1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,943 --> 00:00:26,986 ‫تبًا.‬ 3 00:00:30,823 --> 00:00:32,366 ‫أنا آسفة.‬ 4 00:00:32,992 --> 00:00:34,077 ‫تعالي.‬ 5 00:00:36,621 --> 00:00:37,455 ‫ما الخطب؟‬ 6 00:00:39,832 --> 00:00:40,958 ‫تعالي إلى هنا.‬ 7 00:00:42,085 --> 00:00:43,336 ‫ما الأمر؟‬ 8 00:05:09,602 --> 00:05:14,106 ‫مَن قال ذلك؟ لا، ما المصدر في الاستوديو؟‬ 9 00:05:14,690 --> 00:05:19,195 ‫الأحمق عند البوابة؟‬ ‫الفتى ذو العين الكسولة الذي يُحضر القهوة؟‬ 10 00:05:19,278 --> 00:05:24,367 ‫قبل أسبوعين، أسبوعين فقط،‬ ‫قالوا إنه سيحقق نجاحًا مبهرًا.‬ 11 00:05:24,450 --> 00:05:25,951 ‫لقد نشروا هذه المقولة.‬ 12 00:05:26,035 --> 00:05:28,746 ‫فكيف تقول "فارايتي" هذا الأسبوع،‬ 13 00:05:28,829 --> 00:05:33,292 ‫"فقد الاستوديو ثقته بالفيلم‬ ‫في الأسابيع التي تسبق إصداره"؟‬ 14 00:05:34,168 --> 00:05:36,754 ‫"غاي"، لا. اسمع.‬ 15 00:05:36,837 --> 00:05:38,881 ‫"غاي"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 16 00:05:38,964 --> 00:05:39,965 ‫أنت!‬ 17 00:05:40,883 --> 00:05:43,969 ‫أنت! تثير توتر الصقر!‬ 18 00:05:45,096 --> 00:05:46,847 ‫إنها ضواري مهيبة.‬ 19 00:05:47,640 --> 00:05:48,641 ‫"غاي"، انتظر.‬ 20 00:05:49,225 --> 00:05:51,268 ‫لم نجد حشرات في غرفة العرض لديك.‬ 21 00:05:51,352 --> 00:05:54,772 ‫لكننا وجدنا 6 نملات،‬ ‫لكنها ليست من النوع الذي يلدغ.‬ 22 00:05:54,855 --> 00:05:56,690 ‫نملات؟ هل قلت 6 نملات؟‬ 23 00:05:56,774 --> 00:05:59,151 ‫أؤكد لك، لا يوجد هناك ما يلدغ.‬ 24 00:05:59,235 --> 00:06:00,444 ‫حسنًا، واصلا البحث.‬ 25 00:06:08,911 --> 00:06:09,870 ‫سيدي؟‬ 26 00:06:10,746 --> 00:06:11,622 ‫هل أنت بخير؟‬ 27 00:06:13,541 --> 00:06:14,625 ‫أجل.‬ 28 00:06:15,292 --> 00:06:19,964 ‫آسف يا "غاي"، تعم الفوضى هنا.‬ ‫بدأت أفقد صوابي. ماذا؟‬ 29 00:06:21,048 --> 00:06:25,094 ‫ابتعدوا عن الطيور! إنها تكره البشر!‬ 30 00:06:26,679 --> 00:06:28,264 ‫- ماذا؟‬ ‫- قهوتك الخاصة.‬ 31 00:06:28,347 --> 00:06:31,267 ‫طلبت مني أن أخبرك فور وصولها.‬ 32 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 ‫"غاي"، سأتصل بك لاحقًا.‬ 33 00:06:34,979 --> 00:06:36,105 ‫يا للروعة.‬ 34 00:06:36,188 --> 00:06:40,401 ‫حبوب القهوة اللذيذة.‬ ‫لقد وصلت في أفضل توقيت ممكن.‬ 35 00:06:40,484 --> 00:06:42,653 ‫- أمر طريف، عندما كنت في الخارج...‬ ‫- نعم.‬ 36 00:06:42,736 --> 00:06:44,905 ‫هناك كلب في الخارج لم أره من قبل.‬ 37 00:06:44,989 --> 00:06:47,867 ‫أضخم كلب أسود رأيته في حياتي.‬ 38 00:06:47,950 --> 00:06:50,995 ‫إنه بحجم الجواد. ولا يرتدي طوقًا.‬ 39 00:06:52,079 --> 00:06:53,122 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 40 00:07:06,886 --> 00:07:08,012 ‫أرأيت؟‬ 41 00:07:08,095 --> 00:07:10,389 ‫لا يعجبني هذا الكلب. إنه ضخم جدًا.‬ 42 00:07:10,473 --> 00:07:12,641 ‫- اتصلي بإدارة السيطرة على الحيوان.‬ ‫- إنهم هنا بالفعل.‬ 43 00:07:12,725 --> 00:07:14,935 ‫هؤلاء هنا للحشرات. من أجل الكلاب.‬ 44 00:07:15,436 --> 00:07:16,437 ‫"لو"!‬ 45 00:07:19,440 --> 00:07:20,733 ‫يا "لو"!‬ 46 00:07:21,358 --> 00:07:26,989 ‫هناك الكثير من العاملين‬ ‫يتجولون في منزلنا الآن وهم يرتدون الأحذية.‬ 47 00:07:27,072 --> 00:07:30,576 ‫إنهم عاملون يا حبيبتي.‬ ‫يرتدون الأحذية ليقوموا بعملهم.‬ 48 00:07:31,744 --> 00:07:34,038 ‫يا رفاق، اخلعوا أحذيتكم. هذا يعني...‬ 49 00:07:35,873 --> 00:07:37,208 ‫اللعنة! تبًا!‬ 50 00:07:37,291 --> 00:07:38,250 ‫ما الأمر؟‬ 51 00:07:40,252 --> 00:07:44,048 ‫- اللعنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 52 00:07:44,131 --> 00:07:45,424 ‫"لو".‬ 53 00:07:46,342 --> 00:07:48,385 ‫لقد عضت جدار شفتي الداخلي مجددًا.‬ 54 00:07:49,762 --> 00:07:51,388 ‫لقد أخبرك طبيب تقويم الأسنان.‬ 55 00:07:51,472 --> 00:07:54,266 ‫سيظل هذا يحدث. صحيح؟ عليك وضع...‬ 56 00:07:54,350 --> 00:07:56,393 ‫لن أضع مقوم أسنان لعينًا يا "لو".‬ 57 00:07:56,477 --> 00:07:58,395 ‫اتصلي بإدارة السيطرة على الحيوان. أرجوك.‬ 58 00:07:58,479 --> 00:08:02,274 ‫- أحاول أن أخبرك يا رجل، لا يوجد...‬ ‫- واصل البحث.‬ 59 00:08:03,859 --> 00:08:05,528 ‫لدغني شيء ما ليلة أمس.‬ 60 00:08:05,611 --> 00:08:06,445 ‫يا إلهي.‬ 61 00:08:08,572 --> 00:08:11,325 ‫اللعنة! "إنيز"!‬ 62 00:08:16,372 --> 00:08:17,498 ‫اللعنة.‬ 63 00:08:21,252 --> 00:08:22,419 ‫تبًا!‬ 64 00:08:24,463 --> 00:08:25,881 ‫بحق السماء!‬ 65 00:08:25,965 --> 00:08:27,758 ‫- "جوناثان"؟‬ ‫- ماذا بحق السماء؟‬ 66 00:08:27,841 --> 00:08:29,718 ‫- حبيبي؟‬ ‫- لدغني شيء ما!‬ 67 00:08:30,886 --> 00:08:31,804 ‫لدغك؟‬ 68 00:08:33,304 --> 00:08:35,849 ‫يا للهول! انظروا إلى هذا الشيء!‬ 69 00:08:35,933 --> 00:08:39,311 ‫أهذا منزل يخلو من الحشرات؟‬ ‫الوضع أشبه بفيلم "أراكنوفوبيا".‬ 70 00:08:39,395 --> 00:08:41,272 ‫اقتله!‬ 71 00:08:42,356 --> 00:08:44,400 ‫- رباه!‬ ‫- أين اللدغة؟‬ 72 00:08:46,694 --> 00:08:50,281 ‫- أين اللدغة؟‬ ‫- لا. ليس هذا هو الأمر.‬ 73 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 ‫- رباه! هل لدغ قضيبك؟‬ ‫- لا.‬ 74 00:08:52,825 --> 00:08:55,744 ‫لا، تسبب اللدغة انتصابًا مؤلمًا جدًا.‬ 75 00:08:55,828 --> 00:08:57,830 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم. إنها محقة.‬ 76 00:08:57,913 --> 00:09:01,041 ‫- نعم، هذا خطير جدًا.‬ ‫- رباه، هل هي حساسية أم...؟‬ 77 00:09:01,125 --> 00:09:03,544 ‫- سأحضر بعض الثلج.‬ ‫- بعض... لقضيبه؟‬ 78 00:09:03,627 --> 00:09:05,254 ‫لا، إنه بحاجة إلى طبيب.‬ 79 00:09:05,713 --> 00:09:09,550 ‫هيا يا عزيزي. انهض.‬ ‫"فيرونيكا"، استقلي السيارة الأخرى.‬ 80 00:09:10,384 --> 00:09:14,847 ‫أنتم، طهروا المنزل بأكمله!‬ ‫اقتلوا أي حشرة من أي نوع كانت.‬ 81 00:09:14,930 --> 00:09:19,018 ‫الأمر أشبه بالطاعون هنا!‬ ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 82 00:09:26,650 --> 00:09:28,736 ‫قدر ضئيل من الألم فحسب.‬ 83 00:09:49,882 --> 00:09:51,383 ‫يقولون إنها كان يمكنها أن تقتله.‬ 84 00:09:52,801 --> 00:09:53,886 ‫تقتله.‬ 85 00:09:53,969 --> 00:09:56,096 ‫لم يكن حادث سيارة، أو حادث سرقة في الشارع،‬ 86 00:09:56,180 --> 00:10:02,519 ‫بل حشرة سامة تخترق أمن المنزل،‬ 87 00:10:02,603 --> 00:10:05,814 ‫حشرة صغيرة دنيئة وخبيثة!‬ 88 00:10:07,608 --> 00:10:09,693 ‫وكادت أن تقتل ابني الوحيد.‬ 89 00:10:11,820 --> 00:10:15,282 ‫- لكنه سيتعافى، صحيح؟‬ ‫- سينجو، أجل.‬ 90 00:10:16,533 --> 00:10:18,661 ‫وأفترض أنه سيظل قادرًا على...‬ 91 00:10:20,579 --> 00:10:22,206 ‫الاحتفاظ بوظائفه الرجولية.‬ 92 00:10:25,751 --> 00:10:28,087 ‫لكن لم يصبه ما أصاب "جولز براندنبرغ".‬ 93 00:10:30,422 --> 00:10:33,300 ‫تغطّي حروق من الدرجة الثانية والثالثة‬ ‫70 بالمئة من جسده.‬ 94 00:10:33,384 --> 00:10:36,553 ‫في كل جسده فوق كاحليه. أتتخيلين ذلك؟‬ 95 00:10:39,598 --> 00:10:41,016 ‫أتعني أنه قد يموت؟‬ 96 00:10:41,100 --> 00:10:43,560 ‫لا أعرف. لست طبيبًا لعينًا، لكنني...‬ 97 00:10:43,644 --> 00:10:46,188 ‫هناك شيء مؤكد، لن يُخرج الفيلم.‬ 98 00:10:48,565 --> 00:10:51,819 ‫"ليسا"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 99 00:10:53,737 --> 00:10:57,449 ‫أهذا بسبب اللعنة التي ألقيت بها عليّ؟‬ 100 00:11:00,953 --> 00:11:02,079 ‫"لو"...‬ 101 00:11:03,330 --> 00:11:04,581 ‫اللعنات ليست حقيقية.‬ 102 00:11:12,256 --> 00:11:14,883 ‫بدأت أعتقد أن ما حقيقي هو...‬ 103 00:11:16,468 --> 00:11:17,970 ‫أن أحدهم...‬ 104 00:11:20,305 --> 00:11:22,057 ‫يدمّر حياتي.‬ 105 00:11:23,225 --> 00:11:26,478 ‫ويؤذي أشخاصًا أبرياء قريبين مني.‬ 106 00:11:29,982 --> 00:11:32,276 ‫وإن كان هناك من يفعل ذلك،‬ 107 00:11:33,193 --> 00:11:35,404 ‫ولم يكف عن فعل ذلك...‬ 108 00:11:37,906 --> 00:11:41,368 ‫فسأبذل قصارى جهدي‬ ‫لأجعل هذا الشخص يدفع الثمن.‬ 109 00:11:42,745 --> 00:11:44,747 ‫كنت لأوذي هذا الشخص بشدة.‬ 110 00:11:45,789 --> 00:11:49,042 ‫يمكنني دفع المال لأتسبب لشخص ما بألم بالغ.‬ 111 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 ‫ألم جسدي بالغ...‬ 112 00:11:55,507 --> 00:11:57,468 ‫إن لم يكف عن هذا.‬ 113 00:12:03,807 --> 00:12:06,560 ‫أخبرني إن كان هناك‬ ‫ما يمكنني فعله لمساعدتك.‬ 114 00:12:18,822 --> 00:12:21,867 ‫إنها هي التي تفعل هذا بي.‬ 115 00:12:21,950 --> 00:12:24,536 ‫لقد بدت مصممة جدًا على إيذائك.‬ 116 00:12:24,620 --> 00:12:25,829 ‫ماذا فعلت لها بأي حال؟‬ 117 00:12:25,913 --> 00:12:28,540 ‫لم يكن شيئًا غير طبيعي. كان عملًا فحسب.‬ 118 00:12:28,624 --> 00:12:32,753 ‫لديها فكرة غير واقعية عن أهميتها في الكون.‬ 119 00:12:33,253 --> 00:12:35,422 ‫اسمعا. تعقباها.‬ 120 00:12:35,506 --> 00:12:39,009 ‫اتفقنا؟ اعرفا كيف تفعل هذا،‬ ‫اعرفا من الذي يساعدها.‬ 121 00:12:39,092 --> 00:12:43,013 ‫أهو "روي هارداواي" اللعين؟ إنه معجب بها.‬ ‫لعلها تضاجعه.‬ 122 00:12:43,096 --> 00:12:44,723 ‫ستدفع لنا المزيد من المال، صحيح؟‬ 123 00:12:45,599 --> 00:12:46,642 ‫اللعنة!‬ 124 00:12:48,018 --> 00:12:49,770 ‫أجل. بالطبع.‬ 125 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 ‫يُفترض ألا يحدث لي هذا الهراء.‬ 126 00:12:53,690 --> 00:12:58,779 ‫لا يمكن للناس أن يعبثوا معي هكذا،‬ ‫أن يعبثوا بأسرتي اللعينة.‬ 127 00:13:02,282 --> 00:13:03,909 ‫أتريدنا أن نتخلص منها؟‬ 128 00:13:08,038 --> 00:13:08,997 ‫أهذا...‬ 129 00:13:10,415 --> 00:13:11,583 ‫ضمن مجال عملكما؟‬ 130 00:13:13,085 --> 00:13:16,630 ‫من جهتي أنا، أفعله أحيانًا.‬ ‫لكن لا بد أن يكون الأجر مجزيًا.‬ 131 00:13:18,048 --> 00:13:21,969 ‫لكن بلا مسدسات. علينا مراعاة‬ ‫موقف إطلاق سراحنا المشروط.‬ 132 00:13:26,557 --> 00:13:29,059 ‫لا. فقط...‬ 133 00:13:30,310 --> 00:13:31,186 ‫تعقّباها.‬ 134 00:13:45,784 --> 00:13:47,286 ‫حان الوقت لإلغاء الأمر.‬ 135 00:13:47,369 --> 00:13:50,205 ‫يعرف "لو" أنني السبب‬ ‫وأعتقد أنه قد يحاول إيذائي.‬ 136 00:13:50,289 --> 00:13:51,832 ‫أحقًا تظنين أنه قد يفعل ذلك؟‬ 137 00:13:51,915 --> 00:13:55,168 ‫أتحدث بجدية.‬ ‫لقد خرج الأمر عن السيطرة تمامًا.‬ 138 00:13:55,878 --> 00:14:00,048 ‫- نعم، أعرف ذلك.‬ ‫- هل ستقومين بإلغائه إذًا؟‬ 139 00:14:01,300 --> 00:14:04,386 ‫- لا.‬ ‫- "لا"؟ ماذا تعنين بذلك؟‬ 140 00:14:05,596 --> 00:14:09,641 ‫- طلبت أن نضرم النار في حياته.‬ ‫- والآن أطلب أن ندع الأمر وشأنه.‬ 141 00:14:09,725 --> 00:14:13,520 ‫حسنًا، أنا الزبونة‬ ‫وها أنا أقوم بإلغاء طلبي.‬ 142 00:14:13,604 --> 00:14:14,897 ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 143 00:14:14,980 --> 00:14:19,067 ‫هناك شخصان في المستشفى،‬ ‫وليس أيهما مَن ألقيت عليه باللعنة.‬ 144 00:14:19,151 --> 00:14:21,028 ‫ولم أستعد فيلمي بعد.‬ 145 00:14:21,111 --> 00:14:24,698 ‫كما ظهر باب سري في شقتي.‬ 146 00:14:24,781 --> 00:14:28,660 ‫وهناك شيء ما في الأسفل، روح ما.‬ 147 00:14:30,329 --> 00:14:31,997 ‫لا تنزلي إلى هناك إذًا.‬ 148 00:14:32,831 --> 00:14:34,041 ‫نعم، بالقطع.‬ 149 00:14:34,124 --> 00:14:37,961 ‫ماذا عن ذلك الشيء الآخر؟‬ ‫الذي أبدى اهتمامًا بك؟‬ 150 00:14:38,045 --> 00:14:40,088 ‫أتتذكرين؟ تعرفين ما أقصده.‬ 151 00:14:40,172 --> 00:14:41,715 ‫- تلك الروح الكريهة؟‬ ‫- أجل.‬ 152 00:14:42,466 --> 00:14:45,177 ‫لا أعرف. لعلها رحلت كما قلت.‬ 153 00:14:45,761 --> 00:14:47,679 ‫أريد أن يتوقف كل هذا فحسب.‬ 154 00:14:50,515 --> 00:14:54,144 ‫- مرحبًا. أتريدين المجيء معي؟‬ ‫- أريد أن يتوقف هذا.‬ 155 00:14:55,270 --> 00:14:56,897 ‫ليس هناك ما تستطيعين فعله.‬ 156 00:14:57,439 --> 00:14:58,690 ‫"جينيفر"؟‬ 157 00:14:59,399 --> 00:15:02,027 ‫"جينيفر"، إنها أنا. "شونا".‬ 158 00:15:03,528 --> 00:15:04,738 ‫"جينيفر"!‬ 159 00:15:05,989 --> 00:15:09,451 ‫تساءلت إن كانت أنت، لكنني لم أكن واثقة،‬ 160 00:15:09,534 --> 00:15:13,413 ‫لأنك تبدين، لا أعلم، مختلفة وما إلى ذلك.‬ 161 00:15:22,089 --> 00:15:23,507 ‫أنا آسفة، ظننت...‬ 162 00:15:24,591 --> 00:15:26,593 ‫ظننت أنني شخص آخر.‬ 163 00:15:26,677 --> 00:15:29,346 ‫نعم، كما أظن. أحسبني فعلت ذلك.‬ 164 00:15:29,429 --> 00:15:30,681 ‫ظننت...‬ 165 00:15:33,558 --> 00:15:34,434 ‫يا إلهي.‬ 166 00:15:35,227 --> 00:15:36,061 ‫رباه.‬ 167 00:15:38,313 --> 00:15:40,399 ‫نعم، لا بد أنني أخطأت.‬ 168 00:15:41,274 --> 00:15:42,484 ‫يا إلهي!‬ 169 00:15:45,362 --> 00:15:47,030 ‫أعتقد أنني أخطأت.‬ 170 00:15:55,372 --> 00:15:58,750 ‫لا بد أن يتوقف هذا الهراء!‬ 171 00:15:58,834 --> 00:16:02,170 ‫- لقد استأجرتني ويجب أن تدفعي.‬ ‫- لا!‬ 172 00:16:02,254 --> 00:16:03,380 ‫لا!‬ 173 00:16:04,840 --> 00:16:05,674 ‫لا.‬ 174 00:16:06,383 --> 00:16:08,677 ‫لا مزيد من تقيؤ الهريرات!‬ 175 00:16:09,302 --> 00:16:11,680 ‫لا بأس! لا مزيد من تقيؤ الهريرات.‬ 176 00:16:24,443 --> 00:16:25,318 ‫مهلًا!‬ 177 00:16:26,528 --> 00:16:27,571 ‫مهلًا!‬ 178 00:16:28,864 --> 00:16:29,865 ‫انتظري!‬ 179 00:16:36,538 --> 00:16:38,790 ‫"2-أي-بي-آي-1-1-1..."‬ 180 00:16:39,833 --> 00:16:42,377 ‫"2-أي-بي-آي-1-1-1."‬ 181 00:17:10,947 --> 00:17:12,491 ‫"(جاي بورك)"‬ 182 00:17:20,372 --> 00:17:23,293 ‫"(جوناثان بورك)"‬ 183 00:17:25,837 --> 00:17:26,963 ‫يا إلهي.‬ 184 00:17:28,590 --> 00:17:32,135 ‫حسنًا. أنت على قيد الحياة.‬ 185 00:17:32,219 --> 00:17:34,888 ‫حسنًا. يا إلهي.‬ 186 00:17:34,971 --> 00:17:37,099 ‫رباه، لقد أخفتني بشدة.‬ 187 00:17:38,350 --> 00:17:41,561 ‫إن كنت تريد العصير أو ما شابه،‬ ‫فاضغط زر الاستدعاء.‬ 188 00:17:43,980 --> 00:17:44,815 ‫مرحبًا.‬ 189 00:17:46,233 --> 00:17:47,526 ‫مرحبًا؟‬ 190 00:17:58,328 --> 00:18:00,747 ‫سأعيدك إلى الفراش فحسب، اتفقنا؟‬ 191 00:18:02,499 --> 00:18:03,667 ‫أنا فقط...‬ 192 00:18:25,814 --> 00:18:28,483 ‫كنا جميعًا في الداخل، فلم نسمع شيئًا.‬ 193 00:18:29,442 --> 00:18:32,112 ‫أظن أنه ربما كان قيوطًا؟‬ 194 00:18:32,195 --> 00:18:34,614 ‫أو قطة ضخمة؟‬ 195 00:18:35,615 --> 00:18:36,783 ‫ذلك الكلب.‬ 196 00:18:39,327 --> 00:18:40,704 ‫كان هناك كلب.‬ 197 00:18:42,038 --> 00:18:46,042 ‫- كلب أسود وضخم.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:18:49,588 --> 00:18:53,550 ‫أيبدو هذا غير قابل للتصديق بالنسبة إليك؟‬ ‫أتظن أنني أختلق الأمر؟‬ 199 00:18:53,633 --> 00:18:57,596 ‫لا، لم أقل... يا رفاق، هل رأيتم‬ ‫كلبًا أسود وضخمًا في الجوار؟‬ 200 00:18:57,679 --> 00:19:01,266 ‫- "لو"، إنه المستشفى.‬ ‫- لقد رأيت الكلب. صحيح؟‬ 201 00:19:01,850 --> 00:19:03,059 ‫مرحبًا، "لو بورك".‬ 202 00:19:06,646 --> 00:19:09,399 ‫ماذا تعني أنه خرج بنفسه؟‬ 203 00:19:18,909 --> 00:19:22,537 ‫منذ أيام أخبرتني "بورو"‬ ‫أنها كانت لها حياة أخرى،‬ 204 00:19:22,621 --> 00:19:25,707 ‫وأنها فعلت شيئًا‬ ‫لا يمكنها التراجع عنه أبدًا.‬ 205 00:19:26,708 --> 00:19:28,793 ‫ثم تعرفت عليها امرأة ما.‬ 206 00:19:28,877 --> 00:19:30,295 ‫دعتها "جينيفر".‬ 207 00:19:32,005 --> 00:19:34,174 ‫ربما كان تصعيد هذا الأمر ليس محبذًا.‬ 208 00:19:35,467 --> 00:19:36,468 ‫عذرًا.‬ 209 00:19:40,639 --> 00:19:41,473 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 210 00:19:41,556 --> 00:19:43,725 ‫تعقب صديقي الشرطي‬ ‫اللوحات المعدنية من أجلي.‬ 211 00:19:43,808 --> 00:19:46,394 ‫عليّ الاتصال به لمعرفة العنوان.‬ ‫هلّا أستخدم هاتفك؟‬ 212 00:19:50,023 --> 00:19:51,149 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 213 00:19:51,233 --> 00:19:53,526 ‫مرحبًا يا "روي هارداواي".‬ 214 00:19:57,614 --> 00:19:59,991 ‫"ليسا". "روي هارداواي"؟ ماذا؟‬ 215 00:20:00,075 --> 00:20:03,161 ‫- هل أنتما...؟‬ ‫- لا. إنه يسدي لي صنيعًا فحسب.‬ 216 00:20:03,245 --> 00:20:05,330 ‫كيف تعرفينه بما يكفي لتطلبي منه صنيعًا؟‬ 217 00:20:05,413 --> 00:20:08,583 ‫يا "روي"! تهانيّ على الترشح.‬ 218 00:20:10,919 --> 00:20:13,546 ‫اسمها "شونا ديفيس"‬ ‫وتقطن في "بيراميد سبرنغز".‬ 219 00:20:13,630 --> 00:20:15,840 ‫هذا يبعد نحو 120 كيلومترًا من هنا.‬ 220 00:20:15,924 --> 00:20:19,386 ‫- رائع. لنأخذ سيارتك. فسيارتي مروعة.‬ ‫- لديّ موعد تصوير في الساعة 3 صباحًا.‬ 221 00:20:23,765 --> 00:20:26,726 ‫حسنًا. تبًا لذلك. إن تأخرت،‬ ‫فيمكن لبديلي أن يحل محلي.‬ 222 00:20:28,478 --> 00:20:30,981 ‫أسمعت؟ لا يؤدي "روي هارداواي"‬ ‫المشاهد الخطيرة بنفسه.‬ 223 00:20:31,690 --> 00:20:35,694 ‫- الوداع يا "كود".‬ ‫- الوداع يا "ليز" و"روي هارداواي".‬ 224 00:20:35,777 --> 00:20:38,655 ‫ما أدراك أنها لم تخطئ‬ ‫وحسبتها "جينيفر" أخرى؟‬ 225 00:20:38,738 --> 00:20:41,533 ‫لا، لقد تعرفت عليها بالقطع.‬ ‫"بورو" تخفي شيئًا ما.‬ 226 00:20:41,616 --> 00:20:44,661 ‫- وإن تبينت ما هو، فستجعلينها تتراجع؟‬ ‫- شيء من هذا القبيل.‬ 227 00:20:49,374 --> 00:20:50,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:20:54,629 --> 00:20:55,547 ‫أجل.‬ 229 00:20:56,214 --> 00:20:57,882 ‫أجل، أنا بخير. لنذهب.‬ 230 00:21:15,859 --> 00:21:16,860 ‫أتلك هي؟‬ 231 00:21:27,746 --> 00:21:28,747 ‫المعذرة.‬ 232 00:21:31,624 --> 00:21:33,418 ‫مرحبًا، أنا "ليسا".‬ 233 00:21:34,461 --> 00:21:36,004 ‫رأيتك اليوم.‬ 234 00:21:36,087 --> 00:21:38,214 ‫يا إلهي. أهذا...؟‬ 235 00:21:38,298 --> 00:21:40,800 ‫أهذا "روي هارداواي" في ممر سيارتي؟‬ 236 00:21:41,384 --> 00:21:42,677 ‫مرحبًا، "روي"!‬ 237 00:21:43,428 --> 00:21:44,596 ‫لقد لوح لي!‬ 238 00:21:45,305 --> 00:21:47,390 ‫ماذا يفعل في ممر سيارتي؟‬ 239 00:21:47,932 --> 00:21:50,894 ‫- هل فزت بجائزة ما؟‬ ‫- كلا. إنه هنا فحسب.‬ 240 00:21:50,977 --> 00:21:52,312 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 241 00:21:52,395 --> 00:21:55,273 ‫بأي حال، رأيتك اليوم‬ ‫في متجر الحيوانات الأليفة،‬ 242 00:21:55,357 --> 00:21:57,734 ‫ولقد تعرفت على المرأة‬ ‫التي كنت معها. "جينيفر".‬ 243 00:21:57,817 --> 00:22:01,488 ‫هل أنتما على علاقة؟‬ ‫هل تجمعك علاقة بـ"روي"؟‬ 244 00:22:01,571 --> 00:22:03,281 ‫لا، تجاهليه فحسب.‬ 245 00:22:04,908 --> 00:22:06,826 ‫مرحبًا. أنت "شونا"، صحيح؟‬ 246 00:22:06,910 --> 00:22:08,495 ‫مرحبًا يا "روي"!‬ 247 00:22:09,329 --> 00:22:10,622 ‫مرحبًا يا "شونا".‬ 248 00:22:10,705 --> 00:22:13,416 ‫أعتقد أنك رأيت "ليسا" اليوم‬ 249 00:22:13,500 --> 00:22:16,503 ‫في متجر حيوانات أليفة في وسط المدينة‬ ‫مع امرأة كنت تعرفينها.‬ 250 00:22:16,586 --> 00:22:18,421 ‫أظن أن اسمها كان "جينيفر"؟‬ 251 00:22:19,089 --> 00:22:21,424 ‫كنت الفتاة التي أُصيبت بالغثيان.‬ 252 00:22:21,508 --> 00:22:23,176 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 253 00:22:23,259 --> 00:22:25,428 ‫لا تبدين أحسن حالًا.‬ 254 00:22:26,638 --> 00:22:28,515 ‫شكرًا يا "شونا". بأي حال،‬ 255 00:22:29,265 --> 00:22:31,226 ‫ماذا يمكنك أن تخبرينا عن "جينيفر"؟‬ 256 00:22:31,309 --> 00:22:33,686 ‫نعم، ظننت أنها هي اليوم،‬ 257 00:22:33,770 --> 00:22:37,565 ‫لكنها لم تكن بهذا المظهر الجامح.‬ 258 00:22:38,191 --> 00:22:40,402 ‫أظن أنها غيرت من مظهرها قليلًا.‬ 259 00:22:40,485 --> 00:22:42,028 ‫فليبقَ هذا الموضوع بيننا أنا وأنت،‬ 260 00:22:42,570 --> 00:22:43,655 ‫و"روي"...‬ 261 00:22:45,031 --> 00:22:48,201 ‫لطالما ظننت أنها مزيفة.‬ 262 00:22:48,284 --> 00:22:51,996 ‫لا أقصد أنني سعيدة لأنها اختفت،‬ 263 00:22:52,080 --> 00:22:53,748 ‫لا، لكنني لست حزينة لذلك.‬ 264 00:22:53,832 --> 00:22:56,501 ‫- اختفت؟‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 265 00:22:56,584 --> 00:22:59,129 ‫كانت الملصقات في كل مكان.‬ 266 00:22:59,212 --> 00:23:00,713 ‫ومتى كان ذلك؟‬ 267 00:23:01,631 --> 00:23:05,552 ‫رباه. حدث هذا قبل نحو 10 سنوات؟‬ 268 00:23:06,302 --> 00:23:08,096 ‫أستطيع أن أخبركما بعنوانها القديم.‬ 269 00:23:08,179 --> 00:23:11,266 ‫لا يزال زوجها "مايك" والطفلان يقطنون هناك.‬ 270 00:23:11,349 --> 00:23:13,977 ‫أحسبهم يأملون أن تعود في يوم ما.‬ 271 00:23:14,644 --> 00:23:16,020 ‫هذا محزن جدًا.‬ 272 00:23:18,189 --> 00:23:19,441 ‫"شونا"، أيمكنك...؟‬ 273 00:23:19,524 --> 00:23:20,984 ‫هلّا تسدي لنا صنيعًا؟‬ 274 00:23:21,067 --> 00:23:22,694 ‫هلّا تحضري لنا العنوان سريعًا؟‬ 275 00:23:22,777 --> 00:23:24,904 ‫- أيمكنك ذلك؟‬ ‫- نعم. بالطبع.‬ 276 00:23:26,698 --> 00:23:28,324 ‫فلتجلسي.‬ 277 00:23:31,619 --> 00:23:33,413 ‫هل أنت مستعدة للقيام بنزهة قصيرة؟‬ 278 00:24:12,076 --> 00:24:13,119 ‫"نُزل (بيفرلي هيلز)"‬ 279 00:24:13,203 --> 00:24:14,704 ‫أخبرني فحسب‬ 280 00:24:14,787 --> 00:24:17,248 ‫إن وردك أخبار منه.‬ 281 00:24:17,790 --> 00:24:18,791 ‫شكرًا.‬ 282 00:24:20,043 --> 00:24:21,252 ‫هل وجدته؟‬ 283 00:24:22,795 --> 00:24:24,339 ‫كنت أحضر "فيليني".‬ 284 00:24:24,422 --> 00:24:27,091 ‫إنه يكره دار رعاية الكلاب الجديدة.‬ 285 00:24:29,052 --> 00:24:30,637 ‫اهدأ.‬ 286 00:24:31,262 --> 00:24:32,472 ‫"جوناثان" بالغ.‬ 287 00:24:32,555 --> 00:24:33,765 ‫لا تقمعه.‬ 288 00:24:35,391 --> 00:24:38,144 ‫كيف أقمع شخصًا مفقودًا؟‬ 289 00:24:38,228 --> 00:24:40,355 ‫إنه ينتشي مع أصدقائه.‬ 290 00:24:41,189 --> 00:24:44,234 ‫إن أُصبت بانتصاب مؤلم أمام والديّ،‬ 291 00:24:44,317 --> 00:24:45,860 ‫لشعرت بالحرج. أليس كذلك؟‬ 292 00:24:47,695 --> 00:24:50,156 ‫ماذا؟ عم...؟ عم تتحدثين؟‬ 293 00:24:50,240 --> 00:24:51,824 ‫ما سبب قلقك المفرط؟‬ 294 00:24:56,913 --> 00:24:58,915 ‫- أوقف السيارة جانبًا.‬ ‫- هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬ 295 00:24:58,998 --> 00:25:01,459 ‫لا أعرف، لم أشعر بهذا الألم من قبل.‬ 296 00:25:09,425 --> 00:25:11,094 ‫أظن أن علينا الذهاب إلى مستشفى.‬ 297 00:25:12,136 --> 00:25:13,513 ‫هذه ليست حالة طبية.‬ 298 00:25:14,097 --> 00:25:15,098 ‫إنها هي.‬ 299 00:25:15,598 --> 00:25:16,474 ‫هل أنت واثقة؟‬ 300 00:25:17,183 --> 00:25:19,894 ‫أعضائي الداخلية تعيد ترتيب وضعها.‬ 301 00:25:19,978 --> 00:25:22,105 ‫"ليسا"، أظن أن عليك أن تستلقي أرضًا.‬ 302 00:25:22,605 --> 00:25:24,274 ‫يجب أن أجده!‬ 303 00:25:27,235 --> 00:25:28,111 ‫مَن؟‬ 304 00:25:28,194 --> 00:25:29,487 ‫زوج "بورو"؟ هل...؟‬ 305 00:25:29,571 --> 00:25:32,574 ‫هل تظنين أنه سيتحدث إليك وأنت بهذه الحالة؟‬ 306 00:25:33,199 --> 00:25:36,119 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 307 00:25:36,202 --> 00:25:38,663 ‫رأيت نُزلًا قبل قليل، اتفقنا؟‬ 308 00:25:38,746 --> 00:25:40,957 ‫هيا، ستكون الأمور على ما يرام. هيا بنا.‬ 309 00:25:59,267 --> 00:26:00,268 ‫إذًا؟‬ 310 00:26:02,061 --> 00:26:03,479 ‫حسنًا، ادخلا، نعم.‬ 311 00:26:04,897 --> 00:26:09,110 ‫تبعناها إلى وسط المدينة،‬ ‫ذهبت إلى متجر للحيوانات الأليفة،‬ 312 00:26:09,193 --> 00:26:12,864 ‫والتقت بسيدة، تبدو وكأنها من المشردين.‬ 313 00:26:12,947 --> 00:26:15,450 ‫- ودار بينهما جدال ما.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 314 00:26:15,533 --> 00:26:17,327 ‫لم نستطع سماعهما.‬ 315 00:26:17,410 --> 00:26:19,078 ‫ما أدراكما أنه كان جدالًا إذًا؟‬ 316 00:26:19,162 --> 00:26:20,913 ‫من تعبيرات جسديهما يا رجل.‬ 317 00:26:22,248 --> 00:26:25,835 ‫حسنًا، تجادلت إذًا مع سيدة مشردة.‬ 318 00:26:25,918 --> 00:26:27,712 ‫أهذا ما حصلتما عليه من أجلي؟‬ 319 00:26:28,212 --> 00:26:29,756 ‫تعقبنا السيدة إلى منزلها.‬ 320 00:26:30,423 --> 00:26:32,091 ‫لم تكن مشردة إذًا.‬ 321 00:26:32,175 --> 00:26:35,011 ‫هذا يزداد تشويقًا.‬ 322 00:26:35,094 --> 00:26:40,058 ‫ادخلا في صلب الموضوع.‬ ‫أعاني من صداع نصفي لعين خلف عيني.‬ 323 00:26:40,642 --> 00:26:42,727 ‫ما هذا، رسم لأضعه على مبردي؟‬ 324 00:26:42,810 --> 00:26:44,437 ‫لا، إنه منزل السيدة الهيبية.‬ 325 00:26:45,063 --> 00:26:46,564 ‫لكنه لا يحمل أرقامًا.‬ 326 00:26:46,648 --> 00:26:48,107 ‫تقاطع "كورتيز" و"ماريبل".‬ 327 00:26:51,944 --> 00:26:55,990 ‫"الجنة مكان على الأرض. إنها هنا!"‬ 328 00:27:00,036 --> 00:27:05,583 ‫حرارتي ترتفع بشدة. لا أعلم ما الخطب. أسرع.‬ 329 00:27:09,253 --> 00:27:10,338 ‫اللعنة!‬ 330 00:27:25,895 --> 00:27:27,897 ‫ماذا تفعلين بي؟‬ 331 00:27:30,066 --> 00:27:32,110 ‫اللعنة...‬ 332 00:28:04,517 --> 00:28:05,601 ‫تبًا.‬ 333 00:30:53,644 --> 00:30:54,812 ‫"ليسا".‬ 334 00:30:58,608 --> 00:31:01,903 ‫ماذا يجري بحق السماء؟ أجيبيني، أرجوك!‬ 335 00:31:06,198 --> 00:31:07,199 ‫"ليسا"!‬ 336 00:31:20,296 --> 00:31:21,881 ‫"ليسا"، سأدخل، اتفقنا؟‬ 337 00:31:42,401 --> 00:31:43,861 ‫حسنًا، إذًا...‬ 338 00:31:44,362 --> 00:31:45,613 ‫كنت...‬ 339 00:31:46,614 --> 00:31:47,865 ‫تلدين...‬ 340 00:31:48,699 --> 00:31:49,742 ‫هريرات.‬ 341 00:31:51,118 --> 00:31:53,162 ‫كالتي في الداخل.‬ 342 00:31:54,413 --> 00:31:56,666 ‫أحسبني مليئة بالمفاجآت.‬ 343 00:31:57,249 --> 00:31:58,668 ‫وبالهريرات كما يبدو.‬ 344 00:32:09,804 --> 00:32:11,013 ‫إنها هناك.‬ 345 00:32:24,944 --> 00:32:27,738 ‫أخبرها أنني سأعاود تقيؤها.‬ 346 00:32:40,751 --> 00:32:43,129 ‫ظننت أن هذا سيفسد حياة "لو" فقط.‬ 347 00:32:44,171 --> 00:32:45,881 ‫لكن أصبح لديّ الآن...‬ 348 00:32:47,758 --> 00:32:48,884 ‫هذا الشيء الجديد.‬ 349 00:32:52,054 --> 00:32:54,432 ‫وهناك باب سري.‬ 350 00:32:57,268 --> 00:32:58,519 ‫أي باب سري؟‬ 351 00:32:59,937 --> 00:33:02,148 ‫لقد ظهر فجأة في غرفة نومي.‬ 352 00:33:03,357 --> 00:33:05,735 ‫وليلة أمس، نزلت إلى داخله.‬ 353 00:33:07,820 --> 00:33:11,490 ‫وفي الأسفل، وكأنني لم أعد في "لوس أنجلوس".‬ 354 00:33:13,325 --> 00:33:14,285 ‫الرائحة...‬ 355 00:33:16,620 --> 00:33:18,497 ‫الرطوبة العالقة في الهواء.‬ 356 00:33:24,378 --> 00:33:26,464 ‫وكأنني أغمضت عينيّ...‬ 357 00:33:28,382 --> 00:33:29,717 ‫و...‬ 358 00:33:32,428 --> 00:33:33,929 ‫عدت إلى "البرازيل".‬ 359 00:33:37,808 --> 00:33:39,143 ‫كانت هناك امرأة.‬ 360 00:33:43,022 --> 00:33:45,399 ‫وعندما تقدمت نحوي،‬ 361 00:33:46,650 --> 00:33:49,737 ‫شعرت كأنني أختنق.‬ 362 00:33:52,656 --> 00:33:54,533 ‫وحتى الآن ما زلت أشعر بذلك.‬ 363 00:33:55,826 --> 00:33:56,702 ‫في هذه اللحظة.‬ 364 00:33:57,703 --> 00:33:59,622 ‫أسمعها تناديني.‬ 365 00:34:03,000 --> 00:34:05,086 ‫تريد مني النزول إلى هناك.‬ 366 00:34:08,130 --> 00:34:09,465 ‫لأكون معها.‬ 367 00:34:12,384 --> 00:34:13,469 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 368 00:34:17,431 --> 00:34:18,641 ‫لا أعرف.‬ 369 00:34:20,017 --> 00:34:21,018 ‫أنا ضائعة.‬ 370 00:34:21,727 --> 00:34:23,104 ‫وكيف تشعرين؟‬ 371 00:34:26,941 --> 00:34:28,067 ‫بالإثارة.‬ 372 00:34:33,322 --> 00:34:34,740 ‫بالرعب.‬ 373 00:34:38,369 --> 00:34:40,204 ‫أتريدين استعادة السيطرة؟‬ 374 00:37:05,099 --> 00:37:06,850 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 375 00:37:08,519 --> 00:37:09,687 ‫كيف كان نومك؟‬ 376 00:37:11,981 --> 00:37:13,607 ‫- كنت أقول كيف...‬ ‫- جيدًا.‬ 377 00:37:13,691 --> 00:37:14,566 ‫هذا جيد.‬ 378 00:37:16,819 --> 00:37:18,195 ‫أحضرت لك الفطور.‬ 379 00:37:21,490 --> 00:37:22,324 ‫"(روي)"‬ 380 00:37:22,408 --> 00:37:23,617 ‫يا للعجب.‬ 381 00:37:25,995 --> 00:37:27,621 ‫هل وقّعت على الفطور؟‬ 382 00:37:30,249 --> 00:37:32,167 ‫لا. هذا... تبًا.‬ 383 00:37:32,251 --> 00:37:33,377 ‫كان هذا... كنت...‬ 384 00:37:34,586 --> 00:37:35,963 ‫سأكتب شيئًا.‬ 385 00:37:36,797 --> 00:37:39,800 ‫ظننت أنني سأكون قد رحلت عندما تستيقظين.‬ 386 00:37:40,509 --> 00:37:42,219 ‫تحققت من رسائلي الهاتفية الآلية...‬ 387 00:37:44,013 --> 00:37:46,890 ‫وتبيّن أنهم غاضبون جدًا لتغيّبي عن العمل.‬ 388 00:37:46,974 --> 00:37:49,226 ‫فأرسلوا مساعدًا منتجًا ليأخذني.‬ 389 00:37:49,310 --> 00:37:50,978 ‫- وقد وصل.‬ ‫- تبًا.‬ 390 00:37:51,520 --> 00:37:53,814 ‫- كان يجب أن تذهب.‬ ‫- لا. كان هذا،‬ 391 00:37:55,107 --> 00:37:56,150 ‫كما تعلمين...‬ 392 00:37:58,235 --> 00:37:59,069 ‫رائعًا.‬ 393 00:38:02,156 --> 00:38:05,492 ‫أنا سعيد لأنني كنت هنا.‬ 394 00:38:07,202 --> 00:38:09,121 ‫أهذا ما كنت ستكتبه في رسالتك؟‬ 395 00:38:09,788 --> 00:38:11,081 ‫كان ضمنيًا.‬ 396 00:38:11,165 --> 00:38:13,042 ‫- مكتوب عليها "روي".‬ ‫- نعم.‬ 397 00:38:13,125 --> 00:38:14,084 ‫بالضبط.‬ 398 00:38:17,087 --> 00:38:18,130 ‫ويمكنك الاحتفاظ بها.‬ 399 00:38:20,382 --> 00:38:21,800 ‫يا للروعة.‬ 400 00:38:22,509 --> 00:38:26,472 ‫كنت سأطلب منك توقيعك،‬ ‫ولكن لم أرغب أن أجعل الأمر محرجًا.‬ 401 00:38:26,555 --> 00:38:28,015 ‫نعم. شعرت بذلك.‬ 402 00:38:30,517 --> 00:38:32,269 ‫حسنًا. عليّ الذهاب.‬ 403 00:38:33,187 --> 00:38:34,188 ‫خذي سيارتي الـ"شيفيل".‬ 404 00:38:34,980 --> 00:38:35,898 ‫لا تحطميها.‬ 405 00:38:37,483 --> 00:38:38,484 ‫شكرًا لك.‬ 406 00:38:42,613 --> 00:38:46,075 ‫حظًا طيبًا في العثور على زوج "بورو".‬ 407 00:39:33,997 --> 00:39:35,457 ‫تبًا لك!‬ 408 00:40:13,078 --> 00:40:15,205 ‫اسمي "لو بورك"، ومن أنت؟‬ 409 00:40:16,665 --> 00:40:18,500 ‫أخبرني يا "لو بورك"،‬ 410 00:40:19,293 --> 00:40:22,337 ‫هل تدخل كثيرًا إلى منازل من لا تعرفهم‬ 411 00:40:22,421 --> 00:40:23,464 ‫لتخبرهم باسمك،‬ 412 00:40:23,547 --> 00:40:26,049 ‫وأنت تظن أنك تستحق وقتهم واهتمامهم؟‬ 413 00:40:26,133 --> 00:40:27,217 ‫لقد رأيتك من قبل.‬ 414 00:40:30,053 --> 00:40:32,014 ‫كنت موجودة ليلة احتراق ذلك الصبي.‬ 415 00:40:32,097 --> 00:40:33,015 ‫منزل لطيف.‬ 416 00:40:33,682 --> 00:40:34,558 ‫حفل ممتع.‬ 417 00:40:34,641 --> 00:40:38,061 ‫هناك ما يحدث بينك وبين "ليسا نوفا".‬ ‫أنتما متواطئتان معًا.‬ 418 00:40:38,145 --> 00:40:41,190 ‫- لا تنكري ذلك.‬ ‫- ولماذا أنكره؟‬ 419 00:40:41,273 --> 00:40:43,358 ‫استأجرتني "ليسا" لألقي عليك بلعنة.‬ 420 00:40:49,072 --> 00:40:50,616 ‫كم الثمن؟ كم تطلبين؟‬ 421 00:40:51,825 --> 00:40:53,368 ‫- كم أطلب؟‬ ‫- سأدفع.‬ 422 00:40:54,119 --> 00:40:56,955 ‫عليك استئجار أحد‬ ‫ليعيد تنسيق ساحتك الأمامية.‬ 423 00:40:57,039 --> 00:41:00,125 ‫ويمكنك ترك هذا المكان الوضيع‬ ‫وتشتري منزلًا لطيفًا في "ماليبو".‬ 424 00:41:00,209 --> 00:41:02,044 ‫- كم تطلبين؟‬ ‫- أحب ساحتي.‬ 425 00:41:05,923 --> 00:41:08,717 ‫أيًا ما تستتبعه هذه اللعنة الصغيرة،‬ 426 00:41:09,927 --> 00:41:12,804 ‫إن كانت تتضمن إفساد سمعة فيلمي‬ ‫في الأوساط الفنية،‬ 427 00:41:12,888 --> 00:41:16,391 ‫ودس العناكب السامة في منزلي و إيذاء ابني،‬ 428 00:41:17,476 --> 00:41:18,644 ‫فلا بد أن تتوقف الآن.‬ 429 00:41:19,895 --> 00:41:20,771 ‫لا.‬ 430 00:41:21,313 --> 00:41:22,189 ‫عذرًا؟‬ 431 00:41:23,607 --> 00:41:24,483 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 432 00:41:24,566 --> 00:41:26,109 ‫لمَ لا تستطيعين ذلك؟‬ 433 00:41:26,902 --> 00:41:27,736 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 434 00:41:27,819 --> 00:41:30,155 ‫هل أنت سحرية أم لا؟‬ 435 00:41:31,657 --> 00:41:33,367 ‫ماذا تريدين مني بحق السماء؟‬ 436 00:41:33,450 --> 00:41:35,702 ‫لا شيء. أنت الذي أتيت إليّ.‬ 437 00:41:39,373 --> 00:41:41,375 ‫انتظر. هل سترحل فحسب؟‬ 438 00:41:41,458 --> 00:41:42,668 ‫بحقك.‬ 439 00:41:42,751 --> 00:41:44,002 ‫"لو"!‬ 440 00:41:45,254 --> 00:41:46,964 ‫كم أنت محبط. تعال.‬ 441 00:41:47,548 --> 00:41:50,467 ‫بحسب ما قالته عنك "ليسا"،‬ ‫ظننت أنك ستكون أكثر مرحًا.‬ 442 00:41:50,551 --> 00:41:52,427 ‫تعال.‬ 443 00:41:53,011 --> 00:41:53,845 ‫تعال.‬ 444 00:41:56,348 --> 00:41:58,267 ‫ماذا حل بفن عقد الصفقات؟‬ 445 00:42:00,227 --> 00:42:01,645 ‫أيمكنك مساعدتي...‬ 446 00:42:02,104 --> 00:42:03,230 ‫أم لا؟‬ 447 00:42:05,399 --> 00:42:06,733 ‫أنت و"ليسا"...‬ 448 00:42:07,317 --> 00:42:09,945 ‫تجمعكما علاقة تكافلية.‬ 449 00:42:10,028 --> 00:42:12,948 ‫- كلا، لا تجمعنا بالقطع.‬ ‫- بل تجمعكما.‬ 450 00:42:13,031 --> 00:42:14,116 ‫لقد صنعتها.‬ 451 00:42:15,701 --> 00:42:17,744 ‫إن هاجمتها، ردت بالهجوم عليك.‬ 452 00:42:18,412 --> 00:42:19,621 ‫أتريد السيطرة عليها؟‬ 453 00:42:19,705 --> 00:42:21,456 ‫إنها تريد السيطرة عليك.‬ 454 00:42:22,916 --> 00:42:27,004 ‫ما أنا إلا محطة ترفيهية‬ ‫في رحلة هذه الفتاة.‬ 455 00:42:31,842 --> 00:42:33,927 ‫هل أنت رجل ضعيف يا "لو"؟‬ 456 00:42:34,761 --> 00:42:35,721 ‫لا.‬ 457 00:42:36,680 --> 00:42:39,433 ‫تبدو كشخص يحب المقاومة.‬ 458 00:42:39,516 --> 00:42:41,059 ‫كل مرة بلا استثناء.‬ 459 00:42:42,144 --> 00:42:42,978 ‫حسنًا.‬ 460 00:42:44,396 --> 00:42:45,981 ‫إنها تهرب من شيء ما.‬ 461 00:42:47,566 --> 00:42:51,153 ‫اكتشف ما هو واستغله ضدها.‬ 462 00:42:54,823 --> 00:42:56,658 ‫لمَ لا تعطيني دلالة؟‬ 463 00:43:02,122 --> 00:43:03,832 ‫حدث لها شيء ما...‬ 464 00:43:04,374 --> 00:43:06,960 ‫في الغابة، قبل أن ألتقي بها.‬ 465 00:43:07,044 --> 00:43:08,629 ‫حيث كانت تصوّر فيلمها.‬ 466 00:43:13,467 --> 00:43:14,885 ‫لا أعرف تحديدًا.‬ 467 00:43:16,386 --> 00:43:17,512 ‫لكنني شعرت به.‬ 468 00:43:18,597 --> 00:43:20,182 ‫رأيت ضوءًا أبيض اللون...‬ 469 00:43:21,725 --> 00:43:23,143 ‫يتوهج إذ فجأة.‬ 470 00:43:24,227 --> 00:43:25,604 ‫عندها استدعيتها إلى هنا.‬ 471 00:43:27,439 --> 00:43:29,733 ‫هل استدعيتها؟‬ 472 00:43:30,692 --> 00:43:31,777 ‫أجل.‬ 473 00:43:34,529 --> 00:43:36,615 ‫أتريد أن تسيطر على "ليسا نوفا"؟‬ 474 00:43:37,783 --> 00:43:39,660 ‫فلتعرف هويتها الحقيقية.‬ 475 00:43:41,536 --> 00:43:43,538 ‫هل فيلمها جيد بالمناسبة؟‬ 476 00:43:46,750 --> 00:43:48,210 ‫إنه واعد.‬ 477 00:43:51,588 --> 00:43:53,799 ‫فلتعرف ماذا حدث عندما كانت تصوره.‬ 478 00:43:54,591 --> 00:43:56,259 ‫الغابة مليئة بالقاذورات.‬ 479 00:43:56,343 --> 00:43:57,594 ‫هل تفهمني؟‬ 480 00:43:58,220 --> 00:44:00,722 ‫وإن وجدت أي شيء، فلتعد وتخبرني.‬ 481 00:44:00,806 --> 00:44:02,474 ‫أحب النميمة بشدة.‬ 482 00:44:09,064 --> 00:44:10,315 ‫"لو بورك"!‬ 483 00:46:10,310 --> 00:46:12,813 ‫ترجمة "علي بدر"‬