1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,943 --> 00:00:26,986 ‎Chết tiệt. 3 00:00:30,823 --> 00:00:32,366 ‎Ôi, tao xin lỗi. 4 00:00:32,992 --> 00:00:34,077 ‎Xin chào. 5 00:00:36,621 --> 00:00:37,455 ‎Sao thế? 6 00:00:39,832 --> 00:00:40,958 ‎Lại đây. 7 00:00:42,085 --> 00:00:43,336 ‎Chuyện gì thế? 8 00:05:09,602 --> 00:05:14,106 ‎Ai nói vậy? Ai nói? ‎Không, nguồn tin nào ở hãng phim? 9 00:05:14,690 --> 00:05:19,195 ‎Ừ, thằng khốn gác cổng à? ‎Hay thằng bé mắt lác giao cà phê? 10 00:05:19,278 --> 00:05:24,367 ‎Hai tuần trước, hai tuần thôi, ‎họ nói chúng ta sắp đạt phép màu phòng vé. 11 00:05:24,450 --> 00:05:25,951 ‎Họ còn in ra hẳn hoi. 12 00:05:26,035 --> 00:05:28,746 ‎Còn tuần này tờ ‎Variety‎ nói gì nào, 13 00:05:28,829 --> 00:05:33,292 ‎"Hãng phim mất niềm tin vào bộ phim ‎vài tuần trước công chiếu" ư? 14 00:05:34,168 --> 00:05:36,754 ‎Này, không. Không, nghe này. 15 00:05:36,837 --> 00:05:38,881 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 16 00:05:38,964 --> 00:05:39,965 ‎Này! 17 00:05:40,883 --> 00:05:43,969 ‎Này! Làm thế là ‎con chim cắt bị kích động đấy! 18 00:05:45,096 --> 00:05:46,847 ‎Đây là loài săn mồi tinh nhuệ đó. 19 00:05:47,640 --> 00:05:48,641 ‎Này, chờ đã. 20 00:05:49,225 --> 00:05:51,268 ‎Không tìm thấy con bọ nào ‎trong phòng chiếu. 21 00:05:51,352 --> 00:05:54,772 ‎Nhưng có thấy nửa tá kiến, ‎mà không phải loại cắn người. 22 00:05:54,855 --> 00:05:56,690 ‎Kiến ư? Anh bảo nửa tá sao? 23 00:05:56,774 --> 00:05:59,151 ‎Tôi bảo rồi, không có gì cắn người cả. 24 00:05:59,235 --> 00:06:00,444 ‎Thì tìm tiếp đi. 25 00:06:08,911 --> 00:06:09,870 ‎Thưa ông? 26 00:06:10,746 --> 00:06:11,622 ‎Ông ổn chứ? 27 00:06:13,541 --> 00:06:14,625 ‎Ừ. 28 00:06:15,292 --> 00:06:19,964 ‎Xin lỗi nhé… Đang vướng vụ bọ. ‎Tôi đang rối hết lên. Gì hả? 29 00:06:21,048 --> 00:06:25,094 ‎Tránh xa lũ chim ra! Chúng ghét con người! 30 00:06:26,637 --> 00:06:28,264 ‎- Gì hả? ‎- Cà phê đặc biệt. 31 00:06:28,347 --> 00:06:31,267 ‎Ông nói khi hàng tới thì báo ông ngay. 32 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 ‎Guy, tôi gọi lại sau. 33 00:06:34,979 --> 00:06:36,105 ‎Tạ ơn Chúa. 34 00:06:36,188 --> 00:06:40,401 ‎Những hạt cà phê ngọt ngào, ngon lành. ‎Đến đúng lúc lắm. 35 00:06:40,484 --> 00:06:42,653 ‎- Có chuyện hay lắm, lúc ra ngoài… ‎- Ừ. 36 00:06:42,736 --> 00:06:44,905 ‎Tôi thấy con chó đứng ngoài đó lạ lắm. 37 00:06:44,989 --> 00:06:47,867 ‎Con chó đen to nhất ‎tôi từng thấy trong đời. 38 00:06:47,950 --> 00:06:50,995 ‎To bằng con ngựa. ‎Không đeo xích hay gì cả. 39 00:06:52,079 --> 00:06:53,122 ‎Cái quái gì thế? 40 00:07:06,886 --> 00:07:08,012 ‎Ông thấy không? 41 00:07:08,095 --> 00:07:10,389 ‎Tôi không thích con chó đó. Quá to. 42 00:07:10,473 --> 00:07:12,641 ‎- Gọi Trung tâm Kiểm soát động vật. ‎- Họ đây mà. 43 00:07:12,725 --> 00:07:14,935 ‎Đó là trị bọ. Ta cần trị chó cơ mà. 44 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 ‎Lou! 45 00:07:19,440 --> 00:07:20,733 ‎Này, Lou! 46 00:07:21,358 --> 00:07:26,989 ‎Có rất nhiều công nhân ‎đi cả giày vào khắp nhà mình. 47 00:07:27,072 --> 00:07:30,576 ‎Công nhân mà cưng! ‎Họ phải đi giày để làm việc! 48 00:07:31,744 --> 00:07:34,038 ‎Này các anh, cởi giày ra. Tức là… 49 00:07:35,873 --> 00:07:37,208 ‎Chết tiệt! Khốn kiếp! 50 00:07:37,291 --> 00:07:38,250 ‎Gì vậy? 51 00:07:40,252 --> 00:07:44,048 ‎- Ôi, khốn kiếp. ‎- Gì vậy? Gì hả? 52 00:07:44,131 --> 00:07:45,424 ‎Lou. 53 00:07:46,342 --> 00:07:48,385 ‎Em lại cắn phải môi trong. 54 00:07:49,762 --> 00:07:51,388 ‎Bác sĩ chỉnh nha dặn em rồi. 55 00:07:51,472 --> 00:07:54,266 ‎Việc đó vẫn sẽ xảy ra thôi. ‎Đúng không? Phải… 56 00:07:54,350 --> 00:07:56,393 ‎Chết tiệt, em đâu có đeo niềng, Lou. 57 00:07:56,477 --> 00:07:58,395 ‎Làm ơn gọi Trung tâm Kiểm soát động vật. 58 00:07:58,479 --> 00:08:02,274 ‎- Tôi bảo rồi mà, không có… ‎- Cứ tìm tiếp đi trời. 59 00:08:03,859 --> 00:08:05,528 ‎Tối qua có gì đó cắn tôi. 60 00:08:05,611 --> 00:08:06,445 ‎Ôi trời. 61 00:08:08,572 --> 00:08:11,325 ‎Khốn nạn! Inez! 62 00:08:16,372 --> 00:08:17,498 ‎Mẹ kiếp. 63 00:08:21,252 --> 00:08:22,419 ‎Khốn kiếp! 64 00:08:24,463 --> 00:08:25,881 ‎Trời ơi! 65 00:08:25,965 --> 00:08:27,758 ‎- Jonathan? ‎- Cái quái gì vậy? 66 00:08:27,841 --> 00:08:29,718 ‎- Con à? ‎- Có gì đó cắn con! 67 00:08:30,886 --> 00:08:31,804 ‎Cắn con? 68 00:08:33,304 --> 00:08:35,849 ‎Trời đất! Nhìn thứ đó đi! 69 00:08:35,933 --> 00:08:39,311 ‎Nhà này mà không có sâu bọ? ‎Đây như ‎Nhện sát thủ ‎thì có. 70 00:08:39,395 --> 00:08:41,272 ‎Giẫm nó! Đạp nó! 71 00:08:42,356 --> 00:08:44,400 ‎Ôi trời! 72 00:08:46,694 --> 00:08:50,281 ‎- Cắn ở đâu? Nó cắn đâu? ‎- Không. Không phải vậy. 73 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 ‎- Ôi trời! Nó cắn chỗ ấy à? ‎- Không. 74 00:08:52,825 --> 00:08:55,744 ‎Vết cắn gây cương cứng rất đau. 75 00:08:55,828 --> 00:08:57,830 ‎- Hả? ‎- Đúng. Cô ấy nói đúng. 76 00:08:57,913 --> 00:09:01,041 ‎- Rất nguy hiểm. ‎- Trời ơi, đây là dị ứng hay là… 77 00:09:01,125 --> 00:09:03,544 ‎- Để tôi lấy đá lạnh. ‎- Đá… Chườm của quý ư? 78 00:09:03,627 --> 00:09:05,254 ‎Không, nó cần tới bác sĩ. 79 00:09:05,713 --> 00:09:09,550 ‎Đi nào con. Đứng lên. ‎Veronica, đi xe khác nhé. 80 00:09:10,384 --> 00:09:14,847 ‎Còn anh, chăng bạt kín nhà đi! ‎Giết tất cả mọi thể loại bọ cho tôi. 81 00:09:14,930 --> 00:09:19,018 ‎Chỗ này thành cái ổ dịch rồi! ‎Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra vậy? 82 00:09:26,650 --> 00:09:28,736 ‎Chỉ hơi khó chịu một chút thôi. 83 00:09:49,882 --> 00:09:51,383 ‎Họ nói nó suýt chết. 84 00:09:52,801 --> 00:09:53,886 ‎Suýt chết đó. 85 00:09:53,969 --> 00:09:56,096 ‎Không phải tông xe, ‎hay cướp giật trên phố, 86 00:09:56,180 --> 00:10:02,519 ‎mà là một con côn trùng độc ‎xâm nhập qua hệ thống an ninh của ngôi nhà 87 00:10:02,603 --> 00:10:05,814 ‎và là một con bọ ác ôn, quỷ quyệt! 88 00:10:07,608 --> 00:10:09,693 ‎Suýt nữa nó giết đứa con trai ‎duy nhất của tôi. 89 00:10:11,820 --> 00:10:15,449 ‎- Nhưng cậu ấy sẽ ổn chứ? ‎- Ừ thì nó sẽ sống. 90 00:10:16,533 --> 00:10:18,661 ‎Và chắc là vẫn có thể… 91 00:10:20,579 --> 00:10:22,206 ‎thực hiện chức năng nam giới. 92 00:10:25,751 --> 00:10:28,087 ‎Nhưng không tệ như Jules Brandenberg. 93 00:10:30,422 --> 00:10:33,300 ‎Anh ta bị bỏng cấp độ hai và ba ‎hơn 70% cơ thể, 94 00:10:33,384 --> 00:10:36,553 ‎bỏng hết từ mắt cá chân đổ lên. ‎Cô tưởng tượng nổi không? 95 00:10:39,598 --> 00:10:41,016 ‎Tức là có thể anh ta sẽ chết ư? 96 00:10:41,100 --> 00:10:43,560 ‎Tôi không biết. ‎Tôi đếch phải bác sĩ, nhưng… 97 00:10:43,644 --> 00:10:46,188 ‎Chắc chắn là anh ta không thể ‎đạo diễn bộ phim nữa. 98 00:10:48,565 --> 00:10:52,152 ‎Lisa. Tôi hỏi cô câu này được không? 99 00:10:53,737 --> 00:10:57,449 ‎Đây có phải là lời nguyền ‎cô ếm lên tôi không? 100 00:11:00,953 --> 00:11:02,079 ‎Lou… 101 00:11:03,330 --> 00:11:04,581 ‎bùa nguyền không có thật. 102 00:11:12,256 --> 00:11:14,883 ‎Tôi bắt đầu nghĩ một điều có thật đó là… 103 00:11:16,468 --> 00:11:17,970 ‎thực sự có kẻ… 104 00:11:20,305 --> 00:11:22,057 ‎đang phá hoại cuộc đời tôi. 105 00:11:23,225 --> 00:11:26,478 ‎Và làm hại những người vô tội ‎thân cận với tôi. 106 00:11:29,982 --> 00:11:32,276 ‎Nếu có kẻ đang làm vậy… 107 00:11:33,193 --> 00:11:35,404 ‎và không chịu dừng tay… 108 00:11:37,906 --> 00:11:41,368 ‎thì tôi sẽ làm hết sức mình ‎để bắt kẻ đó phải trả giá. 109 00:11:42,745 --> 00:11:44,747 ‎Tôi sẽ khiến hắn sống không bằng chết. 110 00:11:45,789 --> 00:11:49,042 ‎Tôi có thể trả tiền để khiến ‎hắn phải đau đớn cùng cực. 111 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 ‎Thật nhiều đau đớn về thể xác… 112 00:11:55,507 --> 00:11:57,468 ‎nếu kẻ đó không chịu dừng lại. 113 00:12:03,807 --> 00:12:06,560 ‎Nếu tôi có thể giúp được gì ‎thì bảo tôi nhé. 114 00:12:18,822 --> 00:12:21,867 ‎Là cô ta. Cô ta gây ra chuyện này với tôi. 115 00:12:21,950 --> 00:12:24,536 ‎Chà, đúng là cô ta quyết tâm ‎gây sự với ông. 116 00:12:24,620 --> 00:12:25,829 ‎Ông đã làm gì cô ta? 117 00:12:25,913 --> 00:12:28,540 ‎Chẳng có gì khác thường. ‎Ngành này nó thế mà. 118 00:12:28,624 --> 00:12:32,753 ‎Cô ta cứ nghĩ mình quan trọng lắm ‎trong cái vũ trụ này. 119 00:12:33,253 --> 00:12:35,422 ‎Nghe này. Bám theo cô ta đi. 120 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 ‎Nhé? Tìm hiểu xem cô ta làm cách nào, ‎ai đang giúp cô ta. 121 00:12:39,092 --> 00:12:43,013 ‎Có phải thằng Roy Hardaway không? ‎Hắn thích cô ta. Chắc bọn nó ngủ với nhau. 122 00:12:43,096 --> 00:12:44,723 ‎Ông trả thêm tiền cho bọn tôi chứ? 123 00:12:45,599 --> 00:12:46,642 ‎Chết tiệt! 124 00:12:48,018 --> 00:12:49,770 ‎Ừ. Hiển nhiên rồi. 125 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 ‎Chuyện này lẽ ra không thể ‎xảy ra với tôi được. 126 00:12:53,690 --> 00:12:58,779 ‎Người ta không thể gây sự với tôi, ‎với gia đình tôi thế này được. 127 00:13:02,282 --> 00:13:03,909 ‎Ông muốn bọn tôi loại bỏ cô ta? 128 00:13:08,038 --> 00:13:08,997 ‎Việc đó… 129 00:13:10,415 --> 00:13:11,583 ‎các anh làm được à? 130 00:13:13,085 --> 00:13:16,630 ‎Cá nhân tôi thì thi thoảng. ‎Nhưng con số phải hợp lý. 131 00:13:18,048 --> 00:13:21,969 ‎Không dùng súng nhé. ‎Bọn tôi đang thuộc diện quản chế. 132 00:13:26,557 --> 00:13:29,059 ‎Không. Chỉ cần… 133 00:13:30,310 --> 00:13:31,186 ‎bám đuôi cô ta. 134 00:13:41,864 --> 00:13:42,865 ‎Boro? 135 00:13:43,699 --> 00:13:44,700 ‎Boro? 136 00:13:45,784 --> 00:13:47,286 ‎Phải hủy bỏ kế hoạch thôi. 137 00:13:47,369 --> 00:13:50,205 ‎Lou đã biết là tôi ‎và tôi nghĩ có lẽ hắn sẽ cố hại tôi. 138 00:13:50,289 --> 00:13:51,832 ‎Cô nghĩ hắn sẽ làm vậy ư? 139 00:13:51,915 --> 00:13:55,168 ‎Nghiêm túc đấy. ‎Mọi việc vượt tầm kiểm soát rồi. 140 00:13:55,878 --> 00:14:00,048 ‎- Ừ, tôi biết vậy. ‎- Thế bà sẽ hủy bỏ chứ? 141 00:14:01,300 --> 00:14:04,386 ‎- Không. ‎- "Không" ư? Bà nói "Không" là sao? 142 00:14:05,596 --> 00:14:09,641 ‎- Cô nói phải thiêu trụi đời hắn. ‎- Giờ tôi nói là kệ đi. 143 00:14:09,725 --> 00:14:13,520 ‎Rồi. Tôi là khách hàng, ‎giờ tôi hủy đơn hàng. 144 00:14:13,604 --> 00:14:14,897 ‎Làm vỡ hàng rồi phải mua. 145 00:14:14,980 --> 00:14:19,067 ‎Hai người phải vào viện, ‎và chẳng ai là kẻ mà tôi ếm bùa. 146 00:14:19,151 --> 00:14:21,028 ‎Tôi cũng không lấy lại được bộ phim. 147 00:14:21,111 --> 00:14:24,698 ‎Với cả trong căn hộ của tôi ‎xuất hiện một cái cửa sập. 148 00:14:24,781 --> 00:14:28,660 ‎Dưới đó có gì ấy, ‎kiểu như ai đó đang hiện diện. 149 00:14:30,329 --> 00:14:31,997 ‎Thì đừng xuống đó. 150 00:14:32,831 --> 00:14:34,041 ‎Ừ, đếch đùa đâu. 151 00:14:34,124 --> 00:14:37,961 ‎Thế còn thứ kia thì sao? ‎Có hứng thú với cô không? 152 00:14:38,045 --> 00:14:40,088 ‎Có nhớ không? Cô hiểu ý tôi mà. 153 00:14:40,172 --> 00:14:42,299 ‎- Thứ linh hồn đáng ghét đó? ‎- Ừ. 154 00:14:42,382 --> 00:14:45,177 ‎Tôi không biết. ‎Có lẽ như bà bảo, nó đi rồi. 155 00:14:45,761 --> 00:14:47,679 ‎Tôi chỉ muốn mọi chuyện dừng lại thôi. 156 00:14:50,515 --> 00:14:54,144 ‎- Này, mày muốn đi với tao không? ‎- Tôi muốn chuyện này dừng lại. 157 00:14:55,270 --> 00:14:56,897 ‎Cô không thể làm gì đâu. 158 00:14:57,439 --> 00:14:58,690 ‎Jennifer? 159 00:14:59,399 --> 00:15:02,027 ‎Jennifer, là tôi đây. Shauna. 160 00:15:03,528 --> 00:15:04,738 ‎Jennifer! 161 00:15:05,989 --> 00:15:09,451 ‎Tôi đã ngờ ngợ đó là bà, ‎nhưng không dám chắc, 162 00:15:09,534 --> 00:15:13,413 ‎vì trông bà khác quá, đại loại vậy. 163 00:15:22,089 --> 00:15:23,507 ‎Xin lỗi, tôi tưởng… 164 00:15:24,591 --> 00:15:26,593 ‎Cô nhầm tôi với người khác rồi. 165 00:15:26,677 --> 00:15:29,346 ‎Vâng, chắc vậy. Chắc là vậy. 166 00:15:29,429 --> 00:15:30,681 ‎Tôi cứ tưởng… 167 00:15:33,558 --> 00:15:34,434 ‎Ôi trời ơi. 168 00:15:35,227 --> 00:15:36,436 ‎Ôi trời. 169 00:15:38,313 --> 00:15:40,399 ‎Ừ, chắc là tôi nhầm. 170 00:15:41,274 --> 00:15:42,484 ‎Ôi trời ơi! 171 00:15:45,362 --> 00:15:47,030 ‎Tôi nghĩ tôi nhầm thật. 172 00:15:55,372 --> 00:15:58,750 ‎Chuyện này phải dừng lại đi! 173 00:15:58,834 --> 00:16:02,170 ‎- Này, cô thuê tôi thì phải trả phí. ‎- Không! 