1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,929 --> 00:00:14,057 ‫أنت تتعمقين بشدة.‬ 3 00:00:15,641 --> 00:00:17,977 ‫ولكن لا يزال أمامنا مشهدك المهم لاحقًا.‬ 4 00:00:18,061 --> 00:00:22,440 ‫وأريد أن يكون أداؤك بقوة أداء‬ ‫"إزابل أدجاني" في فيلم "بوسيشون".‬ 5 00:00:23,357 --> 00:00:24,859 ‫اتّسمي بهذه الحدة.‬ 6 00:00:26,110 --> 00:00:27,278 ‫تقمصي الشخصية.‬ 7 00:00:28,738 --> 00:00:29,614 ‫من أجلي؟‬ 8 00:00:30,573 --> 00:00:34,243 ‫نعم، لا أشعر أنني بلغت الأداء الواقعي بعد.‬ 9 00:00:34,327 --> 00:00:36,079 ‫لهذا سنعيد تصوير المشهد.‬ 10 00:00:37,413 --> 00:00:40,708 ‫وسنعاود التصوير طوال الليل إن لزم الأمر.‬ ‫حتى يصبح واقعيًا.‬ 11 00:00:41,292 --> 00:00:42,126 ‫حسنًا.‬ 12 00:00:43,169 --> 00:00:45,505 ‫مهلًا، كيف سأصل إلى مستوى الواقعية بهذه؟‬ 13 00:00:45,588 --> 00:00:47,507 ‫تبدو كلعبة من عيد القديسين.‬ 14 00:00:47,590 --> 00:00:50,218 ‫هل السكين مهمة إلى هذا الحد حقًا؟‬ 15 00:00:50,301 --> 00:00:52,887 ‫حسنًا. سأستخدم سكينًا حقيقية.‬ 16 00:00:53,679 --> 00:00:55,014 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 17 00:00:55,098 --> 00:00:57,391 ‫لا! تريد "ليسا" الواقعية!‬ 18 00:00:58,101 --> 00:00:59,102 ‫أليس كذلك يا "ليسا"؟‬ 19 00:00:59,727 --> 00:01:00,603 ‫بلى.‬ 20 00:01:00,686 --> 00:01:01,521 ‫حسنًا.‬ 21 00:01:02,188 --> 00:01:04,273 ‫لنبدأ. "لوسي"، اتركي السكين.‬ 22 00:01:04,856 --> 00:01:05,983 ‫شكرًا لك.‬ 23 00:01:06,067 --> 00:01:07,193 ‫هل الكاميرا جاهزة؟‬ 24 00:01:08,236 --> 00:01:09,570 ‫هل الكاميرا جاهزة؟‬ 25 00:01:09,654 --> 00:01:11,781 ‫الكاميرا جاهزة.‬ 26 00:01:12,281 --> 00:01:13,157 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 27 00:01:14,867 --> 00:01:16,035 ‫ولنبدأ المشهد!‬ 28 00:01:16,702 --> 00:01:20,790 ‫إنهم يدخلون المنزل. السكين!‬ 29 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 ‫لا.‬ 30 00:01:21,791 --> 00:01:22,625 ‫من البداية.‬ 31 00:01:22,708 --> 00:01:24,127 ‫لا بأس.‬ 32 00:01:25,044 --> 00:01:25,878 ‫مستعدة؟‬ 33 00:01:27,505 --> 00:01:29,966 ‫إنهم يدخلون المنزل.‬ 34 00:01:30,049 --> 00:01:30,967 ‫السكين!‬ 35 00:01:34,595 --> 00:01:36,139 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- انتظر.‬ 36 00:01:36,222 --> 00:01:38,683 ‫أوقفوا التصوير؟ هل تمزح؟‬ 37 00:01:38,766 --> 00:01:40,017 ‫- لا بأس.‬ ‫- إنها تدمي.‬ 38 00:01:40,101 --> 00:01:43,020 ‫لا، لا يمكنك إيقاف التصوير.‬ ‫بل هي التي توقفه!‬ 39 00:01:43,104 --> 00:01:43,938 ‫لا بأس.‬ 40 00:01:44,438 --> 00:01:45,523 ‫اخرج بحق السماء.‬ 41 00:01:46,274 --> 00:01:47,859 ‫اخرج! أريدك أن تخرج!‬ 42 00:01:47,942 --> 00:01:51,195 ‫وأنت أيضًا. اخرج.‬ ‫جميعكم. خذوا استراحة للتدخين.‬ 43 00:01:54,699 --> 00:01:55,658 ‫أريني الجرح.‬ 44 00:01:57,743 --> 00:01:58,870 ‫هل أنت بخير؟‬ 45 00:01:58,953 --> 00:02:00,872 ‫هل كان هذا واقعيًا بما يكفي لك؟‬ 46 00:02:02,957 --> 00:02:05,126 ‫شكرًا لتعمّقك الدائم في الأداء.‬ 47 00:02:06,169 --> 00:02:08,170 ‫لهذا أؤمن بك.‬ 48 00:02:10,088 --> 00:02:12,717 ‫أتقولين هذا لتجعليني أفعل ما تريدين فحسب؟‬ 49 00:02:13,759 --> 00:02:15,803 ‫"ماري". اقتربي.‬ 50 00:02:18,931 --> 00:02:21,767 ‫أعني كل كلمة أقولها لك.‬ 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,645 ‫أعدك بذلك.‬ 52 00:02:36,115 --> 00:02:38,201 ‫هل أنت مستعدة لأداء المشهد الأخير؟‬ 53 00:02:38,951 --> 00:02:41,787 ‫أجل، لكنني أحتاج‬ ‫إلى وجودك هنا معي، اتفقنا؟‬ 54 00:02:41,871 --> 00:02:42,997 ‫متصلة بي.‬ 55 00:02:44,999 --> 00:02:45,833 ‫حسنًا.‬ 56 00:02:47,501 --> 00:02:49,378 ‫لمَ لا نصوره وحدنا فقط؟‬ 57 00:02:50,004 --> 00:02:52,548 ‫أنا وأنت فقط.‬ 58 00:02:53,966 --> 00:02:55,384 ‫لديّ فكرة.‬ 59 00:02:55,468 --> 00:02:56,469 ‫حقًا؟‬ 60 00:03:00,598 --> 00:03:01,641 ‫نبات البيوط المهلوس؟‬ 61 00:03:01,724 --> 00:03:03,100 ‫هذا لما بعد إنهاء الفيلم.‬ 62 00:03:03,184 --> 00:03:06,062 ‫نعم، لكن إن كنت سأفقد عقلي في هذا المشهد،‬ 63 00:03:06,145 --> 00:03:08,814 ‫فيجب أن أفقد عقلي اللعين حقًا.‬ 64 00:03:08,898 --> 00:03:10,816 ‫لكنني لا أريد فعل ذلك بمفردي.‬ 65 00:03:11,776 --> 00:03:16,113 ‫يا حبيبتي، يجب أن أدير الكاميرا،‬ ‫ولم يسبق لي تناول عقار مهلوس من قبل.‬ 66 00:03:16,197 --> 00:03:20,201 ‫إن كنت سترين حقيقتي،‬ ‫فعليك أن تدعيني أرى حقيقتك.‬ 67 00:03:20,952 --> 00:03:22,078 ‫بتعاطي البيوط المهلوس؟‬ 68 00:03:22,578 --> 00:03:25,331 ‫أجل، سننتشي معًا بالبيوط.‬ 69 00:03:41,264 --> 00:03:42,556 ‫أنا أحبك.‬ 70 00:03:45,101 --> 00:03:46,435 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 71 00:04:12,878 --> 00:04:14,672 ‫لم أكن أرغب في العودة إلى هنا!‬ 72 00:04:15,423 --> 00:04:16,923 ‫لا أريد العودة...‬ 73 00:04:18,968 --> 00:04:20,636 ‫ستظلين تعودين دائمًا.‬ 74 00:04:46,537 --> 00:04:47,830 ‫رباه.‬ 75 00:04:53,169 --> 00:04:54,086 ‫"لو".‬ 76 00:04:54,587 --> 00:04:55,546 ‫لقد تم الأمر.‬ 77 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 ‫- هل تم الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 78 00:05:03,387 --> 00:05:05,806 ‫هذا رائع.‬ 79 00:05:05,890 --> 00:05:07,600 ‫مهلًا، هل...؟‬ 80 00:05:08,309 --> 00:05:12,313 ‫هل يمكننا التحدث عبر هذا الهاتف بأمان؟‬ 81 00:05:12,396 --> 00:05:14,482 ‫لا أعلم. أتحدث من هاتف بالعملة.‬ 82 00:05:15,441 --> 00:05:16,442 ‫صحيح، حسنًا.‬ 83 00:05:17,109 --> 00:05:22,531 ‫أنا حديث العهد بالأعمال القذرة كما تعلم،‬ ‫فلا أعرف الإجراءات المتبعة.‬ 84 00:05:23,032 --> 00:05:25,826 ‫ولكن أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫ما الذي...‬ 85 00:05:27,203 --> 00:05:28,621 ‫ما الذي فعلته بها؟‬ 86 00:05:29,121 --> 00:05:30,289 ‫بماذا؟‬ 87 00:05:30,373 --> 00:05:33,918 ‫بالبقايا؟‬ 88 00:05:34,001 --> 00:05:35,878 ‫هذا أسلوب محترم لوصفها.‬ 89 00:05:35,961 --> 00:05:38,255 ‫لقد تركتها محلها. في الشقة.‬ 90 00:05:39,048 --> 00:05:41,175 ‫بل في الرواق.‬ 91 00:05:42,093 --> 00:05:47,390 ‫ألم تتخلص منها؟ هل تركتها محلها هكذا فحسب؟‬ 92 00:05:47,473 --> 00:05:48,933 ‫وبالمناسبة يا رجل،‬ 93 00:05:49,016 --> 00:05:51,435 ‫من الغريب جدًا أن ترسل ابنك ليراقبني.‬ 94 00:05:52,895 --> 00:05:55,815 ‫"جوناثان"؟ ماذا...؟ أين كان ابني؟‬ 95 00:05:55,898 --> 00:05:56,774 ‫لقد كان هناك.‬ 96 00:05:58,317 --> 00:05:59,860 ‫هل رآك وأنت...‬ 97 00:06:01,195 --> 00:06:02,405 ‫تتولى أمرها؟‬ 98 00:06:02,488 --> 00:06:03,322 ‫كما أظن يا رجل.‬ 99 00:06:05,157 --> 00:06:06,617 ‫وكأنه أراد أن يشاهد.‬ 100 00:06:08,035 --> 00:06:10,037 ‫حسنًا، سوف أقفل الخط.‬ 101 00:06:12,456 --> 00:06:13,749 ‫عمّ كان هذا الحوار؟‬ 102 00:06:16,627 --> 00:06:17,461 ‫لا شيء.‬ 103 00:06:20,965 --> 00:06:22,216 ‫هل ماتت؟‬ 104 00:06:22,925 --> 00:06:23,759 ‫مَن؟‬ 105 00:06:24,552 --> 00:06:27,054 ‫لقد دفعت لأحدهم ليقتل "ليسا"، أليس كذلك؟‬ 106 00:06:27,138 --> 00:06:28,472 ‫ماذا؟‬ 107 00:06:28,556 --> 00:06:31,767 ‫لا، بحقك. أنا أصنع الأفلام، أتفهمين؟‬ 108 00:06:31,851 --> 00:06:34,228 ‫أتظن أنني سأبلغ الشرطة؟‬ 109 00:06:34,311 --> 00:06:38,023 ‫لقد استغلتني "ليسا" ثم تركتني،‬ ‫وقد فقدت إحدى عينيّ.‬ 110 00:06:38,816 --> 00:06:41,652 ‫آمل أنك لا تظن أنك ستذهب من دوني.‬ 111 00:06:41,735 --> 00:06:42,778 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 112 00:06:42,862 --> 00:06:45,865 ‫لترى جثتها الهامدة أيها الوغد.‬ ‫سمعت حديثك على الهاتف توًا.‬ 113 00:06:46,907 --> 00:06:49,493 ‫لا أقصد التدقيق في تفاصيل،‬ ‫لكنني ذاهب لأبحث عن ابني.‬ 114 00:06:50,035 --> 00:06:50,870 ‫وليس...‬ 115 00:06:53,205 --> 00:06:55,249 ‫ولماذا قد ترغبين في رؤية ذلك؟‬ 116 00:06:57,084 --> 00:07:01,964 ‫الطريقة الوحيدة لوقف الكوابيس‬ ‫هي بالتأكد من موتها بلا أدنى شك.‬ 117 00:07:10,097 --> 00:07:12,016 ‫لقد آذاك بشدة، أليس كذلك؟‬ 118 00:07:40,002 --> 00:07:43,172 ‫تذكّري، الألم مؤقت.‬ 119 00:08:07,988 --> 00:08:10,991 ‫حطمك أحدهم إلى أشلاء صغيرة.‬ 120 00:08:14,370 --> 00:08:15,454 ‫تنكسرين.‬ 121 00:08:16,914 --> 00:08:18,707 ‫لكنك ستتعافين لتكوني أكثر قوة.‬ 122 00:08:24,129 --> 00:08:25,673 ‫أنت ضعيفة.‬ 123 00:08:27,675 --> 00:08:29,802 ‫سأبقيك آمنة.‬ 124 00:08:39,602 --> 00:08:42,606 ‫قلت إن الرجل قتلها، صحيح؟ أين هي إذًا؟‬ 125 00:08:42,690 --> 00:08:44,275 ‫"جوناثان"؟‬ 126 00:08:46,777 --> 00:08:48,571 ‫ماذا قد يدفعه إلى المجيء إلى هنا؟‬ 127 00:08:53,158 --> 00:08:54,243 ‫أين هو بحق السماء؟‬ 128 00:09:00,416 --> 00:09:03,335 ‫إن كان هذا دمها،‬ ‫فلا يمكنها أن تذهب بعيدًا بمفردها.‬ 129 00:09:04,169 --> 00:09:06,005 ‫هل من الممكن أن يكون ابنك قد ساعدها؟‬ 130 00:09:06,672 --> 00:09:07,923 ‫لا أعرف.‬ 131 00:09:09,633 --> 00:09:11,552 ‫لكنني أعرف من كان ليساعدها.‬ 132 00:09:26,108 --> 00:09:27,067 ‫"بورو"؟‬ 133 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 ‫أين "بورو"؟‬ 134 00:10:08,567 --> 00:10:09,568 ‫"بورو"؟‬ 135 00:10:48,857 --> 00:10:51,694 ‫هل هذه السيدة عرّافة أو ما شابه؟‬ 136 00:10:53,070 --> 00:10:55,155 ‫أعتقد أنها ساحرة من نوع ما.‬ 137 00:10:55,739 --> 00:10:56,573 ‫ساحرة حقيقية؟‬ 138 00:10:57,866 --> 00:10:59,785 ‫لا أعرف كيف أجيب عن هذا السؤال.‬ 139 00:10:59,868 --> 00:11:01,995 ‫لكن هل تظن أن "ليسا" في الداخل؟‬ 140 00:11:04,498 --> 00:11:05,916 ‫لنتبين ذلك.‬ 141 00:11:10,671 --> 00:11:12,256 ‫مرحبًا مجددًا يا "لو بورك".‬ 142 00:11:15,259 --> 00:11:16,760 ‫هل "ليسا" هنا؟‬ 143 00:11:16,844 --> 00:11:18,429 ‫ومَن أنت؟‬ 144 00:11:21,265 --> 00:11:22,975 ‫أنا صديقة قديمة لـ"ليسا".‬ 145 00:11:23,058 --> 00:11:25,769 ‫كم هذا لطيف. هل كنتما عاشقتين؟‬ 146 00:11:25,853 --> 00:11:27,312 ‫نعم، كنتما كذلك.‬ 147 00:11:28,397 --> 00:11:31,859 ‫ماذا حدث؟ هل ازدادت الحرارة‬ ‫فحرقت عينك من موضعها؟‬ 148 00:11:31,942 --> 00:11:34,903 ‫هل هي في الداخل؟‬ 149 00:11:36,822 --> 00:11:37,656 ‫بُوركت.‬ 150 00:11:39,450 --> 00:11:40,409 ‫هل "ليسا"...؟‬ 151 00:11:43,746 --> 00:11:44,955 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 152 00:11:47,332 --> 00:11:48,667 ‫أتريد أن تدخل لترى؟‬ 153 00:11:51,295 --> 00:11:52,504 ‫تفضّل.‬ 154 00:11:58,093 --> 00:11:59,094 ‫لنغادر.‬ 155 00:12:23,619 --> 00:12:25,537 ‫ماذا تفعلين بالهريرات؟‬ 156 00:12:27,247 --> 00:12:29,082 ‫قبل أن تصنعي منها نعالًا؟‬ 157 00:12:29,166 --> 00:12:31,376 ‫جاء صديقاك للبحث عنك.‬ 158 00:12:31,919 --> 00:12:33,045 ‫"كود" و"كريستين"؟‬ 159 00:12:33,128 --> 00:12:35,589 ‫لا. "لو بورك"...‬ 160 00:12:36,256 --> 00:12:38,008 ‫والفتاة ذات العين الواحدة.‬ 161 00:12:43,680 --> 00:12:44,807 ‫ماذا كانا يريدان؟‬ 162 00:12:44,890 --> 00:12:47,059 ‫أفترض أنهما كانا يريدان قتلك.‬ 163 00:12:48,310 --> 00:12:49,645 ‫لكنني جعلتهما يرحلان.‬ 164 00:12:51,396 --> 00:12:53,148 ‫تحتاجين إلى أن تنغمري أكثر.‬ 165 00:12:55,192 --> 00:12:56,026 ‫هيا.‬ 166 00:12:57,694 --> 00:12:59,738 ‫لنذهب ونتحدث عنك وعن صديقتك.‬ 167 00:13:06,870 --> 00:13:07,913 ‫أهي على قيد الحياة؟‬ 168 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 ‫هذا مستحيل.‬ 169 00:13:09,832 --> 00:13:10,707 ‫هذا قولك أنت.‬ 170 00:13:10,791 --> 00:13:12,000 ‫إنه قولي بالطبع.‬ 171 00:13:12,668 --> 00:13:14,503 ‫أنا العميل. لم تفرغ من المهمة.‬ 172 00:13:14,586 --> 00:13:17,089 ‫لقد خنقتها حتى الموت.‬ ‫لا يمكنها أن تنجو من ذلك.‬ 173 00:13:17,172 --> 00:13:18,757 ‫لماذا ليست هناك إذًا؟‬ 174 00:13:19,800 --> 00:13:23,428 ‫اسمع، لا شك لديّ‬ ‫أنها مصابة بإصابات بالغة حقًا.‬ 175 00:13:24,012 --> 00:13:27,432 ‫لكن هذه مهمة لم تكتمل.‬ ‫هذا يشعرني بعدم ارتياح بالغ.‬ 176 00:13:27,516 --> 00:13:29,184 ‫أردتها أن تكون عملية متقنة.‬ 177 00:13:29,268 --> 00:13:32,271 ‫ظننت أنني كنت شديد الوضوح بشأن ذلك.‬ 178 00:13:32,354 --> 00:13:34,731 ‫لكن، دعاني أعاود الكرة.‬ 179 00:13:34,815 --> 00:13:38,569 ‫أعتقد أنها في منزل تلك المرأة.‬ 180 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 ‫اذهبا إلى هناك!‬ 181 00:13:40,153 --> 00:13:41,405 ‫وتخلصا منها نهائيًا!‬ 182 00:13:44,116 --> 00:13:45,284 ‫ومن أنت؟‬ 183 00:13:45,367 --> 00:13:46,869 ‫أنا ممثلة.‬ 184 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 ‫هذا أجر مضاعف؟‬ 185 00:13:51,498 --> 00:13:53,667 ‫أهو ضعف ما تدين لنا به مسبقًا؟‬ 186 00:13:53,750 --> 00:13:56,712 ‫بحق السماء!‬ 187 00:13:56,795 --> 00:13:58,255 ‫بالطبع،‬ 188 00:13:58,922 --> 00:13:59,756 ‫أنا...‬ 189 00:14:00,340 --> 00:14:02,676 ‫اسمعا، ستحصلان على البقية عندما...‬ 190 00:14:04,052 --> 00:14:05,053 ‫تموت.‬ 191 00:14:06,263 --> 00:14:07,097 ‫تموت!‬ 192 00:14:10,559 --> 00:14:11,894 ‫هل هذا واضح؟‬ 193 00:14:20,319 --> 00:14:23,113 ‫تموت تمامًا. عُلم.‬ 194 00:14:24,781 --> 00:14:26,450 ‫أريد مرافقتك.‬ 195 00:14:29,202 --> 00:14:30,579 ‫سأنتعل حذائي.‬ 196 00:14:39,713 --> 00:14:41,757 ‫مَن تكون الفتاة ذات العين الواحدة؟‬ 197 00:14:41,840 --> 00:14:43,383 ‫ماذا تعني بالنسبة إليك؟‬ 198 00:14:43,467 --> 00:14:45,302 ‫إنها تعني ما أسمح لها به.‬ 199 00:14:46,929 --> 00:14:48,388 ‫إنها ممثلة.‬ 200 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 ‫هذه وظيفتها.‬ 201 00:14:52,935 --> 00:14:54,728 ‫لمَ لا تريدين إخباري؟‬ 202 00:15:02,653 --> 00:15:03,487 ‫حسنًا.‬ 203 00:15:03,987 --> 00:15:06,031 ‫لديّ قصة أرويها لك.‬ 204 00:15:07,574 --> 00:15:13,622 ‫حدث هذا قبل حوالي 900 سنة،‬ ‫وفي أقصى الجنوب.‬ 205 00:15:13,705 --> 00:15:17,167 ‫في الغابة المطيرة، حيث نشأت أنت.‬ 206 00:15:17,250 --> 00:15:19,962 ‫حينها، كنت رجلًا، رجلًا.‬ 207 00:15:20,045 --> 00:15:24,758 ‫لندعُه "جيمس دين"،‬ ‫لأنه كان جميلًا وقويًا و...‬ 208 00:15:26,134 --> 00:15:26,969 ‫جائعًا.‬ 209 00:15:28,095 --> 00:15:35,018 ‫في يوم من الأيام عندما كان في الغابة،‬ ‫التقى بفهد أبيض ضخم ومذهل.‬ 210 00:15:35,727 --> 00:15:37,604 ‫أنثى الفهد الأم.‬ 211 00:15:38,355 --> 00:15:41,024 ‫روح تسكن جسد حيوان.‬ 212 00:15:41,858 --> 00:15:44,111 ‫وظن أنها ستقتله.‬ 213 00:15:44,194 --> 00:15:46,530 ‫إلا أنها أُعجبت به.‬ 214 00:15:47,114 --> 00:15:52,244 ‫فضاجع "جيمس دين" أنثى الفهد الأبيض.‬ 215 00:15:53,996 --> 00:15:59,543 ‫وبدلًا من أن تقتله،‬ ‫تركته مع القليل من قواها كهبة له.‬ 216 00:15:59,626 --> 00:16:00,752 ‫وعاد إلى دياره.‬ 217 00:16:00,836 --> 00:16:03,046 ‫وأصبح قائدًا عظيمًا.‬ 218 00:16:03,130 --> 00:16:04,423 ‫أصبح ملكًا.‬ 219 00:16:04,506 --> 00:16:07,551 ‫وتزوج من أميرة مذهلة، كانت رائعة.‬ 220 00:16:07,634 --> 00:16:08,969 ‫كان يملك كل شيء.‬ 221 00:16:09,052 --> 00:16:13,181 ‫لكن أنثى الفهد كانت لا تزال‬ ‫تريد شيئًا في المقابل:‬ 222 00:16:13,265 --> 00:16:15,434 ‫قربانًا من حين إلى آخر.‬ 223 00:16:16,018 --> 00:16:17,644 ‫كأضحية؟‬ 224 00:16:18,228 --> 00:16:19,396 ‫بلى.‬ 225 00:16:19,479 --> 00:16:21,398 ‫كأضحية.‬ 226 00:16:23,984 --> 00:16:28,363 ‫وفي أحد الأيام، سمع بتوجه جيش نحو مدينته،‬ 227 00:16:28,447 --> 00:16:31,491 ‫وأنهم كانوا يقتلون‬ ‫ويستعبدون كل من يعترض طريقهم.‬ 228 00:16:32,242 --> 00:16:34,953 ‫لكنه كان يجهل موقعهم أو كم يبعدون.‬ 229 00:16:35,704 --> 00:16:40,625 ‫فعلّمته أنثى الفهد الأبيض طقسًا‬ 230 00:16:40,709 --> 00:16:43,211 ‫يريه موقع أعدائه.‬ 231 00:16:44,379 --> 00:16:46,923 ‫كان عليه العثور على ضفدع معيّن‬ ‫والإمساك به.‬ 232 00:16:48,216 --> 00:16:49,676 ‫ذلك الضفدع في الواقع.‬ 233 00:16:51,636 --> 00:16:54,931 ‫ثم كان عليه أن يلعق العرق عن ظهره.‬ 234 00:16:55,015 --> 00:16:57,017 ‫وعندما فرغ من ذلك،‬ 235 00:16:58,351 --> 00:17:03,148 ‫كان يستطيع أن يشعر بموقع أعدائه بدقة.‬ 236 00:17:03,774 --> 00:17:05,025 ‫فنصب شركًا.‬ 237 00:17:05,859 --> 00:17:10,030 ‫انتظرهم وقتلهم جميعًا.‬ 238 00:17:10,738 --> 00:17:15,744 ‫ولكن نظير طقس الضفدع،‬ ‫طلبت أنثى الفهد الأبيض قربانًا كبيرًا.‬ 239 00:17:16,620 --> 00:17:20,082 ‫طلبت منه أن يحضر إليها زوجته.‬ 240 00:17:33,011 --> 00:17:35,013 ‫هذه المرة الثانية التي آتي فيها إلى هنا‬ ‫اليوم.‬ 241 00:17:50,362 --> 00:17:51,363 ‫مرحبًا.‬ 242 00:17:52,280 --> 00:17:53,365 ‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 243 00:17:54,908 --> 00:17:55,909 ‫إنها أنت مجددًا.‬ 244 00:17:56,451 --> 00:17:57,494 ‫مرحبًا.‬ 245 00:17:57,577 --> 00:17:59,287 ‫مرحبًا، عفوًا.‬ 246 00:18:00,080 --> 00:18:01,289 ‫أهذا منزلك؟‬ 247 00:18:01,873 --> 00:18:03,458 ‫هل تبحثان عن "ليسا"؟‬ 248 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 ‫أهي في الداخل؟‬ 249 00:18:06,628 --> 00:18:07,963 ‫بلى.‬ 250 00:18:08,797 --> 00:18:10,215 ‫حسنًا، سأدخل لأراها.‬ 251 00:18:11,383 --> 00:18:14,427 ‫لمَ لا ترافقيننا لترينا أين هي بالضبط؟‬ 252 00:18:16,847 --> 00:18:18,682 ‫أهناك منجل في حقيبتك؟‬ 253 00:18:21,726 --> 00:18:25,105 ‫لا يمكنك الحصول عليها بعد.‬ ‫أنا في منتصف قصة.‬ 254 00:18:26,857 --> 00:18:27,691 ‫ماذا؟‬ 255 00:18:32,571 --> 00:18:36,116 ‫ليست جاهزة لتكسرها مجددًا.‬ 256 00:18:37,159 --> 00:18:39,661 ‫اذهب إلى شقتها وانتظرها هناك،‬ 257 00:18:39,744 --> 00:18:42,539 ‫وسأرسلها إليك عندما أفرغ.‬ 258 00:18:44,791 --> 00:18:46,376 ‫ولا تستخدم منجلًا.‬ 259 00:18:46,459 --> 00:18:49,087 ‫هل سترتدي قناع هوكي أيضًا؟‬ 260 00:18:53,049 --> 00:18:55,218 ‫حسنًا، اذهبا. هيا.‬ 261 00:19:01,224 --> 00:19:02,726 ‫أراك لاحقًا.‬ 262 00:19:19,159 --> 00:19:21,578 ‫هل جعل أنثى الفهد تفترس زوجته؟‬ 263 00:19:21,661 --> 00:19:23,371 ‫لا.‬ 264 00:19:23,455 --> 00:19:27,626 ‫حاولت خداع أنثى الفهد‬ ‫بتقديم امرأة أخرى إليها.‬ 265 00:19:30,295 --> 00:19:32,380 ‫لكنها جاءت ليلًا و...‬ 266 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 ‫افترست زوجته رغم ذلك.‬ 267 00:19:36,301 --> 00:19:37,510 ‫اللعنة.‬ 268 00:19:38,178 --> 00:19:42,182 ‫ثم افترست يديه وخصيتيه.‬ 269 00:19:44,142 --> 00:19:46,853 ‫وقامت بجرّه والعبث به.‬ 270 00:19:46,937 --> 00:19:48,813 ‫كانت غاضبة جدًا.‬ 271 00:19:50,690 --> 00:19:52,400 ‫ثم تركته محله.‬ 272 00:19:52,984 --> 00:19:53,902 ‫ليموت.‬ 273 00:19:55,153 --> 00:20:00,617 ‫ظل مستلقيًا في الغابة وهو يُحتضر‬ ‫حتى وجدته فتاة شابة.‬ 274 00:20:01,201 --> 00:20:04,329 ‫من دون أن يعرف كيف‬ ‫أو حتى أنه يستطيع ذلك...‬ 275 00:20:06,039 --> 00:20:10,460 ‫قام بآخر ما لديه من قوة،‬ ‫بالانتقال إلى داخل جسدها.‬ 276 00:20:12,837 --> 00:20:15,590 ‫أنا أنتقل منذ ذلك الحين.‬ 277 00:20:19,386 --> 00:20:21,054 ‫ماذا يحدث للناس؟‬ 278 00:20:21,846 --> 00:20:23,682 ‫بعد أن تُؤخذ أجسادهم؟‬ 279 00:20:24,599 --> 00:20:26,017 ‫يختفون.‬ 280 00:20:29,187 --> 00:20:33,066 ‫حتى أكاد لا أسمعهم.‬ 281 00:20:34,776 --> 00:20:35,819 ‫وأنثى الفهد؟‬ 282 00:20:38,196 --> 00:20:39,864 ‫ماذا حدث لأنثى الفهد؟‬ 283 00:20:41,324 --> 00:20:43,576 ‫أظن أن الإسبان قتلوها.‬ 284 00:20:45,745 --> 00:20:47,956 ‫صُنع منها أريكة في النهاية.‬ 285 00:20:51,293 --> 00:20:54,546 ‫لا تزال حيّة. لكنها في الجانب الآخر فحسب.‬ 286 00:20:55,714 --> 00:20:57,799 ‫ألا تزال تحاول النيل منك إذًا؟‬ 287 00:21:02,512 --> 00:21:03,513 ‫اعتدلي.‬ 288 00:21:08,810 --> 00:21:10,186 ‫لقد شُفيت.‬ 289 00:21:12,605 --> 00:21:14,607 ‫وأنت الآن أقوى من ذي قبل.‬ 290 00:21:17,527 --> 00:21:19,070 ‫هذه هديتي لك.‬ 291 00:21:33,335 --> 00:21:34,210 ‫شكرًا.‬ 292 00:21:35,920 --> 00:21:38,214 ‫سيأتي صديقاي قريبًا ليقلاني.‬ 293 00:21:40,216 --> 00:21:41,301 ‫أتريدين بعض الشاي؟‬ 294 00:21:42,719 --> 00:21:44,054 ‫ماذا يوجد فيه؟‬ 295 00:21:44,971 --> 00:21:45,847 ‫الشاي.‬ 296 00:21:46,514 --> 00:21:47,724 ‫لا شكرًا.‬ 297 00:21:48,850 --> 00:21:49,976 ‫كيف تشعرين؟‬ 298 00:21:50,602 --> 00:21:54,147 ‫أشعر بشعور مذهل.‬ 299 00:21:55,190 --> 00:21:57,609 ‫أشعر وكأنني حصلت على نقل دم.‬ 300 00:22:01,154 --> 00:22:03,698 ‫ما أمر هؤلاء الرجال إذًا؟ هل هم...‬ 301 00:22:03,782 --> 00:22:07,911 ‫أموات حقًا أم هل تستطيعين‬ ‫إعادتهم إلى سابق عهدهم؟‬ 302 00:22:07,994 --> 00:22:09,371 ‫لا، إنهم أموات تمامًا.‬ 303 00:22:09,454 --> 00:22:13,917 ‫عليّ فقط أن أزودهم بمادة معينة،‬ 304 00:22:14,000 --> 00:22:15,460 ‫وإلا سيتفككون.‬ 305 00:22:19,506 --> 00:22:20,715 ‫هل يستطيعون التحدث؟‬ 306 00:22:20,799 --> 00:22:23,343 ‫ألديهم رغبات؟ أم هل هم عبيد فحسب؟‬ 307 00:22:24,886 --> 00:22:28,765 ‫يستطيعون التحدث واتباع التعليمات،‬ ‫لكن أحيانًا في بادئ الأمر‬ 308 00:22:29,557 --> 00:22:34,437 ‫قد يحاولون العودة إلى ديارهم‬ ‫أو التواصل مع أحبائهم.‬ 309 00:22:34,521 --> 00:22:35,605 ‫أمور كهذه.‬ 310 00:22:36,815 --> 00:22:38,566 ‫هل يتذكرون أحباءهم؟‬ 311 00:22:39,150 --> 00:22:39,984 ‫أجل.‬ 312 00:22:41,027 --> 00:22:44,531 ‫هل هم كسابق عهدهم إذًا في أعماقهم؟‬ 313 00:22:45,448 --> 00:22:46,366 ‫بلى.‬ 314 00:22:46,449 --> 00:22:47,617 ‫جميعنا كذلك.‬ 315 00:22:57,210 --> 00:22:58,253 ‫تفضّلي.‬ 316 00:23:02,632 --> 00:23:03,591 ‫هلّا...؟‬ 317 00:23:04,968 --> 00:23:07,095 ‫هلّا تخبريني رجاء بما حدث؟‬ 318 00:23:15,103 --> 00:23:17,605 ‫لا أتذكر حقًا ما حدث في الغابة.‬ 319 00:23:18,523 --> 00:23:20,191 ‫انتشينا بنبات البيوط المهلوس.‬ 320 00:23:21,818 --> 00:23:23,945 ‫لكنه فتح في داخلي بابًا‬ 321 00:23:24,988 --> 00:23:27,115 ‫لم أكن أعرف أنه مُغلق.‬ 322 00:23:29,909 --> 00:23:31,578 ‫وبعدها زال تأثير المخدر.‬ 323 00:23:32,245 --> 00:23:34,080 ‫وكانت "ماري" قد اختفت.‬ 324 00:23:34,998 --> 00:23:36,458 ‫انتظرت يومين.‬ 325 00:23:37,500 --> 00:23:39,169 ‫ثم أخذت التسجيلات.‬ 326 00:23:43,548 --> 00:23:45,383 ‫عودي إلى منزلك وكلي شيئًا.‬ 327 00:23:46,217 --> 00:23:47,552 ‫تحتاجين إلى البروتين.‬ 328 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 ‫هل أنت بخير؟‬ 329 00:23:53,266 --> 00:23:54,559 ‫أنا متعبة فحسب.‬ 330 00:24:00,773 --> 00:24:01,900 ‫أتحتاجين إلى هريرة؟‬ 331 00:24:04,486 --> 00:24:07,614 ‫- عجبًا، تبدين فاتنة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 332 00:24:07,697 --> 00:24:11,159 ‫ألديها منتجع صحي في الداخل؟ بشرتك، أعني...‬ 333 00:24:11,242 --> 00:24:12,785 ‫حسبتك قطعت علاقتك بـ"بورو".‬ 334 00:24:14,704 --> 00:24:16,331 ‫"كود"، هل أنت منتشي بمخدر ما؟‬ 335 00:24:16,414 --> 00:24:18,416 ‫يقول إنه لا يمكنه أن يرمش، وأن جفنيه...‬ 336 00:24:18,500 --> 00:24:21,961 ‫لا أستطيع إيجاد جفني. أعني، أعرف أين هما،‬ ‫لكنني لا أستطيع إيجادهما.‬ 337 00:24:22,045 --> 00:24:23,838 ‫أتريد أن أقود السيارة؟‬ 338 00:24:23,922 --> 00:24:25,590 ‫أنا أكثر السائقين أمانًا في العالم.‬ 339 00:24:48,279 --> 00:24:50,198 ‫بجدية. ماذا يجري؟‬ 340 00:24:50,281 --> 00:24:51,616 ‫يا إلهي.‬ 341 00:24:51,699 --> 00:24:54,369 ‫لا تحبطني يا رجل. لقد عانيت الكثير مؤخرًا.‬ 342 00:24:55,203 --> 00:24:56,037 ‫اتفقنا؟‬ 343 00:24:57,288 --> 00:24:59,499 ‫لكنني أشعر حقًا وكأنني كنت في منتجع صحي.‬ 344 00:24:59,582 --> 00:25:00,750 ‫شكرًا يا "كريستين".‬ 345 00:25:02,085 --> 00:25:04,045 ‫نعم يا حبيبي. لا تحبطها.‬ 346 00:25:06,839 --> 00:25:08,550 ‫حاول أحدهم قتلي.‬ 347 00:25:08,633 --> 00:25:09,842 ‫ماذا تعنين؟‬ 348 00:25:10,468 --> 00:25:12,178 ‫هل أطلق عليك النار ولكن أخطأ الهدف؟‬ 349 00:25:12,262 --> 00:25:14,931 ‫بل أعني أنه ضربني حتى أكاد أموت.‬ 350 00:25:15,515 --> 00:25:17,767 ‫- "ليسا"، هذا ليس طريفًا.‬ ‫- ليست دعابة.‬ 351 00:25:17,850 --> 00:25:19,644 ‫لا يزال يلاحقني على الأرجح.‬ 352 00:25:20,228 --> 00:25:23,147 ‫لا تبدين مصابة، لذا...‬ 353 00:25:25,149 --> 00:25:28,236 ‫حبيبتي، أرجوك ألّا تدخني في السيارة.‬ 354 00:25:28,319 --> 00:25:29,862 ‫انتظري حتى نترك "ليسا" في منزلها.‬ 355 00:25:31,155 --> 00:25:34,951 ‫في الواقع، لا أريد الذهاب إلى منزلي.‬ ‫أيمكنني البقاء في منزلكما؟‬ 356 00:25:35,034 --> 00:25:36,536 ‫بالطبع يمكنك ذلك.‬ 357 00:25:36,619 --> 00:25:37,954 ‫أليس كذلك يا حبيبي؟‬ 358 00:25:38,037 --> 00:25:41,791 ‫رائع. أحتاج فقط إلى المرور بمنزلي‬ ‫لأحضر بعض الأغراض.‬ 359 00:25:41,874 --> 00:25:43,126 ‫رائع.‬ 360 00:25:48,923 --> 00:25:51,217 ‫انتظرا هنا. سأعود بعد قليل.‬ 361 00:25:53,303 --> 00:25:57,515 ‫أتعلم؟ لم أكن أحبها في بادئ الأمر،‬ ‫لكنني أصبحت معجبة بها.‬ 362 00:25:59,934 --> 00:26:03,479 ‫لم يكن هذا صحيحًا، أليس كذلك؟‬ ‫ما قالته بشأن محاولة أحدهم قتلها؟‬ 363 00:26:04,355 --> 00:26:07,233 ‫كنت لأفترض أنها دعابة،‬ ‫لكن فيما يخصها، أعني...‬ 364 00:26:08,776 --> 00:26:11,237 ‫وإن كان هناك من يحاول قتلها...‬ 365 00:26:12,614 --> 00:26:14,574 ‫إلى أين يمكنها الذهاب بخلاف منزلنا؟‬ 366 00:26:18,286 --> 00:26:19,579 ‫رباه!‬ 367 00:26:22,540 --> 00:26:24,334 ‫من المفترض أن يزيلها أحدهم.‬ 368 00:26:25,209 --> 00:26:26,586 ‫المبنى خال يا عزيزي.‬ 369 00:26:27,128 --> 00:26:28,755 ‫لا يقطن أحد هنا بخلاف "ليسا".‬ 370 00:26:34,802 --> 00:26:35,678 ‫مرحبًا.‬ 371 00:26:37,013 --> 00:26:37,930 ‫مرحبًا.‬ 372 00:27:33,111 --> 00:27:34,445 ‫لقد كسرت كاحلك.‬ 373 00:27:34,987 --> 00:27:36,656 ‫كيف تسيرين حتى الآن بحق السماء؟‬ 374 00:27:41,953 --> 00:27:43,705 ‫لكنك لست ذكية لعودتك.‬ 375 00:27:44,247 --> 00:27:46,624 ‫لكن أغراضي كلها هنا.‬ 376 00:28:12,859 --> 00:28:14,777 ‫أنا "كريستين" وهذا "كود".‬ 377 00:28:15,319 --> 00:28:16,863 ‫نعم، التقينا سابقًا.‬ 378 00:28:16,946 --> 00:28:18,614 ‫هل جئت لرؤية "ليسا" كما أظن؟‬ 379 00:28:18,698 --> 00:28:20,450 ‫أجل. اتصلت بها مسبقًا، لكن...‬ 380 00:28:20,533 --> 00:28:22,744 ‫أظن أنني شاهدت بعض الأفلام التي شاركت بها.‬ 381 00:28:22,827 --> 00:28:25,663 ‫"دايابيليتي" و"سان أوف ثاندرفورت".‬ 382 00:28:25,747 --> 00:28:27,749 ‫نعم. كانا جيدين جدًا.‬ 383 00:28:28,374 --> 00:28:29,459 ‫شكرًا.‬ 384 00:28:29,542 --> 00:28:31,085 ‫لم تشاهدي "سان أوف ثاندرفورت" قط.‬ 385 00:28:31,169 --> 00:28:33,045 ‫بل فعلت. شاهدته بمفردي.‬ 386 00:28:33,129 --> 00:28:35,214 ‫وأيضًا في فيلم "بيغ هيت"،‬ 387 00:28:35,298 --> 00:28:37,800 ‫أتذكّر قيامك بحركة ما بيدك.‬ 388 00:28:37,884 --> 00:28:39,844 ‫كانت خيارًا غير متوقع.‬ 389 00:28:39,927 --> 00:28:41,512 ‫أظن أنها كانت في "بيغ هيت".‬ 390 00:28:41,596 --> 00:28:42,722 ‫- أظن أنه كان...‬ ‫- مرحبًا!‬ 391 00:28:48,394 --> 00:28:49,604 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 392 00:28:50,646 --> 00:28:51,689 ‫في الأعلى.‬ 393 00:28:58,029 --> 00:28:59,197 ‫دفاع عن النفس.‬ 394 00:29:00,907 --> 00:29:04,994 ‫كانت عليك حماية نفسك. لقد حاول أن يقتلك.‬ 395 00:29:05,077 --> 00:29:05,995 ‫مجددًا.‬ 396 00:29:09,290 --> 00:29:11,292 ‫كدت أن تفصلي رأسه عن جسده بأسنانك.‬ 397 00:29:11,834 --> 00:29:12,960 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 398 00:29:13,044 --> 00:29:15,171 ‫تمهل يا رجل، علينا التفكير في الأمر.‬ 399 00:29:15,254 --> 00:29:17,340 ‫فيم سنفكر؟ الرجل عديم الرأس؟‬ 400 00:29:17,423 --> 00:29:19,050 ‫لم تُفصل رأسه تمامًا يا حبيبي.‬ 401 00:29:20,843 --> 00:29:23,846 ‫يجب أن نفكر في العواقب المحتملة.‬ 402 00:29:23,930 --> 00:29:27,058 ‫الجثة عديمة الرأس هي ما أسميها عاقبة.‬ 403 00:29:27,141 --> 00:29:29,936 ‫احتراق "جولز" حيًا هو ما أسميه عاقبة.‬ 404 00:29:30,019 --> 00:29:33,523 ‫تقع الكثير من العواقب مؤخرًا،‬ ‫بالأخص في جوارك يا "ليس".‬ 405 00:29:34,816 --> 00:29:37,193 ‫أريد تجنب المزيد من العواقب.‬ 406 00:29:37,276 --> 00:29:40,863 ‫وإن كان دفاعًا عن النفس،‬ ‫فلماذا كان عليها أن تلتهمه؟‬ 407 00:29:40,947 --> 00:29:42,198 ‫إنها لم تلتهمه.‬ 408 00:29:42,281 --> 00:29:43,658 ‫ألم تفعل ذلك؟‬ 409 00:29:43,741 --> 00:29:45,076 ‫هل التهمت هذا الرجل؟‬ 410 00:29:47,203 --> 00:29:48,204 ‫هل التهمت هذا الرجل؟‬ 411 00:29:48,287 --> 00:29:52,250 ‫يا رفاق. اسمعوا، لا أريد أن أبدو أنانيًا،‬ 412 00:29:52,333 --> 00:29:54,627 ‫لكن لا يمكن أن يراني أحد بجوار...‬ 413 00:29:56,504 --> 00:29:58,798 ‫أي من هذا، حقًا.‬ 414 00:30:00,049 --> 00:30:01,968 ‫أعني، كنت لأرحل...‬ 415 00:30:02,051 --> 00:30:04,595 ‫وأترككم تفكرون‬ ‫إن كنتم ستتصلون بالشرطة أم لا،‬ 416 00:30:04,679 --> 00:30:09,642 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك لأن شاحنة إنتاج‬ ‫أوصلتني إلى هنا، فرسميًا أُعتبر هنا.‬ 417 00:30:09,725 --> 00:30:11,185 ‫بالقرب من جريمة قتل.‬ 418 00:30:11,269 --> 00:30:12,687 ‫أتعرفون يا رفاق؟‬ 419 00:30:12,770 --> 00:30:14,564 ‫سأتولى الأمر. فلتغادروا فحسب.‬ 420 00:30:14,647 --> 00:30:17,525 ‫لا. أعني نحن جميعًا هنا، صحيح؟‬ 421 00:30:17,608 --> 00:30:20,945 ‫فإن اتصلنا بالشرطة،‬ ‫سيُلقى القبض علينا الليلة.‬ 422 00:30:21,028 --> 00:30:23,656 ‫بلا شك. وسيكون علينا إقناعهم‬ ‫بإطلاق سراحنا من السجن.‬ 423 00:30:23,739 --> 00:30:29,495 ‫وبحسب خبرتي، من الأفضل‬ ‫محاولة تجنّب دخوله في المقام الأول.‬ 424 00:30:30,037 --> 00:30:30,997 ‫لذلك، أنا...‬ 425 00:30:31,747 --> 00:30:33,958 ‫أرى أن أفضل حل ممكن هو...‬ 426 00:30:38,212 --> 00:30:39,797 ‫أن نتخلص من الجثة.‬ 427 00:30:43,676 --> 00:30:44,510 ‫أجل.‬ 428 00:30:46,721 --> 00:30:50,349 ‫إنها مسافة طويلة، لكنني أعرف مكانًا‬ ‫نستطيع أن نلقيه فيه.‬ 429 00:30:50,433 --> 00:30:53,519 ‫مبنى إداري مهجور في منطقة الملابس.‬ 430 00:30:53,603 --> 00:30:54,478 ‫نلقيه؟‬ 431 00:30:56,606 --> 00:30:58,566 ‫اسمعوا، لا يسعنا أن نلقي به فحسب. هذا خطأ.‬ 432 00:30:58,649 --> 00:31:02,778 ‫- أنا كاثوليكي غير ملتزم. تعرفين ذلك.‬ ‫- عزيزي، سندفنه، سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 433 00:31:02,862 --> 00:31:04,864 ‫ماذا عن روحه؟ ماذا سيحل بها؟‬ 434 00:31:04,947 --> 00:31:07,283 ‫- هذا النقاش قد يطول.‬ ‫- لا...‬ 435 00:31:07,366 --> 00:31:09,869 ‫حسنًا، حبيبتي، لكن ماذا لو كنت مكانه‬ ‫وتناولت جرعة مفرطة وحدي‬ 436 00:31:09,952 --> 00:31:12,705 ‫ولم أكن أحمل بطاقة هوية،‬ ‫فألقوا بجثتي في حفرة ما،‬ 437 00:31:12,788 --> 00:31:13,915 ‫لأنهم لا يهتمون.‬ 438 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 ‫لمَ قد يهتمون؟ أبدو كأي مدمن "ميث".‬ 439 00:31:16,042 --> 00:31:18,210 ‫سيعاملونني كما تعاملون هذا الرجل.‬ 440 00:31:18,294 --> 00:31:20,004 ‫"كود". توقف.‬ 441 00:31:20,087 --> 00:31:21,047 ‫اتفقنا؟‬ 442 00:31:21,130 --> 00:31:23,799 ‫أنت منتشي، حسنًا. دعنا نتولى الأمر فحسب.‬ 443 00:31:24,508 --> 00:31:25,801 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لست منتشيًا.‬ 444 00:31:25,885 --> 00:31:27,345 ‫أنا أفكر بوضوح تام.‬ 445 00:31:27,428 --> 00:31:29,639 ‫- استمعي إليّ فحسب.‬ ‫- بلى، أنت كذلك يا حبيبي.‬ 446 00:31:39,231 --> 00:31:40,316 ‫هذا جنون.‬ 447 00:31:40,399 --> 00:31:42,902 ‫لقد أُكل. وكأن أحدهم قد افترسه.‬ 448 00:31:42,985 --> 00:31:45,279 ‫- "ليسا". هلّا تساعدينني؟‬ ‫- هذا جنون.‬ 449 00:31:45,363 --> 00:31:47,949 ‫- أعلم أنه جنون.‬ ‫- كيف يمكنك التورّط في هذا؟‬ 450 00:31:48,032 --> 00:31:50,409 ‫- هل لأنه نجم، أهذا هو السبب؟‬ ‫- لا، ليس هو!‬ 451 00:31:50,493 --> 00:31:51,994 ‫- لماذا؟ لأن...‬ ‫- "كود"، اصمت!‬ 452 00:31:52,870 --> 00:31:55,456 ‫لا تأمريني بالصمت.‬ 453 00:31:56,082 --> 00:31:57,833 ‫لم أعد أعرفك.‬ 454 00:31:58,876 --> 00:31:59,710 ‫لا بأس.‬ 455 00:32:00,878 --> 00:32:03,547 ‫لعلنا غير متوائمين فحسب. نعم؟‬ 456 00:32:03,631 --> 00:32:06,676 ‫لأنه لا تعجبني فرقتك الموسيقية حتى.‬ 457 00:32:08,594 --> 00:32:09,428 ‫هاك.‬ 458 00:32:10,054 --> 00:32:11,055 ‫لقد قلتها.‬ 459 00:32:17,228 --> 00:32:19,438 ‫أعطني ساقيه.‬ 460 00:32:43,379 --> 00:32:44,755 ‫هل ستأتي أم لا؟‬ 461 00:32:46,424 --> 00:32:47,967 ‫هل كنت هكذا دائمًا؟‬ 462 00:33:27,548 --> 00:33:28,424 ‫مرحبًا.‬ 463 00:33:30,217 --> 00:33:31,218 ‫أنا أعرفك.‬ 464 00:33:32,887 --> 00:33:34,138 ‫"عين (لوسي)".‬ 465 00:33:35,097 --> 00:33:35,931 ‫أنت "لوسي".‬ 466 00:33:37,266 --> 00:33:38,434 ‫أنا "كود".‬ 467 00:33:39,810 --> 00:33:41,145 ‫صديق "ليسا".‬ 468 00:33:43,439 --> 00:33:45,524 ‫كنت أواعد "ليسا".‬ 469 00:33:46,192 --> 00:33:47,610 ‫منذ زمن بعيد.‬ 470 00:33:50,237 --> 00:33:52,031 ‫كدنا أن يُغرم أحدنا بالآخر.‬ 471 00:33:53,199 --> 00:33:54,116 ‫حقًا؟‬ 472 00:33:54,658 --> 00:33:55,743 ‫أجل.‬ 473 00:33:56,327 --> 00:33:59,955 ‫كان توافقنا الجنسي مثيرًا جدًا.‬ 474 00:34:00,623 --> 00:34:03,542 ‫لكننا كنا أفضل كصديقين.‬ 475 00:34:06,128 --> 00:34:08,798 ‫انقطعت صلة أحدنا بالآخر،‬ ‫ثم تواصلنا مجددًا.‬ 476 00:34:10,548 --> 00:34:15,887 ‫كما تعلمين، هناك بعض الناس‬ ‫يمكنك أن تخبريهم بكل شيء.‬ 477 00:34:17,681 --> 00:34:19,349 ‫كنا متحابتين أيضًا.‬ 478 00:34:21,309 --> 00:34:22,394 ‫أنت و"ليسا"؟‬ 479 00:34:23,561 --> 00:34:24,438 ‫بلى.‬ 480 00:34:25,439 --> 00:34:26,606 ‫حقًا؟‬ 481 00:34:28,233 --> 00:34:29,902 ‫ألم تذكرني قط؟‬ 482 00:34:30,778 --> 00:34:31,820 ‫لا.‬ 483 00:34:31,903 --> 00:34:32,863 ‫لقد ذكرتك.‬ 484 00:34:33,948 --> 00:34:35,074 ‫العديد من المرات.‬ 485 00:34:35,825 --> 00:34:38,077 ‫قالت إنك كنت ممثلة.‬ 486 00:35:02,143 --> 00:35:02,977 ‫"جيمس"؟‬ 487 00:35:05,729 --> 00:35:06,647 ‫مرحبًا؟‬ 488 00:35:07,398 --> 00:35:08,274 ‫أبي؟‬ 489 00:35:10,860 --> 00:35:12,069 ‫"جوناثان"؟‬ 490 00:35:13,445 --> 00:35:16,991 ‫أين...؟ أين أنت؟‬ ‫أين أنت يا عزيزي؟ هل أنت بخير؟‬ 491 00:35:19,034 --> 00:35:21,912 ‫أنا على الشاطئ.‬ 492 00:35:21,996 --> 00:35:25,207 ‫ماذا؟ أنت...؟ أنت لست على الشاطئ. أين...؟‬ 493 00:35:25,291 --> 00:35:27,001 ‫أخبرني بمكانك يا عزيزي.‬ 494 00:35:27,084 --> 00:35:30,212 ‫- أنا على الشاطئ.‬ ‫- "جوناثان"!‬ 495 00:35:30,296 --> 00:35:31,630 ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 496 00:35:32,423 --> 00:35:33,799 ‫أخبرني أين أنت...‬ 497 00:35:45,060 --> 00:35:46,187 ‫كيف كان الأمر؟‬ 498 00:35:46,979 --> 00:35:49,523 ‫أعني، كيف كان شعورك؟‬ 499 00:35:53,777 --> 00:35:54,904 ‫كان يشبه...‬ 500 00:35:57,406 --> 00:35:59,283 ‫فتح هدية عيد ميلاد.‬ 501 00:36:00,951 --> 00:36:01,994 ‫كان استثنائيًا.‬ 502 00:36:06,665 --> 00:36:08,792 ‫- هل يجب أن نقول شيئًا؟‬ ‫- أجل.‬ 503 00:36:09,293 --> 00:36:10,419 ‫تبًا لهذا الرجل.‬ 504 00:36:23,057 --> 00:36:24,058 ‫مرحبًا.‬ 505 00:36:24,558 --> 00:36:25,392 ‫مرحبًا.‬ 506 00:36:25,935 --> 00:36:27,061 ‫أنا "ماري".‬ 507 00:36:29,021 --> 00:36:31,315 ‫لماذا ترتدين معطفًا واقيًا‬ ‫من المطر يا "ماري"؟‬ 508 00:36:34,735 --> 00:36:35,736 ‫"ليسا"!‬ 509 00:36:41,450 --> 00:36:42,409 ‫نعم؟‬ 510 00:36:46,789 --> 00:36:49,917 ‫تنتابني نزعات مدمرة للذات.‬ 511 00:36:50,584 --> 00:36:54,004 ‫وأعتقد أنك تحفزين ظهورها لديّ.‬ 512 00:36:55,214 --> 00:36:56,131 ‫و...‬ 513 00:36:57,549 --> 00:37:01,178 ‫أظن أن ما أحاول قوله هو...‬ 514 00:37:01,262 --> 00:37:03,013 ‫أنني أشعر بأنه...‬ 515 00:37:04,348 --> 00:37:09,270 ‫من وجهة نظر مستقبلي المهني‬ ‫وسلامتي الشخصية،‬ 516 00:37:11,397 --> 00:37:13,357 ‫يجب ألا أدمن تواجدي معك.‬ 517 00:37:14,358 --> 00:37:15,567 ‫ولا أريد ذلك.‬ 518 00:37:16,610 --> 00:37:17,778 ‫و...‬ 519 00:37:19,947 --> 00:37:23,659 ‫أعتقد أن هذا يجب أن يكون وداعًا نهائيًا.‬ 520 00:37:26,912 --> 00:37:28,330 ‫نعم، أفهم ذلك.‬ 521 00:37:32,251 --> 00:37:33,085 ‫حسنًا.‬ 522 00:37:34,044 --> 00:37:35,045 ‫إذًا...‬ 523 00:37:37,423 --> 00:37:38,549 ‫وداعًا.‬ 524 00:37:38,632 --> 00:37:39,591 ‫وداعًا.‬ 525 00:40:12,995 --> 00:40:15,497 ‫ترجمة علي بدر‬