1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,929 --> 00:00:14,057 ‎Cô đang rất nhập vai. 3 00:00:15,641 --> 00:00:17,977 ‎Những lát nữa cô vẫn còn ‎một cảnh quay quan trọng. 4 00:00:18,061 --> 00:00:22,440 ‎Tôi cần cô phải đạt tới tầm như ‎Isabelle Adjani trong ‎Chiếm Hữu Linh Hồn. 5 00:00:23,357 --> 00:00:24,859 ‎Hãy tới đó. 6 00:00:26,110 --> 00:00:27,278 ‎Nhập tâm hơn nữa. 7 00:00:28,738 --> 00:00:29,614 ‎Giúp tôi nhé? 8 00:00:30,573 --> 00:00:34,243 ‎Ừ, tôi… tôi cảm thấy ‎mình đang diễn không thật lắm. 9 00:00:34,327 --> 00:00:36,079 ‎Nên chúng ta mới quay lại. 10 00:00:37,413 --> 00:00:40,708 ‎Ta sẽ quay cả đêm nếu buộc phải thế. ‎Cho tới khi đủ thật. 11 00:00:41,292 --> 00:00:42,126 ‎Được rồi. 12 00:00:43,169 --> 00:00:45,505 ‎Khoan, làm sao để tôi diễn thật ‎với cái này? 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,507 ‎Trông như đồ chơi Halloween. 14 00:00:47,590 --> 00:00:50,218 ‎Có thật là vì con dao không? 15 00:00:50,301 --> 00:00:52,887 ‎Được rồi. Tôi sẽ dùng dao thật. 16 00:00:53,679 --> 00:00:55,014 ‎Ý này không hay đâu. 17 00:00:55,098 --> 00:00:57,391 ‎Không! Lisa muốn thật mà! 18 00:00:58,101 --> 00:00:59,102 ‎Đúng không, Lisa? 19 00:00:59,727 --> 00:01:00,603 ‎Đúng. 20 00:01:00,686 --> 00:01:01,521 ‎Được rồi. 21 00:01:02,188 --> 00:01:04,273 ‎Bắt đầu. Lucy, đặt con dao xuống. 22 00:01:04,856 --> 00:01:05,983 ‎Cảm ơn cô. 23 00:01:06,067 --> 00:01:07,193 ‎Máy quay sẵn sàng chưa? 24 00:01:08,236 --> 00:01:09,570 ‎Máy quay sẵn sàng chưa? 25 00:01:09,654 --> 00:01:11,781 ‎Máy quay sẵn sàng. 26 00:01:12,281 --> 00:01:13,157 ‎Cô sẵn sàng chưa? 27 00:01:14,867 --> 00:01:16,035 ‎Và diễn! 28 00:01:16,702 --> 00:01:20,790 ‎Bùm! Chúng đang chui vào nhà. Dao! 29 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 ‎Không. 30 00:01:21,791 --> 00:01:22,625 ‎Quay lại. 31 00:01:22,708 --> 00:01:24,127 ‎Không sao. 32 00:01:25,044 --> 00:01:25,878 ‎Sẵn sàng chưa? 33 00:01:27,505 --> 00:01:29,966 ‎Bùm! Chúng đang chui vào nhà. 34 00:01:30,049 --> 00:01:30,967 ‎Dao! 35 00:01:34,595 --> 00:01:36,139 ‎- Cắt! ‎- Khoan, khoan đã. 36 00:01:36,222 --> 00:01:38,683 ‎Cắt? Đùa tôi hả? 37 00:01:38,766 --> 00:01:40,017 ‎- Không sao. ‎- Chảy máu kìa. 38 00:01:40,101 --> 00:01:43,020 ‎Anh không được nói cắt. Cô ấy mới nói cắt! 39 00:01:43,104 --> 00:01:43,938 ‎Không sao. 40 00:01:44,438 --> 00:01:45,523 ‎Cút ra ngoài. 41 00:01:46,274 --> 00:01:47,859 ‎Ra ngoài! Ra hết đi! 42 00:01:47,942 --> 00:01:51,195 ‎Anh nữa. Ra ngoài. ‎Tất cả mọi người. Ra hút thuốc đi. 43 00:01:54,699 --> 00:01:55,658 ‎Đưa chị xem nào. 44 00:01:57,743 --> 00:01:58,870 ‎Em ổn chứ? 45 00:01:58,953 --> 00:02:00,872 ‎Thế đã đủ thật với chị chưa? 46 00:02:02,957 --> 00:02:05,126 ‎Cảm ơn em đã luôn chìm sâu vào nhân vật. 47 00:02:06,169 --> 00:02:08,170 ‎Thế nên chị mới tin tưởng em. 48 00:02:10,088 --> 00:02:12,717 ‎Chị nói kiểu đó để bắt em ‎làm thứ chị muốn hả? 49 00:02:13,759 --> 00:02:15,803 ‎Mary. Lại đây. 50 00:02:18,931 --> 00:02:21,767 ‎Từng từ chị nói với em là thật. 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,645 ‎Chị hứa. 52 00:02:36,115 --> 00:02:38,201 ‎Em đã sẵn sàng diễn cảnh cuối chưa? 53 00:02:38,951 --> 00:02:41,787 ‎Rồi, nhưng em cần chị ở đây với em, ‎được không? 54 00:02:41,871 --> 00:02:42,997 ‎Để kết nối. 55 00:02:44,999 --> 00:02:45,833 ‎Được rồi. 56 00:02:47,501 --> 00:02:49,378 ‎Hay là chỉ chúng ta quay thôi? 57 00:02:50,004 --> 00:02:52,548 ‎Chỉ chị và em. 58 00:02:53,966 --> 00:02:55,384 ‎Em có ý này. 59 00:02:55,468 --> 00:02:56,469 ‎Ồ, vậy hả? 60 00:03:00,598 --> 00:03:01,641 ‎Chơi đồ ư? 61 00:03:01,724 --> 00:03:03,100 ‎Để sau khi đóng máy chứ. 62 00:03:03,184 --> 00:03:06,062 ‎Ừ, nhưng nếu em phát điên trong cảnh này, 63 00:03:06,145 --> 00:03:08,814 ‎thì em muốn phát điên thật sự luôn. 64 00:03:08,898 --> 00:03:10,816 ‎Nhưng em lại không muốn làm một mình. 65 00:03:11,776 --> 00:03:16,113 ‎Cưng à, chị còn phải đạo diễn, ‎mà lại chưa phê bao giờ. 66 00:03:16,197 --> 00:03:20,201 ‎Nếu chị nhìn thấy con người thật của em, ‎thì hãy để em thấy con người thật của chị. 67 00:03:20,952 --> 00:03:22,078 ‎Lúc phê thuốc? 68 00:03:22,578 --> 00:03:25,331 ‎Đúng, chị và em cùng phê thuốc. 69 00:03:41,264 --> 00:03:42,556 ‎Em yêu chị. 70 00:03:45,101 --> 00:03:46,435 ‎Chị cũng yêu em. 71 00:04:12,878 --> 00:04:14,672 ‎Tôi không muốn quay lại đây! 72 00:04:15,423 --> 00:04:16,923 ‎Tôi không muốn quay lại… 73 00:04:18,968 --> 00:04:20,636 ‎Cô sẽ luôn quay lại thôi. 74 00:04:46,537 --> 00:04:47,830 ‎Ôi trời. 75 00:04:53,169 --> 00:04:54,086 ‎Lou đây. 76 00:04:54,587 --> 00:04:55,546 ‎Xong rồi. 77 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 ‎- Xong… xong rồi ư? ‎- Đúng. 78 00:05:03,387 --> 00:05:05,806 ‎Tuyệt vời. Tuyệt lắm. 79 00:05:05,890 --> 00:05:07,600 ‎Ôi khoan, khoan đã. Có…? 80 00:05:08,309 --> 00:05:12,313 ‎Có an toàn khi nói chuyện ‎qua đường điện thoại này không? 81 00:05:12,396 --> 00:05:14,482 ‎Không biết. Tôi gọi điện thoại công cộng. 82 00:05:15,441 --> 00:05:16,442 ‎Phải, được rồi. 83 00:05:17,109 --> 00:05:22,531 ‎Tôi không quen mấy việc máu me này, ‎nên không rõ quy trình thế nào. 84 00:05:23,032 --> 00:05:25,826 ‎Tôi hỏi anh một câu được không? Anh đã… 85 00:05:27,203 --> 00:05:28,621 ‎làm gì với nó? 86 00:05:29,121 --> 00:05:30,289 ‎Với cái gì? 87 00:05:30,373 --> 00:05:33,918 ‎Với phần còn lại ấy? 88 00:05:34,001 --> 00:05:35,878 ‎Chà, nói trang trọng vậy. 89 00:05:35,961 --> 00:05:38,255 ‎Tôi để đó. Trong căn hộ. 90 00:05:39,048 --> 00:05:41,175 ‎Giữa hành lang. 91 00:05:42,093 --> 00:05:47,390 ‎Anh không đem vứt đi ư? ‎Cứ để ngay đấy thôi à? 92 00:05:47,473 --> 00:05:48,933 ‎À, tôi bảo này. 93 00:05:49,016 --> 00:05:51,435 ‎Cho con trai ông theo dõi tôi ‎thì kỳ cục quá đấy. 94 00:05:52,895 --> 00:05:55,815 ‎Jonathan? Gì cơ… Con trai tôi ở đâu? 95 00:05:55,898 --> 00:05:56,774 ‎Cậu ta ở đó. 96 00:05:58,317 --> 00:05:59,860 ‎Nó có thấy anh… 97 00:06:01,195 --> 00:06:02,405 ‎xử lý cô ta không? 98 00:06:02,488 --> 00:06:03,322 ‎Chắc là có. 99 00:06:05,157 --> 00:06:06,617 ‎Như kiểu muốn xem ấy. 100 00:06:08,035 --> 00:06:10,037 ‎Được rồi, tôi… tôi phải đi đã. 101 00:06:12,456 --> 00:06:13,749 ‎Chuyện gì vậy? 102 00:06:16,627 --> 00:06:17,461 ‎Không có gì. 103 00:06:20,965 --> 00:06:22,216 ‎Cô ta chết rồi ư? 104 00:06:22,925 --> 00:06:23,759 ‎Ai? 105 00:06:24,552 --> 00:06:27,054 ‎Ông thuê người giết Lisa, đúng không? 106 00:06:27,138 --> 00:06:28,472 ‎Gì cơ? 107 00:06:28,556 --> 00:06:31,767 ‎Không, thôi nào. Tôi… là dân làm phim. 108 00:06:31,851 --> 00:06:34,228 ‎Sao, ông nghĩ tôi sẽ gọi cảnh sát hả? 109 00:06:34,311 --> 00:06:38,023 ‎Lisa từng lợi dụng rồi bỏ rơi tôi, ‎tôi còn mất một con mắt. 110 00:06:38,816 --> 00:06:41,652 ‎Tôi mong ông đang không tính ‎bỏ tôi ở đây mà đi một mình. 111 00:06:41,735 --> 00:06:42,778 ‎Đi đâu? 112 00:06:42,862 --> 00:06:45,865 ‎Xem xác chết của cô ta đó, đồ khốn. ‎Tôi vừa nghe ông gọi điện. 113 00:06:46,907 --> 00:06:49,493 ‎Tôi không muốn phân bua, ‎nhưng tôi định đi tìm con tôi. 114 00:06:50,035 --> 00:06:50,870 ‎Không phải… 115 00:06:53,205 --> 00:06:55,249 ‎Mà sao cô còn muốn xem cảnh đó? 116 00:06:57,084 --> 00:07:01,964 ‎Cách duy nhất để chấm dứt ác mộng ‎là chắc chắn 100% cô ta đã chết. 117 00:07:10,097 --> 00:07:12,016 ‎Hắn ta dần cô ra trò nhỉ? 118 00:07:40,002 --> 00:07:43,172 ‎Hãy nhớ, chỉ đau một lúc thôi. 119 00:08:07,988 --> 00:08:10,991 ‎Có kẻ đã đập tan cô thành từng mảnh. 120 00:08:14,370 --> 00:08:15,454 ‎Cô đã vỡ vụn. 121 00:08:16,914 --> 00:08:18,707 ‎Nhưng khi lành lại sẽ mạnh mẽ hơn. 122 00:08:24,129 --> 00:08:25,673 ‎Cô rất mong manh. 123 00:08:27,675 --> 00:08:29,802 ‎Tôi sẽ giữ an toàn cho cô. 124 00:08:39,602 --> 00:08:42,606 ‎Ông nói hắn giết cô ta rồi mà? ‎Thế cô ta đâu? 125 00:08:42,690 --> 00:08:44,275 ‎Jonathan? 126 00:08:46,777 --> 00:08:48,571 ‎Sao nó lại tới đây chứ? 127 00:08:53,158 --> 00:08:54,243 ‎Nó biến đâu rồi? 128 00:09:00,416 --> 00:09:03,335 ‎Nếu đó là máu của cô ta ‎thì không thể chạy xa đâu. 129 00:09:04,169 --> 00:09:06,005 ‎Hay con trai ông giúp cô ta? 130 00:09:06,672 --> 00:09:07,923 ‎Tôi không biết. 131 00:09:09,633 --> 00:09:11,552 ‎Nhưng tôi biết kẻ nào sẽ làm vậy. 132 00:09:26,108 --> 00:09:27,067 ‎Boro? 133 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 ‎Boro đâu? 134 00:10:08,567 --> 00:10:09,568 ‎Boro? 135 00:10:48,857 --> 00:10:51,694 ‎Bà này là thầy bói hay gì? 136 00:10:53,070 --> 00:10:55,155 ‎Tôi nghĩ bà ta là kiểu phù thủy. 137 00:10:55,739 --> 00:10:56,573 ‎Phù thủy thật ư? 138 00:10:57,866 --> 00:10:59,785 ‎Tôi không biết trả lời sao. 139 00:10:59,868 --> 00:11:01,995 ‎Nhưng ông nghĩ Lisa trong đó à? 140 00:11:04,498 --> 00:11:05,916 ‎Vào tìm xem thôi. 141 00:11:10,671 --> 00:11:12,256 ‎Xin chào lần nữa, Lou Burke. 142 00:11:15,259 --> 00:11:16,760 ‎Lisa ở đây không? 143 00:11:16,844 --> 00:11:18,429 ‎Còn cô là ai nhỉ? 144 00:11:21,265 --> 00:11:22,975 ‎Tôi là một bạn cũ của Lisa. 145 00:11:23,058 --> 00:11:25,769 ‎Đáng yêu ghê. Hai người là tình nhân à? 146 00:11:25,853 --> 00:11:27,312 ‎Đúng rồi. 147 00:11:28,397 --> 00:11:31,859 ‎Có chuyện gì vậy? Trời hơi nóng ‎nên một mắt của cô cháy rồi hả? 148 00:11:31,942 --> 00:11:34,903 ‎Cô ta trong đó không? 149 00:11:36,822 --> 00:11:37,656 ‎Cơm muối. 150 00:11:39,450 --> 00:11:40,409 ‎Lisa có…? 151 00:11:43,287 --> 00:11:44,705 ‎Chuyện quái quỷ gì… 152 00:11:47,332 --> 00:11:48,667 ‎Muốn vào xem không? 153 00:11:51,295 --> 00:11:52,504 ‎Vào đi. 154 00:11:58,093 --> 00:11:59,094 ‎Đi thôi. 155 00:12:23,619 --> 00:12:25,537 ‎Bà đã làm gì với mấy con mèo con? 156 00:12:27,247 --> 00:12:29,082 ‎Trước khi biến chúng thành dép? 157 00:12:29,166 --> 00:12:31,376 ‎Các bạn cô vừa ghé qua tìm cô. 158 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 ‎Code và Christine à? 159 00:12:33,128 --> 00:12:35,589 ‎Không. Lou Burke và… 160 00:12:36,256 --> 00:12:38,008 ‎cô gái một mắt. 161 00:12:43,680 --> 00:12:44,807 ‎Họ muốn gì? 162 00:12:44,890 --> 00:12:47,059 ‎Có lẽ họ muốn giết cô. 163 00:12:48,310 --> 00:12:49,645 ‎Nhưng tôi đuổi đi rồi. 164 00:12:51,396 --> 00:12:53,148 ‎Cô cần ngâm nhiều hơn. 165 00:12:55,192 --> 00:12:56,026 ‎Đi nào. 166 00:12:57,694 --> 00:12:59,738 ‎Nói chuyện về cô và bạn cô thôi. 167 00:13:06,870 --> 00:13:07,913 ‎Cô ta còn sống ư? 168 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 ‎Không thể nào. 169 00:13:09,832 --> 00:13:10,707 ‎Đó là ông bảo. 170 00:13:10,791 --> 00:13:12,000 ‎Tất nhiên là tôi bảo. 171 00:13:12,668 --> 00:13:14,503 ‎Tôi là khách hàng. Việc chưa xong. 172 00:13:14,586 --> 00:13:17,089 ‎Tôi bóp chết cô ta rồi. ‎Không thể thoát được. 173 00:13:17,172 --> 00:13:18,757 ‎Thế sao cô ta không có ở đó? 174 00:13:19,800 --> 00:13:23,428 ‎Tôi chắc chắn cô ta đúng là ‎bị thương nghiêm trọng. 175 00:13:24,012 --> 00:13:27,432 ‎Nhưng việc đó chưa xử lý xong, ‎làm tôi cực kỳ khó chịu. 176 00:13:27,516 --> 00:13:29,184 ‎Tôi muốn phải sạch sẽ. 177 00:13:29,268 --> 00:13:32,271 ‎Tôi tưởng tôi đã nói rõ ràng rồi cơ mà. 178 00:13:32,354 --> 00:13:34,731 ‎Nhưng để tôi… Để tôi nói lại cho rõ. 179 00:13:34,815 --> 00:13:38,569 ‎Tôi tin cô ta đang ở nhà người đàn bà đó. 180 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 ‎Hãy tới đó! 181 00:13:40,153 --> 00:13:41,405 ‎Kết liễu cô ta! 182 00:13:44,116 --> 00:13:45,284 ‎Mà cô là ai ấy nhỉ? 183 00:13:45,367 --> 00:13:46,869 ‎Tôi là diễn viên. 184 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 ‎Gấp đôi đây. 185 00:13:51,498 --> 00:13:53,667 ‎Gấp đôi tiền ông nợ bọn tôi à? 186 00:13:53,750 --> 00:13:56,712 ‎Chúa ơi, khốn nạn! 187 00:13:56,795 --> 00:13:58,255 ‎Được thôi… 188 00:13:58,922 --> 00:13:59,756 ‎Tôi… 189 00:14:00,340 --> 00:14:02,676 ‎Tôi sẽ đưa nốt phần còn lại khi cô ta… 190 00:14:04,052 --> 00:14:05,053 ‎đã chết. 191 00:14:06,263 --> 00:14:07,097 ‎Chết ấy! 192 00:14:10,559 --> 00:14:11,894 ‎Nghe rõ chưa? 193 00:14:20,319 --> 00:14:23,113 ‎Chết thẳng cẳng. Đã hiểu. 194 00:14:24,781 --> 00:14:26,450 ‎Tôi muốn đi cùng. 195 00:14:29,202 --> 00:14:30,579 ‎Tôi đi giày đã. 196 00:14:39,713 --> 00:14:41,757 ‎Cô gái một mắt là ai? 197 00:14:41,840 --> 00:14:43,383 ‎Cô ta có ý nghĩa gì với cô? 198 00:14:43,467 --> 00:14:45,302 ‎Tôi nghĩ về cô ấy thế nào thì là thế. 199 00:14:46,929 --> 00:14:48,388 ‎Cô ấy là diễn viên. 200 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 ‎Công việc là thế. 201 00:14:52,935 --> 00:14:54,728 ‎Sao cô không muốn kể tôi nghe? 202 00:15:02,653 --> 00:15:03,487 ‎Được rồi. 203 00:15:03,987 --> 00:15:06,031 ‎Một câu chuyện cho cô vậy. 204 00:15:07,574 --> 00:15:13,622 ‎Khoảng 900 năm về trước. ‎Ở vùng phía Nam khá xa xôi. 205 00:15:13,705 --> 00:15:17,167 ‎Trong khu rừng nhiệt đới, nơi cô ở. 206 00:15:17,250 --> 00:15:19,962 ‎Hồi đó, tôi là một người đàn ông. ‎Đàn ông chân chính. 207 00:15:20,045 --> 00:15:24,758 ‎Cứ gọi hắn là James Dean đi, ‎vì hắn đẹp trai, mạnh mẽ và… 208 00:15:26,134 --> 00:15:26,969 ‎luôn đói bụng. 209 00:15:28,095 --> 00:15:35,018 ‎Một ngày nọ, hắn vào rừng và gặp ‎một con báo đốm trắng khổng lồ, tuyệt đẹp. 210 00:15:35,727 --> 00:15:37,604 ‎Kiểu như báo mẹ. 211 00:15:38,355 --> 00:15:41,024 ‎Một linh hồn sống trong xác thú. 212 00:15:41,858 --> 00:15:44,111 ‎Và hắn nghĩ nó sẽ giết hắn. 213 00:15:44,194 --> 00:15:46,530 ‎Nhưng nó có cảm tình với hắn. 214 00:15:47,114 --> 00:15:52,244 ‎Vậy là con báo đốm trắng ‎và James Dean làm chuyện ấy. 215 00:15:53,996 --> 00:15:59,543 ‎Thay vì giết hắn, ‎nó đã cho hắn một chút sức mạnh. 216 00:15:59,626 --> 00:16:00,752 ‎Rồi hắn về nhà. 217 00:16:00,836 --> 00:16:03,046 ‎Và đã trở thành một lãnh đạo tài ba. 218 00:16:03,130 --> 00:16:04,423 ‎Hắn trở thành vua. 219 00:16:04,506 --> 00:16:07,551 ‎Hắn kết hôn với một cô công chúa ‎cực kỳ tinh tế. 220 00:16:07,634 --> 00:16:08,969 ‎Hắn có tất cả mọi thứ. 221 00:16:09,052 --> 00:16:13,181 ‎Tuy nhiên, báo mẹ vẫn muốn ‎thi thoảng có chút lễ vật: 222 00:16:13,265 --> 00:16:15,434 ‎một kiểu hiến tế. 223 00:16:16,018 --> 00:16:17,644 ‎Kiểu hiến tế à? 224 00:16:18,228 --> 00:16:19,396 ‎Đúng. 225 00:16:19,479 --> 00:16:21,398 ‎Kiểu hiến tế. 226 00:16:23,984 --> 00:16:28,363 ‎Rồi một ngày, hắn nghe tin ‎có một đội quân đang tiến về thành phố, 227 00:16:28,447 --> 00:16:31,491 ‎trên đường đi chúng chém giết ‎và bắt người dân làm nô lệ. 228 00:16:32,242 --> 00:16:34,953 ‎Nhưng hắn không biết chúng ở đâu ‎và đang cách bao xa. 229 00:16:35,704 --> 00:16:40,625 ‎Vậy là con báo đốm trắng ‎dạy hắn một nghi thức 230 00:16:40,709 --> 00:16:43,211 ‎để cho hắn biết kẻ địch đang ở đâu. 231 00:16:44,379 --> 00:16:46,923 ‎Hắn ta cần đi tìm ‎và bắt một con cóc đặc biệt. 232 00:16:48,216 --> 00:16:49,676 ‎Thực ra chính là con cóc kia. 233 00:16:51,636 --> 00:16:54,931 ‎Rồi hắn phải liếm mồ hôi trên lưng nó. 234 00:16:55,015 --> 00:16:57,017 ‎Và khi làm xong 235 00:16:58,351 --> 00:17:03,148 ‎hắn cảm nhận được ‎chính xác kẻ địch đang ở đâu. 236 00:17:03,774 --> 00:17:05,025 ‎Vậy là hắn đặt bẫy. 237 00:17:05,859 --> 00:17:10,030 ‎Hắn chờ đợi và giết hết bọn chúng. 238 00:17:10,738 --> 00:17:15,744 ‎Nhưng báo mẹ đòi một vật hiến tế lớn lao ‎cho nghi thức con cóc này. 239 00:17:16,620 --> 00:17:20,082 ‎Nó bảo hắn mang vợ hắn tới. 240 00:17:33,011 --> 00:17:35,013 ‎Lần thứ hai trong ngày tôi tới đây. 241 00:17:50,362 --> 00:17:51,363 ‎Xin chào. 242 00:17:52,280 --> 00:17:53,365 ‎Tôi giúp gì được? 243 00:17:54,908 --> 00:17:55,909 ‎Lại là cô. 244 00:17:56,451 --> 00:17:57,494 ‎Xin chào. 245 00:17:57,577 --> 00:17:59,287 ‎Chào. Xin thứ lỗi. 246 00:18:00,080 --> 00:18:01,289 ‎Đây là nhà bà à? 247 00:18:01,873 --> 00:18:03,458 ‎Anh tìm Lisa à? 248 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 ‎Cô ta trong đó không? 249 00:18:06,628 --> 00:18:07,963 ‎Đúng. 250 00:18:08,797 --> 00:18:10,215 ‎Để tôi vào gặp cô ta. 251 00:18:11,383 --> 00:18:14,427 ‎Hay bà đi cùng rồi chỉ cho bọn tôi ‎chính xác cô ta ở đâu. 252 00:18:16,847 --> 00:18:18,682 ‎Trong túi anh có dao rựa à? 253 00:18:21,726 --> 00:18:25,105 ‎Anh chưa thể gặp cô ấy được. ‎Tôi đang kể dở chuyện. 254 00:18:26,857 --> 00:18:27,691 ‎Gì cơ? 255 00:18:32,571 --> 00:18:36,116 ‎Cô ấy chưa sẵn sàng ‎để anh hành hạ lần nữa đâu. 256 00:18:37,159 --> 00:18:39,661 ‎Hay anh về nhà cô ấy rồi đợi ở đó, 257 00:18:39,744 --> 00:18:42,539 ‎tôi xong việc sẽ đưa cô ấy về cho anh. 258 00:18:44,791 --> 00:18:46,376 ‎Mà đừng dùng dao rựa. 259 00:18:46,459 --> 00:18:49,087 ‎Anh định đeo mặt nạ khúc côn cầu hay gì? 260 00:18:53,049 --> 00:18:55,218 ‎Được rồi. Đi đi. 261 00:19:01,224 --> 00:19:02,726 ‎Hẹn gặp lại. 262 00:19:19,159 --> 00:19:21,578 ‎Hắn có dâng vợ mình ‎lên miệng báo đốm trắng? 263 00:19:21,661 --> 00:19:23,371 ‎Không. 264 00:19:23,455 --> 00:19:27,626 ‎Hắn cố lừa con báo ‎bằng cách dâng một cô gái khác. 265 00:19:30,295 --> 00:19:32,380 ‎Nhưng đêm đó, con báo vẫn tới… 266 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 ‎và ăn thịt vợ hắn. 267 00:19:36,301 --> 00:19:37,510 ‎Chết tiệt. 268 00:19:38,178 --> 00:19:42,182 ‎Rồi nó cắn cụt tay và tinh hoàn của hắn. 269 00:19:44,142 --> 00:19:46,853 ‎Rồi nó kéo lê hắn vòng quanh, ‎vui đùa với hắn. 270 00:19:46,937 --> 00:19:48,813 ‎Nó cực kỳ tức giận. 271 00:19:50,690 --> 00:19:52,400 ‎Rồi nó cứ để hắn ở đó. 272 00:19:52,984 --> 00:19:53,902 ‎Chờ chết. 273 00:19:55,153 --> 00:20:00,617 ‎Hắn đã nằm đó, hấp hối trong khu rừng, ‎cho đến khi một cô gái trẻ đi qua. 274 00:20:01,201 --> 00:20:04,329 ‎Không biết bằng cách nào hay biết ‎mình có làm được không, hắn... 275 00:20:06,039 --> 00:20:10,460 ‎với chút sức lực cuối cùng, ‎hắn nhảy vào cơ thể cô gái đó. 276 00:20:12,837 --> 00:20:15,590 ‎Và từ đó tới giờ tôi vẫn nhảy như vậy. 277 00:20:19,386 --> 00:20:21,054 ‎Những người kia sẽ thế nào? 278 00:20:21,846 --> 00:20:23,682 ‎Sau khi bị cướp đi cơ thể? 279 00:20:24,599 --> 00:20:26,017 ‎Họ dần tan biến. 280 00:20:29,187 --> 00:20:33,066 ‎Tới mức hầu như không thể ‎nghe tiếng họ nữa. 281 00:20:34,776 --> 00:20:35,819 ‎Còn con báo đốm trắng? 282 00:20:38,196 --> 00:20:39,864 ‎Con báo bị làm sao? 283 00:20:41,324 --> 00:20:43,576 ‎Tôi nghĩ nó đã bị người Tây Ban Nha giết. 284 00:20:45,745 --> 00:20:47,956 ‎Rồi làm thành ghế sofa hay gì đó. 285 00:20:51,293 --> 00:20:54,546 ‎Nó vẫn còn sống. ‎Chỉ là ở phía bên kia thôi. 286 00:20:55,714 --> 00:20:57,799 ‎Vậy là nó đang đuổi theo bà? 287 00:21:02,512 --> 00:21:03,513 ‎Ngồi dậy. 288 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 ‎Cô lành lặn rồi. 289 00:21:12,605 --> 00:21:14,607 ‎Và mạnh mẽ hơn trước. 290 00:21:17,527 --> 00:21:19,070 ‎Món quà của tôi cho cô. 291 00:21:33,335 --> 00:21:34,210 ‎Cảm ơn bà. 292 00:21:35,920 --> 00:21:38,214 ‎Bạn tôi sẽ tới đón tôi sớm thôi. 293 00:21:40,216 --> 00:21:41,301 ‎Uống tách trà không? 294 00:21:42,719 --> 00:21:44,054 ‎Trong đó có gì? 295 00:21:44,971 --> 00:21:45,847 ‎Trà. 296 00:21:46,514 --> 00:21:47,724 ‎Không, cảm ơn. 297 00:21:48,850 --> 00:21:49,976 ‎Cô cảm thấy thế nào? 298 00:21:50,602 --> 00:21:54,147 ‎Rất tuyệt vời. 299 00:21:55,190 --> 00:21:57,609 ‎Cảm giác như tôi vừa được truyền máu. 300 00:22:01,154 --> 00:22:03,698 ‎Mà mấy người này là sao? Họ kiểu như… 301 00:22:03,782 --> 00:22:07,911 ‎hoàn toàn chết thật rồi ‎hay bà có thể biến họ trở lại như cũ? 302 00:22:07,994 --> 00:22:09,371 ‎Không, họ chết hẳn rồi. 303 00:22:09,454 --> 00:22:13,917 ‎Tôi chỉ cung cấp cho họ ‎một loại chất cụ thể, 304 00:22:14,000 --> 00:22:15,460 ‎để cơ thể họ không tách rời. 305 00:22:19,506 --> 00:22:20,715 ‎Họ nói được không? 306 00:22:20,799 --> 00:22:23,343 ‎Có nhu cầu gì không? Hay chỉ là nô lệ? 307 00:22:24,886 --> 00:22:28,765 ‎Họ có thể nói, làm theo chỉ dẫn, ‎tuy đôi khi lúc đầu… 308 00:22:29,557 --> 00:22:34,437 ‎họ sẽ cố lang thang về nhà ‎hoặc gọi người thân thích. 309 00:22:34,521 --> 00:22:35,605 ‎Kiểu vậy. 310 00:22:36,815 --> 00:22:38,566 ‎Họ có nhớ người thân không? 311 00:22:39,150 --> 00:22:39,984 ‎Có. 312 00:22:41,027 --> 00:22:44,531 ‎Vậy là sâu trong thâm tâm ‎thì họ vẫn là con người đó sao? 313 00:22:45,448 --> 00:22:46,366 ‎Đúng. 314 00:22:46,449 --> 00:22:47,617 ‎Chúng ta đều vậy. 315 00:22:57,210 --> 00:22:58,253 ‎Của bà đây. 316 00:23:02,632 --> 00:23:03,591 ‎Cô… 317 00:23:04,968 --> 00:23:07,095 ‎Cô nói tôi nghe xem đã có chuyện gì. 318 00:23:15,103 --> 00:23:17,605 ‎Tôi không nhớ rõ chuyện xảy ra trong rừng. 319 00:23:18,523 --> 00:23:20,191 ‎Lúc đó chúng tôi phê thuốc. 320 00:23:21,818 --> 00:23:23,945 ‎Nhưng nó đã mở ra trong tôi một cánh cửa… 321 00:23:24,988 --> 00:23:27,115 ‎mà tôi không biết là bị khóa. 322 00:23:29,909 --> 00:23:31,578 ‎Sau đó thuốc hết tác dụng. 323 00:23:32,245 --> 00:23:34,080 ‎Mary biến mất. 324 00:23:34,998 --> 00:23:36,458 ‎Tôi đợi hai ngày. 325 00:23:37,500 --> 00:23:39,169 ‎Sau đó cầm lấy đoạn băng. 326 00:23:43,548 --> 00:23:45,383 ‎Về nhà ăn gì đó đi. 327 00:23:46,217 --> 00:23:47,552 ‎Cô cần protein. 328 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 ‎Bà thấy ổn chứ? 329 00:23:53,266 --> 00:23:54,559 ‎Tôi chỉ mệt thôi. 330 00:24:00,773 --> 00:24:01,900 ‎Bà cần mèo con à? 331 00:24:04,486 --> 00:24:07,614 ‎- Chà, trông cô đẹp quá. ‎- Cảm ơn cô. 332 00:24:07,697 --> 00:24:11,159 ‎Cô đi spa trong đó hay gì? Da cô trông… 333 00:24:11,242 --> 00:24:12,785 ‎Tưởng em chấm dứt với Boro rồi. 334 00:24:14,704 --> 00:24:16,331 ‎Code, anh chơi thuốc gì à? 335 00:24:16,414 --> 00:24:18,416 ‎Anh ấy bảo không thể chớp mắt, còn mí mắt… 336 00:24:18,500 --> 00:24:21,961 ‎Anh không tìm thấy mí mắt đâu. ‎Anh biết chỗ nhưng không tìm ra được. 337 00:24:22,045 --> 00:24:23,838 ‎Anh cần em lái không? 338 00:24:23,922 --> 00:24:25,590 ‎Anh là tài xế an toàn bậc nhất. 339 00:24:48,279 --> 00:24:50,198 ‎Thật đấy. Có chuyện gì vậy? 340 00:24:50,281 --> 00:24:51,616 ‎Ôi trời ạ. 341 00:24:51,699 --> 00:24:54,369 ‎Đừng làm em mất hứng. ‎Em đã trải qua nhiều chuyện lắm rồi. 342 00:24:55,203 --> 00:24:56,037 ‎Được chứ? 343 00:24:57,288 --> 00:24:59,499 ‎Nhưng đúng là cảm giác như ‎đã đi spa hay gì đó. 344 00:24:59,582 --> 00:25:00,750 ‎Cảm ơn, Christine. 345 00:25:02,085 --> 00:25:04,045 ‎Đúng rồi anh. Đừng làm cô ấy mất hứng. 346 00:25:06,839 --> 00:25:08,550 ‎Có kẻ muốn giết em. 347 00:25:08,633 --> 00:25:09,842 ‎Ý em là sao? 348 00:25:10,468 --> 00:25:12,178 ‎Bắn em nhưng trượt à? 349 00:25:12,262 --> 00:25:14,931 ‎Không, đánh em suýt chết. 350 00:25:15,515 --> 00:25:17,767 ‎- Lisa, không vui đâu. ‎- Không phải đùa. 351 00:25:17,850 --> 00:25:19,644 ‎Có lẽ hắn vẫn đang đuổi theo em. 352 00:25:20,228 --> 00:25:23,147 ‎Trông em không giống có vẻ bị thương… 353 00:25:25,149 --> 00:25:28,236 ‎Cưng à, đừng hút thuốc trong xe nhé? 354 00:25:28,319 --> 00:25:29,862 ‎Để đưa Lisa về nhà đã. 355 00:25:31,155 --> 00:25:34,951 ‎Thực ra em không thích về nhà em. ‎Em qua nhà hai người nhé? 356 00:25:35,034 --> 00:25:36,536 ‎Được chứ. 357 00:25:36,619 --> 00:25:37,954 ‎Phải không anh yêu? 358 00:25:38,037 --> 00:25:41,791 ‎Tuyệt, em cần ghé qua nhà em ‎rồi gói ghém vài thứ. 359 00:25:41,874 --> 00:25:43,126 ‎Được. 360 00:25:48,923 --> 00:25:51,217 ‎Đợi ở đây. Năm phút nữa em xuống. 361 00:25:53,303 --> 00:25:57,515 ‎Ban đầu em không thích cô ấy, ‎nhưng giờ cũng ưa dần. 362 00:25:59,934 --> 00:26:03,479 ‎Không phải chứ nhỉ? ‎Chuyện có kẻ muốn giết cô ấy đó. 363 00:26:04,355 --> 00:26:07,233 ‎Thường thì anh sẽ nghĩ là đùa ‎nhưng với cô ấy… 364 00:26:08,776 --> 00:26:11,237 ‎Nếu có kẻ muốn giết cô ấy… 365 00:26:12,614 --> 00:26:14,574 ‎Cô ấy còn đi đâu được nữa? 366 00:26:18,286 --> 00:26:19,579 ‎Trời ơi! 367 00:26:22,540 --> 00:26:24,334 ‎Em nghĩ sẽ có người dọn dẹp chứ? 368 00:26:25,209 --> 00:26:26,586 ‎Tòa nhà này trống không. 369 00:26:27,128 --> 00:26:28,755 ‎Ngoài Lisa chẳng có ai. 370 00:26:34,802 --> 00:26:35,678 ‎Xin chào. 371 00:26:37,013 --> 00:26:37,930 ‎Chào đằng ấy. 372 00:27:33,111 --> 00:27:34,445 ‎Tôi đã đập nát chân cô. 373 00:27:34,987 --> 00:27:36,656 ‎Thế quái nào cô vẫn đi được? 374 00:27:41,953 --> 00:27:43,705 ‎Trở lại đây là dại rồi. 375 00:27:44,247 --> 00:27:46,624 ‎Nhưng đồ đạc của tôi ở đây cả. 376 00:28:12,859 --> 00:28:14,777 ‎Tôi là Christine, đây là Code. 377 00:28:15,319 --> 00:28:16,863 ‎Chúng ta gặp nhau rồi. 378 00:28:16,946 --> 00:28:18,614 ‎Chắc anh tới đây gặp Lisa? 379 00:28:18,698 --> 00:28:20,450 ‎Ừ, lúc nãy tôi có gọi, mà… 380 00:28:20,533 --> 00:28:22,744 ‎Hình như tôi xem vài bộ phim anh đóng rồi. 381 00:28:22,827 --> 00:28:25,663 ‎Khả Năng Chết ‎và ‎Con Trai Thunderfoot. 382 00:28:25,747 --> 00:28:27,749 ‎Ừ, thực sự rất hay. 383 00:28:28,374 --> 00:28:29,459 ‎Cảm ơn bà. 384 00:28:29,542 --> 00:28:31,085 ‎Đã xem ‎Con Trai Thunderfoot ‎đâu. 385 00:28:31,169 --> 00:28:33,045 ‎Rồi mà. Em xem một mình. 386 00:28:33,129 --> 00:28:35,214 ‎Với cả trong ‎Cuộc Chiến Nảy Lửa, 387 00:28:35,298 --> 00:28:37,800 ‎tôi nhớ anh làm động tác tay này. 388 00:28:37,884 --> 00:28:39,844 ‎Đúng là lựa chọn bất ngờ. 389 00:28:39,927 --> 00:28:41,512 ‎Tôi nhớ là trong phim ‎Big Heat. 390 00:28:41,596 --> 00:28:42,722 ‎- Tôi nghĩ… ‎- Này! 391 00:28:48,394 --> 00:28:49,604 ‎Tôi cần giúp một tay. 392 00:28:50,646 --> 00:28:51,689 ‎Trên lầu. 393 00:28:58,029 --> 00:28:59,197 ‎Tự vệ. 394 00:29:00,907 --> 00:29:04,994 ‎Cô phải bảo vệ bản thân. ‎Hắn ta cố giết cô. 395 00:29:05,077 --> 00:29:05,995 ‎Một lần nữa. 396 00:29:09,290 --> 00:29:11,292 ‎Suýt nữa cô cắn đứt đầu hắn. 397 00:29:11,834 --> 00:29:12,960 ‎Để tôi gọi cảnh sát. 398 00:29:13,044 --> 00:29:15,171 ‎Khoan đã, chúng ta phải suy nghĩ. 399 00:29:15,254 --> 00:29:17,340 ‎Nghĩ về cái gì? Gã mất đầu này à? 400 00:29:17,423 --> 00:29:19,050 ‎Hắn chưa mất hẳn đầu mà. 401 00:29:20,843 --> 00:29:23,846 ‎Chúng ta phải nghĩ ‎về những hậu quả có thể xảy ra. 402 00:29:23,930 --> 00:29:27,058 ‎Xác chết suýt mất đầu ‎chính là cái tôi gọi là hậu quả. 403 00:29:27,141 --> 00:29:29,936 ‎Jules bị thiêu sống ‎chính là cái tôi gọi là hậu quả. 404 00:29:30,019 --> 00:29:33,523 ‎Dạo này có rất nhiều hậu quả, ‎nhất là ở quanh em, Lis ạ. 405 00:29:34,816 --> 00:29:37,193 ‎Anh muốn tránh có thêm hậu quả. 406 00:29:37,276 --> 00:29:40,863 ‎Nếu chỉ là tự vệ, ‎sao cô ấy phải ăn thịt hắn? 407 00:29:40,947 --> 00:29:42,198 ‎Cô ấy có ăn hắn đâu. 408 00:29:42,281 --> 00:29:43,658 ‎Không ư? 409 00:29:43,741 --> 00:29:45,076 ‎Cô ăn thịt kẻ này à? 410 00:29:47,203 --> 00:29:48,204 ‎Cô ăn thịt kẻ này à? 411 00:29:48,287 --> 00:29:52,250 ‎Mọi người, nghe này, ‎tôi không muốn nghe có vẻ ích kỷ, 412 00:29:52,333 --> 00:29:54,627 ‎nhưng tôi không thể để ai nhìn thấy ‎tôi đang ở gần… 413 00:29:56,504 --> 00:29:58,798 ‎mấy chuyện kiểu này. 414 00:30:00,049 --> 00:30:01,968 ‎Tôi muốn đi 415 00:30:02,051 --> 00:30:04,595 ‎để mọi người tự quyết ‎nên hay không nên gọi cảnh sát, 416 00:30:04,679 --> 00:30:09,642 ‎nhưng không thể vì xe đoàn phim ‎chở tôi tới đây, nên họ biết tôi ở đây. 417 00:30:09,725 --> 00:30:11,185 ‎Gần một vụ giết người. 418 00:30:11,269 --> 00:30:12,687 ‎Mọi người biết không? 419 00:30:12,770 --> 00:30:14,564 ‎Tôi xử lý được. Cứ về cả đi. 420 00:30:14,647 --> 00:30:17,525 ‎Không. Chúng ta đều ở đây, được chưa? 421 00:30:17,608 --> 00:30:20,945 ‎Nếu gọi cảnh sát, tối nay ta sẽ bị bắt. 422 00:30:21,028 --> 00:30:23,656 ‎Chắc chắn. Và phải khai báo ‎thế nào đó để được thả. 423 00:30:23,739 --> 00:30:29,495 ‎Theo kinh nghiệm của tôi, ‎tốt nhất ban đầu cứ cố tránh xa. 424 00:30:30,037 --> 00:30:30,997 ‎Nên tôi... 425 00:30:31,747 --> 00:30:33,958 ‎Tôi nghĩ kịch bản tốt nhất là… 426 00:30:38,212 --> 00:30:39,797 ‎Chúng ta thủ tiêu cái xác. 427 00:30:43,676 --> 00:30:44,510 ‎Có. 428 00:30:46,721 --> 00:30:50,349 ‎Tôi biết một chỗ để vứt xác hắn, ‎tuy phải lái xe hơi xa. 429 00:30:50,433 --> 00:30:53,519 ‎Một tòa văn phòng bỏ hoang ‎trong khu may mặc. 430 00:30:53,603 --> 00:30:54,478 ‎Vứt hắn ư? 431 00:30:56,606 --> 00:30:58,566 ‎Đâu thể cứ vứt hắn đi. Làm thế là sai. 432 00:30:58,649 --> 00:31:02,778 ‎- Anh là con chiên lầm lỗi, em biết mà. ‎- Ta sẽ chôn hắn, không sao đâu. 433 00:31:02,862 --> 00:31:04,864 ‎Thế còn linh hồn của hắn? Sẽ thế nào? 434 00:31:04,947 --> 00:31:07,283 ‎- Nói chuyện lê thê rồi. ‎- Không… 435 00:31:07,366 --> 00:31:09,869 ‎Được rồi, nhưng nếu đó là anh, ‎anh dùng thuốc quá liều, 436 00:31:09,952 --> 00:31:12,705 ‎không mang căn cước, ‎chúng vùi xác anh xuống mương, 437 00:31:12,788 --> 00:31:13,915 ‎vì chúng chẳng quan tâm. 438 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 ‎Trông anh như mấy gã nghiện tàn tạ mà. 439 00:31:16,042 --> 00:31:18,210 ‎Chúng sẽ ra tay với anh ‎như em làm với gã này. 440 00:31:18,294 --> 00:31:20,004 ‎Code. Dừng lại. 441 00:31:20,087 --> 00:31:21,047 ‎Được chứ? 442 00:31:21,130 --> 00:31:23,799 ‎Anh đang phê. Chấp nhận đi xem nào. 443 00:31:24,508 --> 00:31:25,801 ‎- Nhé? ‎- Anh không phê. 444 00:31:25,885 --> 00:31:27,345 ‎Anh đang suy nghĩ tỉnh táo. 445 00:31:27,428 --> 00:31:29,639 ‎- Nghe anh nói này. ‎- Thì anh đang nói. 446 00:31:39,231 --> 00:31:40,316 ‎Vụ này thật điên rồ. 447 00:31:40,399 --> 00:31:42,902 ‎Hắn bị ăn thịt. Kiểu như bị chặt nhỏ. 448 00:31:42,985 --> 00:31:45,279 ‎- Lisa. Giúp với? ‎- Điên rồ thật rồi. 449 00:31:45,363 --> 00:31:47,949 ‎- Em biết là điên rồ. ‎- Sao anh ta lại dây vào chứ? 450 00:31:48,032 --> 00:31:50,409 ‎- Vì anh ta là ngôi sao ư? ‎- Không phải! 451 00:31:50,493 --> 00:31:51,994 ‎- Tại sao? ‎- Code, im đi! 452 00:31:52,870 --> 00:31:55,456 ‎Đừng có bảo anh im. 453 00:31:56,082 --> 00:31:57,833 ‎Anh còn không biết em là ai nữa. 454 00:31:58,876 --> 00:31:59,710 ‎Được thôi. 455 00:32:00,878 --> 00:32:03,547 ‎Vậy thì chúng ta không hợp nhau rồi. 456 00:32:03,631 --> 00:32:06,676 ‎Vì em còn chẳng thích ban nhạc của anh. 457 00:32:08,594 --> 00:32:09,428 ‎Đó. 458 00:32:10,054 --> 00:32:11,055 ‎Em nói rồi đó. 459 00:32:17,228 --> 00:32:19,438 ‎Đây. Đưa tôi chân anh ta. 460 00:32:43,379 --> 00:32:44,755 ‎Anh có đi cùng không? 461 00:32:46,424 --> 00:32:47,967 ‎Em vẫn luôn thế này à? 462 00:33:27,548 --> 00:33:28,424 ‎Này. 463 00:33:30,217 --> 00:33:31,218 ‎Tôi biết cô. 464 00:33:32,887 --> 00:33:34,138 ‎Con Mắt Của Lucy. 465 00:33:35,097 --> 00:33:35,931 ‎Cô là Lucy. 466 00:33:37,266 --> 00:33:38,434 ‎Tôi là Code. 467 00:33:39,810 --> 00:33:41,145 ‎Bạn của Lisa. 468 00:33:43,439 --> 00:33:45,524 ‎Lisa và tôi từng hẹn hò. 469 00:33:46,192 --> 00:33:47,610 ‎Lâu rồi. 470 00:33:50,237 --> 00:33:52,031 ‎Chúng tôi đã suýt yêu nhau. 471 00:33:53,199 --> 00:33:54,116 ‎Vậy sao? 472 00:33:54,658 --> 00:33:55,743 ‎Có. 473 00:33:56,327 --> 00:33:59,955 ‎Sức hút tình dục thực sự mãnh liệt. 474 00:34:00,623 --> 00:34:03,542 ‎Nhưng sau đó bọn tôi làm bạn còn thân hơn. 475 00:34:06,128 --> 00:34:08,798 ‎Chúng tôi mất liên lạc, rồi lại nối lại. 476 00:34:10,548 --> 00:34:15,887 ‎Có một số người ‎mình có thể kể hết mọi chuyện cho họ. 477 00:34:17,681 --> 00:34:19,349 ‎Chúng tôi cũng từng yêu nhau. 478 00:34:21,309 --> 00:34:22,394 ‎Cô và Lisa ư? 479 00:34:23,561 --> 00:34:24,438 ‎Đúng. 480 00:34:25,439 --> 00:34:26,606 ‎Thế hả? 481 00:34:28,233 --> 00:34:29,902 ‎Cô ấy chưa từng nhắc tới tôi ư? 482 00:34:30,778 --> 00:34:31,820 ‎Không. 483 00:34:31,903 --> 00:34:32,863 ‎Có nhắc chứ. 484 00:34:33,948 --> 00:34:35,074 ‎Rất nhiều lần. 485 00:34:35,825 --> 00:34:38,077 ‎Cô ấy nói cô là diễn viên. 486 00:35:02,143 --> 00:35:02,977 ‎James? 487 00:35:05,729 --> 00:35:06,647 ‎Alô? 488 00:35:07,398 --> 00:35:08,274 ‎Bố? 489 00:35:10,860 --> 00:35:12,069 ‎Jonathan? 490 00:35:13,445 --> 00:35:16,991 ‎Con… Con đang ở đâu? ‎Con ở đâu vậy? Con ổn chứ? 491 00:35:19,034 --> 00:35:21,912 ‎Con đang ở bờ biển. 492 00:35:21,996 --> 00:35:25,207 ‎Hả? Con… Con đâu có ở bờ biển. Con ở… 493 00:35:25,291 --> 00:35:27,001 ‎Nói xem con ở đâu nào. 494 00:35:27,084 --> 00:35:30,212 ‎- ‎Con đang ở bãi biển. ‎- Jonathan! 495 00:35:30,296 --> 00:35:31,630 ‎Chúng đã làm gì con? 496 00:35:32,423 --> 00:35:33,799 ‎Nói bố nghe con ở đâu… 497 00:35:45,060 --> 00:35:46,187 ‎Nó thế nào? 498 00:35:46,979 --> 00:35:49,523 ‎Ý là cảm giác thế nào? 499 00:35:53,777 --> 00:35:54,904 ‎Kiểu như… 500 00:35:57,406 --> 00:35:59,283 ‎mở một món quà sinh nhật. 501 00:36:00,951 --> 00:36:01,994 ‎Đặc biệt. 502 00:36:06,665 --> 00:36:08,792 ‎- Ta có nên nói gì không? ‎- Có. 503 00:36:09,293 --> 00:36:10,419 ‎Chết đi thằng khốn. 504 00:36:23,057 --> 00:36:24,058 ‎Xin chào. 505 00:36:24,558 --> 00:36:25,392 ‎Xin chào. 506 00:36:25,935 --> 00:36:27,061 ‎Tôi là Mary. 507 00:36:29,021 --> 00:36:31,315 ‎Sao cô lại mặc áo mưa, Mary? 508 00:36:34,735 --> 00:36:35,736 ‎Lisa! 509 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 ‎Sao? 510 00:36:46,789 --> 00:36:49,917 ‎Dạo này tôi cứ có xúc động ‎tự hủy hoại bản thân. 511 00:36:50,584 --> 00:36:54,004 ‎Và tôi nghĩ chính cô đã khơi gợi điều đó. 512 00:36:55,214 --> 00:36:56,131 ‎Và… 513 00:36:57,549 --> 00:37:01,178 ‎Điều tôi muốn nói là… 514 00:37:01,262 --> 00:37:03,013 ‎tôi cảm thấy… 515 00:37:04,348 --> 00:37:09,270 ‎để giữ an toàn cho sự nghiệp ‎cũng như bản thân tôi, 516 00:37:11,397 --> 00:37:13,357 ‎tôi không thể nghiện cô được. 517 00:37:14,358 --> 00:37:15,567 ‎Và tôi không muốn. 518 00:37:16,610 --> 00:37:17,778 ‎Và… 519 00:37:19,947 --> 00:37:23,659 ‎Tôi nghĩ lần này ‎tôi phải nói lời từ biệt mãi mãi. 520 00:37:26,912 --> 00:37:28,330 ‎Ừ, tôi hiểu. 521 00:37:32,251 --> 00:37:33,085 ‎Được rồi. 522 00:37:34,044 --> 00:37:35,045 ‎Vậy… 523 00:37:37,423 --> 00:37:38,549 ‎Chào cô. 524 00:37:38,632 --> 00:37:39,591 ‎Chào cô. 525 00:40:12,995 --> 00:40:15,497 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan