi. 24 00:02:16,470 --> 00:02:18,306 ‎Ta cứ nghĩ là sofa đôi cơ. 25 00:02:20,433 --> 00:02:21,809 ‎Ôi trời. 26 00:02:21,893 --> 00:02:27,190 ‎Hồi đó ngươi hại ta một phen ra trò. ‎Sao ngươi có thể làm được vậy? 27 00:02:27,857 --> 00:02:32,987 ‎Ta không nói dối đâu, ‎ta rất muốn xuống đó nằm lên ngươi mà ngủ. 28 00:02:35,114 --> 00:02:36,449 ‎Thật sự đấy. 29 00:02:37,283 --> 00:02:40,077 ‎Thấy ngươi như vậy ta rất buồn. ‎Ngươi xứng đáng hơn thế. 30 00:02:42,663 --> 00:02:44,165 ‎Tránh xa Lisa ra. 31 00:02:46,959 --> 00:02:48,127 ‎Cô ta là của ta. 32 00:03:22,662 --> 00:03:24,914 ‎- Bà ấy nói với tôi. ‎- Ai, Boro à? 33 00:03:26,040 --> 00:03:27,041 ‎Mẹ tôi. 34 00:03:28,834 --> 00:03:31,212 ‎Hoặc thứ gì đó muốn tôi nghĩ đó là mẹ tôi. 35 00:03:34,632 --> 00:03:36,509 ‎Lấy cái kẹp chỗ quầy rượu mini xem nào. 36 00:03:37,260 --> 00:03:40,888 ‎Muốn cô nghĩ đó là mẹ cô tức là sao? ‎Nó đã nói gì? 37 00:03:40,972 --> 00:03:42,974 ‎Nó đã bảo hãy đến tìm bà ấy. 38 00:03:48,771 --> 00:03:50,064 ‎Cái này được không? 39 00:03:50,856 --> 00:03:53,484 ‎Trông nó có vừa với ‎vết thương do đạn bắn không? 40 00:03:58,739 --> 00:04:00,449 ‎- Hay cái này? ‎- Được. 41 00:04:13,004 --> 00:04:14,255 ‎Được. 42 00:04:14,338 --> 00:04:15,172 ‎Được rồi. 43 00:04:17,173 --> 00:04:18,009 ‎Được. 44 00:04:20,845 --> 00:04:21,971 ‎Cô làm gì đấy? 45 00:04:24,807 --> 00:04:25,850 ‎Cạn ly. 46 00:04:33,691 --> 00:04:35,901 ‎Viên đạn đấy, không phải mảnh dằm đâu. 47 00:04:36,902 --> 00:04:37,945 ‎Nó đâm vào phổi tôi. 48 00:04:40,406 --> 00:04:41,365 ‎Chúa ơi. 49 00:04:47,747 --> 00:04:48,748 ‎Tôi không lấy được. 50 00:04:49,957 --> 00:04:51,834 ‎Đành để nó trong đó thôi. 51 00:04:53,127 --> 00:04:55,212 ‎Cô có việc cấp thiết hơn cần làm à? 52 00:04:57,089 --> 00:04:58,299 ‎Được. 53 00:04:58,382 --> 00:05:02,345 ‎Đầu tiên tôi sẽ giết Lou, ‎sau đó chấm dứt mọi chuyện với Boro. 54 00:05:02,428 --> 00:05:07,141 ‎Anh Hardaway, bạn gái tôi nói ‎cô ấy tặng anh cái quần thể thao, 55 00:05:07,224 --> 00:05:09,518 ‎nhưng cái áo này là 100 đô. 56 00:05:09,602 --> 00:05:12,313 ‎- Được rồi. ‎- Cô ấy cao hơn cô, 57 00:05:12,396 --> 00:05:14,940 ‎- nhưng chắc sẽ vừa thôi. ‎- Cảm ơn anh. 58 00:05:15,024 --> 00:05:16,108 ‎Cảm ơn anh. 59 00:05:21,489 --> 00:05:22,448 ‎Cảm ơn anh, Roy. 60 00:05:24,367 --> 00:05:25,951 ‎Cô muốn đi nhờ không? 61 00:05:26,035 --> 00:05:27,203 ‎Không. 62 00:05:28,621 --> 00:05:30,289 ‎Tôi cần tự mình làm điều này. 63 00:05:31,624 --> 00:05:33,793 ‎Anh không thực sự muốn chết là tốt rồi. 64 00:05:36,379 --> 00:05:37,380 ‎Cứ nhớ như thế. 65 00:06:52,705 --> 00:06:53,914 ‎Sao cô tìm thấy tôi? 66 00:06:54,790 --> 00:06:56,667 ‎Tôi liếm con cóc độc. 67 00:06:58,919 --> 00:07:00,921 ‎Con cóc đưa cô chìa khóa phòng tôi à? 68 00:07:02,715 --> 00:07:03,549 ‎Không. 69 00:07:05,593 --> 00:07:06,677 ‎Mẹ tôi đưa. 70 00:07:08,554 --> 00:07:10,347 ‎Tôi không hiểu cô nói gì. 71 00:07:13,476 --> 00:07:14,560 ‎Nhưng tôi thôi rồi. 72 00:07:16,020 --> 00:07:17,021 ‎Tôi từ bỏ. 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,358 ‎Chào Jonathan. 74 00:07:23,777 --> 00:07:24,695 ‎Jonathan? 75 00:07:26,030 --> 00:07:27,448 ‎Jonathan, nghe bố nói không? 76 00:07:29,617 --> 00:07:31,368 ‎Muốn chào Lisa không? 77 00:07:36,540 --> 00:07:39,251 ‎Nó không thể đáp lời cô vì nó chết rồi. 78 00:07:41,921 --> 00:07:42,838 ‎Vui chưa? 79 00:07:48,469 --> 00:07:51,388 ‎Ôi trời! 80 00:08:04,944 --> 00:08:06,862 ‎Cô tới để giết tôi phải không? 81 00:08:08,531 --> 00:08:09,990 ‎Vậy thì làm đi. 82 00:08:12,326 --> 00:08:14,036 ‎Mau chấm dứt mọi chuyện đi. 83 00:08:18,749 --> 00:08:19,625 ‎Không. 84 00:08:21,919 --> 00:08:24,838 ‎Tôi cần nghe ông nói vài điều đã. 85 00:08:30,678 --> 00:08:31,929 ‎Cô muốn nghe xin lỗi ư? 86 00:08:33,764 --> 00:08:34,597 ‎Được rồi. 87 00:08:35,975 --> 00:08:36,850 ‎Muốn thì đây. 88 00:08:44,942 --> 00:08:45,985 ‎Tôi xin lỗi. 89 00:08:49,989 --> 00:08:52,241 ‎Tôi xin lỗi đã ăn cắp bộ phim của cô. 90 00:08:53,450 --> 00:08:56,537 ‎Tôi xin lỗi đã thuê người giết cô. 91 00:08:58,080 --> 00:09:00,040 ‎Tôi xin lỗi đã thuê lại kẻ đó giết cô 92 00:09:00,124 --> 00:09:02,960 ‎khi lần đầu hắn chưa giết cô ‎đến nơi đến chốn. 93 00:09:06,797 --> 00:09:10,676 ‎Nhìn tôi đi. Cô muốn thế này sao? 94 00:09:13,929 --> 00:09:16,599 ‎Tôi đang tự sỉ nhục mình vì cô. 95 00:09:18,392 --> 00:09:19,935 ‎Giờ xin cô hãy làm ơn… 96 00:09:22,313 --> 00:09:24,273 ‎Dừng chuyện khốn nạn này lại! 97 00:09:33,574 --> 00:09:35,534 ‎Tôi không muốn ông xin lỗi. 98 00:09:38,871 --> 00:09:40,956 ‎Tôi muốn ông nói xem vì đâu mà thay đổi. 99 00:09:43,334 --> 00:09:44,752 ‎Ông chưa từng trả lời tôi. 100 00:09:49,923 --> 00:09:50,758 ‎Gì cơ? 101 00:09:54,470 --> 00:09:55,721 ‎Ông mua phim của tôi. 102 00:09:57,306 --> 00:09:58,891 ‎Ông thuê tôi đạo diễn. 103 00:10:01,143 --> 00:10:02,728 ‎Ông ra vẻ dạy bảo tôi. 104 00:10:06,065 --> 00:10:07,149 ‎Tôi đã tin ông. 105 00:10:08,942 --> 00:10:11,362 ‎Tôi cho ông biết ‎ý nghĩa của bộ phim đó với tôi. 106 00:10:12,613 --> 00:10:15,199 ‎Mà ông lại đi ăn cắp nó. 107 00:10:17,034 --> 00:10:18,077 ‎Nên… 108 00:10:19,870 --> 00:10:20,954 ‎là điều gì… 109 00:10:22,581 --> 00:10:23,666 ‎đã thay đổi? 110 00:10:27,711 --> 00:10:28,837 ‎Lúc ở trong xe… 111 00:10:31,006 --> 00:10:33,550 ‎cô gạt tay tôi khỏi đùi cô. 112 00:10:37,096 --> 00:10:38,514 ‎Khiến tôi cảm thấy hèn mọn. 113 00:10:59,159 --> 00:11:01,203 ‎Tôi tới đây, sẵn sàng giết ông. 114 00:11:02,079 --> 00:11:03,414 ‎Nhưng bây giờ… 115 00:11:07,751 --> 00:11:08,752 ‎Tôi xin phép. 116 00:11:14,007 --> 00:11:16,093 ‎Cô nghĩ cô thì ngay thẳng lắm sao? 117 00:11:18,262 --> 00:11:19,680 ‎Cô nghĩ đây là… 118 00:11:21,390 --> 00:11:24,727 ‎nghệ sĩ đối đầu với ‎nhà sản xuất ăn cướp ư? 119 00:11:26,812 --> 00:11:28,480 ‎Thế còn Mary bạn cô? 120 00:11:29,898 --> 00:11:32,776 ‎Con bé khốn khổ bị cô lợi dụng rồi vứt bỏ. 121 00:11:34,027 --> 00:11:37,239 ‎Tôi không hề muốn ‎Mary làm vậy với chính mình. 122 00:11:37,322 --> 00:11:40,200 ‎Thế còn người bạn kia của cô? ‎Anh ta cũng chết rồi à? 123 00:11:41,076 --> 00:11:45,372 ‎Có vẻ như ai liên quan tới cô ‎cũng đều gặp nạn. 124 00:11:48,959 --> 00:11:50,377 ‎Lạc quan mà nói thì… 125 00:11:52,129 --> 00:11:54,715 ‎cực kỳ chúc mừng cô. 126 00:11:56,425 --> 00:11:58,385 ‎Cô đã lấy lại được bộ phim. 127 00:12:02,514 --> 00:12:06,852 ‎Nhưng cô có chắc mình là anh hùng ‎trong câu chuyện này không? 128 00:12:11,648 --> 00:12:12,733 ‎Ôi trời! 129 00:12:12,816 --> 00:12:14,193 ‎Ôi trời ơi! 130 00:12:15,527 --> 00:12:16,570 ‎Chết tiệt! 131 00:12:16,653 --> 00:12:18,614 ‎Cái quái gì vậy? Cái gì thế? 132 00:12:19,531 --> 00:12:21,742 ‎Sao lại… Có gì đó trong mắt tôi. 133 00:12:21,825 --> 00:12:24,828 ‎Có gì đó trong mắt tôi. ‎Tôi không nhìn được. Cứu tôi. 134 00:12:24,912 --> 00:12:25,954 ‎- Cứu! ‎- Được rồi. 135 00:12:29,750 --> 00:12:31,752 ‎Gì vậy? Trong hốc mắt à? 136 00:12:37,841 --> 00:12:38,801 ‎Một con sâu. 137 00:12:38,884 --> 00:12:42,262 ‎- Sâu ư? Cái quái gì vậy? ‎- Giữ yên! Để tôi nhìn. 138 00:12:42,346 --> 00:12:44,431 ‎- Tôi phải làm sao? ‎- Đừng cử động. 139 00:12:44,515 --> 00:12:46,975 ‎- Lấy nó ra mau! ‎- Đừng cử động nữa. 140 00:13:05,077 --> 00:13:06,078 ‎Chúa ơi! 141 00:13:53,709 --> 00:13:57,337 ‎Vâng, tôi cần gọi trợ giúp y tế ‎tới căn Bungalow số 13. 142 00:14:44,551 --> 00:14:45,719 ‎Xin chào? 143 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 ‎Xin chào? 144 00:15:21,546 --> 00:15:23,548 ‎Nếu là ông thì tôi sẽ cẩn thận. 145 00:15:24,800 --> 00:15:27,177 ‎Thế hả? Tại sao lại thế? 146 00:15:28,929 --> 00:15:30,931 ‎Người phụ nữ trong căn hộ của tôi. 147 00:15:32,516 --> 00:15:34,184 ‎Là ả phù thủy giết người. 148 00:15:35,268 --> 00:15:39,773 ‎Và đây là không gian của bà ta. 149 00:15:39,856 --> 00:15:43,527 ‎Tôi để bà ta trên sofa nhà cô ‎với khuôn mặt bị cào nát một nửa. 150 00:15:45,821 --> 00:15:49,533 ‎Đây là con dao rựa của cháu tôi. ‎Có lẽ cô nhận ra. 151 00:15:50,742 --> 00:15:52,661 ‎Nó định dùng cái này để giết cô. 152 00:15:53,370 --> 00:15:55,038 ‎Giờ tôi sẽ dùng nó để giết cô. 153 00:15:55,789 --> 00:15:58,667 ‎Rồi bán nội tạng của cô ‎cho gã nào đó tôi quen. 154 00:16:11,179 --> 00:16:14,683 ‎- Sao em lại ở đây? ‎- Cách nói cảm ơn hay ghê. 155 00:16:18,395 --> 00:16:20,647 ‎Boro đã kể cho em ‎về giao kèo giữa chị với bà ta. 156 00:16:21,314 --> 00:16:24,067 ‎Em nói, "Nghe quen nhỉ". 157 00:16:24,151 --> 00:16:26,695 ‎Chị có được thứ chị muốn, ‎để rắc rối lại cho người ta. 158 00:16:26,778 --> 00:16:27,696 ‎Mary. 159 00:16:28,530 --> 00:16:32,743 ‎Chị hứa với em, nếu em dây dưa với Boro… 160 00:16:33,994 --> 00:16:35,495 ‎thì chuyện không hay đâu. 161 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 ‎Bà ta ở đây à? 162 00:16:40,125 --> 00:16:41,084 ‎Lát sẽ về. 163 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 ‎Được rồi. 164 00:16:45,964 --> 00:16:48,258 ‎Chị không biết đang có chuyện quái gì, 165 00:16:48,341 --> 00:16:50,302 ‎nhưng chị không thích đâu, chị đi đây. 166 00:16:50,969 --> 00:16:54,890 ‎Gì mà vội thế? Nói chuyện đã nào. ‎Em tha thứ cho chị. 167 00:17:03,148 --> 00:17:05,484 ‎Em biết chuyện này có ý nghĩa với chị. 168 00:17:06,693 --> 00:17:09,905 ‎Nên em tha thứ cho chị. 169 00:17:11,948 --> 00:17:14,825 ‎Chị sẽ không bao giờ ‎để em hít thuốc ảo giác nếu chị biết… 170 00:17:14,910 --> 00:17:17,746 ‎Nếu chị biết em sẽ tự móc mắt mình ra? 171 00:17:18,412 --> 00:17:19,247 ‎Không sao. 172 00:17:21,666 --> 00:17:25,212 ‎Sau tất cả, cuối cùng ‎em cũng được xem phim và em… 173 00:17:26,379 --> 00:17:30,258 ‎Chà, Lisa. Không còn gì để nói. 174 00:17:38,350 --> 00:17:41,436 ‎Bộ phim khá đấy. Thực sự là rất ra gì. 175 00:17:41,520 --> 00:17:44,272 ‎Chị đúng là thiên tài, Lisa Nova ạ. 176 00:17:44,356 --> 00:17:46,399 ‎Một nghệ sĩ thực thụ. 177 00:17:47,484 --> 00:17:48,902 ‎Cái gì đây? 178 00:17:48,985 --> 00:17:53,990 ‎Chị để em móc mắt em ra và ăn nó ‎trong khi chị đứng quay phim, 179 00:17:54,074 --> 00:17:57,536 ‎rồi chèn cảnh đó ‎vào bộ phim ngắn ngu ngốc của chị! 180 00:17:58,120 --> 00:18:00,664 ‎Cái quái gì vậy? Chuyện gì xảy ra vậy? 181 00:18:06,878 --> 00:18:08,296 ‎Chị không thấy gì cả. 182 00:18:09,881 --> 00:18:14,136 ‎Cảm giác thế nào? Đồ ma cà rồng ích kỷ! 183 00:18:14,219 --> 00:18:17,973 ‎Chị lợi dụng tôi! Chị là đồ xấu xa. 184 00:18:18,056 --> 00:18:19,850 ‎Vô cùng xấu xa! 185 00:18:21,268 --> 00:18:22,602 ‎Ồ, còn việc kia hả? 186 00:18:23,228 --> 00:18:26,022 ‎Tôi giết gã bạn ngu ngốc của chị đó. 187 00:18:27,107 --> 00:18:29,609 ‎Tôi đâm vào mắt hắn ‎để chị biết là tôi làm, 188 00:18:29,693 --> 00:18:31,862 ‎nhưng chắc là ẩn ý quá, chị không hiểu. 189 00:18:31,945 --> 00:18:32,779 ‎Tại sao? 190 00:18:33,655 --> 00:18:34,739 ‎Sao cô làm thế? 191 00:18:36,283 --> 00:18:38,618 ‎Tôi muốn khiến chị phải buồn. 192 00:18:47,919 --> 00:18:49,004 ‎Tôi xin lỗi. 193 00:18:49,713 --> 00:18:50,755 ‎Tôi xin lỗi. 194 00:19:40,722 --> 00:19:43,808 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không giữ chân cô ta được lâu. 195 00:19:43,892 --> 00:19:45,435 ‎Không sao đâu cưng. 196 00:19:45,518 --> 00:19:49,481 ‎Tôi biết cô đã cố rồi. ‎Chúng ta sẽ thử lại. 197 00:19:51,024 --> 00:19:55,237 ‎Giúp tôi với… Lấy… ‎Lấy cho tôi một con mèo. 198 00:19:58,198 --> 00:20:00,075 ‎Lọ nhỏ kia. 199 00:20:00,825 --> 00:20:03,536 ‎Muốn nhảy xác thì tôi phải ‎uống cạn từng giọt. 200 00:20:10,961 --> 00:20:13,255 ‎- A lô? ‎- Roy, tôi Lisa đây. 201 00:20:13,338 --> 00:20:15,507 ‎- Lisa? ‎-‎ Anh nói anh có súng nhỉ? 202 00:20:15,590 --> 00:20:17,676 ‎- ‎Ừ, sao thế? ‎- Tôi cần mượn. 203 00:20:18,510 --> 00:20:20,262 ‎Cô nói chi tiết hơn xem nào. 204 00:20:21,221 --> 00:20:23,932 ‎Tôi cố cắt đứt quan hệ với Boro ‎nhưng bất thành. 205 00:20:24,599 --> 00:20:26,768 ‎Tôi nghĩ tôi phải quyết đoán hơn. 206 00:20:26,851 --> 00:20:29,938 ‎Chúa ơi, Lisa. Cô có chắc không vậy? 207 00:20:33,608 --> 00:20:35,694 ‎Máu sẽ giúp bà khá lên, phải không? 208 00:20:38,154 --> 00:20:41,074 ‎Tôi nghĩ cơ thể này sắp tan nát rồi. 209 00:20:45,328 --> 00:20:47,330 ‎Đừng lo, cưng à. 210 00:20:48,748 --> 00:20:49,874 ‎Khuôn mặt kìa. 211 00:20:50,834 --> 00:20:53,211 ‎- Tôi thích lắm. ‎- Tôi bị biến dạng mà. 212 00:20:53,295 --> 00:20:55,547 ‎Không, cô rất xinh đẹp. 213 00:20:56,923 --> 00:20:58,049 ‎Được. 214 00:20:59,426 --> 00:21:00,802 ‎Nếu cô không nghiện ngập… 215 00:21:00,885 --> 00:21:05,223 ‎thì tôi đã lấy cơ thể cô rồi, ‎cô đẹp đến thế cơ mà. 216 00:21:05,307 --> 00:21:08,143 ‎- Bà muốn nó không? ‎- Tôi không thể. 217 00:21:09,394 --> 00:21:11,771 ‎Nếu thế thì tôi chỉ thuê, ‎chứ không mua đứt. 218 00:21:14,566 --> 00:21:15,567 ‎Không sao. 219 00:21:15,650 --> 00:21:17,319 ‎Cô vẫn có thể giúp đỡ tôi. 220 00:21:20,030 --> 00:21:22,991 ‎Cô ta sẽ quay lại sớm thôi. Chuẩn bị đi. 221 00:21:43,261 --> 00:21:44,888 ‎Cảm ơn anh đã tới. 222 00:21:44,971 --> 00:21:47,390 ‎Nếu để cô đi một mình ‎thì tôi là loại đàn ông gì? 223 00:21:48,058 --> 00:21:49,726 ‎- Loại thông minh. ‎- Thế hả? 224 00:21:49,809 --> 00:21:51,895 ‎- Ừ. ‎- Nếu cô rời khỏi đây thì tôi mới đi. 225 00:21:51,978 --> 00:21:53,772 ‎Tôi phải kết thúc chuyện này. 226 00:21:53,855 --> 00:21:55,857 ‎Không thì sau này bà ta lại tìm tôi. 227 00:21:57,942 --> 00:21:59,361 ‎Cô nghĩ bà ta đang chờ cô à? 228 00:21:59,444 --> 00:22:00,695 ‎Có lẽ thế. 229 00:22:03,740 --> 00:22:07,327 ‎Được rồi, tôi mang theo cái này. 230 00:22:07,410 --> 00:22:08,828 ‎- Tuyệt. ‎- Không, tôi… 231 00:22:10,288 --> 00:22:11,623 ‎Tôi sẽ cầm súng. 232 00:22:13,375 --> 00:22:14,209 ‎Được rồi. 233 00:22:15,919 --> 00:22:18,380 ‎Khi vào trong đó, anh lùi về sau. 234 00:22:20,048 --> 00:22:23,009 ‎Nếu phải bắn bà ta, thì nhớ bắn vào đầu. 235 00:22:23,093 --> 00:22:24,302 ‎Nhiều lần. 236 00:22:25,428 --> 00:22:26,513 ‎Đừng do dự. 237 00:22:27,806 --> 00:22:29,849 ‎Và coi chừng cô gái đeo băng mắt. 238 00:23:26,322 --> 00:23:27,157 ‎Kết thúc rồi. 239 00:23:29,117 --> 00:23:31,453 ‎Tôi hơi thất vọng về cô đó, Lisa. 240 00:23:32,954 --> 00:23:36,791 ‎Tôi chỉ ghé qua ‎để nói cảm ơn bà vì tất cả. 241 00:23:37,667 --> 00:23:39,169 ‎Thế thôi. 242 00:23:39,752 --> 00:23:41,463 ‎Bà đã thực hiện lời hứa… 243 00:23:42,505 --> 00:23:43,756 ‎Tôi đã thanh toán. 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,844 ‎Nhưng đủ hay chưa là tôi quyết. 245 00:23:51,723 --> 00:23:53,516 ‎Lại đây nào, mèo con. 246 00:24:15,497 --> 00:24:17,373 ‎Không có mèo con cho bà nữa đâu. 247 00:24:22,086 --> 00:24:23,129 ‎Cô cần tôi. 248 00:24:25,256 --> 00:24:26,132 ‎Được. 249 00:24:26,716 --> 00:24:30,094 ‎Cô có viên đạn đang kêu loảng xoảng ‎trong ngực kìa. 250 00:24:33,932 --> 00:24:35,642 ‎Cô định làm gì với nó? 251 00:24:35,725 --> 00:24:37,977 ‎Nói tôi nghe, cô định làm gì với nó? 252 00:24:39,521 --> 00:24:42,524 ‎Tôi có thể chữa cho cô, như kiểu… 253 00:24:44,442 --> 00:24:46,027 ‎Mấy cái móng tay của tôi. 254 00:24:47,737 --> 00:24:48,988 ‎Pierre? 255 00:24:49,072 --> 00:24:49,906 ‎Kiểu đó. 256 00:25:02,669 --> 00:25:04,128 ‎Cái đó miễn phí. 257 00:25:04,212 --> 00:25:05,838 ‎Bà còn đợi gì nữa? 258 00:25:15,431 --> 00:25:18,351 ‎Tất nhiên bà sẽ lôi viên đạn ‎trong phổi tôi ra. 259 00:25:20,061 --> 00:25:21,896 ‎Bà muốn nó thành phổi của bà mà. 260 00:25:21,980 --> 00:25:24,023 ‎Ôi, thôi nào. 261 00:25:25,608 --> 00:25:27,777 ‎- Hãnh diện đi. ‎- Ồ, tôi biết sự thật rồi. 262 00:25:28,778 --> 00:25:31,489 ‎Thực thể bám theo tôi ấy. 263 00:25:32,407 --> 00:25:34,284 ‎Không phải cố hại tôi. 264 00:25:36,411 --> 00:25:38,329 ‎Mà cố báo tin cho tôi! 265 00:25:39,163 --> 00:25:41,207 ‎Sao cô chắc chắn vậy? 266 00:25:41,291 --> 00:25:44,294 ‎Vì đó là mẹ tôi. 267 00:25:46,504 --> 00:25:49,007 ‎Và mẹ tôi không thích bà. 268 00:25:57,056 --> 00:25:58,474 ‎Roy! 269 00:25:59,851 --> 00:26:01,185 ‎Vào đây cùng chúng tôi nào. 270 00:26:10,820 --> 00:26:12,739 ‎Chào anh Roy Rogers. 271 00:26:13,573 --> 00:26:15,033 ‎John Wayne. 272 00:26:16,200 --> 00:26:19,996 ‎- Anh tới bảo vệ Lisa à? ‎- Hỗ trợ. Bảo vệ. 273 00:26:20,747 --> 00:26:22,498 ‎Đúng là anh hùng nhỉ. 274 00:26:23,958 --> 00:26:24,792 ‎Roy. 275 00:26:25,960 --> 00:26:28,630 ‎Đi đi. Mau. 276 00:26:28,713 --> 00:26:29,547 ‎Không. 277 00:26:31,507 --> 00:26:32,508 ‎Ở lại đây. 278 00:26:33,092 --> 00:26:34,344 ‎- Đi đi. ‎- Ở lại! 279 00:26:35,595 --> 00:26:37,889 ‎Tất cả các bạn của Lisa đều ở đây. 280 00:26:37,972 --> 00:26:40,350 ‎Thực ra thì, ra đây nào, Chris. 281 00:26:49,692 --> 00:26:54,030 ‎- Code. ‎- Anh ta nói tên thật của mình là Chris. 282 00:26:54,739 --> 00:26:56,032 ‎Một gã rất thú vị. 283 00:26:56,115 --> 00:27:01,788 ‎Cô biết không, anh ta từng thắng ‎cuộc thi vô địch saxophone quốc tế 284 00:27:01,871 --> 00:27:03,373 ‎hồi cấp ba đấy. 285 00:27:05,833 --> 00:27:07,251 ‎Có một gia đình tuyệt vời nữa. 286 00:27:07,335 --> 00:27:08,503 ‎Muốn tôi bắn bà ta không? 287 00:27:13,841 --> 00:27:16,719 ‎Nào, nhắm bắn chuẩn vào. 288 00:27:22,684 --> 00:27:23,685 ‎Cô biết đó, Lisa… 289 00:27:26,354 --> 00:27:28,314 ‎sự hận thù của cô đã giết chết bạn cô. 290 00:27:28,398 --> 00:27:29,857 ‎Tôi có thể mang anh ta trở lại. 291 00:27:31,275 --> 00:27:33,236 ‎Cô chỉ cần để tôi vào trong cô thôi. 292 00:27:34,404 --> 00:27:37,573 ‎Cô mạnh mẽ. Giờ tôi đã thấy điều đó. 293 00:27:38,157 --> 00:27:40,576 ‎Tôi không thể nhảy xác nếu ‎cô không để tôi vào. 294 00:27:44,831 --> 00:27:49,585 ‎Bà nghĩ tôi ngu đến mức ‎tiếp tục giao kèo với bà nữa sao? 295 00:27:54,799 --> 00:27:55,842 ‎Kết thúc rồi. 296 00:28:01,222 --> 00:28:02,557 ‎Nào, Lisa. Đi thôi. 297 00:28:05,810 --> 00:28:06,894 ‎Không… 298 00:28:09,230 --> 00:28:12,150 ‎Không! 299 00:28:14,861 --> 00:28:16,112 ‎Không! 300 00:28:16,195 --> 00:28:18,322 ‎Không! 301 00:28:18,906 --> 00:28:19,866 ‎Không! 302 00:28:36,174 --> 00:28:37,467 ‎Kết thúc là do tôi quyết. 303 00:31:40,483 --> 00:31:42,777 ‎Cô đây rồi, chắc bận rộn nên tới muộn. 304 00:31:43,402 --> 00:31:46,322 ‎Ôi trời. ‎Cô chẳng hơn tuổi con gái tôi là mấy. 305 00:31:47,657 --> 00:31:52,370 ‎Rất vui được gặp trực tiếp cô. ‎Hôm nọ qua khe cửa là không tính. 306 00:31:52,453 --> 00:31:54,747 ‎Tôi xin lỗi, lúc đó tôi đang dở việc. 307 00:31:54,830 --> 00:31:57,124 ‎Không. Tất nhiên rồi. Cô là nghệ sĩ mà. 308 00:31:57,875 --> 00:31:58,709 ‎Được. 309 00:31:59,543 --> 00:32:02,546 ‎- Vậy tiếp theo sẽ thế nào? ‎- Ồ, không vòng vo nhỉ. 310 00:32:03,464 --> 00:32:05,091 ‎Cô muốn biết một bí mật không? 311 00:32:05,174 --> 00:32:07,426 ‎Không hẳn là bí mật, tôi nói thẳng luôn. 312 00:32:07,510 --> 00:32:11,013 ‎Tôi không hề có tài năng. 313 00:32:12,640 --> 00:32:15,101 ‎Theo nghĩa đen. Không hề. Không chút nào. 314 00:32:15,685 --> 00:32:17,645 ‎Tôi muốn làm diễn viên, mà thất bại. 315 00:32:17,728 --> 00:32:20,690 ‎Tôi muốn làm nhà văn, cũng thất bại luôn. 316 00:32:20,773 --> 00:32:27,154 ‎Nhưng thứ tôi có, ‎giống như dị tật bẩm sinh, đó là tiền. 317 00:32:27,738 --> 00:32:29,949 ‎Và tôi muốn gieo số tiền đó 318 00:32:30,032 --> 00:32:34,537 ‎như thể hạt giống điện ảnh ‎vào những nghệ sĩ giống cô. 319 00:32:35,287 --> 00:32:36,330 ‎Nghe thế nào? 320 00:32:37,748 --> 00:32:41,585 ‎Rất tuyệt vời. ‎Chúng ta có cần ký thỏa thuận mới không? 321 00:32:42,169 --> 00:32:43,879 ‎- Cô có luật sư chứ? ‎- Tôi sẽ thuê. 322 00:32:43,963 --> 00:32:46,757 ‎- Tôi sẽ gửi thỏa thuận cho cô. ‎- Nội dung là gì? 323 00:32:46,841 --> 00:32:48,926 ‎Nội dung là cô sẽ viết kịch bản 324 00:32:49,010 --> 00:32:50,970 ‎dựa trên bộ phim ngắn của cô ‎và cô đạo diễn. 325 00:32:51,053 --> 00:32:55,266 ‎- Nghe thế nào? ‎- Phải đảm bảo là tôi đạo diễn. 326 00:32:55,349 --> 00:32:58,060 ‎- Tất nhiên. Cô sẽ đạo diễn. ‎- Tuyệt vời. 327 00:32:58,144 --> 00:33:00,187 ‎Tôi gọi cho cô món giống tôi. 328 00:33:01,647 --> 00:33:03,190 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Cảm ơn. 329 00:33:03,274 --> 00:33:06,152 ‎Chắc chắn việc này còn phụ thuộc vào ‎tuyển diễn viên, 330 00:33:06,235 --> 00:33:08,487 ‎ta vẫn đang cân nhắc ‎Roy Hardaway, phải không? 331 00:33:13,743 --> 00:33:15,661 ‎- Có gì thay đổi à? ‎- Thì… 332 00:33:17,371 --> 00:33:19,040 ‎Tôi đã tiếp xúc qua với Roy, 333 00:33:19,123 --> 00:33:23,461 ‎và tôi không nghĩ ‎vai này sẽ hợp với anh ấy. 334 00:33:24,754 --> 00:33:27,423 ‎Nhưng Lucy… Lucy là vai diễn chính. 335 00:33:28,174 --> 00:33:32,261 ‎Tốt hơn là nên tìm một nữ diễn viên ‎có thể đảm trách nhiệm vụ đó. 336 00:33:32,344 --> 00:33:34,055 ‎Được. Được rồi. Này. 337 00:33:35,181 --> 00:33:36,682 ‎Hay là Charlie Suede? 338 00:33:38,934 --> 00:33:39,810 ‎Được. 339 00:33:39,894 --> 00:33:41,729 ‎Cô ấy bật đèn xanh với cô đó. 340 00:33:42,188 --> 00:33:45,858 ‎Tôi có thể sắp xếp gặp mặt một buổi. 341 00:33:45,941 --> 00:33:46,776 ‎Để tôi nghĩ. 342 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 ‎Hay là… Không biết nữa. ‎Trời ạ. Tối nay nhé? 343 00:33:52,656 --> 00:33:53,824 ‎- Tối nay được. ‎- Tuyệt. 344 00:33:53,908 --> 00:33:56,118 ‎Tối nay tôi có lễ khai trương ở bờ Tây. 345 00:33:56,202 --> 00:34:01,165 ‎Charlie sẽ tới đó, ‎cô ấy sẽ thích cô lắm cho xem. 346 00:34:01,832 --> 00:34:05,252 ‎Điều cô cần làm là quảng bá bản thân thôi. 347 00:34:06,378 --> 00:34:08,297 ‎- Tôi làm được. ‎- Tốt. 348 00:34:09,590 --> 00:34:10,423 ‎Đây. 349 00:34:11,759 --> 00:34:12,843 ‎Mừng một khởi đầu mới. 350 00:34:14,470 --> 00:34:15,471 ‎Khởi đầu mới. 351 00:34:16,347 --> 00:34:20,684 ‎Lisa Nova, biên kịch, đạo diễn, tác giả, ‎đặt dấu mốc ở LA, 352 00:34:20,768 --> 00:34:22,019 ‎không cúi đầu trước ai. 353 00:34:22,103 --> 00:34:23,561 ‎Về cơ bản là trừ tôi. 354 00:34:23,646 --> 00:34:25,648 ‎Nhưng cô là đạo diễn mà. 355 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 ‎Phải rồi. 356 00:34:35,157 --> 00:34:35,990 ‎Được. 357 00:34:36,659 --> 00:34:40,121 ‎Tôi biết chuyện giữa cô và Lou ‎có hơi khó xử. 358 00:34:41,747 --> 00:34:44,333 ‎Nhưng anh ta không liên quan tới vụ này. 359 00:34:45,166 --> 00:34:48,170 ‎Mà thế là tốt, vì cô không thể ‎có hai ông chủ, phải không? 360 00:34:51,965 --> 00:34:52,800 ‎Ông nói đúng. 361 00:34:55,760 --> 00:34:57,346 ‎Vậy là ổn thỏa rồi. 362 00:34:57,429 --> 00:34:59,849 ‎- Chúng ta đồng lòng chứ? ‎- Vâng. 363 00:35:00,683 --> 00:35:01,559 ‎Sao? Gì thế…? 364 00:35:04,228 --> 00:35:05,187 ‎Nhưng cô sẽ… 365 00:35:05,271 --> 00:35:07,940 ‎Tôi muốn đảm bảo là ‎cô sẽ dồn hết tâm sức vào bộ phim. 366 00:35:08,023 --> 00:35:10,734 ‎- Được. ‎- Cô về à. Được rồi. 367 00:35:11,443 --> 00:35:12,528 ‎Tôi tưởng… 368 00:35:13,237 --> 00:35:15,364 ‎Tôi sẽ gửi… ‎Tôi sẽ gọi báo địa chỉ nhà tôi. 369 00:35:15,447 --> 00:35:17,408 ‎- Hoặc trợ lý của tôi sẽ gọi cho cô. ‎- Được. 370 00:35:36,135 --> 00:35:38,929 ‎Daryl Hannah. Giờ thì tôi thấy rồi. 371 00:35:40,639 --> 00:35:43,392 ‎- Trông cô tuyệt lắm. ‎- Bạn cô làm sao vậy? 372 00:35:44,310 --> 00:35:48,105 ‎Hai dây thần kinh thị giác bị tổn thương. ‎Giờ ông ta mù hẳn rồi. 373 00:35:48,856 --> 00:35:53,652 ‎Đừng buồn. Rồi ông ta sẽ khá lên thôi. 374 00:35:56,864 --> 00:35:58,490 ‎Jules vẫn ở đây à? 375 00:35:59,867 --> 00:36:02,578 ‎Họ lấy cơ ở chân ‎để làm môi mới cho anh ấy. 376 00:36:03,662 --> 00:36:06,832 ‎- Chúng tôi lại có thể hôn rồi. ‎- Ồ, tốt quá. 377 00:36:08,959 --> 00:36:10,961 ‎Gặp cô sau nhé, Lisa. 378 00:36:25,017 --> 00:36:29,480 ‎- Phụ nữ sẽ bất chấp để được trẻ trung. ‎- Nhưng uống máu người ư? 379 00:36:30,564 --> 00:36:31,690 ‎Tắt đi. 380 00:36:34,610 --> 00:36:37,655 ‎- Ông vẫn nghe được mà. ‎- Không xem được thì không muốn nghe. 381 00:36:39,073 --> 00:36:40,407 ‎Ừ, tôi đã đọc về mụ ta. 382 00:36:40,491 --> 00:36:44,203 ‎- Không biết đang giữa trưa hay nửa đêm. ‎- Mụ bắt cóc những cô gái trẻ. 383 00:36:44,286 --> 00:36:45,120 ‎Không. 384 00:36:48,332 --> 00:36:49,917 ‎Rồi trói cổ tay họ và treo lên, 385 00:36:50,000 --> 00:36:53,295 ‎rồi quật họ cho tới khi ‎da thịt họ rơi rụng từng mảnh. 386 00:36:53,379 --> 00:36:57,174 ‎Ồ, đúng rồi. Mụ lấy kéo xén ‎để cắt cụt ngón tay họ. 387 00:36:57,258 --> 00:36:59,927 ‎- Không. ‎- Mụ còn lấy kim đâm khắp cơ thể họ. 388 00:37:01,303 --> 00:37:03,264 ‎- Mụ xé núm vú của họ ra… ‎- Lisa. 389 00:37:03,347 --> 00:37:05,266 ‎…bằng cái kềm bạc. 390 00:37:05,349 --> 00:37:07,393 ‎- Rồi mụ cắn khắp người họ. ‎- Không. 391 00:37:07,476 --> 00:37:09,770 ‎- Rồi mụ đẩy… ‎- Chúc may mắn. 392 00:37:11,772 --> 00:37:13,524 ‎Khi họ mở mồm hét lên, 393 00:37:13,607 --> 00:37:15,776 ‎mụ liền nhét cái que lửa vào mồm họ. 394 00:37:15,859 --> 00:37:16,986 ‎Thôi đi! 395 00:37:17,069 --> 00:37:18,862 ‎Ôi, tiếp tục đi. 396 00:37:24,201 --> 00:37:26,203 ‎Chào, Lisa đây. Xin để lại lời nhắn. 397 00:37:27,454 --> 00:37:29,039 ‎Chào Lisa. Tôi là Alvin. 398 00:37:30,457 --> 00:37:33,836 ‎Hôm nay cô không đến bữa tiệc. ‎Cô lại làm cao rồi. 399 00:37:35,212 --> 00:37:37,589 ‎Đây là lần thứ hai cô để tôi phải đợi. 400 00:37:38,424 --> 00:37:40,676 ‎Tôi tha thứ cho cô. Nhưng Lisa này… 401 00:37:41,802 --> 00:37:44,305 ‎Alvin Sender không đợi đến lần thứ ba đâu. 402 00:37:44,388 --> 00:37:46,015 ‎CON MẮT CỦA LUCY ‎CẢNH Ở RỪNG BỔ SUNG 403 00:37:46,098 --> 00:37:48,350 ‎Nên cô nhận được tin thì gọi tôi nhé. 404 00:37:48,434 --> 00:37:49,268 ‎Cảm ơn cô. 405 00:38:29,683 --> 00:38:30,559 ‎Cô là ai? 406 00:38:33,479 --> 00:38:34,688 ‎Vĩnh biệt, Jennifer. 407 00:39:02,049 --> 00:39:03,342 ‎Vé một chiều đến São Paulo. 408 00:39:06,095 --> 00:39:09,473 ‎- Tới Brazil nghỉ mát à? ‎- Không. Về nhà. 409 00:39:10,057 --> 00:39:13,227 ‎Vâng, của cô đây. Giáng sinh an lành. 410 00:39:14,978 --> 00:39:16,188 ‎Mời khách kế tiếp. 411 00:41:04,254 --> 00:41:06,757 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan