1 00:00:06,049 --> 00:00:09,302 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,555 ‫المسيها.‬ 3 00:00:15,558 --> 00:00:20,021 ‫"قبل 5 أشهر"‬ 4 00:00:20,104 --> 00:00:21,064 ‫ثم...‬ 5 00:00:21,981 --> 00:00:24,067 ‫"الشيطان"‬ 6 00:00:24,817 --> 00:00:29,655 ‫يا إلهي، الشيطان؟‬ ‫هل هذا يعني أن سوءًا ما سيحصل لي؟‬ 7 00:00:29,739 --> 00:00:30,573 ‫لا بأس.‬ 8 00:00:32,241 --> 00:00:36,537 ‫- ليس بالضرورة أن يكون الشيطان سيئًا.‬ ‫- لكنه الشيطان.‬ 9 00:00:36,621 --> 00:00:37,747 ‫هو بعينه.‬ 10 00:00:39,874 --> 00:00:43,086 ‫لكن كما تعلمين،‬ ‫قد يحمل الشيطان العديد من المعاني.‬ 11 00:00:43,419 --> 00:00:46,672 ‫قدت 4 ساعات ونصف لألقاك‬ ‫لأنني سمعت أنك الأفضل.‬ 12 00:00:46,756 --> 00:00:48,800 ‫أهذا كل ما يمكنك أن تخبريني به؟‬ 13 00:00:51,803 --> 00:00:53,304 ‫ربما كانت أم زوجي.‬ 14 00:00:54,097 --> 00:00:55,765 ‫لم نكن على وفاق قط.‬ 15 00:00:55,848 --> 00:00:59,185 ‫وتحصل أمور غريبة عندما أكون في منزلها.‬ 16 00:00:59,268 --> 00:01:01,354 ‫يتحطم زجاج و...‬ 17 00:01:16,869 --> 00:01:18,204 ‫...ذهبت إلى الحمّام و...‬ 18 00:01:18,996 --> 00:01:20,915 ‫هل تستمعين إليّ؟‬ 19 00:01:21,499 --> 00:01:23,626 ‫سأرحل.‬ 20 00:01:24,961 --> 00:01:26,045 ‫انتظري.‬ 21 00:01:28,756 --> 00:01:30,466 ‫هل يعرف أحد بوجودك هنا؟‬ 22 00:01:55,992 --> 00:01:57,827 ‫يا له من سافل.‬ 23 00:02:11,841 --> 00:02:14,051 ‫سمعت أنه قد صُنع منك أريكة.‬ 24 00:02:16,470 --> 00:02:18,306 ‫تخيلت أنه سيكون كالمقعد المزدوج.‬ 25 00:02:20,433 --> 00:02:21,809 ‫يا إلهي.‬ 26 00:02:21,893 --> 00:02:27,190 ‫لقد آذيتني بشدة في الخارج.‬ ‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬ 27 00:02:27,857 --> 00:02:32,987 ‫لن أكذب، كنت لأود أن أنزل‬ ‫لأغفو فوقك قليلًا.‬ 28 00:02:35,114 --> 00:02:36,449 ‫لكن لأصدقك القول.‬ 29 00:02:37,283 --> 00:02:40,077 ‫من المؤسف أن أراك هكذا.‬ ‫تستحقين ما هو أفضل من ذلك.‬ 30 00:02:42,663 --> 00:02:44,165 ‫ابتعدي عن "ليسا".‬ 31 00:02:46,959 --> 00:02:48,127 ‫إنها لي.‬ 32 00:03:22,662 --> 00:03:24,914 ‫- لقد تحدثت إليّ.‬ ‫- مَن؟ "بورو"؟‬ 33 00:03:26,040 --> 00:03:27,041 ‫بل أمي.‬ 34 00:03:28,834 --> 00:03:31,212 ‫أو شيء يريدني أن أظن أنه أمي.‬ 35 00:03:34,632 --> 00:03:36,509 ‫هلّا تحضر الملقط من مبرد المشروبات؟‬ 36 00:03:37,260 --> 00:03:40,888 ‫ماذا تعنين أنه يريدك أن تظني أنها أمك؟‬ ‫ماذا قالت؟‬ 37 00:03:40,972 --> 00:03:42,974 ‫طلبت مني أن أعثر عليها.‬ 38 00:03:48,771 --> 00:03:50,064 ‫هل ستفي هذه بالغرض؟‬ 39 00:03:50,856 --> 00:03:53,484 ‫هل يبدو أن جرح ناجم عن رصاصة سيتسع لها؟‬ 40 00:03:58,739 --> 00:04:00,449 ‫- ماذا عن هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 41 00:04:13,004 --> 00:04:14,255 ‫نعم.‬ 42 00:04:14,338 --> 00:04:15,172 ‫حسنًا.‬ 43 00:04:17,173 --> 00:04:18,009 ‫نعم.‬ 44 00:04:20,845 --> 00:04:21,971 ‫ماذا تفعلين؟‬ 45 00:04:24,807 --> 00:04:25,850 ‫نخبك.‬ 46 00:04:33,691 --> 00:04:35,901 ‫إنها رصاصة وليست شظية.‬ 47 00:04:36,902 --> 00:04:37,945 ‫إنها في رئتي.‬ 48 00:04:40,406 --> 00:04:41,365 ‫رباه.‬ 49 00:04:47,747 --> 00:04:48,748 ‫لا أستطيع إخراجها.‬ 50 00:04:49,957 --> 00:04:51,834 ‫سيكون عليّ أن أتركها في الداخل فحسب.‬ 51 00:04:53,127 --> 00:04:55,212 ‫ألديك أمر أكثر أهمية لتتولي أمره؟‬ 52 00:04:57,089 --> 00:04:58,299 ‫نعم.‬ 53 00:04:58,382 --> 00:05:02,345 ‫أولًا، سأقتل "لو"،‬ ‫ثم سأنهي الأمور مع "بورو".‬ 54 00:05:02,428 --> 00:05:07,141 ‫سيد "هارداواي"، قالت حبيبتي‬ ‫إنها لا تريد ثمن السراويل الرياضية،‬ 55 00:05:07,224 --> 00:05:09,518 ‫لكن تكلفة السترة 100 دولار.‬ 56 00:05:09,602 --> 00:05:12,313 ‫- نعم، لا بأس بذلك.‬ ‫- إنها أطول منك بقليل،‬ 57 00:05:12,396 --> 00:05:14,940 ‫- لكنها ستناسبك.‬ ‫- شكرًا يا رجل.‬ 58 00:05:15,024 --> 00:05:16,108 ‫شكرًا.‬ 59 00:05:21,489 --> 00:05:22,448 ‫شكرًا يا "روي".‬ 60 00:05:24,367 --> 00:05:25,951 ‫أتريدين أن أقلك؟‬ 61 00:05:26,035 --> 00:05:27,203 ‫لا.‬ 62 00:05:28,621 --> 00:05:30,289 ‫يجب أن أقوم بهذا بمفردي.‬ 63 00:05:31,624 --> 00:05:33,793 ‫أعتقد أنه من اللطيف أنك لا تريد أن تموت.‬ 64 00:05:36,379 --> 00:05:37,380 ‫تشبّث بهذا الشعور.‬ 65 00:06:52,705 --> 00:06:53,914 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 66 00:06:54,790 --> 00:06:56,667 ‫لعقت ضفدعًا سامًا.‬ 67 00:06:58,919 --> 00:07:00,921 ‫هل أعطاك الضفدع مفتاح غرفتي؟‬ 68 00:07:02,715 --> 00:07:03,549 ‫لا.‬ 69 00:07:05,593 --> 00:07:06,677 ‫أعطتني أمي إيّاه.‬ 70 00:07:08,554 --> 00:07:10,347 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 71 00:07:13,476 --> 00:07:14,560 ‫لكنني اكتفيت.‬ 72 00:07:16,020 --> 00:07:17,021 ‫لقد استسلمت.‬ 73 00:07:20,357 --> 00:07:21,358 ‫مرحبًا يا "جوناثان".‬ 74 00:07:23,777 --> 00:07:24,695 ‫"جوناثان"؟‬ 75 00:07:26,030 --> 00:07:27,448 ‫"جوناثان"، هل تسمعني؟‬ 76 00:07:29,617 --> 00:07:31,368 ‫أتريد أن تلقي التحية على "ليسا"؟‬ 77 00:07:36,540 --> 00:07:39,251 ‫لا يستطيع أن يجيبك لأنه ميت.‬ 78 00:07:41,921 --> 00:07:42,838 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 79 00:07:48,469 --> 00:07:51,388 ‫يا إلهي!‬ 80 00:08:04,944 --> 00:08:06,862 ‫لقد جئت لتقتليني، أليس كذلك؟‬ 81 00:08:08,531 --> 00:08:09,990 ‫فلتفعلي ذلك فحسب.‬ 82 00:08:12,326 --> 00:08:14,036 ‫هيا، اجعليه يتوقف.‬ 83 00:08:18,749 --> 00:08:19,625 ‫لا.‬ 84 00:08:21,919 --> 00:08:24,838 ‫أريد أن أسمعك تقول شيئًا قبل ذلك.‬ 85 00:08:30,678 --> 00:08:31,929 ‫أتريدين اعتذارًا؟‬ 86 00:08:33,764 --> 00:08:34,597 ‫حسنًا.‬ 87 00:08:35,975 --> 00:08:36,850 ‫لك هذا.‬ 88 00:08:44,942 --> 00:08:45,985 ‫أنا آسف.‬ 89 00:08:49,989 --> 00:08:52,241 ‫أنا آسف لأنني سرقت فيلمك.‬ 90 00:08:53,450 --> 00:08:56,537 ‫أنا آسف لأنني استأجرت رجلًا ليقتلك.‬ 91 00:08:58,080 --> 00:09:00,040 ‫أنا آسف لأنني استأجرت الرجل مجددًا ليقتلك‬ 92 00:09:00,124 --> 00:09:02,960 ‫عندما أخفق في أن يقتلك في أول مرة.‬ 93 00:09:06,797 --> 00:09:10,676 ‫انظري إليّ. أهذا ما تريدين؟‬ 94 00:09:13,929 --> 00:09:16,599 ‫أنا أتذلل لك.‬ 95 00:09:18,392 --> 00:09:19,935 ‫والآن أيمكنك رجاء...‬ 96 00:09:22,313 --> 00:09:24,273 ‫أن تجعليه يتوقف بحق السماء!‬ 97 00:09:33,574 --> 00:09:35,534 ‫لا أريد اعتذارًا منك.‬ 98 00:09:38,871 --> 00:09:40,956 ‫أريدك أن تخبرني ما الذي تغيّر.‬ 99 00:09:43,334 --> 00:09:44,752 ‫لم تعطني إجابة قط.‬ 100 00:09:49,923 --> 00:09:50,758 ‫ماذا؟‬ 101 00:09:54,470 --> 00:09:55,721 ‫لقد اشتريت فيلمي.‬ 102 00:09:57,306 --> 00:09:58,891 ‫استأجرتني لأقوم بإخراجه.‬ 103 00:10:01,143 --> 00:10:02,728 ‫تظاهرت وكأنك معلم لي.‬ 104 00:10:06,065 --> 00:10:07,149 ‫لقد وثقت بك.‬ 105 00:10:08,942 --> 00:10:11,362 ‫أخبرتك ما يعنيه ذلك الفيلم بالنسبة إليّ.‬ 106 00:10:12,613 --> 00:10:15,199 ‫لكنك قمت بسرقته.‬ 107 00:10:17,034 --> 00:10:18,077 ‫لذا...‬ 108 00:10:19,870 --> 00:10:20,954 ‫ما الذي...‬ 109 00:10:22,581 --> 00:10:23,666 ‫تغيّر؟‬ 110 00:10:27,711 --> 00:10:28,837 ‫في السيارة...‬ 111 00:10:31,006 --> 00:10:33,550 ‫أبعدت يدي عن ساقك.‬ 112 00:10:37,096 --> 00:10:38,514 ‫جعلتني أشعر بالضآلة.‬ 113 00:10:59,159 --> 00:11:01,203 ‫جئت إلى هنا وأنا مستعدة لقتلك.‬ 114 00:11:02,079 --> 00:11:03,414 ‫لكن الآن...‬ 115 00:11:07,751 --> 00:11:08,752 ‫المعذرة.‬ 116 00:11:14,007 --> 00:11:16,093 ‫أتظنين أنك صالحة بحق السماء؟‬ 117 00:11:18,262 --> 00:11:19,680 ‫أتظنين أنه...‬ 118 00:11:21,390 --> 00:11:24,727 ‫الفنان في مواجهة المنتج الجشع؟‬ 119 00:11:26,812 --> 00:11:28,480 ‫ماذا عن صديقتك "ماري"؟‬ 120 00:11:29,898 --> 00:11:32,776 ‫الفتاة البائسة التي قمت باستغلالها‬ ‫ثم تخلصت منها.‬ 121 00:11:34,027 --> 00:11:37,239 ‫لم أقصد أن تفعل "ماري" ما فعلته بنفسها.‬ 122 00:11:37,322 --> 00:11:40,200 ‫ماذا عن صديقك الآخر؟ ألم يمت هو الآخر؟‬ 123 00:11:41,076 --> 00:11:45,372 ‫يبدو أن كل من تتواصلين معه‬ ‫يُصاب بأذى بالغ.‬ 124 00:11:48,959 --> 00:11:50,377 ‫على الجانب الإيجابي...‬ 125 00:11:52,129 --> 00:11:54,715 ‫تهانيّ الحارة.‬ 126 00:11:56,425 --> 00:11:58,385 ‫لقد استعدت فيلمك.‬ 127 00:12:02,514 --> 00:12:06,852 ‫لكن هل أنت واثقة تمامًا‬ ‫أنك بطلة هذه القصة؟‬ 128 00:12:11,648 --> 00:12:12,733 ‫يا إلهي!‬ 129 00:12:12,816 --> 00:12:14,193 ‫يا إلهي!‬ 130 00:12:15,527 --> 00:12:16,570 ‫اللعنة!‬ 131 00:12:16,653 --> 00:12:18,614 ‫رباه، ما هذا بحق السماء؟ ما هذا؟‬ 132 00:12:19,531 --> 00:12:21,742 ‫ماذا... كيف... هناك شيء في عيني.‬ 133 00:12:21,825 --> 00:12:24,828 ‫هناك شيء في عيني. لا أرى شيئًا. ساعديني.‬ 134 00:12:24,912 --> 00:12:25,954 ‫- ساعديني!‬ ‫- حسنًا.‬ 135 00:12:29,750 --> 00:12:31,752 ‫ما هو؟ في الزاوية؟‬ 136 00:12:37,841 --> 00:12:38,801 ‫إنها دودة.‬ 137 00:12:38,884 --> 00:12:42,262 ‫- دودة؟ ماذا بحق السماء؟‬ ‫- مهلًا، لا تتحرك! دعني أنظر.‬ 138 00:12:42,346 --> 00:12:44,431 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- كف عن الحركة.‬ 139 00:12:44,515 --> 00:12:46,975 ‫- أخرجيها بحق السماء!‬ ‫- حسنًا. كف عن الحركة.‬ 140 00:13:05,077 --> 00:13:06,078 ‫رباه!‬ 141 00:13:53,709 --> 00:13:57,337 ‫نعم، مرحبًا، أحتاج إلى مساعدة طبية‬ ‫في الجناح رقم 13.‬ 142 00:14:44,551 --> 00:14:45,719 ‫مرحبًا؟‬ 143 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 ‫مرحبًا؟‬ 144 00:15:21,546 --> 00:15:23,548 ‫كنت لآخذ حذري بشدة لو كنت مكانك.‬ 145 00:15:24,800 --> 00:15:27,177 ‫حقًا؟ وما سبب ذلك؟‬ 146 00:15:28,929 --> 00:15:30,931 ‫تلك السيدة التي كانت في شقتي؟‬ 147 00:15:32,516 --> 00:15:34,184 ‫إنها ساحرة قاتلة.‬ 148 00:15:35,268 --> 00:15:39,773 ‫وهذا منزلها.‬ 149 00:15:39,856 --> 00:15:43,527 ‫تركت تلك السيدة على أريكتك‬ ‫وقد انتُزع نصف وجهها.‬ 150 00:15:45,821 --> 00:15:49,533 ‫كان هذا منجل ابن أخي. لعلك تعرفينه.‬ 151 00:15:50,742 --> 00:15:52,661 ‫كان سيقتلك به.‬ 152 00:15:53,370 --> 00:15:55,038 ‫والآن سأقتلك أنا به.‬ 153 00:15:55,789 --> 00:15:58,667 ‫ولعلي سأبيع أعضاء جسدك إلى رجل أعرفه.‬ 154 00:16:11,179 --> 00:16:14,683 ‫- ما سبب وجودك هنا؟‬ ‫- هذه طريقة غريبة لتشكريني بها.‬ 155 00:16:18,395 --> 00:16:20,647 ‫أخبرتني "بورو" عن الاتفاق الذي عقدته معها.‬ 156 00:16:21,314 --> 00:16:24,067 ‫فقلت إنه يبدو مألوفًا.‬ 157 00:16:24,151 --> 00:16:26,695 ‫تحصلين على مرادك، ويدفع الآخرون الثمن.‬ 158 00:16:26,778 --> 00:16:27,696 ‫"ماري".‬ 159 00:16:28,530 --> 00:16:32,743 ‫أؤكد لك، إن كنت قد تورطت مع "بورو"،‬ 160 00:16:33,994 --> 00:16:35,495 ‫فهذه فكرة سيئة جدًا.‬ 161 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 ‫هل هي هنا؟‬ 162 00:16:40,125 --> 00:16:41,084 ‫ستأتي.‬ 163 00:16:43,962 --> 00:16:45,130 ‫حسنًا.‬ 164 00:16:45,964 --> 00:16:48,258 ‫لا أعرف ماذا يجري هنا بحق السماء،‬ 165 00:16:48,341 --> 00:16:50,302 ‫لكنه لا يعجبني وسأغادر.‬ 166 00:16:50,969 --> 00:16:54,890 ‫لمَ العجلة؟ لنتحدث. لقد صفحت عنك.‬ 167 00:17:03,148 --> 00:17:05,484 ‫أرى أن هذا يعني لك شيئًا.‬ 168 00:17:06,693 --> 00:17:09,905 ‫لذا، نعم، لقد صفحت عنك.‬ 169 00:17:11,948 --> 00:17:14,825 ‫ما كنت لأسمح لك بتعاطي‬ ‫نبات البيوت المهلوس لو كنت أعرف...‬ 170 00:17:14,910 --> 00:17:17,746 ‫لو عرفت أنني سأفقأ عيني؟‬ 171 00:17:18,412 --> 00:17:19,247 ‫لا بأس.‬ 172 00:17:21,666 --> 00:17:25,212 ‫لأنه بعد كل هذا،‬ ‫شاهدت الفيلم أخيرًا وأنا...‬ 173 00:17:26,379 --> 00:17:30,258 ‫رباه يا "ليسا". أعجز عن الوصف.‬ 174 00:17:38,350 --> 00:17:41,436 ‫يا له من فيلم. نعم، إنه مذهل حقًا.‬ 175 00:17:41,520 --> 00:17:44,272 ‫أعني، أنت موهوبة يا "ليسا نوفا".‬ 176 00:17:44,356 --> 00:17:46,399 ‫فنانة حقيقية.‬ 177 00:17:47,484 --> 00:17:48,902 ‫ما هذا؟‬ 178 00:17:48,985 --> 00:17:53,990 ‫تركتني أنتزع عيني من مكانها وألتهمها‬ ‫وأنت تصورين ذلك،‬ 179 00:17:54,074 --> 00:17:57,536 ‫ثم استخدمت ذلك في فيلمك القصير اللعين!‬ 180 00:17:58,120 --> 00:18:00,664 ‫بحق السماء! ماذا يحدث؟‬ 181 00:18:06,878 --> 00:18:08,296 ‫لا أرى.‬ 182 00:18:09,881 --> 00:18:14,136 ‫كيف تجدين هذا الشعور؟‬ ‫أيتها الطفيلية الأنانية!‬ 183 00:18:14,219 --> 00:18:17,973 ‫لقد استغللتني! أنت سيئة.‬ 184 00:18:18,056 --> 00:18:19,850 ‫سيئة!‬ 185 00:18:21,268 --> 00:18:22,602 ‫وهناك أمر آخر.‬ 186 00:18:23,228 --> 00:18:26,022 ‫لقد قتلت صديقك الأحمق.‬ 187 00:18:27,107 --> 00:18:29,609 ‫طعنته في عينه لتعرفي أنني التي قتلته،‬ 188 00:18:29,693 --> 00:18:31,862 ‫لكن ربما كان هذا غير واضح بالنسبة إليك.‬ 189 00:18:31,945 --> 00:18:32,779 ‫لماذا؟‬ 190 00:18:33,655 --> 00:18:34,739 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 191 00:18:36,283 --> 00:18:38,618 ‫أملت أن يجعلك تشعرين بالحزن.‬ 192 00:18:47,919 --> 00:18:49,004 ‫أنا آسف.‬ 193 00:18:49,713 --> 00:18:50,755 ‫أنا آسف.‬ 194 00:19:40,722 --> 00:19:43,808 ‫أنا آسفة.‬ ‫لم أستطع أن أبقيها هنا وقتًا كافيًا.‬ 195 00:19:43,892 --> 00:19:45,435 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 196 00:19:45,518 --> 00:19:49,481 ‫أعرف أنك حاولت. سنحظى بفرصة أخرى.‬ 197 00:19:51,024 --> 00:19:55,237 ‫أسدي لي صنيعًا وأحضري لي هريرة.‬ 198 00:19:58,198 --> 00:20:00,075 ‫تلك القارورة الصغيرة.‬ 199 00:20:00,825 --> 00:20:03,536 ‫أحتاج إلى كل قطرة فيها إن أردت أن أنتقل.‬ 200 00:20:10,961 --> 00:20:13,255 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "روي"، أنا "ليسا".‬ 201 00:20:13,338 --> 00:20:15,507 ‫- "ليسا"؟‬ ‫- قلت إنك تملك مسدسًا، صحيح؟‬ 202 00:20:15,590 --> 00:20:17,676 ‫- نعم، لماذا؟‬ ‫- يجب أن أستعيرها.‬ 203 00:20:18,510 --> 00:20:20,262 ‫عليك أن تكوني أكثر تحديدًا.‬ 204 00:20:21,221 --> 00:20:23,932 ‫حاولت إنهاء علاقتي بـ"بورو"‬ ‫ولم تسر الأمور بشكل جيد.‬ 205 00:20:24,599 --> 00:20:26,768 ‫أعتقد أنني بحاجة إلى أن أكون أكثر حزمًا.‬ 206 00:20:26,851 --> 00:20:29,938 ‫رباه يا "ليسا".‬ ‫هل أنت واثقة أنها فكرة جيدة؟‬ 207 00:20:33,608 --> 00:20:35,694 ‫سيجعلك الدم تشعرين بتحسن، أليس كذلك؟‬ 208 00:20:38,154 --> 00:20:41,074 ‫أعتقد أن هذا الجسد بدأ ينهار فحسب.‬ 209 00:20:45,328 --> 00:20:47,330 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 210 00:20:48,748 --> 00:20:49,874 ‫يا له من وجه.‬ 211 00:20:50,834 --> 00:20:53,211 ‫- أنا أحبه.‬ ‫- أنا مشوهة.‬ 212 00:20:53,295 --> 00:20:55,547 ‫كلا، أنت جميلة.‬ 213 00:20:56,923 --> 00:20:58,049 ‫نعم.‬ 214 00:20:59,426 --> 00:21:00,802 ‫لو لم تكوني مُحطمة هكذا،‬ 215 00:21:00,885 --> 00:21:05,223 ‫لأخذت جسدك بدلًا منها، هذا هو مقدار جمالك.‬ 216 00:21:05,307 --> 00:21:08,143 ‫- أتريدينه؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 217 00:21:09,394 --> 00:21:11,771 ‫فكأنني سأستجره، ولن أشتريه،‬ ‫أتفهمين ما أقصده؟‬ 218 00:21:14,566 --> 00:21:15,567 ‫لا بأس.‬ 219 00:21:15,650 --> 00:21:17,319 ‫يمكنك أن تكوني مساعدتي.‬ 220 00:21:20,030 --> 00:21:22,991 ‫ستعود قريبًا. لنستعد.‬ 221 00:21:43,261 --> 00:21:44,888 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 222 00:21:44,971 --> 00:21:47,390 ‫أي رجل سأكون لو تركتك تذهبين بمفردك؟‬ 223 00:21:48,058 --> 00:21:49,726 ‫- رجل ذكي.‬ ‫- حقًا؟‬ 224 00:21:49,809 --> 00:21:51,895 ‫- نعم.‬ ‫- سأنسحب إن انسحبت أنت.‬ 225 00:21:51,978 --> 00:21:53,772 ‫يجب أن أنهي هذا الأمر.‬ 226 00:21:53,855 --> 00:21:55,857 ‫إن لم أفعل، فستجدني في النهاية.‬ 227 00:21:57,942 --> 00:21:59,361 ‫أتظنين أنها تتوقع مجيئك؟‬ 228 00:21:59,444 --> 00:22:00,695 ‫على الأرجح.‬ 229 00:22:03,740 --> 00:22:07,327 ‫حسنًا، لقد أحضرت هذا معي.‬ 230 00:22:07,410 --> 00:22:08,828 ‫- رائع.‬ ‫- لا، سوف...‬ 231 00:22:10,288 --> 00:22:11,623 ‫سأحتفظ بالمسدس.‬ 232 00:22:13,375 --> 00:22:14,209 ‫حسنًا.‬ 233 00:22:15,919 --> 00:22:18,380 ‫عندما ندخل، ابقَ في الخلف.‬ 234 00:22:20,048 --> 00:22:23,009 ‫وإن كان عليك أن تطلق عليها النار،‬ ‫فأطلق النار على رأسها.‬ 235 00:22:23,093 --> 00:22:24,302 ‫أكثر من مرة.‬ 236 00:22:25,428 --> 00:22:26,513 ‫لا تتردد.‬ 237 00:22:27,806 --> 00:22:29,849 ‫وخذ حذرك من الفتاة ذات رقعة العين.‬ 238 00:23:26,322 --> 00:23:27,157 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 239 00:23:29,117 --> 00:23:31,453 ‫لقد خاب أملي بك قليلًا يا "ليسا".‬ 240 00:23:32,954 --> 00:23:36,791 ‫حسنًا، لقد جئت لأشكرك على كل شيء.‬ 241 00:23:37,667 --> 00:23:39,169 ‫وهذا كل ما في الأمر.‬ 242 00:23:39,752 --> 00:23:41,463 ‫لقد فعلت ما وعدتني به...‬ 243 00:23:42,505 --> 00:23:43,756 ‫وقد دفعت الثمن.‬ 244 00:23:46,217 --> 00:23:47,844 ‫أنا أحدد متى تكونين قد دفعت الثمن.‬ 245 00:23:51,723 --> 00:23:53,516 ‫تعالي أيتها القطة.‬ 246 00:24:15,497 --> 00:24:17,373 ‫لا مزيد من الهريرات من أجلك.‬ 247 00:24:22,086 --> 00:24:23,129 ‫أنت بحاجة إليّ.‬ 248 00:24:25,256 --> 00:24:26,132 ‫نعم.‬ 249 00:24:26,716 --> 00:24:30,094 ‫هناك رصاصة في صدرك.‬ 250 00:24:33,932 --> 00:24:35,642 ‫ماذا ستفعلين بشأنها؟‬ 251 00:24:35,725 --> 00:24:37,977 ‫أخبريني، ماذا ستفعلين بشأنها؟‬ 252 00:24:39,521 --> 00:24:42,524 ‫أستطيع أن أشفيك، هكذا...‬ 253 00:24:44,442 --> 00:24:46,027 ‫أظافري اللعينة.‬ 254 00:24:47,737 --> 00:24:48,988 ‫"بيير"؟‬ 255 00:24:49,072 --> 00:24:49,906 ‫هكذا.‬ 256 00:25:02,669 --> 00:25:04,128 ‫كانت هذه مجانية.‬ 257 00:25:04,212 --> 00:25:05,838 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 258 00:25:15,431 --> 00:25:18,351 ‫بالطبع ستخرجين الرصاصة من رئتي.‬ 259 00:25:20,061 --> 00:25:21,896 ‫فأنت تريدينها أن تصبح رئتك.‬ 260 00:25:21,980 --> 00:25:24,023 ‫بحقك.‬ 261 00:25:25,608 --> 00:25:27,777 ‫- اشعري بالإطراء.‬ ‫- أعرف الحقيقة.‬ 262 00:25:28,778 --> 00:25:31,489 ‫ذلك الكيان الذي كان يلاحقني؟‬ 263 00:25:32,407 --> 00:25:34,284 ‫لم تكن تحاول إيذائي.‬ 264 00:25:36,411 --> 00:25:38,329 ‫كانت تحاول أن تتواصل معي!‬ 265 00:25:39,163 --> 00:25:41,207 ‫ما الذي يجعلك واثقة هكذا؟‬ 266 00:25:41,291 --> 00:25:44,294 ‫لأنها أمي.‬ 267 00:25:46,504 --> 00:25:49,007 ‫وأمي لا تحبك.‬ 268 00:25:57,056 --> 00:25:58,474 ‫"روي"!‬ 269 00:25:59,851 --> 00:26:01,185 ‫تعال لتنضم إلينا.‬ 270 00:26:10,820 --> 00:26:12,739 ‫مرحبًا يا سيد "روي روجرز".‬ 271 00:26:13,573 --> 00:26:15,033 ‫"جون واين".‬ 272 00:26:16,200 --> 00:26:19,996 ‫- هل جئت لتحمي "ليسا"؟‬ ‫- لدعمها. لحمايتها.‬ 273 00:26:20,747 --> 00:26:22,498 ‫يا لك من بطل.‬ 274 00:26:23,958 --> 00:26:24,792 ‫"روي".‬ 275 00:26:25,960 --> 00:26:28,630 ‫ارحل. الآن.‬ 276 00:26:28,713 --> 00:26:29,547 ‫لا.‬ 277 00:26:31,507 --> 00:26:32,508 ‫ابقَ.‬ 278 00:26:33,092 --> 00:26:34,344 ‫- اذهب.‬ ‫- ابقَ!‬ 279 00:26:35,595 --> 00:26:37,889 ‫جميع أصدقاء "ليسا" الآخرين هنا.‬ 280 00:26:37,972 --> 00:26:40,350 ‫في الواقع، "كريس"، تعال إلى هنا.‬ 281 00:26:49,692 --> 00:26:54,030 ‫- "كود".‬ ‫- أخبرني باسمه الحقيقي، إنه "كريس".‬ 282 00:26:54,739 --> 00:26:56,032 ‫إنه شخص مثير للاهتمام.‬ 283 00:26:56,115 --> 00:27:01,788 ‫هل تعرفين أنه فاز بالبطولة الوطنية‬ ‫للعزف على آلة الساكسفون‬ 284 00:27:01,871 --> 00:27:03,373 ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 285 00:27:05,833 --> 00:27:07,251 ‫وكانت له أسرة رائعة أيضًا.‬ 286 00:27:07,335 --> 00:27:08,503 ‫أتريدين أن أطلق عليها الرصاص؟‬ 287 00:27:13,841 --> 00:27:16,719 ‫هيا. سدد بكل عناية.‬ 288 00:27:22,684 --> 00:27:23,685 ‫أتعلمين يا "ليسا"؟‬ 289 00:27:26,354 --> 00:27:28,314 ‫تسبب انتقامك في مقتل صديقك.‬ 290 00:27:28,398 --> 00:27:29,857 ‫أستطيع إعادته.‬ 291 00:27:31,275 --> 00:27:33,236 ‫ما عليك إلا أن تسمحي بدخولي.‬ 292 00:27:34,404 --> 00:27:37,573 ‫أنت قوية، أرى ذلك الآن.‬ 293 00:27:38,157 --> 00:27:40,576 ‫لا يمكنني الانتقال إلى جسدك‬ ‫إلا إن سمحت لي بذلك.‬ 294 00:27:44,831 --> 00:27:49,585 ‫ألا تظنين أنني بالذكاء الكافي‬ ‫كي لا أعقد معك صفقة أخرى؟‬ 295 00:27:54,799 --> 00:27:55,842 ‫انتهى الأمر.‬ 296 00:28:01,222 --> 00:28:02,557 ‫هيا يا "ليسا". لنذهب.‬ 297 00:28:05,810 --> 00:28:06,894 ‫لا...‬ 298 00:28:09,230 --> 00:28:12,150 ‫لا!‬ 299 00:28:14,861 --> 00:28:16,112 ‫لا!‬ 300 00:28:16,195 --> 00:28:18,322 ‫لا!‬ 301 00:28:18,906 --> 00:28:19,866 ‫لا!‬ 302 00:28:36,174 --> 00:28:37,467 ‫أنا أحدد متى ينتهي الأمر.‬ 303 00:31:40,483 --> 00:31:42,777 ‫ها هي. متأخرة لكن برقيّ.‬ 304 00:31:43,402 --> 00:31:46,322 ‫رباه. لست أكبر من ابنتي بكثير.‬ 305 00:31:47,657 --> 00:31:52,370 ‫يسرني لقاؤك وجهًا لوجه.‬ ‫فاللقاء عبر فتحة صغيرة في باب لا تحتسب.‬ 306 00:31:52,453 --> 00:31:54,747 ‫آسفة بشأن ذلك، كنت في وسط أمر ما.‬ 307 00:31:54,830 --> 00:31:57,124 ‫لا. بالطبع. أنت فنانة.‬ 308 00:31:57,875 --> 00:31:58,709 ‫نعم.‬ 309 00:31:59,543 --> 00:32:02,546 ‫- ماذا سيحدث الآن إذًا؟‬ ‫- لا تهدرين الوقت.‬ 310 00:32:03,464 --> 00:32:05,091 ‫حسنًا. أتريدين معرفة سر؟‬ 311 00:32:05,174 --> 00:32:07,426 ‫إنه ليس سرًا حقًا، فأنا لا أخفيه.‬ 312 00:32:07,510 --> 00:32:11,013 ‫ليس لديّ أي موهبة.‬ 313 00:32:12,640 --> 00:32:15,101 ‫بالمعنى الحرفي. لا شيء. على الإطلاق.‬ 314 00:32:15,685 --> 00:32:17,645 ‫أردت أن أصبح ممثلًا، أخفقت في ذلك.‬ 315 00:32:17,728 --> 00:32:20,690 ‫أردت أن أصبح كاتبًا، أخفقت في ذلك أيضًا.‬ 316 00:32:20,773 --> 00:32:27,154 ‫لكن ما أحظى به، كالعيب الخلقي، هو المال.‬ 317 00:32:27,738 --> 00:32:29,949 ‫وأحب زراعة هذا المال‬ 318 00:32:30,032 --> 00:32:34,537 ‫وكأنني مزارع أفلام في الفنانين أمثالك.‬ 319 00:32:35,287 --> 00:32:36,330 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 320 00:32:37,748 --> 00:32:41,585 ‫يبدو هذا مذهلًا.‬ ‫هل نحتاج إلى توقيع اتفاق جديد؟‬ 321 00:32:42,169 --> 00:32:43,879 ‫- ألديك محام؟‬ ‫- أستطيع الحصول على محام.‬ 322 00:32:43,963 --> 00:32:46,757 ‫- سأرسل إليك باتفاقية إذًا.‬ ‫- اتفاقية مفادها ماذا؟‬ 323 00:32:46,841 --> 00:32:48,926 ‫اتفاقية تنص على أنك ستكتبين نصًا‬ 324 00:32:49,010 --> 00:32:50,970 ‫يستند إلى فيلمك القصير وستخرجينه.‬ 325 00:32:51,053 --> 00:32:55,266 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- يجب أن يضمن قيامي بالإخراج.‬ 326 00:32:55,349 --> 00:32:58,060 ‫- بالطبع. ستقومين بالإخراج.‬ ‫- رائع.‬ 327 00:32:58,144 --> 00:33:00,187 ‫طلبت المشروب نفسه من أجلك.‬ 328 00:33:01,647 --> 00:33:03,190 ‫- شكرًا جزيلًا. الآن...‬ ‫- شكرًا.‬ 329 00:33:03,274 --> 00:33:06,152 ‫بالطبع يتوقف الأمر برمته‬ ‫على إسناد الأدوار،‬ 330 00:33:06,235 --> 00:33:08,487 ‫ما زلنا نريد اختيار "روي هارداواي"، صحيح؟‬ 331 00:33:13,743 --> 00:33:15,661 ‫- هل تغيّر شيء ما؟‬ ‫- حسنًا...‬ 332 00:33:17,371 --> 00:33:19,040 ‫أمضيت بعض الوقت مع "روي"،‬ 333 00:33:19,123 --> 00:33:23,461 ‫ولا أعتقد أنه سيكون ملائمًا، أتفهمني؟‬ 334 00:33:24,754 --> 00:33:27,423 ‫لكن "لوسي"، إنها تقوم بدور البطولة.‬ 335 00:33:28,174 --> 00:33:32,261 ‫أكثر ما يهمني هو العثور على ممثلة‬ ‫يمكنها أداء مثل هذا الدور الصعب.‬ 336 00:33:32,344 --> 00:33:34,055 ‫نعم. حسنًا. اسمعي.‬ 337 00:33:35,181 --> 00:33:36,682 ‫ماذا عن "تشارلي سوايد"؟‬ 338 00:33:38,934 --> 00:33:39,810 ‫نعم.‬ 339 00:33:39,894 --> 00:33:41,729 ‫إنها ستعطيك أفضلية.‬ 340 00:33:42,188 --> 00:33:45,858 ‫أستطيع أن أحاول ترتيب اجتماعًا معها.‬ 341 00:33:45,941 --> 00:33:46,776 ‫دعيني أفكر.‬ 342 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 ‫ما رأيك... لا أعلم، بئسًا، الليلة؟‬ 343 00:33:52,656 --> 00:33:53,824 ‫- الليلة تناسبني.‬ ‫- رائع.‬ 344 00:33:53,908 --> 00:33:56,118 ‫سأفتتح معرضًا للفنون في الجانب الغربي.‬ 345 00:33:56,202 --> 00:34:01,165 ‫ستكون "تشارلي" هناك، سوف تحبك بشدة.‬ 346 00:34:01,832 --> 00:34:05,252 ‫ما عليك إلا أن تقنعيها بنفسك.‬ 347 00:34:06,378 --> 00:34:08,297 ‫- أستطيع إقناعها بي.‬ ‫- جيد.‬ 348 00:34:09,590 --> 00:34:10,423 ‫تفضلي.‬ 349 00:34:11,759 --> 00:34:12,843 ‫نخب بداية جديدة.‬ 350 00:34:14,470 --> 00:34:15,471 ‫بداية جديدة.‬ 351 00:34:16,347 --> 00:34:20,684 ‫"ليسا نوفا"، كاتبة ومخرجة ومبدعة،‬ ‫تترك بصمتها في "لوس أنجلوس"،‬ 352 00:34:20,768 --> 00:34:22,019 ‫ولا تأتمر بأوامر أحد.‬ 353 00:34:22,103 --> 00:34:23,561 ‫بخلاف أوامري من الناحية التقنية.‬ 354 00:34:23,646 --> 00:34:25,648 ‫لكنك المخرجة.‬ 355 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 ‫صحيح.‬ 356 00:34:35,157 --> 00:34:35,990 ‫نعم.‬ 357 00:34:36,659 --> 00:34:40,121 ‫اسمعي. أعرف أن الأمور‬ ‫تعثرت قليلًا مع "لو".‬ 358 00:34:41,747 --> 00:34:44,333 ‫لكنه لن يشارك في هذا الفيلم.‬ 359 00:34:45,166 --> 00:34:48,170 ‫وهذا أمر جيد، لأنك‬ ‫لا تستطيعين خدمة سيدين، ألست محقًا؟‬ 360 00:34:51,965 --> 00:34:52,800 ‫أنت محق.‬ 361 00:34:55,760 --> 00:34:57,346 ‫لقد اتفقنا إذًا.‬ 362 00:34:57,429 --> 00:34:59,849 ‫- هل يفهم أحدنا الآخر؟‬ ‫- نعم.‬ 363 00:35:00,683 --> 00:35:01,559 ‫ماذا؟‬ 364 00:35:04,228 --> 00:35:05,187 ‫لكنك سوف...‬ 365 00:35:05,271 --> 00:35:07,940 ‫أريد أن أحرص أنك موافقة،‬ ‫هل أنت متحمسة للفيلم؟‬ 366 00:35:08,023 --> 00:35:10,734 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستغادرين. حسنًا.‬ 367 00:35:11,443 --> 00:35:12,528 ‫ظننت...‬ 368 00:35:13,237 --> 00:35:15,364 ‫أستطيع إرسال... سأبعث إليك عنواني.‬ 369 00:35:15,447 --> 00:35:17,324 ‫- أو سيتصل بك مساعدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:35:36,135 --> 00:35:38,929 ‫"داريل هانا". أرى الشبه الآن.‬ 371 00:35:40,639 --> 00:35:43,392 ‫- مظهرك رائع.‬ ‫- ماذا حدث لصديقك؟‬ 372 00:35:44,310 --> 00:35:48,105 ‫تلف كلا العصبين البصريين لديه.‬ ‫لم يعد يبصر بالمرة.‬ 373 00:35:48,856 --> 00:35:53,652 ‫حسنًا، لا تحزني. سيشعر بتحسن عما قريب.‬ 374 00:35:56,864 --> 00:35:58,490 ‫ألا يزال "جولز" هنا؟‬ 375 00:35:59,867 --> 00:36:02,578 ‫صنعوا له شفتان جديدتان من عضلة ساقه.‬ 376 00:36:03,662 --> 00:36:06,832 ‫- سنستطيع تبادل القبلات مجددًا.‬ ‫- يا للروعة.‬ 377 00:36:08,959 --> 00:36:10,961 ‫حسنًا، أراك لاحقًا يا "ليسا".‬ 378 00:36:25,017 --> 00:36:29,480 ‫- ستفعل المرأة أي شيء لتظل يافعة.‬ ‫- لكن أن تشرب دم البشر؟‬ 379 00:36:30,564 --> 00:36:31,690 ‫أغلقيه.‬ 380 00:36:34,610 --> 00:36:37,655 ‫- يمكنك الاستماع إليه.‬ ‫- لا أريد سماعه إن لم أستطع مشاهدته.‬ 381 00:36:39,073 --> 00:36:40,407 ‫نعم، لقد سمعت بها.‬ 382 00:36:40,491 --> 00:36:44,203 ‫- لا أعرف إن كان ظهرًا أم منتصف الليل.‬ ‫- اختطفت فتيات صغيرات السن.‬ 383 00:36:44,286 --> 00:36:45,120 ‫لا.‬ 384 00:36:48,332 --> 00:36:49,917 ‫ثم علقتهن من معاصم أيديهن‬ 385 00:36:50,000 --> 00:36:53,295 ‫وجلدتهن حتى تمزقت جلود أجسادهن المعذبة.‬ 386 00:36:53,379 --> 00:36:57,174 ‫نعم، هذا صحيح. وقطعت أصابعهن بمقص ضخم.‬ 387 00:36:57,258 --> 00:36:59,927 ‫- لا.‬ ‫- وخزت أجسادهن بالإبر.‬ 388 00:37:01,303 --> 00:37:03,264 ‫- نعم، انتزعت حلمات صدورهن...‬ ‫- "ليسا".‬ 389 00:37:03,347 --> 00:37:05,266 ‫...بكلابة من الفضة.‬ 390 00:37:05,349 --> 00:37:07,393 ‫- وعقرتهن في أرجاء أجسادهن.‬ ‫- لا.‬ 391 00:37:07,476 --> 00:37:09,770 ‫- ثم دفعت...‬ ‫- حظًا طيبًا.‬ 392 00:37:11,772 --> 00:37:13,524 ‫عندما فتحن أفواههن لتصرخن،‬ 393 00:37:13,607 --> 00:37:15,776 ‫دفعت بالعصا الملتهبة إلى داخل أفواههن.‬ 394 00:37:15,859 --> 00:37:16,986 ‫توقف!‬ 395 00:37:17,069 --> 00:37:18,862 ‫نعم. استمر.‬ 396 00:37:24,201 --> 00:37:26,203 ‫أنا "ليسا". اترك رسالة.‬ 397 00:37:27,454 --> 00:37:29,039 ‫مرحبًا يا "ليسا". أنا "ألفين".‬ 398 00:37:30,457 --> 00:37:33,836 ‫لم تأتي إلى الحفل.‬ ‫تلعبين دور الفتاة صعبة المنال.‬ 399 00:37:35,212 --> 00:37:37,589 ‫هذه المرة الثانية التي تتركينني فيها‬ ‫أنتظرك.‬ 400 00:37:38,424 --> 00:37:40,676 ‫لقد صفحت عنك. لكن يا "ليسا"،‬ 401 00:37:41,802 --> 00:37:44,305 ‫لن ينتظر "ألفين سندر" مرة ثالثة.‬ 402 00:37:44,388 --> 00:37:46,015 ‫"(عين لوسي)، مشهد الغابة الخارجي"‬ 403 00:37:46,098 --> 00:37:48,350 ‫لذا أرجوك الاتصال بي عندما تصلك رسالتي.‬ 404 00:37:48,434 --> 00:37:49,268 ‫شكرًا.‬ 405 00:38:29,683 --> 00:38:30,559 ‫مَن أنت؟‬ 406 00:38:33,479 --> 00:38:34,688 ‫الوداع يا "جينيفر".‬ 407 00:39:02,049 --> 00:39:03,342 ‫تذكرة ذهاب إلى "ساو باولو".‬ 408 00:39:06,095 --> 00:39:09,473 ‫- هل ستذهبين في عطلة إلى "البرازيل"؟‬ ‫- لا. أنا عائدة إلى دياري.‬ 409 00:39:10,057 --> 00:39:13,227 ‫حسنًا، تفضّلي. عيد ميلاد مجيد.‬ 410 00:39:14,978 --> 00:39:16,188 ‫التالي رجاء.‬ 411 00:41:04,254 --> 00:41:06,757 ‫ترجمة علي بدر‬