174 00:16:02,254 --> 00:16:03,380 ‎Không! 175 00:16:04,840 --> 00:16:05,674 ‎Không. 176 00:16:06,383 --> 00:16:08,677 ‎Không nôn ra mèo con nữa! 177 00:16:09,302 --> 00:16:11,680 ‎Được thôi! Thì không nôn ra mèo con nữa. 178 00:16:24,443 --> 00:16:25,318 ‎Này! 179 00:16:26,528 --> 00:16:27,571 ‎Này! 180 00:16:28,864 --> 00:16:29,865 ‎Chờ đã! 181 00:16:36,538 --> 00:16:38,790 ‎2-A-B-I-1-1-1. 182 00:16:39,833 --> 00:16:42,377 ‎2-A-B-I-1-1-1. 183 00:17:25,837 --> 00:17:26,963 ‎Ôi trời. 184 00:17:28,590 --> 00:17:32,135 ‎Được rồi. Anh vẫn còn sống. 185 00:17:32,219 --> 00:17:34,888 ‎Được rồi. Ôi trời. 186 00:17:34,971 --> 00:17:37,099 ‎Anh dọa tôi chết khiếp. 187 00:17:38,350 --> 00:17:41,561 ‎Nếu anh muốn uống nước ép gì đó ‎thì chỉ cần bấm nút. 188 00:17:43,980 --> 00:17:44,815 ‎Này. 189 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‎Xin chào? 190 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 ‎Để tôi đỡ anh nằm lên giường, nhé? 191 00:18:02,499 --> 00:18:03,667 ‎Tôi chỉ… 192 00:18:25,814 --> 00:18:28,483 ‎Chúng tôi đều ở trong nhà ‎nên không nghe gì. 193 00:18:29,442 --> 00:18:32,112 ‎Tôi nghĩ có lẽ là sói đồng? 194 00:18:32,195 --> 00:18:34,614 ‎Hoặc một loài mèo lớn? 195 00:18:35,615 --> 00:18:36,783 ‎Con chó đó. 196 00:18:39,327 --> 00:18:40,704 ‎Có một con chó. 197 00:18:42,038 --> 00:18:46,042 ‎- Con chó đen rất to. ‎- Được rồi. 198 00:18:49,588 --> 00:18:53,550 ‎Gì thế, anh nghe có vẻ khó tin hả? ‎Anh nghĩ tôi bịa chuyện à? 199 00:18:53,633 --> 00:18:57,596 ‎Không, tôi đâu có nói… ‎Này, có ai thấy con chó đen to không? 200 00:18:57,679 --> 00:19:01,266 ‎- Lou? Bệnh viện gọi. ‎- Bà thấy con chó. Đúng không? 201 00:19:01,850 --> 00:19:03,059 ‎Alô, Lou Burke nghe. 202 00:19:06,646 --> 00:19:09,399 ‎Nó tự ra viện là thế nào? 203 00:19:18,909 --> 00:19:22,537 ‎Hôm nọ Boro bảo em là ‎bà ta từng có một cuộc đời khác, 204 00:19:22,621 --> 00:19:25,707 ‎và bà ta đã gây ra gì đó ‎không thể vẫn hồi. 205 00:19:26,708 --> 00:19:28,793 ‎Rồi người phụ nữ này nhận ra bà ta. 206 00:19:28,877 --> 00:19:30,295 ‎Gọi bà ta là Jennifer. 207 00:19:32,005 --> 00:19:34,174 ‎Không nên trầm trọng hóa chuyện này đâu. 208 00:19:35,467 --> 00:19:36,468 ‎Xin lỗi. 209 00:19:40,639 --> 00:19:41,473 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 210 00:19:41,556 --> 00:19:43,725 ‎Bạn tôi trong ngành ‎truy được biển số xe rồi. 211 00:19:43,808 --> 00:19:46,394 ‎Tôi phải gọi anh ta xin địa chỉ. ‎Mượn điện thoại cô nhé? 212 00:19:50,023 --> 00:19:51,149 ‎Chào anh. 213 00:19:51,233 --> 00:19:53,526 ‎Chào, Roy Hardaway. 214 00:19:57,614 --> 00:19:59,991 ‎Lisa. Roy Hardaway? Gì vậy? 215 00:20:00,075 --> 00:20:03,161 ‎- Em và anh ta… ‎- Không. Anh ta giúp em thôi. 216 00:20:03,245 --> 00:20:05,330 ‎Làm thế nào mà em nhờ anh ta được? 217 00:20:05,413 --> 00:20:08,583 ‎Này, Roy! Chúc mừng anh được đề cử nhé. 218 00:20:10,919 --> 00:20:13,546 ‎Cô ta là Shauna Davis, ‎sống ở Pyramid Springs. 219 00:20:13,630 --> 00:20:15,840 ‎Cách đây tầm 120 km. 220 00:20:15,924 --> 00:20:19,386 ‎- Tuyệt. Đi xe anh đi, xe tôi nát lắm. ‎- Tôi phải đi quay lúc ba giờ sáng. 221 00:20:23,765 --> 00:20:26,726 ‎Thôi kệ. Tôi tới muộn ‎thì để gã đóng thế quay luôn. 222 00:20:28,478 --> 00:20:30,981 ‎Nghe chưa? Roy Hardaway ‎không tự đóng cảnh mạo hiểm. 223 00:20:31,690 --> 00:20:35,694 ‎- Tạm biệt, Code. ‎- Tạm biệt, Lis. Tạm biệt, Roy Hardaway. 224 00:20:35,777 --> 00:20:38,655 ‎Sao cô biết cô ta không nhận nhầm ‎bà ta với Jennifer nào đó? 225 00:20:38,738 --> 00:20:41,533 ‎Boro chắc chắn nhận ra cô ta. ‎Bà ta đang giấu giếm gì đó. 226 00:20:41,616 --> 00:20:44,661 ‎- Giờ tìm hiểu để bắt bà ta nhượng bộ hả? ‎- Kiểu đó. 227 00:20:49,374 --> 00:20:50,250 ‎Cô ổn chứ? 228 00:20:54,629 --> 00:20:55,547 ‎Ừ. 229 00:20:56,214 --> 00:20:57,882 ‎Tôi ổn. Đi thôi. 230 00:21:15,859 --> 00:21:16,860 ‎Cô ta đó à? 231 00:21:27,746 --> 00:21:28,747 ‎Xin lỗi. 232 00:21:31,624 --> 00:21:33,418 ‎Chào cô, tôi là Lisa. 233 00:21:34,461 --> 00:21:36,004 ‎Hôm nay tôi có gặp cô. 234 00:21:36,087 --> 00:21:38,214 ‎Ôi trời. Có phải… 235 00:21:38,298 --> 00:21:40,800 ‎Roy Hardaway đang ở lối vào nhà tôi không? 236 00:21:41,384 --> 00:21:42,677 ‎Chào Roy! 237 00:21:43,428 --> 00:21:44,596 ‎Anh ấy vẫy tay lại! 238 00:21:45,305 --> 00:21:47,390 ‎Anh ấy làm gì ở nhà tôi vậy? 239 00:21:47,932 --> 00:21:50,894 ‎- Tôi thắng giải gì à? ‎- Không. Anh ấy chỉ đứng đây thôi. 240 00:21:50,977 --> 00:21:52,312 ‎Không quan trọng. 241 00:21:52,395 --> 00:21:55,273 ‎Mà hôm nay tôi gặp cô ở cửa hàng thú cưng, 242 00:21:55,357 --> 00:21:57,734 ‎và cô nhận ra người phụ nữ ‎đi cùng tôi. Jennifer à? 243 00:21:57,817 --> 00:22:01,488 ‎Hai người yêu nhau à? ‎Cô là bạn gái Roy Hardaway à? 244 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 ‎Không, kệ anh ta đi. 245 00:22:04,908 --> 00:22:06,826 ‎Xin chào. Shauna phải không? 246 00:22:06,910 --> 00:22:08,495 ‎Chào Roy! 247 00:22:09,329 --> 00:22:10,622 ‎Chào Shauna. 248 00:22:10,705 --> 00:22:13,416 ‎Hình như hôm nay cô đã đến ‎cửa hàng thú cưng trên phố 249 00:22:13,500 --> 00:22:16,503 ‎và gặp Lisa đây ‎đi cùng một người cô quen biết à? 250 00:22:16,586 --> 00:22:18,421 ‎Tên bà ấy là Jennifer hả? 251 00:22:19,089 --> 00:22:21,424 ‎Cô chính là cô gái bị nôn ọe. 252 00:22:21,508 --> 00:22:23,176 ‎- Đúng, là tôi. ‎- Xin chào. 253 00:22:23,259 --> 00:22:25,428 ‎Trông cô không khỏe hơn là mấy. 254 00:22:26,638 --> 00:22:28,515 ‎Cảm ơn Shauna. Cơ mà… 255 00:22:29,265 --> 00:22:31,226 ‎cô biết gì về Jennifer? 256 00:22:31,309 --> 00:22:33,686 ‎Ừ, hôm nay tôi cứ tưởng đó là bà ấy, 257 00:22:33,770 --> 00:22:37,565 ‎nhưng trước đây bà ấy không ‎theo phong cách punk rock như thế. 258 00:22:38,191 --> 00:22:40,402 ‎Tôi nghĩ bà ấy đã ‎thay đổi vẻ ngoài một chút. 259 00:22:40,485 --> 00:22:42,028 ‎Nói nhỏ cho cô thôi nhé, 260 00:22:42,570 --> 00:22:43,655 ‎và Roy nữa… 261 00:22:45,031 --> 00:22:48,201 ‎tôi cứ nghĩ bà ta là giả. 262 00:22:48,284 --> 00:22:51,996 ‎Tôi không nói là ‎tôi mừng khi bà ta biến mất, 263 00:22:52,080 --> 00:22:53,748 ‎nhưng cũng không phải không mừng. 264 00:22:53,832 --> 00:22:56,501 ‎- Biến mất ư? ‎- Ừ. Chuẩn luôn. 265 00:22:56,584 --> 00:22:59,129 ‎Áp phích dán khắp nơi. 266 00:22:59,212 --> 00:23:00,713 ‎Đó là khi nào? 267 00:23:01,631 --> 00:23:05,552 ‎Ôi trời, có lẽ mười năm trước à? 268 00:23:06,302 --> 00:23:08,096 ‎Tôi có thể cho cô địa chỉ cũ của bà ta. 269 00:23:08,179 --> 00:23:11,266 ‎Chồng bà ta là Mike và con cái ‎vẫn sống ở đó. 270 00:23:11,349 --> 00:23:13,977 ‎Họ đang mong có ngày bà ta sẽ trở về. 271 00:23:14,644 --> 00:23:16,020 ‎Buồn thật. 272 00:23:18,189 --> 00:23:19,441 ‎Shauna, phiền cô… 273 00:23:19,524 --> 00:23:20,984 ‎Giúp bọn tôi nhé? 274 00:23:21,067 --> 00:23:22,694 ‎Lấy giúp bọn tôi địa chỉ với. 275 00:23:22,777 --> 00:23:24,904 ‎- Được không? ‎- Được chứ. 276 00:23:26,656 --> 00:23:28,324 ‎Lại đây. Đỡ cô ngồi xuống nhé. 277 00:23:31,619 --> 00:23:33,413 ‎Sẵn sàng dạo chơi chưa nào? 278 00:24:12,076 --> 00:24:13,119 ‎KHÁCH SẠN BEVERLY HILLS 279 00:24:13,203 --> 00:24:14,704 ‎Nếu nghe tin gì về nó 280 00:24:14,787 --> 00:24:17,248 ‎thì báo tôi biết luôn. 281 00:24:17,790 --> 00:24:18,791 ‎Cảm ơn nhé. 282 00:24:20,043 --> 00:24:21,252 ‎Liên lạc được nó không? 283 00:24:22,795 --> 00:24:24,339 ‎Em đi đón Fellini. 284 00:24:24,422 --> 00:24:27,091 ‎Nó ghét chỗ dịch vụ trông chó mới này. 285 00:24:29,052 --> 00:24:30,637 ‎Ôi, bình tĩnh đi anh. 286 00:24:31,262 --> 00:24:32,472 ‎Jonathan lớn rồi. 287 00:24:32,555 --> 00:24:33,765 ‎Đừng giam hãm nó nữa. 288 00:24:35,391 --> 00:24:38,144 ‎Một đứa đang mất tích ‎thì anh giam hãm kiểu gì? 289 00:24:38,228 --> 00:24:40,355 ‎Nó đang phê pha với bạn bè thôi. 290 00:24:41,189 --> 00:24:44,234 ‎Nếu bị cương cứng tới mức đau đớn ‎trước mặt bố mẹ mình 291 00:24:44,317 --> 00:24:45,860 ‎thì xấu hổ chứ. Đúng không? 292 00:24:47,695 --> 00:24:50,156 ‎Hả? Em đang… Em nói cái gì vậy? 293 00:24:50,240 --> 00:24:51,824 ‎Sao anh lo lắng vậy chứ? 294 00:24:56,913 --> 00:24:58,915 ‎- Tấp vào đi. ‎- Cô chắc là không sao chứ? 295 00:24:58,998 --> 00:25:01,459 ‎Tôi không biết, ‎tôi chưa bao giờ đau tới mức này. 296 00:25:09,425 --> 00:25:11,094 ‎Chắc phải tìm bệnh viện. 297 00:25:12,136 --> 00:25:13,513 ‎Không phải bệnh. 298 00:25:14,097 --> 00:25:15,098 ‎Mà do bà ta. 299 00:25:15,598 --> 00:25:16,474 ‎Cô chắc chứ? 300 00:25:17,183 --> 00:25:19,894 ‎Ruột gan tôi đang đảo lộn hết lên. 301 00:25:19,978 --> 00:25:22,105 ‎Lisa, tôi nghĩ cô phải nằm xuống. 302 00:25:22,605 --> 00:25:24,274 ‎Tôi cần tìm ông ta! 303 00:25:27,235 --> 00:25:28,111 ‎Ai cơ? 304 00:25:28,194 --> 00:25:29,487 ‎Chồng Boro ư? Cô… 305 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 ‎Cô nghĩ ông ta sẽ nói chuyện với cô ‎khi cô đang thế này ư? 306 00:25:33,199 --> 00:25:36,119 ‎- Đi nào. ‎- Đi đâu? 307 00:25:36,202 --> 00:25:38,663 ‎Lúc nãy tôi thấy một cái nhà nghỉ. 308 00:25:38,746 --> 00:25:40,957 ‎Đi nào, sẽ ổn thôi. Đi nào. 309 00:25:59,475 --> 00:26:00,476 ‎Sao? 310 00:26:02,061 --> 00:26:03,479 ‎Được rồi, mời vào. 311 00:26:05,106 --> 00:26:09,110 ‎Chúng tôi bám theo cô ta xuống phố, ‎cô ta vào một cửa hàng thú cưng, 312 00:26:09,193 --> 00:26:13,114 ‎cô ta gặp một bà trông như vô gia cư. 313 00:26:13,197 --> 00:26:15,450 ‎- Rồi họ cãi nhau. ‎- Về chuyện gì? 314 00:26:15,533 --> 00:26:17,327 ‎Bọn tôi không nghe được. 315 00:26:17,410 --> 00:26:19,078 ‎Sao anh biết là cãi nhau? 316 00:26:19,162 --> 00:26:20,913 ‎Ngôn ngữ hình thể đó. 317 00:26:22,248 --> 00:26:25,835 ‎Được, vậy là cô ta cãi nhau ‎với một người đàn bà vô gia cư. 318 00:26:25,918 --> 00:26:27,712 ‎Các anh chỉ biết thế thôi à? 319 00:26:28,212 --> 00:26:29,756 ‎Chúng tôi theo bà ta về nhà. 320 00:26:30,423 --> 00:26:32,091 ‎Vậy là không phải vô gia cư. 321 00:26:32,175 --> 00:26:35,011 ‎Từng giây qua lại thêm phần thú vị rồi. 322 00:26:35,094 --> 00:26:40,058 ‎Nói thẳng vào vấn đề đi. ‎Tôi bị đau nửa đầu sau mắt đây này. 323 00:26:40,642 --> 00:26:42,727 ‎Gì đây, ảnh cho tôi treo tủ lạnh à? 324 00:26:42,810 --> 00:26:44,437 ‎Không, nhà của cái bà dị hợm kia. 325 00:26:45,063 --> 00:26:46,564 ‎Mà không có số nhà. 326 00:26:46,648 --> 00:26:48,107 ‎Ở ngã tư Cortez và Maribel. 327 00:26:51,944 --> 00:26:55,990 ‎THIÊN ĐƯỜNG LÀ MỘT NƠI TRÊN TRÁI ĐẤT. ‎CHÍNH LÀ Ở ĐÂY! 328 00:26:58,785 --> 00:26:59,952 ‎Tôi đang sốt hầm hập. 329 00:27:00,036 --> 00:27:05,583 ‎Tôi đang sốt hầm hập rồi. ‎Chẳng hiểu vì sao. Nhanh lên. 330 00:27:05,667 --> 00:27:06,668 ‎Nhanh lên! 331 00:27:09,253 --> 00:27:10,338 ‎Ôi, chết tiệt! 332 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 ‎Bà đang làm gì tôi vậy? 333 00:28:04,517 --> 00:28:05,601 ‎Khốn nạn. 334 00:30:53,644 --> 00:30:54,812 ‎Lisa. 335 00:30:58,608 --> 00:31:01,903 ‎Có chuyện quái gì trong đó vậy? ‎Trả lời đi! 336 00:31:06,198 --> 00:31:07,199 ‎Lisa! 337 00:31:12,330 --> 00:31:13,915 ‎Lisa, cô nghe thấy tôi không? 338 00:31:15,499 --> 00:31:16,667 ‎Lisa? 339 00:31:20,296 --> 00:31:21,881 ‎Lisa, tôi vào đây nhé? 340 00:31:42,401 --> 00:31:43,861 ‎Được rồi… 341 00:31:44,362 --> 00:31:45,613 ‎thế là cô… 342 00:31:46,614 --> 00:31:47,865 ‎đang đẻ ra… 343 00:31:48,699 --> 00:31:49,742 ‎mèo con. 344 00:31:51,118 --> 00:31:53,162 ‎Giống con ở trong kia. 345 00:31:54,413 --> 00:31:56,666 ‎Chắc tôi làm anh bất ngờ lắm. 346 00:31:57,249 --> 00:31:58,668 ‎Cả lũ mèo con nữa. 347 00:32:09,804 --> 00:32:11,013 ‎Nó ở trong kia. 348 00:32:24,944 --> 00:32:27,738 ‎Anh cứ bảo bà ta ‎là tôi sẽ tiếp tục nôn chúng. 349 00:32:40,751 --> 00:32:43,129 ‎Tôi nghĩ chuyện này ‎chỉ làm hại đời Lou thôi. 350 00:32:44,171 --> 00:32:45,881 ‎Nhưng giờ tôi có… 351 00:32:47,758 --> 00:32:48,884 ‎cái thứ mới này. 352 00:32:52,054 --> 00:32:54,432 ‎Còn có cả cái cửa sập. 353 00:32:57,268 --> 00:32:58,519 ‎Cửa sập nào? 354 00:32:59,937 --> 00:33:02,148 ‎Nó tự xuất hiện trong phòng ngủ của tôi. 355 00:33:03,357 --> 00:33:05,735 ‎Tối qua, tôi xuống đó. 356 00:33:07,820 --> 00:33:11,490 ‎Sau khi xuống đó, ‎bỗng nhiên tôi không còn ở LA nữa. 357 00:33:13,325 --> 00:33:14,285 ‎Mùi hương… 358 00:33:16,620 --> 00:33:18,497 ‎không khí ẩm thấp. 359 00:33:24,378 --> 00:33:26,464 ‎Như kiểu tôi nhắm mắt lại… 360 00:33:28,382 --> 00:33:29,717 ‎và… 361 00:33:32,428 --> 00:33:33,929 ‎trở về Brazil. 362 00:33:37,808 --> 00:33:39,143 ‎Có một người phụ nữ. 363 00:33:43,022 --> 00:33:45,399 ‎Khi bà ta tiến lại gần… 364 00:33:46,650 --> 00:33:49,737 ‎tôi cảm giác như mình nghẹt thở. 365 00:33:52,656 --> 00:33:54,533 ‎Tới giờ tôi vẫn còn cảm giác đó. 366 00:33:55,826 --> 00:33:56,702 ‎Ngay bây giờ. 367 00:33:57,703 --> 00:33:59,622 ‎Tôi nghe bà ta gọi tôi. 368 00:34:03,000 --> 00:34:05,086 ‎Bà ta muốn tôi xuống đó. 369 00:34:08,130 --> 00:34:09,465 ‎Ở cùng bà ta. 370 00:34:12,384 --> 00:34:13,469 ‎Cô muốn đi không? 371 00:34:17,431 --> 00:34:18,641 ‎Tôi không biết. 372 00:34:20,017 --> 00:34:21,018 ‎Tôi đang lạc lối. 373 00:34:21,727 --> 00:34:23,104 ‎Cảm giác thế nào? 374 00:34:26,941 --> 00:34:28,067 ‎Phấn khích. 375 00:34:33,322 --> 00:34:34,740 ‎Hãi hùng. 376 00:34:38,369 --> 00:34:40,204 ‎Cô muốn lấy lại quyền kiểm soát không? 377 00:37:05,099 --> 00:37:06,850 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào anh. 378 00:37:08,519 --> 00:37:09,687 ‎Cô ngủ ngon chứ? 379 00:37:11,981 --> 00:37:13,607 ‎- Tôi hỏi là… ‎- Ừ. 380 00:37:13,691 --> 00:37:14,566 ‎Ngủ ngon. 381 00:37:16,819 --> 00:37:18,195 ‎Tôi gọi bữa sáng cho cô rồi. 382 00:37:22,408 --> 00:37:23,617 ‎Nhìn kìa. 383 00:37:25,995 --> 00:37:27,621 ‎Anh ký lên bữa sáng ư? 384 00:37:30,249 --> 00:37:32,167 ‎Không. Đó là… Chết tiệt. 385 00:37:32,251 --> 00:37:33,377 ‎Đó là… Tôi… 386 00:37:34,586 --> 00:37:35,963 ‎định viết vài dòng. 387 00:37:36,797 --> 00:37:39,800 ‎Tôi nghĩ tới lúc cô tỉnh dậy ‎thì tôi đã đi rồi. 388 00:37:40,509 --> 00:37:42,219 ‎Tôi kiểm tra hộp thư thoại… 389 00:37:44,013 --> 00:37:46,890 ‎thì hóa ra mọi người khá bực ‎vì tôi bỏ việc không báo trước. 390 00:37:46,974 --> 00:37:49,226 ‎Nên họ cử một trợ lý đến đón tôi. 391 00:37:49,310 --> 00:37:50,978 ‎- Cậu ấy tới rồi. ‎- Chết tiệt. 392 00:37:51,520 --> 00:37:53,814 ‎- Lẽ ra anh nên về đi. ‎- Không. Chuyện này… 393 00:37:55,107 --> 00:37:56,150 ‎cô biết đấy… 394 00:37:58,235 --> 00:37:59,069 ‎cũng hay mà. 395 00:38:02,156 --> 00:38:05,492 ‎Tôi rất vui vì đã tới đây. 396 00:38:07,202 --> 00:38:09,121 ‎Anh định ghi chú như vậy hả? 397 00:38:09,788 --> 00:38:11,081 ‎Có hàm ý vậy. 398 00:38:11,165 --> 00:38:13,042 ‎- Tờ đó ghi là "Roy". ‎- Phải. 399 00:38:13,125 --> 00:38:14,084 ‎Chính xác. 400 00:38:17,087 --> 00:38:18,130 ‎Cô cứ giữ lấy. 401 00:38:20,382 --> 00:38:21,800 ‎Chà. 402 00:38:22,509 --> 00:38:26,472 ‎Tôi định xin chữ ký của anh, ‎nhưng không muốn gây khó xử. 403 00:38:26,555 --> 00:38:28,015 ‎Ừ, tôi cảm nhận được mà. 404 00:38:30,517 --> 00:38:32,269 ‎Được rồi. Tôi phải đi đây. 405 00:38:33,187 --> 00:38:34,188 ‎Cứ lái con Chevelle. 406 00:38:34,980 --> 00:38:35,898 ‎Đừng tông xe nhé. 407 00:38:37,483 --> 00:38:38,484 ‎Cảm ơn anh. 408 00:38:42,946 --> 00:38:45,366 ‎Chúc cô tìm được chồng Boro! 409 00:39:33,997 --> 00:39:35,457 ‎Lũ khốn khiếp. 410 00:40:13,078 --> 00:40:15,205 ‎Tôi là Lou Burke, còn bà là? 411 00:40:16,665 --> 00:40:18,500 ‎Nói tôi nghe xem, Lou Burke… 412 00:40:19,293 --> 00:40:22,337 ‎ông có hay lướt vào nhà người lạ, ‎giới thiệu mình, 413 00:40:22,421 --> 00:40:23,464 ‎rồi nghĩ mình có quyền 414 00:40:23,547 --> 00:40:26,049 ‎bắt họ dành thời gian ‎và sự chú ý cho mình không? 415 00:40:26,133 --> 00:40:27,217 ‎Tôi từng gặp bà. 416 00:40:30,053 --> 00:40:32,014 ‎Bà ở đó vào cái đêm thằng bé bị bỏng. 417 00:40:32,097 --> 00:40:33,015 ‎Nhà đẹp. 418 00:40:33,682 --> 00:40:34,558 ‎Tiệc vui. 419 00:40:34,641 --> 00:40:38,061 ‎Có gì đó giữa bà và Lisa Nova. ‎Hai người thông đồng. 420 00:40:38,145 --> 00:40:41,190 ‎- Đừng có chối. ‎- Sao tôi phải chối? 421 00:40:41,273 --> 00:40:43,400 ‎Lisa thuê tôi ếm bùa ông. 422 00:40:49,072 --> 00:40:50,616 ‎Bao nhiêu? Bà ra giá bao nhiêu? 423 00:40:51,825 --> 00:40:53,368 ‎- Giá ư? ‎- Tôi sẽ trả. 424 00:40:54,119 --> 00:40:56,955 ‎Phải thuê người cắt dọn lại ‎vườn trước nhà bà đi. 425 00:40:57,039 --> 00:41:00,125 ‎Bà có thể thoát khỏi chỗ nhơ nhớp này ‎và mua nhà ở Malibu. 426 00:41:00,209 --> 00:41:02,044 ‎- Bao nhiêu? ‎- Tôi thích sân nhà tôi. 427 00:41:05,923 --> 00:41:08,717 ‎Không biết lời nguyền của bà ‎bao hàm cái gì… 428 00:41:09,927 --> 00:41:12,804 ‎nhưng nếu dính tới việc ‎phá hoại thương vụ làm phim của tôi, 429 00:41:12,888 --> 00:41:16,391 ‎gài loài nhện độc vào nhà tôi, ‎và làm hại con trai tôi, 430 00:41:17,476 --> 00:41:18,644 ‎thì dừng lại ngay. 431 00:41:19,895 --> 00:41:20,771 ‎Không. 432 00:41:21,313 --> 00:41:22,189 ‎Gì cơ? 433 00:41:23,607 --> 00:41:24,483 ‎Tôi không làm được. 434 00:41:24,566 --> 00:41:26,109 ‎Sao bà không làm được? 435 00:41:26,902 --> 00:41:27,736 ‎Không thể thôi. 436 00:41:27,819 --> 00:41:30,155 ‎Bà có ma thuật hay không? 437 00:41:31,657 --> 00:41:33,367 ‎Bà muốn cái quái gì ở tôi? 438 00:41:33,450 --> 00:41:35,702 ‎Không gì cả. Ông tới tìm tôi mà. 439 00:41:39,373 --> 00:41:41,375 ‎Ồ khoan đã. Thế thôi hả? 440 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 ‎Thôi nào. 441 00:41:42,751 --> 00:41:44,002 ‎Lou! 442 00:41:45,254 --> 00:41:46,964 ‎Gì mà èo uột thế. Thôi nào. 443 00:41:47,548 --> 00:41:50,467 ‎Cách Lisa kể về ông làm tôi nghĩ ‎ông sẽ hay ho hơn chứ. 444 00:41:50,551 --> 00:41:51,552 ‎Đây. 445 00:41:53,011 --> 00:41:53,845 ‎Lại đây. 446 00:41:56,348 --> 00:41:58,267 ‎Nghệ thuật đàm phán đâu rồi? 447 00:42:00,227 --> 00:42:01,645 ‎Bà giúp tôi… 448 00:42:02,104 --> 00:42:03,230 ‎hay là không? 449 00:42:05,399 --> 00:42:06,733 ‎Ông và Lisa… 450 00:42:07,317 --> 00:42:09,945 ‎có mối quan hệ cộng sinh. 451 00:42:10,028 --> 00:42:12,948 ‎- Không, bọn tôi không hề. ‎- Có đấy. 452 00:42:13,031 --> 00:42:14,116 ‎Tôi tạo ra nó mà. 453 00:42:15,701 --> 00:42:17,744 ‎Ông tấn công, cô ta phản đòn. 454 00:42:18,412 --> 00:42:19,621 ‎Ông muốn làm chủ cô ta. 455 00:42:19,705 --> 00:42:21,456 ‎Cô ta muốn làm chủ ông. 456 00:42:22,916 --> 00:42:27,004 ‎Tôi chỉ là chuyến dã ngoại ven đường ‎trong hành trình của cô gái này. 457 00:42:31,842 --> 00:42:33,927 ‎Ông có phải dạng yếu đuối không Lou? 458 00:42:34,761 --> 00:42:35,721 ‎Không. 459 00:42:36,680 --> 00:42:39,433 ‎Ông có vẻ là người thích đánh trả. 460 00:42:39,516 --> 00:42:41,059 ‎Luôn như vậy. 461 00:42:42,144 --> 00:42:42,978 ‎Được rồi. 462 00:42:44,396 --> 00:42:45,981 ‎Cô ta đang chạy trốn thứ gì đó. 463 00:42:47,566 --> 00:42:51,612 ‎Hãy tìm xem đó là gì ‎và dùng nó để chống lại cô ta. 464 00:42:54,823 --> 00:42:56,658 ‎Gợi ý được không? 465 00:43:02,122 --> 00:43:03,832 ‎Cô ta đã gặp chuyện gì đó… 466 00:43:04,374 --> 00:43:06,960 ‎trong rừng, trước khi tôi gặp cô ta. 467 00:43:07,044 --> 00:43:08,629 ‎Chỗ cô ta quay phim. 468 00:43:13,467 --> 00:43:14,885 ‎Tôi không biết chính xác. 469 00:43:16,386 --> 00:43:17,512 ‎Nhưng tôi cảm nhận được. 470 00:43:18,597 --> 00:43:20,182 ‎Tôi nhìn thấy ánh sáng trắng… 471 00:43:21,725 --> 00:43:23,143 ‎đột nhiên lóe lên. 472 00:43:24,227 --> 00:43:25,604 ‎Lúc đó tôi gọi cô ta tới đây. 473 00:43:27,439 --> 00:43:29,733 ‎Bà… gọi cô ta? 474 00:43:30,692 --> 00:43:31,777 ‎Đúng. 475 00:43:34,529 --> 00:43:36,615 ‎Ông muốn làm chủ Lisa Nova chứ gì? 476 00:43:37,783 --> 00:43:39,660 ‎Hãy tìm hiểu xem cô ta thực sự là ai. 477 00:43:41,536 --> 00:43:43,538 ‎Mà phim của cô ta có hay không? 478 00:43:46,750 --> 00:43:48,210 ‎Có tiềm năng. 479 00:43:51,588 --> 00:43:53,799 ‎Tìm hiểu xem có chuyện gì ‎lúc cô ta quay phim. 480 00:43:54,591 --> 00:43:56,259 ‎Khu rừng đầy bụi bẩn. 481 00:43:56,343 --> 00:43:57,594 ‎Ông hiểu chứ? 482 00:43:58,220 --> 00:44:00,722 ‎Nếu ông tìm thấy gì ‎thì quay lại kể cho tôi nhé. 483 00:44:00,806 --> 00:44:02,474 ‎Tôi thích tám chuyện lắm. 484 00:44:09,064 --> 00:44:10,315 ‎Lou Burke! 485 00:46:10,310 --> 00:46:12,813 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan