1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,565 --> 00:00:24,817 ‎Hắn kiểu, "Tôi bị cái này, bị cái kia. 3 00:00:24,901 --> 00:00:27,070 ‎Nhìn miệng tôi đi". ‎Tôi chẳng biết nghĩa là gì. 4 00:00:27,153 --> 00:00:29,947 ‎Tôi nói, "Anh có ‎100 cái răng vàng cũng kệ. 5 00:00:30,031 --> 00:00:32,158 ‎Dù anh có bọc vàng cả cái…" 6 00:00:32,241 --> 00:00:35,203 ‎- Cái đằng sau này… Lưỡi gà! ‎- Đúng rồi. Lưỡi gà. 7 00:00:35,286 --> 00:00:37,497 ‎"Tôi chẳng quan tâm", anh hiểu không? 8 00:00:38,331 --> 00:00:42,001 ‎Ôi trời. Tuyệt vời quá. 9 00:00:43,086 --> 00:00:44,128 ‎Anh làm hư tôi đấy. 10 00:00:44,212 --> 00:00:45,713 ‎Thật sự đấy. 11 00:00:48,424 --> 00:00:51,803 ‎- Trở lại thăm tôi sớm nhé cưng. ‎- Rõ là thế rồi. 12 00:00:52,303 --> 00:00:53,304 ‎Hẹn mai gặp lại. 13 00:01:13,699 --> 00:01:14,867 ‎Sẵn sàng chưa? 14 00:01:18,037 --> 00:01:19,163 ‎Bắt đầu! 15 00:01:35,638 --> 00:01:38,432 ‎NGÔI NHÀ THÂN THƯƠNG 16 00:01:40,309 --> 00:01:41,435 ‎- Xin chào. ‎- Chào ông. 17 00:01:42,019 --> 00:01:43,729 ‎Ông là Mike Nathans ạ? 18 00:01:43,813 --> 00:01:45,231 ‎Vâng. Tôi giúp gì được? 19 00:01:47,400 --> 00:01:48,693 ‎Việc liên quan đến Jennifer. 20 00:01:53,948 --> 00:01:58,327 ‎Ý cô là Jennifer, Jennifer đó ư? ‎Vợ tôi hả? 21 00:01:59,078 --> 00:02:00,163 ‎Cô ấy làm sao? 22 00:02:03,416 --> 00:02:04,625 ‎Jennifer ở trong này ư? 23 00:02:06,711 --> 00:02:07,879 ‎Thường là vậy. 24 00:02:14,010 --> 00:02:15,511 ‎Cô ấy làm gì ở đây? 25 00:02:17,346 --> 00:02:19,849 ‎Jennifer đang làm chuyện gì đó rất kỳ lạ. 26 00:02:20,391 --> 00:02:24,020 ‎Bà ấy từng ở trong bang hội ‎hay dây dưa nhầm người không? 27 00:02:24,103 --> 00:02:26,731 ‎- Kiểu vậy không? ‎- Hả? Không. 28 00:02:27,315 --> 00:02:28,524 ‎Ai cũng yêu quý cô ấy. 29 00:02:30,193 --> 00:02:32,737 ‎Cô ấy… rất đặc biệt. 30 00:02:33,237 --> 00:02:34,572 ‎Và đến giờ vẫn thế. 31 00:02:49,962 --> 00:02:51,714 ‎Cô ấy rời bỏ chúng tôi vì cái này ư? 32 00:02:53,299 --> 00:02:56,052 ‎Có thể bà ấy bị đột quỵ ‎và quên mất mình có gia đình. 33 00:02:56,135 --> 00:02:59,263 ‎Hoặc ngay từ đầu cô ấy đã không phải ‎người như tôi nghĩ. 34 00:03:04,018 --> 00:03:04,852 ‎Nghe này… 35 00:03:06,187 --> 00:03:08,773 ‎tôi chỉ biết khi nói chuyện với tôi, 36 00:03:08,856 --> 00:03:11,442 ‎bà ấy là Boro, ‎và là một phù thủy hay gì đó. 37 00:03:11,525 --> 00:03:13,653 ‎Khi ở bên ông, ‎không có ý xúc phạm, bà ấy là 38 00:03:13,736 --> 00:03:15,446 ‎bà cô tẻ nhạt Jennifer Nathans. 39 00:03:15,529 --> 00:03:17,156 ‎Hoặc bà ấy là Boro và đã lừa ông, 40 00:03:17,240 --> 00:03:19,909 ‎hoặc bà ấy là Jennifer Nathans ‎và đã lừa tôi. 41 00:03:19,992 --> 00:03:22,662 ‎Hoặc bà ấy là ai đó khác ‎và lừa cả hai chúng ta. 42 00:03:22,745 --> 00:03:24,747 ‎Chúng ta phải tìm xem là trường hợp nào. 43 00:03:37,343 --> 00:03:38,386 ‎Xin chào. 44 00:03:45,893 --> 00:03:47,979 ‎Gã này… bị làm sao vậy? 45 00:03:48,062 --> 00:03:49,313 ‎Buông tôi ra. 46 00:03:50,064 --> 00:03:51,274 ‎Bỏ tôi ra. 47 00:03:52,817 --> 00:03:54,193 ‎Không, đừng. Không! 48 00:03:54,277 --> 00:03:55,361 ‎Không, dừng lại! 49 00:03:55,444 --> 00:03:57,280 ‎Không! 50 00:03:57,363 --> 00:03:58,406 ‎Boro! 51 00:03:59,240 --> 00:04:00,283 ‎Boro! 52 00:04:00,366 --> 00:04:02,702 ‎- Tới đây. ‎- Dừng lại đi. Dừng lại! 53 00:04:03,244 --> 00:04:04,078 ‎Buông... 54 00:04:11,752 --> 00:04:13,129 ‎Trời ơi! 55 00:04:13,212 --> 00:04:16,090 ‎Mike, em rất xin lỗi về chuyện đó. ‎Ôi, Mike. 56 00:04:16,173 --> 00:04:18,800 ‎Pierre rất ngoan, ‎chỉ là thích chơi đùa thô bạo. 57 00:04:19,427 --> 00:04:21,220 ‎Bà là Jennifer Nathans? 58 00:04:22,305 --> 00:04:25,558 ‎Mọi người biết tôi dưới tên Boro, ‎còn với anh ấy là Jennifer. 59 00:04:25,641 --> 00:04:27,560 ‎Đâu có phức tạp lắm. 60 00:04:28,311 --> 00:04:29,895 ‎Ban đầu bà là người nào? 61 00:04:29,979 --> 00:04:32,064 ‎Giờ lại khá phức tạp rồi. 62 00:04:32,815 --> 00:04:35,776 ‎Bà kết hôn ‎với người đàn ông tội nghiệp này ư? 63 00:04:35,860 --> 00:04:36,777 ‎Bà còn có con? 64 00:04:40,114 --> 00:04:43,701 ‎Cô đang muốn lý giải bí ẩn gì đây, Lisa? 65 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 ‎Bà định đứng đó ra vẻ ‎chuyện này không kỳ cục ư? 66 00:04:46,704 --> 00:04:48,831 ‎Kỳ cục quá thể luôn ấy. 67 00:04:49,498 --> 00:04:51,042 ‎Sao bà lại bỏ đi, Jennifer? 68 00:04:52,460 --> 00:04:54,503 ‎Bà chạy trốn khỏi cái gì? 69 00:04:54,587 --> 00:04:55,421 ‎Tôi không chạy. 70 00:04:56,047 --> 00:04:57,048 ‎Móng tay tôi cơ. 71 00:05:00,384 --> 00:05:01,844 ‎Mike, về nhà thôi. 72 00:05:05,306 --> 00:05:06,682 ‎- Được. ‎- Cô đi cùng. 73 00:05:06,766 --> 00:05:07,725 ‎Hả? 74 00:05:09,477 --> 00:05:13,147 ‎Cô ấy phải đi cùng, thì em mới giải thích ‎mười năm qua em ở đâu được. 75 00:05:14,315 --> 00:05:16,525 ‎Cô muốn biết tôi chạy trốn cái gì, 76 00:05:16,609 --> 00:05:19,612 ‎thì cô phải đi cùng. 77 00:05:23,699 --> 00:05:24,950 ‎Cô không muốn biết à? 78 00:05:27,953 --> 00:05:28,788 ‎Được. 79 00:05:31,248 --> 00:05:32,166 ‎Tuyệt lắm. 80 00:05:33,000 --> 00:05:34,460 ‎Cô có thể gặp bọn trẻ. 81 00:05:37,296 --> 00:05:39,799 ‎Chúng bị mẹ chúng bỏ rơi, y như cô vậy. 82 00:05:51,811 --> 00:05:55,689 ‎Nếu ông không phiền, ‎tôi không muốn xem lại cái kết đâu. 83 00:05:57,274 --> 00:05:58,651 ‎Ồ phải, phải rồi. 84 00:05:59,568 --> 00:06:00,778 ‎Có lẽ anh… 85 00:06:01,737 --> 00:06:03,614 ‎xem cả triệu lần rồi nhỉ? 86 00:06:03,697 --> 00:06:05,491 ‎Thì tôi làm hậu kỳ mà. 87 00:06:05,574 --> 00:06:08,285 ‎Công việc là vậy, ‎xem đi xem lại cả triệu lần… 88 00:06:10,246 --> 00:06:11,247 ‎nhưng cảnh đó… 89 00:06:11,831 --> 00:06:13,290 ‎Không hiểu cô ấy làm kiểu gì. 90 00:06:13,374 --> 00:06:17,002 ‎Nếu được thì thực sự ‎tôi không muốn nhớ lại đâu. 91 00:06:19,547 --> 00:06:22,508 ‎Ông Burke, ông gọi tôi tới đây làm gì? 92 00:06:22,591 --> 00:06:26,303 ‎Tôi chạy xe từ Fresno đến tận đây ‎vì tưởng đây là phỏng vấn xin việc. 93 00:06:26,387 --> 00:06:29,056 ‎Có lẽ anh ở bên Lisa cũng lâu. 94 00:06:29,140 --> 00:06:30,391 ‎Đúng không? Khi anh bị… 95 00:06:32,560 --> 00:06:33,686 ‎Ông ổn chứ? 96 00:06:34,895 --> 00:06:36,063 ‎Ừ, tôi ổn. 97 00:06:37,731 --> 00:06:38,732 ‎Tôi ổn. 98 00:06:42,945 --> 00:06:45,614 ‎Tôi nghe nói rất nhiều chuyện ‎xảy ra tại phim trường đó. 99 00:06:46,574 --> 00:06:47,992 ‎Cô ấy có nói gì với anh không? 100 00:06:48,075 --> 00:06:50,202 ‎Có, mà không nói chi tiết lắm. 101 00:06:52,371 --> 00:06:55,374 ‎Thế còn… ngôi sao điện ảnh của cô ấy? 102 00:06:55,875 --> 00:06:57,293 ‎Cô diễn viên chính à? 103 00:06:57,376 --> 00:06:58,752 ‎Mary gì ấy nhỉ? 104 00:07:00,504 --> 00:07:04,008 ‎Tôi chỉ biết bố mẹ cô ấy ‎là chủ ngôi nhà trong phim. 105 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 ‎Hoặc đã từng. 106 00:07:06,260 --> 00:07:07,678 ‎Tôi nghĩ họ chết rồi. 107 00:07:07,761 --> 00:07:10,431 ‎Nhưng hai người họ, Lisa và Mary, 108 00:07:10,514 --> 00:07:12,349 ‎ngủ ở đó suốt thời gian quay, 109 00:07:12,433 --> 00:07:15,853 ‎và đó là nơi chuyện gì đó đã xảy ra. 110 00:07:22,735 --> 00:07:26,447 ‎Mà tôi sẵn sàng làm trợ lý hậu kỳ ‎rồi dần phát triển lên. 111 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 ‎Thế ngôi nhà đó ở đâu? 112 00:07:34,663 --> 00:07:37,124 ‎Em không thể cứ thế trở lại đây được. 113 00:07:38,709 --> 00:07:40,628 ‎Chúng ta sẽ nói gì với các con? 114 00:07:41,670 --> 00:07:44,673 ‎Chúng ta phải nói gì với chúng chứ. ‎Đã mười năm rồi. 115 00:07:44,757 --> 00:07:47,760 ‎Chúng tới tuổi thiếu niên rồi. ‎Mà sắp đi học về đó. 116 00:07:49,386 --> 00:07:52,598 ‎Em nghĩ câu chuyện ta kể ‎không quan trọng đến thế. 117 00:07:52,681 --> 00:07:54,016 ‎Em đùa à? 118 00:07:54,099 --> 00:07:56,602 ‎Anh chuẩn bị tắm rửa đi rồi ăn tối. 119 00:08:00,564 --> 00:08:01,440 ‎Được. 120 00:08:10,533 --> 00:08:11,700 ‎Bà làm gì vậy? 121 00:08:16,455 --> 00:08:18,457 ‎Lẽ ra cô nên suy nghĩ về chuyện đó 122 00:08:18,541 --> 00:08:21,001 ‎trước khi cô lôi tên ngốc đó ‎vào chuyện này. 123 00:08:54,577 --> 00:08:55,452 ‎Nếm thử đi. 124 00:09:10,843 --> 00:09:11,844 ‎Ừ, chín rồi. 125 00:09:19,268 --> 00:09:21,312 ‎Đừng làm gì điên rồ. 126 00:09:24,940 --> 00:09:26,317 ‎Bánh mì tỏi xong rồi. 127 00:10:48,273 --> 00:10:51,485 ‎Ông là thằng quái nào? ‎Ông làm cái quái gì ở đây? 128 00:10:51,944 --> 00:10:53,153 ‎Trả lời mau! 129 00:10:53,237 --> 00:10:54,488 ‎Khoan, chờ chút. 130 00:10:54,571 --> 00:10:57,157 ‎Cô đưa tôi vào thế bất lợi rồi. 131 00:10:59,618 --> 00:11:02,705 ‎- Ông muốn cái quái gì? ‎- Tôi… 132 00:11:03,205 --> 00:11:07,835 ‎Tình cảnh này hơi khó giải thích, nhưng… 133 00:11:10,003 --> 00:11:12,297 ‎Cô biết cô gái tên là Lisa Nova không? 134 00:11:13,173 --> 00:11:14,800 ‎Ông biết cô ta ở đâu à? 135 00:11:14,883 --> 00:11:15,718 ‎Đúng. 136 00:11:16,343 --> 00:11:19,638 ‎Đúng rồi, Lisa đang ở LA và… 137 00:11:20,264 --> 00:11:23,058 ‎nếu cô cất cái thứ sắc bén kia ‎khỏi cổ tôi, 138 00:11:23,142 --> 00:11:25,060 ‎tôi sẽ nói hết cho cô về cô ta. 139 00:11:25,602 --> 00:11:26,812 ‎Lisa tới LA ư? 140 00:11:28,230 --> 00:11:31,024 ‎Tôi là Lou Burke, nhà sản xuất phim. 141 00:11:31,108 --> 00:11:34,903 ‎Nếu cô là người mà tôi đang nghĩ, ‎thì tôi phải nói là.. 142 00:11:36,071 --> 00:11:38,157 ‎cô có khuôn mặt rất điện ảnh. 143 00:11:38,240 --> 00:11:40,284 ‎Ôi trời! Tôi không đùa cô đâu! 144 00:11:40,367 --> 00:11:42,494 ‎Thật đó! Tôi không hay nói ra câu đó! 145 00:11:43,078 --> 00:11:45,664 ‎Cô… thực sự là một viên kim cương thô. 146 00:11:46,165 --> 00:11:48,208 ‎Cô có thật sự có tài đấy. 147 00:11:48,292 --> 00:11:49,460 ‎Tôi hâm mộ cô đó. 148 00:11:49,960 --> 00:11:52,546 ‎Nhé? Tôi hâm mộ cô mà… 149 00:11:53,589 --> 00:11:55,632 ‎Tôi rất mong được gặp cô. 150 00:12:20,949 --> 00:12:23,786 ‎Con nói với các bạn ở trường ‎là mẹ bị sát hại. 151 00:12:23,869 --> 00:12:25,746 ‎Giờ bọn nó sẽ nghĩ con nói dối. 152 00:12:25,829 --> 00:12:29,541 ‎Được rồi, chỉ cần bảo các bạn ‎con nghe lỏm thế nên nhắc lại thôi. 153 00:12:29,625 --> 00:12:30,751 ‎Các bạn sẽ hiểu mà. 154 00:12:30,834 --> 00:12:33,754 ‎Không, con bảo là chính con chứng kiến, 155 00:12:33,837 --> 00:12:35,506 ‎hồi con còn nhỏ. 156 00:12:36,006 --> 00:12:38,091 ‎Trời ơi, Tim à. Sao con nói thế? 157 00:12:38,801 --> 00:12:40,803 ‎Anh ấy khoe khoang, vẫn thế mà. 158 00:12:40,886 --> 00:12:43,597 ‎Ai đó làm ơn nói con biết ‎kẻ chết tiệt này là ai? 159 00:12:43,680 --> 00:12:44,515 ‎Tim. 160 00:12:46,058 --> 00:12:47,935 ‎Mẹ biết con giận mẹ, 161 00:12:48,018 --> 00:12:49,812 ‎nhưng coi chừng cái mồm chết tiệt đó. 162 00:12:50,687 --> 00:12:52,898 ‎Ông già Noel đang theo dõi con đó. 163 00:12:55,651 --> 00:12:59,363 ‎Trong lớp con có bạn Jade, ‎bố mẹ nó sắp sửa ly hôn. 164 00:12:59,446 --> 00:13:01,865 ‎- Ai cũng bàn tán. ‎- Bấy lâu nay mẹ đi đâu? 165 00:13:02,616 --> 00:13:05,661 ‎Mẹ làm gì trong nhà mình? ‎Sao mẹ lại trở lại? 166 00:13:05,744 --> 00:13:08,664 ‎Ai cũng nói bố Jade ngoại tình ‎lừa dối mẹ nó, 167 00:13:08,747 --> 00:13:11,917 ‎còn trường hợp nhà mình, ‎chà, so với nhà họ xem. 168 00:13:20,592 --> 00:13:21,760 ‎Con bé mệt thôi. 169 00:13:21,844 --> 00:13:23,595 ‎Em đang nói gì vậy? 170 00:13:23,679 --> 00:13:25,764 ‎Thiếu niên cần ngủ nhiều. 171 00:13:26,390 --> 00:13:27,891 ‎Bà đã làm cái quái gì? 172 00:13:28,976 --> 00:13:30,894 ‎Tôi bỏ vài thứ vào đồ ăn của nó. 173 00:13:32,020 --> 00:13:33,105 ‎Hả, gì cơ? 174 00:13:34,648 --> 00:13:35,691 ‎Đúng rồi, Tim. 175 00:13:35,774 --> 00:13:37,359 ‎Đầu độc, ôi không! 176 00:13:38,026 --> 00:13:42,155 ‎- Bình tĩnh, mẹ dùng chút ít thôi. ‎- Cái quái gì vậy, Jennifer? 177 00:13:42,239 --> 00:13:43,740 ‎Tôi không phải Jennifer! 178 00:13:46,159 --> 00:13:49,079 ‎Dù tôi thích tên đó, Jennifer Nathans. ‎Nghe rất Mỹ. 179 00:13:49,162 --> 00:13:50,163 ‎Cô là ai? 180 00:13:51,623 --> 00:13:52,791 ‎Tôi là Boro. 181 00:13:53,917 --> 00:13:55,377 ‎Tôi vẫn luôn là Boro. 182 00:13:59,882 --> 00:14:01,300 ‎Mọi người vẫn còn khó hiểu. 183 00:14:01,967 --> 00:14:03,635 ‎Các người nghĩ mình biết cơ thể này? 184 00:14:04,595 --> 00:14:06,179 ‎Các người từng sống trong này. 185 00:14:07,973 --> 00:14:09,725 ‎Nhưng giờ tôi sống trong này. 186 00:14:10,601 --> 00:14:12,811 ‎Tôi chỉ mượn mẹ của hai cô cậu thôi. 187 00:14:18,233 --> 00:14:19,735 ‎Bà là đồ quái vật. 188 00:14:19,818 --> 00:14:22,404 ‎Trước Jennifer, tôi đã nhập vào Misha. 189 00:14:23,363 --> 00:14:25,365 ‎Thật sự vất vả. Ông ta lao động chân tay. 190 00:14:25,449 --> 00:14:27,701 ‎Rồi hắn già đi, nên tôi phải đổi cơ thể. 191 00:14:28,368 --> 00:14:30,662 ‎Trò đổi xác cực kỳ tốn năng lượng, 192 00:14:30,746 --> 00:14:33,123 ‎nên vài thập kỷ tôi mới làm một lần. 193 00:14:33,749 --> 00:14:35,667 ‎Để tôi đảm bảo Tess vẫn thở được. 194 00:14:38,670 --> 00:14:41,840 ‎Lần này, tôi chỉ muốn ai đó… 195 00:14:42,591 --> 00:14:45,844 ‎đơn giản và cởi mở… 196 00:14:46,470 --> 00:14:49,473 ‎tốt bụng, đơn giản và tẻ nhạt. 197 00:14:52,726 --> 00:14:54,102 ‎Tôi biết là anh buồn. 198 00:15:00,817 --> 00:15:02,653 ‎Không tin nổi cô ích kỷ vậy. 199 00:15:02,736 --> 00:15:05,280 ‎- Khốn thật, tôi ích kỷ ư? ‎- Đúng. 200 00:15:05,364 --> 00:15:07,741 ‎Bọn trẻ vẫn đang ổn khi không có mẹ. 201 00:15:08,492 --> 00:15:09,368 ‎Còn bây giờ? 202 00:15:09,451 --> 00:15:11,787 ‎Chúng phải chịu khổ vì cô. 203 00:15:11,870 --> 00:15:13,163 ‎Cái gì kia? 204 00:15:13,705 --> 00:15:15,332 ‎Cô gây chuyện, Lisa ạ. 205 00:15:15,832 --> 00:15:19,252 ‎Giờ chúng ta phải thực hiện ‎chút quy trình dọn dẹp. 206 00:15:19,878 --> 00:15:23,590 ‎Hút một ít trí nhớ ra, ‎để gia đình khốn khổ này 207 00:15:23,674 --> 00:15:27,386 ‎không nhớ về tôi và cô, ‎hay nhớ gì về cái chuyện vớ vẩn này. 208 00:15:28,011 --> 00:15:30,097 ‎- Tôi cần cô giúp. ‎- Còn lâu. 209 00:15:30,180 --> 00:15:34,476 ‎Mau nào, lại giữ đầu chúng ‎để tôi không vô tình giết chúng. 210 00:15:37,813 --> 00:15:39,523 ‎Tôi không tự làm được. 211 00:15:41,525 --> 00:15:44,319 ‎Phẫu thuật não khó mà! 212 00:15:45,278 --> 00:15:46,613 ‎Kéo đầu tựa ra sau. 213 00:15:48,323 --> 00:15:49,324 ‎Giữ yên. 214 00:16:08,301 --> 00:16:09,136 ‎Rõ rồi. 215 00:16:13,807 --> 00:16:14,725 ‎Đợi đã, cái gì… 216 00:16:24,026 --> 00:16:27,029 ‎Dù cô có ngụy biện thế nào, ‎vẫn là lỗi của cô. 217 00:16:29,656 --> 00:16:30,490 ‎Lỗi của tôi? 218 00:16:30,574 --> 00:16:33,493 ‎Tôi đâu yêu cầu hay muốn có chuyện này. 219 00:16:33,577 --> 00:16:36,371 ‎Bà biết không? Tôi sẽ cắt đứt. ‎Với bà, với toàn bộ chuyện này. 220 00:16:36,455 --> 00:16:39,166 ‎Tôi rút. Đây là lần cuối bà thấy tôi. 221 00:16:39,875 --> 00:16:40,876 ‎Tôi không nghĩ thế. 222 00:16:40,959 --> 00:16:43,712 ‎Bà nghĩ gì cũng kệ. Tôi rút lui. 223 00:16:43,795 --> 00:16:45,505 ‎Đừng như trẻ con vậy. 224 00:16:46,048 --> 00:16:46,882 ‎Tạm biệt. 225 00:16:48,425 --> 00:16:49,384 ‎Trước khi cô đi… 226 00:17:27,631 --> 00:17:30,258 ‎Thứ này… ngứa quá. 227 00:17:34,346 --> 00:17:35,680 ‎Ông cứ nhìn đi. 228 00:17:37,099 --> 00:17:38,683 ‎Không có gì đâu mà. 229 00:17:39,810 --> 00:17:42,646 ‎Nhưng thật sự là tôi không biết ‎có thể giúp ông kiểu gì. 230 00:17:42,729 --> 00:17:46,108 ‎Tôi không có gì ‎để ông sử dụng chống lại cô ta. 231 00:17:46,608 --> 00:17:48,777 ‎Cứ chiều ý tôi chút đi. 232 00:17:48,860 --> 00:17:51,488 ‎Cứ kể cho tôi chuyện đã xảy ra. 233 00:17:51,571 --> 00:17:54,366 ‎Sao ông biết là có chuyện gì đó đã xảy ra? 234 00:17:56,326 --> 00:17:59,538 ‎Tôi nghe một người quen Lisa nói vậy. 235 00:18:00,705 --> 00:18:04,126 ‎Cô ta đi rêu rao về tôi ư? Đúng không? 236 00:18:04,626 --> 00:18:09,256 ‎- Tôi không biết chuyện tồi tệ thế nào… ‎- Ôi trời. Đúng kiểu Lisa. 237 00:18:09,756 --> 00:18:11,591 ‎Cô ta chỉ biết nhận và nhận, 238 00:18:11,675 --> 00:18:14,386 ‎nhưng chẳng nợ ai cái khỉ gió gì. 239 00:18:14,469 --> 00:18:16,388 ‎Tôi phải trả hết chi phí phim đó. 240 00:18:17,097 --> 00:18:18,515 ‎Toàn bộ luôn. 241 00:18:19,307 --> 00:18:21,893 ‎Cứ nghĩ đó là khoản đầu tư tốt ‎cho sự nghiệp 242 00:18:21,977 --> 00:18:24,604 ‎làm diễn viên một mắt khốn nạn của tôi. 243 00:18:35,240 --> 00:18:37,033 ‎Vậy là cô ta lừa cô? 244 00:18:40,245 --> 00:18:42,038 ‎Nói đúng ra thì… 245 00:18:44,207 --> 00:18:45,542 ‎cô diễn rất tuyệt. 246 00:18:47,669 --> 00:18:51,464 ‎Và những gì cô ta tán dương ở cô ‎là có thực. 247 00:18:56,428 --> 00:18:59,764 ‎Tôi không có ý vô duyên… 248 00:19:00,891 --> 00:19:02,309 ‎nhưng cho tôi hỏi… 249 00:19:04,686 --> 00:19:06,438 ‎mắt cô bị làm sao được không? 250 00:19:10,192 --> 00:19:11,026 ‎Tôi… 251 00:19:11,776 --> 00:19:12,652 ‎Tôi không biết. 252 00:19:13,653 --> 00:19:15,488 ‎Cô không biết sao? 253 00:19:16,406 --> 00:19:18,408 ‎Được rồi… 254 00:19:19,993 --> 00:19:22,204 ‎thì ba ngày quay phim đầu tiên, 255 00:19:22,287 --> 00:19:26,124 ‎cô ta cứ ép, ép và ép tôi, ông biết đó. 256 00:19:26,625 --> 00:19:29,294 ‎Thúc ép tôi đến cực điểm… 257 00:19:30,420 --> 00:19:35,300 ‎và chẳng mấy chốc tôi không còn biết ‎ai là Mary và ai là Lucy… 258 00:19:36,051 --> 00:19:38,678 ‎Không biết nữa, tôi như phát điên. 259 00:19:41,556 --> 00:19:44,809 ‎Vào ngày quay cuối… 260 00:19:46,478 --> 00:19:49,147 ‎chỉ còn tôi và Lisa, cảnh đó là cảnh cuối, 261 00:19:50,065 --> 00:19:51,066 ‎tôi nhìn cô ta… 262 00:19:51,816 --> 00:19:53,276 ‎Tôi đã thấy gì đó. 263 00:19:56,154 --> 00:19:57,280 ‎Tôi thấy… 264 00:19:59,199 --> 00:20:00,659 ‎một thứ. 265 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 ‎Bên trong cô ta. 266 00:20:06,289 --> 00:20:07,749 ‎Bên trong cô ta? 267 00:20:09,876 --> 00:20:11,586 ‎Tôi chỉ nhớ có thế. 268 00:20:13,588 --> 00:20:17,008 ‎Họ tìm thấy tôi bên vệ đường ‎cách xa hơn một cây số, 269 00:20:17,092 --> 00:20:20,595 ‎máu me đầy người, ‎da người các thứ dính dưới móng tay. 270 00:20:20,679 --> 00:20:23,932 ‎Chắc là tôi đã móc một mắt tôi ra, ‎chẳng biết nữa. 271 00:20:25,058 --> 00:20:26,768 ‎Tôi còn chẳng biết đã làm gì với nó. 272 00:20:30,605 --> 00:20:32,899 ‎Cô chưa xem phim đúng không? 273 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 ‎Cô nên xem đi. 274 00:20:40,448 --> 00:20:42,075 ‎Cô trả tiền sản xuất mà. 275 00:20:42,659 --> 00:20:43,868 ‎Không, cảm ơn. 276 00:20:46,579 --> 00:20:50,375 ‎- Cô thật sự nên… ‎- Tôi không muốn xem bộ phim ngu ngốc đó! 277 00:20:57,257 --> 00:21:00,760 ‎Giờ nhà tôi đang phải ‎phun thuốc diệt côn trùng. 278 00:21:00,844 --> 00:21:03,013 ‎Tôi đang ở khách sạn Bel-Air… 279 00:21:05,348 --> 00:21:07,225 ‎nhưng nếu cô đổi ý… 280 00:21:09,102 --> 00:21:10,145 ‎hãy tới tìm tôi. 281 00:21:20,864 --> 00:21:24,743 ‎KHÁCH SẠN VÀ CĂN HỘ LOS ALTOS 282 00:22:05,950 --> 00:22:06,785 ‎Alô? 283 00:22:11,039 --> 00:22:11,873 ‎Boro? 284 00:22:13,750 --> 00:22:14,584 ‎Boro? 285 00:22:16,586 --> 00:22:18,463 ‎Để tôi yên. Đã bảo tôi thôi rồi. 286 00:22:37,857 --> 00:22:38,858 ‎Cút đi mà tự sướng! 287 00:22:38,942 --> 00:22:42,028 ‎Không cần em cổ vũ, ‎anh cũng hay làm vậy mà. 288 00:22:42,112 --> 00:22:43,571 ‎- Được chưa? ‎- Chào Code. 289 00:22:44,197 --> 00:22:46,116 ‎Em đang ngậm gì trong miệng à? 290 00:22:46,199 --> 00:22:47,033 ‎Đúng. 291 00:22:47,617 --> 00:22:49,619 ‎Sau khi em ngậm xong, 292 00:22:49,702 --> 00:22:52,539 ‎chúng ta xuống viện thăm Jules nhé? 293 00:22:52,622 --> 00:22:55,542 ‎Họ thay băng cho anh ấy rồi, ‎trông có vẻ tốt hơn. 294 00:22:57,836 --> 00:23:01,214 ‎Hẹn em tầm một tiếng ‎hoặc một tiếng rưỡi nữa. 295 00:23:20,650 --> 00:23:21,484 ‎Thôi nào. 296 00:23:30,452 --> 00:23:32,162 ‎Jonathan? 297 00:23:41,671 --> 00:23:42,505 ‎Chết tiệt. 298 00:24:04,944 --> 00:24:05,987 ‎Bà làm gì vậy? 299 00:24:06,070 --> 00:24:07,530 ‎Về nhà đi! 300 00:24:07,614 --> 00:24:08,823 ‎Nhà? 301 00:24:10,575 --> 00:24:11,659 ‎Đi đi. 302 00:24:11,743 --> 00:24:12,577 ‎Bắt đầu! 303 00:24:13,536 --> 00:24:14,370 ‎Thôi nào. 304 00:24:24,255 --> 00:24:25,089 ‎Ở yên đó. 305 00:24:35,016 --> 00:24:36,684 ‎Bệnh viện này làm sao vậy? 306 00:24:37,310 --> 00:24:38,645 ‎Con trai bà lớn rồi. 307 00:24:38,728 --> 00:24:41,439 ‎Nghĩa là nếu anh ấy muốn về ‎mà không theo chỉ định bác sĩ, 308 00:24:41,523 --> 00:24:43,900 ‎thì không gì ngăn được. ‎Đó là quyết định của anh ấy. 309 00:24:43,983 --> 00:24:46,569 ‎Không chấp nhận được. ‎Tôi muốn cô kiểm tra lại. 310 00:25:00,291 --> 00:25:02,710 ‎Anh ấy vẫn đang hôn mê do thuốc. 311 00:25:06,631 --> 00:25:08,216 ‎Anh ấy còn sống, bất ngờ thật. 312 00:25:09,884 --> 00:25:12,470 ‎Bỏng tới mức độ đó cơ mà. 313 00:25:13,972 --> 00:25:15,223 ‎Cô còn đợi gì? 314 00:25:37,579 --> 00:25:38,538 ‎Chọn màu đi. 315 00:25:40,331 --> 00:25:41,332 ‎Không phải màu đó. 316 00:26:02,812 --> 00:26:03,730 ‎Jonathan? 317 00:26:07,984 --> 00:26:11,863 ‎Jonathan Wilbur Burke, ‎con làm bố mẹ lo phát ốm! 318 00:26:15,033 --> 00:26:16,576 ‎Ôi, Jonathan. 319 00:26:18,620 --> 00:26:20,204 ‎Đi ngủ cho hết phê thuốc. 320 00:26:25,752 --> 00:26:26,586 ‎Jonathan? 321 00:26:28,671 --> 00:26:29,505 ‎Được. 322 00:26:29,589 --> 00:26:32,091 ‎Con chơi thế đủ rồi. Đi nào. 323 00:26:35,553 --> 00:26:37,555 ‎Jonathan, sao con không ăn? 324 00:26:40,308 --> 00:26:41,601 ‎Nói gì đi. 325 00:26:43,645 --> 00:26:46,064 ‎Jonathan, con lấy đâu ra cái áo đó? 326 00:26:47,940 --> 00:26:48,858 ‎Jonathan? 327 00:26:50,985 --> 00:26:53,571 ‎Được rồi. Con phải ăn bánh kẹp đi. 328 00:26:54,322 --> 00:26:56,157 ‎Con không muốn ăn bánh kẹp à? 329 00:26:56,949 --> 00:26:58,034 ‎Có dưa chua à? 330 00:27:01,871 --> 00:27:03,790 ‎Xem ai trở lại kìa! Này! 331 00:27:04,749 --> 00:27:05,833 ‎Ôi trời, Lou. 332 00:27:05,917 --> 00:27:06,834 ‎Chào anh bạn. 333 00:27:07,335 --> 00:27:09,379 ‎- Em không nghĩ chỉ do thuốc phiện. ‎- Này… 334 00:27:09,879 --> 00:27:11,381 ‎Nó còn không nháy mắt. 335 00:27:14,550 --> 00:27:15,635 ‎Này nhóc. Này. 336 00:27:16,177 --> 00:27:18,346 ‎Veronica, em bắt con chó im mồm đi. 337 00:27:18,429 --> 00:27:21,307 ‎- Con đi đâu mấy hôm vậy? ‎- Được, để cho nó ăn. 338 00:27:21,974 --> 00:27:23,685 ‎Bố mẹ lo cho con lắm. 339 00:27:25,395 --> 00:27:26,604 ‎Jonathan. 340 00:27:27,230 --> 00:27:29,107 ‎Con à, thôi nào. 341 00:27:29,857 --> 00:27:30,692 ‎Thôi nào. 342 00:27:32,276 --> 00:27:33,277 ‎Jonathan à. 343 00:27:54,924 --> 00:27:55,967 ‎Jonathan! 344 00:28:01,139 --> 00:28:04,183 ‎Cô gái mà anh hay gặp gỡ ấy, ‎cô ta cũng ở đó. 345 00:28:04,684 --> 00:28:06,436 ‎Chắc cô ta cho nó thuốc. 346 00:28:06,519 --> 00:28:07,854 ‎Lisa Nova? 347 00:28:11,941 --> 00:28:12,942 ‎Lisa Nova? 348 00:28:20,032 --> 00:28:21,075 ‎Lisa Nova. 349 00:28:24,579 --> 00:28:25,705 ‎Có chuyện gì vậy? 350 00:28:29,041 --> 00:28:30,835 ‎Anh sẽ tìm cho ra. 351 00:28:38,426 --> 00:28:40,553 ‎Trông anh ấy như xác ướp cầu vồng. 352 00:28:41,846 --> 00:28:43,681 ‎Hay là con sâu kẹo dẻo? 353 00:28:43,765 --> 00:28:45,475 ‎Anh ấy sẽ thích vẻ ngoài mới này. 354 00:28:46,726 --> 00:28:49,479 ‎Ừ, chắc vậy sau khi ghép da ‎lần thứ 18 hay 19 gì đó. 355 00:28:50,104 --> 00:28:51,564 ‎Lisa, cô đã làm gì Jonathan? 356 00:28:53,483 --> 00:28:55,359 ‎Cô đã làm gì con tôi? 357 00:28:57,904 --> 00:29:00,406 ‎Tôi không làm gì con ông cả. 358 00:29:01,157 --> 00:29:02,825 ‎Nó đang ăn thức ăn cho chó. 359 00:29:03,326 --> 00:29:05,536 ‎Tính cách của nó có vẻ… 360 00:29:07,246 --> 00:29:08,122 ‎đã bị xóa bỏ. 361 00:29:09,207 --> 00:29:11,417 ‎Nó như bị rối loạn tâm thần. ‎Nhưng cô biết không? 362 00:29:12,126 --> 00:29:14,045 ‎Nó tươi tỉnh hẳn khi nghe tên cô. 363 00:29:15,671 --> 00:29:17,215 ‎Tất cả quy lại đều do cô. 364 00:29:19,091 --> 00:29:21,719 ‎Dù có chuyện gì xảy ra với con trai ông… 365 00:29:22,887 --> 00:29:24,263 ‎Tôi không hề muốn vậy. 366 00:29:24,347 --> 00:29:28,017 ‎Cô có biết đã có chuyện gì ‎xảy ra với nó không? 367 00:29:29,185 --> 00:29:30,895 ‎Tôi không biết chính xác. 368 00:29:30,978 --> 00:29:32,230 ‎Thì nói thiếu chính xác đi. 369 00:29:32,730 --> 00:29:34,232 ‎Tôi không biết… 370 00:29:35,399 --> 00:29:36,901 ‎Nhưng tôi nghĩ anh ta chết rồi. 371 00:29:40,988 --> 00:29:42,990 ‎Làm sao để đưa nó trở lại bình thường? 372 00:29:45,409 --> 00:29:46,702 ‎Làm sao chữa cho nó? 373 00:29:46,786 --> 00:29:48,204 ‎- Này! ‎- Tôi có bình xịt cay đó! 374 00:29:48,746 --> 00:29:51,332 ‎Đúng. Đốt mắt ông rơi khỏi hốc mắt luôn. 375 00:29:53,876 --> 00:29:55,294 ‎Cô quá trớn rồi đó. 376 00:30:00,758 --> 00:30:01,843 ‎Hắn là tên quái nào? 377 00:30:01,926 --> 00:30:03,177 ‎Đó là Lou. 378 00:30:04,929 --> 00:30:06,097 ‎Đó là Lou Burke ư? 379 00:30:10,059 --> 00:30:12,478 ‎Tại sao con trai Lou Burke ‎lại ăn đồ ăn cho chó? 380 00:30:16,941 --> 00:30:18,818 ‎Lis, em phải ngăn bà ta đi. 381 00:30:20,194 --> 00:30:21,404 ‎Em đang cố đây. 382 00:30:29,328 --> 00:30:30,246 ‎Các anh. 383 00:30:31,956 --> 00:30:33,541 ‎Rất buồn khi chuyện tới mức này. 384 00:30:34,166 --> 00:30:36,085 ‎Tôi nghĩ hai người đều biết… 385 00:30:36,878 --> 00:30:39,714 ‎tôi là người biết điều, có chừng mực. 386 00:30:40,673 --> 00:30:42,717 ‎Nhưng Lisa Nova mất kiểm soát rồi. 387 00:30:44,594 --> 00:30:45,720 ‎Đúng. Xin lỗi. 388 00:30:46,637 --> 00:30:48,431 ‎Cô ta cần phải… 389 00:30:50,016 --> 00:30:50,850 ‎biến mất. 390 00:30:51,809 --> 00:30:54,395 ‎- Bay màu. ‎- Bay màu ư? 391 00:30:54,937 --> 00:30:55,855 ‎Là biến mất đó. 392 00:30:59,025 --> 00:31:01,152 ‎Có phương pháp nào ổn hơn không… 393 00:31:01,235 --> 00:31:04,697 ‎Cách tốt nhất để nghệ sĩ làm tốt công việc ‎là tránh cản đường họ, 394 00:31:04,822 --> 00:31:06,115 ‎nên tôi tin ở các anh. 395 00:31:06,198 --> 00:31:07,825 ‎Bọn tôi sẽ làm ông bất ngờ. 396 00:31:08,618 --> 00:31:09,702 ‎Ừ, chỉ cần… 397 00:31:10,620 --> 00:31:13,205 ‎miễn là cô ta… biến mất. 398 00:31:13,289 --> 00:31:15,917 ‎Đã hiểu. Không còn ở đây. Không tồn tại. 399 00:31:16,000 --> 00:31:17,084 ‎Đúng. 400 00:31:44,445 --> 00:31:45,321 ‎Tôi đang ở đâu? 401 00:31:46,656 --> 00:31:47,823 ‎Cô là ai? 402 00:31:49,033 --> 00:31:49,867 ‎Cô là ai? 403 00:32:03,756 --> 00:32:05,591 ‎Con trai anh lại biến mất rồi. 404 00:32:05,675 --> 00:32:07,927 ‎Nhưng nhìn này, anh có khách. 405 00:32:08,511 --> 00:32:10,346 ‎Thư của anh trên bàn uống nước. 406 00:32:10,429 --> 00:32:11,973 ‎Em sẽ về nhà. 407 00:32:12,473 --> 00:32:13,683 ‎Anh ở đây đi. 408 00:32:19,814 --> 00:32:21,273 ‎Tôi muốn xem phim của tôi. 409 00:32:25,778 --> 00:32:29,865 ‎CON MẮT CỦA LUCY ‎L. NOVA - BÊN NGOÀI TRONG RỪNG NGÀY 72 410 00:35:12,528 --> 00:35:13,863 ‎Cái quái gì vậy? 411 00:35:20,327 --> 00:35:22,204 ‎Tôi ăn nó luôn ư? 412 00:35:26,542 --> 00:35:28,460 ‎BIÊN KỊCH VÀ ĐẠO DIỄN BỞI LISA NOVA 413 00:36:57,841 --> 00:36:59,343 ‎Đưa tôi tới chỗ Boro. 414 00:38:40,986 --> 00:38:43,489 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan