1 00:00:06,049 --> 00:00:09,052 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:46,422 --> 00:00:47,340 ‎Xin chào. 3 00:00:57,642 --> 00:00:59,352 ‎- Alô. ‎- ‎Chào, nàng sâu ngủ. 4 00:01:01,145 --> 00:01:04,481 ‎Chưa ai nói với cô là ‎trâu chậm uống nước đục à? 5 00:01:08,194 --> 00:01:10,279 ‎Cái cây nhỏ tôi đưa cho cô thế nào rồi? 6 00:01:12,782 --> 00:01:14,367 ‎Cũng lớn lắm rồi hả? 7 00:01:17,078 --> 00:01:20,123 ‎Nó hoang dã mà, giống cô thôi. 8 00:01:51,696 --> 00:01:53,114 ‎Cái gì đây? 9 00:02:15,011 --> 00:02:17,763 ‎Xin chào, hàng xóm tầng trên đây. 10 00:02:17,847 --> 00:02:22,101 ‎Tôi hỏi cái này hơi kỳ, nhưng có cái cây ‎mọc xuyên qua trần nhà cô à? 11 00:02:55,843 --> 00:02:57,678 ‎Cái quỷ gì đây? 12 00:03:13,402 --> 00:03:14,862 ‎Trời, cô uống nước lã à? 13 00:03:19,033 --> 00:03:22,662 ‎Tôi không thích khách không mời. ‎Đặc biệt là ông. 14 00:03:22,745 --> 00:03:25,706 ‎Nhìn này. Nước màu lam nghĩa là ‎ống đồng bị ăn mòn. 15 00:03:25,790 --> 00:03:28,709 ‎Cô đang đầu độc bản thân ‎mà không hề hay biết. 16 00:03:30,294 --> 00:03:32,964 ‎Trông cô ổn nhỉ, nhìn rực rỡ. 17 00:03:33,798 --> 00:03:34,966 ‎Cô bị sốt à? 18 00:03:35,049 --> 00:03:36,717 ‎Ông làm cái quái gì ở đây? 19 00:03:36,801 --> 00:03:39,720 ‎Tôi gọi cô ba ngày nay ‎mà cô không nghe máy. 20 00:03:40,471 --> 00:03:41,806 ‎Hôm qua ông mới tới mà. 21 00:03:41,889 --> 00:03:45,768 ‎Không, chắc chắn là ba ngày trước. ‎Tôi còn cho cô giật túm lông ngắn mà. 22 00:03:46,269 --> 00:03:50,273 ‎Chúng đã mọc lại rồi. Là nhờ… ‎Testosterone cao. 23 00:03:51,816 --> 00:03:56,570 ‎Dù sao thì tôi cũng đang chờ ‎lời nguyền của cô hiệu nghiệm, nhưng… 24 00:03:57,613 --> 00:03:58,781 ‎tới giờ chưa có gì. 25 00:04:01,242 --> 00:04:02,910 ‎Thất vọng thật đấy. 26 00:04:02,994 --> 00:04:04,954 ‎Làm tôi nhớ lại hồi nhỏ… 27 00:04:05,663 --> 00:04:08,124 ‎tôi và cậu em họ có một cây pháo bông. 28 00:04:08,207 --> 00:04:09,625 ‎Bọn tôi hào hứng lắm. 29 00:04:09,709 --> 00:04:11,961 ‎Định đem khoe với mọi người trong phố, 30 00:04:12,044 --> 00:04:16,215 ‎tôi đã tưởng tượng ra một bữa tiệc ‎hoan lạc của lửa, của tiếng ồn… 31 00:04:16,298 --> 00:04:18,925 ‎Tới giây phút quyết định, ‎bọn tôi châm ngòi… 32 00:04:19,634 --> 00:04:25,725 ‎Rồi đợi, đợi, và đợi… 33 00:04:27,310 --> 00:04:28,352 ‎Chết tiệt! 34 00:04:28,978 --> 00:04:30,021 ‎Chẳng có gì cả. 35 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 ‎Cây pháo đó là giả. Bọn tôi đã bị lừa. 36 00:04:33,065 --> 00:04:36,527 ‎Một bài học về sự kỳ vọng. 37 00:04:37,778 --> 00:04:41,699 ‎Có lẽ là cũng điều đang khiến cô vật lộn. 38 00:04:44,994 --> 00:04:46,912 ‎Tôi không tới để chỉ trích cô. 39 00:04:48,039 --> 00:04:53,002 ‎Tôi gọi để đưa ra một lời đề nghị ‎mà có thể cô sẽ cảm kích. 40 00:04:56,547 --> 00:04:57,965 ‎Đề nghị gì? 41 00:05:00,092 --> 00:05:01,135 ‎Một công việc. 42 00:05:02,011 --> 00:05:03,512 ‎Làm trợ lý của tôi. 43 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 ‎Thế quái nào mà tôi lại muốn làm? 44 00:05:07,058 --> 00:05:09,226 ‎Vì đó là cách người ta bắt đầu. 45 00:05:09,310 --> 00:05:12,730 ‎Cách để hiểu tường biết tận ngành này, ‎để tạo mối quan hệ. 46 00:05:12,813 --> 00:05:14,065 ‎Rồi cô sẽ có chỗ đứng. 47 00:05:16,317 --> 00:05:18,235 ‎Cô còn có thể trình bày ý tưởng. 48 00:05:20,529 --> 00:05:22,615 ‎Cô không muốn tham gia vào ‎quy trình đó sao? 49 00:05:22,698 --> 00:05:24,992 ‎Cô không muốn tham gia vào… 50 00:05:27,328 --> 00:05:28,204 ‎cái này sao? 51 00:05:28,871 --> 00:05:32,208 ‎LOU BURKE TRỞ LẠI VỚI "NGÀY MAI SẼ CHẾT" ‎THÊM ỨNG VIÊN OSCAR: THẬT KỲ DIỆU 52 00:05:33,250 --> 00:05:34,543 ‎Đó là bộ phim của tôi. 53 00:05:35,836 --> 00:05:39,048 ‎Họ đang dự đoán ‎nó sẽ là "phép màu phòng vé". 54 00:05:42,510 --> 00:05:45,096 ‎Có lẽ cô vô tình ếm bùa ngược cho tôi rồi. 55 00:05:48,516 --> 00:05:49,642 ‎Phải. 56 00:05:51,394 --> 00:05:52,853 ‎Chúc mừng ông. 57 00:05:52,937 --> 00:05:53,854 ‎Cô biết không? 58 00:05:54,480 --> 00:05:59,193 ‎Một vài năm nữa, họ cũng sẽ viết như vậy ‎về bộ phim của cô. 59 00:06:00,152 --> 00:06:04,615 ‎Chà, bộ phim của tôi dựa trên, ‎cô biết đó, ý tưởng của cô, 60 00:06:04,698 --> 00:06:06,784 ‎nhưng ta đều muốn ‎nó trở nên nổi tiếng, nhỉ? 61 00:06:06,867 --> 00:06:08,577 ‎Nước lên thì thuyền nào cũng lên. 62 00:06:08,661 --> 00:06:11,247 ‎Làm phim là như vậy đấy. 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,084 ‎Đừng tới đây khi không được mời. 64 00:06:17,044 --> 00:06:17,920 ‎Nghĩ kỹ đi. 65 00:06:18,003 --> 00:06:20,714 ‎Rồi tuần này cùng ăn trưa. ‎Ở nhà hàng sushi. 66 00:06:20,798 --> 00:06:22,007 ‎Tạm biệt. 67 00:06:22,091 --> 00:06:23,008 ‎Thứ Năm nhé. 68 00:06:23,634 --> 00:06:27,388 ‎Xin lỗi lần nữa về cây pháo bông của cô, ‎nhưng tương lai có vẻ tươi sáng đó. 69 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 ‎Chết tiệt! 70 00:06:36,480 --> 00:06:39,442 ‎KHÁCH SẠN VÀ CĂN HỘ LOS ALTOS 71 00:08:41,105 --> 00:08:41,981 ‎Không. 72 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 ‎Đẹp đấy. 73 00:09:07,047 --> 00:09:10,134 ‎Cô trang hoàng nơi này như ở nhà luôn nhỉ. 74 00:09:11,135 --> 00:09:12,386 ‎Cái gì đây? 75 00:09:18,058 --> 00:09:19,059 ‎Ôi trời. 76 00:09:19,143 --> 00:09:20,978 ‎Bà ghé qua đúng lúc đấy. 77 00:09:23,439 --> 00:09:26,984 ‎Tại sao Lou không chịu đau khổ ‎như lời bà nói vậy? 78 00:09:27,610 --> 00:09:30,988 ‎Hắn còn mời tôi đi ăn trưa. ‎Hắn tát thẳng mặt tôi vậy đấy. 79 00:09:31,071 --> 00:09:32,781 ‎Cô bón gì cho cây vậy? 80 00:09:35,951 --> 00:09:38,621 ‎Lớn còn nhanh hơn tôi nghĩ nữa. 81 00:09:39,830 --> 00:09:43,626 ‎Tôi chỉ ghé qua xem cô thế nào thôi. 82 00:09:44,460 --> 00:09:48,422 ‎Nói tôi nghe, tình hình sao rồi? ‎Dạo này có chuyện gì? 83 00:09:48,505 --> 00:09:49,923 ‎Bà nói tôi nghe xem? 84 00:09:50,007 --> 00:09:52,301 ‎Bà đã làm cái quái gì với tôi vậy? 85 00:09:52,384 --> 00:09:54,970 ‎Tôi bảo rồi. Tôi đã kết nối cô với hắn. 86 00:09:55,054 --> 00:09:56,889 ‎Đúng, và chỉ có tôi chịu khổ. 87 00:09:56,972 --> 00:09:59,141 ‎Bao chuyện tồi tệ xảy ra với tôi. 88 00:09:59,224 --> 00:10:00,684 ‎Còn hắn chẳng làm sao cả. 89 00:10:00,768 --> 00:10:02,895 ‎Chuyện tồi tệ thế nào? 90 00:10:04,480 --> 00:10:06,065 ‎Tôi gặp ác mộng. 91 00:10:08,150 --> 00:10:10,027 ‎Ác mộng như hồi tôi còn bé. 92 00:10:16,950 --> 00:10:18,452 ‎Nghi thức đó có thể… 93 00:10:19,995 --> 00:10:23,415 ‎làm tăng một số nỗi sợ hãi ‎hoặc chấn thương tâm thần 94 00:10:23,499 --> 00:10:25,125 ‎tồn tại trước khi ta gặp nhau. 95 00:10:25,209 --> 00:10:27,294 ‎Và thứ bà nói đó sẽ biến mất chứ? 96 00:10:30,047 --> 00:10:33,801 ‎Nó không biến mất. ‎Tôi cảm thấy nó đang theo dõi tôi. 97 00:10:34,510 --> 00:10:36,720 ‎Đáng sợ lắm. 98 00:10:38,514 --> 00:10:40,057 ‎Lúc nào nó mới dừng lại? 99 00:10:40,849 --> 00:10:43,352 ‎Nếu nó lại tìm đến cô, cứ lờ nó đi. 100 00:10:43,936 --> 00:10:47,523 ‎Nó có thể lộ diện, ‎nhưng bị kẹt lại phía bên kia. 101 00:10:47,606 --> 00:10:49,149 ‎Chắc không làm hại cô được đâu. 102 00:10:49,233 --> 00:10:50,567 ‎"Chắc" ư? 103 00:10:51,110 --> 00:10:52,361 ‎Tôi có thể bảo vệ cô. 104 00:10:53,737 --> 00:10:54,863 ‎Tôi là Boro. 105 00:10:56,824 --> 00:10:58,117 ‎Cô cứ sống tiếp đời cô. 106 00:10:59,618 --> 00:11:01,203 ‎Ăn trưa với Lou. 107 00:11:02,663 --> 00:11:04,998 ‎Không. Tôi không làm thế đâu. 108 00:11:06,083 --> 00:11:07,334 ‎Ôi, thôi nào. 109 00:11:07,418 --> 00:11:11,046 ‎Nếu tôi nói với cô rằng trong bữa trưa đó… 110 00:11:12,297 --> 00:11:15,884 ‎Lou có thể sẽ phát ‎một căn bệnh khó chịu thì sao? 111 00:11:20,222 --> 00:11:21,682 ‎Làm thế nào để ăn cá voi? 112 00:11:22,433 --> 00:11:23,767 ‎Cô biết câu nói đó không? 113 00:11:24,643 --> 00:11:25,978 ‎Từng miếng một. 114 00:11:27,855 --> 00:11:34,486 ‎Niềm kiêu hãnh như một con cá nhà táng lớn ‎mình đầy thương tích do đối đầu thủy quái. 115 00:11:34,945 --> 00:11:36,238 ‎Nuốt cả thì không trôi đâu. 116 00:11:55,048 --> 00:11:55,883 ‎Nhưng… 117 00:11:57,593 --> 00:11:58,427 ‎Xin lỗi. 118 00:11:59,261 --> 00:12:04,600 ‎Cô đã có vài ngày để nuốt chửng ‎sinh vật biển khổng lồ đó rồi. 119 00:12:05,434 --> 00:12:09,938 ‎Quá đủ thời gian để nghiên cứu ‎lời đề nghị hào phóng của tôi, nên là… 120 00:12:11,190 --> 00:12:12,357 ‎cô định thế nào đây? 121 00:12:14,526 --> 00:12:15,569 ‎Đồng ý hay không? 122 00:12:16,320 --> 00:12:18,655 ‎Tôi biết vì sao ông muốn tôi ‎làm việc cho ông. 123 00:12:19,573 --> 00:12:21,575 ‎Vì cô là một tài năng đầy hứa hẹn, 124 00:12:21,658 --> 00:12:24,203 ‎và tôi muốn giúp cô vận hết sức ‎trở thành một nghệ sĩ. 125 00:12:24,286 --> 00:12:25,204 ‎Không. 126 00:12:26,371 --> 00:12:29,917 ‎Vì Jules Brandenberg chỉ là gã hề, ‎và ông thừa biết. 127 00:12:31,794 --> 00:12:35,172 ‎Nên ông muốn đưa tôi vào ‎với cái mức lương mà tôi cho là tối thiểu, 128 00:12:35,255 --> 00:12:37,299 ‎rồi thu lượm ‎những ý tưởng hữu ích của tôi, 129 00:12:37,382 --> 00:12:40,636 ‎không cần ghi công trạng, ‎cho phiên bản thối nát của phim tôi làm. 130 00:12:43,806 --> 00:12:45,724 ‎Trợ lý sản xuất thì sao? 131 00:12:48,811 --> 00:12:50,312 ‎Để nhận được cái danh hão? 132 00:12:51,480 --> 00:12:54,483 ‎Trong khi gã linh trưởng kia ‎ngồi ghế đạo diễn? 133 00:12:55,901 --> 00:12:57,194 ‎Jules… 134 00:12:58,320 --> 00:13:02,115 ‎dù cô có thích hay không, ‎thì cũng có bỏ công bỏ sức ra rồi. 135 00:13:02,825 --> 00:13:06,578 ‎Anh ta đã đạo diễn ‎vài video âm nhạc rất thành công. 136 00:13:06,662 --> 00:13:09,623 ‎Đúng, hắn cần được cầm tay chỉ việc ‎và mở cửa hộ, nhưng… 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 ‎Tôi làm được điều đó. 138 00:13:13,585 --> 00:13:15,170 ‎Đó là sở trường của tôi. 139 00:13:16,463 --> 00:13:20,467 ‎Ví dụ, mỗi tháng một lần ‎sẽ có tiệc chiếu phim ở nhà tôi. 140 00:13:20,551 --> 00:13:22,302 ‎Những kẻ có máu mặt sẽ tới. 141 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 ‎Tuần tới chúng tôi sẽ tổ chức. ‎Jules cũng tới. 142 00:13:26,056 --> 00:13:29,184 ‎Sẽ có ít nhất một giám đốc ‎hãng phim lớn tham dự. 143 00:13:30,519 --> 00:13:32,312 ‎Nếu chọn đúng nước đi… 144 00:13:33,522 --> 00:13:35,274 ‎thì buổi tới cô sẽ được tham gia. 145 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 ‎Tôi hỏi ông điều này. 146 00:13:38,694 --> 00:13:43,282 ‎Nếu Jules cần cầm tay chỉ việc nhiều thế ‎thì sao lại thuê hắn, hả Lou? 147 00:13:45,993 --> 00:13:48,161 ‎Sao không trả lại bộ phim cho tôi? 148 00:13:48,245 --> 00:13:50,080 ‎Việc đó có gì mà bất khả thi? 149 00:13:51,331 --> 00:13:52,249 ‎Lisa… 150 00:13:54,877 --> 00:13:56,628 ‎Điều mà cô không hiểu… 151 00:13:59,006 --> 00:14:01,133 ‎Điều cô không hiểu… 152 00:14:04,928 --> 00:14:06,013 ‎Lisa… 153 00:14:07,973 --> 00:14:09,182 ‎Chết tiệt. 154 00:14:11,518 --> 00:14:12,561 ‎Uống nước đi. 155 00:14:13,478 --> 00:14:14,688 ‎Tôi… tôi… 156 00:14:15,397 --> 00:14:16,356 ‎Tôi đang uống nước. 157 00:14:16,440 --> 00:14:19,985 ‎Đó chính xác là điều ‎mà tôi đang làm đây này. 158 00:14:20,611 --> 00:14:23,405 ‎Ông biết ông phải làm gì không? ‎Ngậm chanh đi. 159 00:14:23,488 --> 00:14:25,282 ‎Không, ông phải kéo lưỡi ra. 160 00:14:25,908 --> 00:14:27,743 ‎Hoặc súc miệng bằng nước muối. 161 00:14:27,826 --> 00:14:28,911 ‎Thật… 162 00:14:29,828 --> 00:14:31,997 ‎Việc này… thật xấu hổ. 163 00:14:36,084 --> 00:14:37,419 ‎Nấc cơ à? 164 00:14:38,253 --> 00:14:39,588 ‎Nấc khó chịu mà. 165 00:14:40,756 --> 00:14:43,008 ‎Cọ đi. Tôi muốn thấy xà bông. 166 00:14:43,091 --> 00:14:45,510 ‎Bà từng nhắc tới nghi thức kia, ‎dùng cóc có độc ấy. 167 00:14:45,594 --> 00:14:48,931 ‎- Làm thế nhanh hơn không? ‎- Không dùng cóc có độc được. 168 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 ‎- Tại sao? ‎- Quá nguy hiểm. 169 00:14:51,767 --> 00:14:55,187 ‎Thứ ma thuật quá máu me, quá trần tục. ‎Nó sẽ giết cô mất. 170 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 ‎Thế cho hắn một con trùng a-míp ăn não 171 00:14:57,481 --> 00:15:00,442 ‎hoặc nhện Brazil khiến dương vật hắn ‎cương đến lúc rụng ra. 172 00:15:00,525 --> 00:15:01,860 ‎Tôi muốn Lou bị vậy. 173 00:15:02,903 --> 00:15:03,737 ‎Đây. 174 00:15:04,488 --> 00:15:05,530 ‎Sấy khô nó đi. 175 00:15:12,996 --> 00:15:16,249 ‎Đầu tôi văng vẳng tiếng nói, ‎tôi còn mơ cả ác mộng… 176 00:15:16,917 --> 00:15:18,961 ‎mà hắn chỉ bị nấc thôi ư? 177 00:15:19,044 --> 00:15:20,128 ‎Lisa, tôi… 178 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 ‎Trước đây tôi có một cuộc đời khác, 179 00:15:25,509 --> 00:15:27,344 ‎tôi bám víu lấy nó, 180 00:15:27,427 --> 00:15:30,347 ‎và đã làm một việc không thể vãn hồi. 181 00:15:32,599 --> 00:15:35,268 ‎Cô đang bị mắc kẹt trong quá khứ. 182 00:15:35,769 --> 00:15:37,479 ‎Trừ khi cô buông bỏ nó… 183 00:15:38,271 --> 00:15:39,815 ‎không thì chuyện sẽ không thành. 184 00:15:43,151 --> 00:15:45,112 ‎Tôi muốn hắn chịu đau khổ. 185 00:15:45,946 --> 00:15:46,989 ‎Thực sự. 186 00:15:47,948 --> 00:15:49,199 ‎Ngay bây giờ. 187 00:15:52,119 --> 00:15:55,163 ‎Cây leo tôi đưa cô đã ra hoa chưa? 188 00:15:55,247 --> 00:15:57,082 ‎Nếu cô tìm được một bông, 189 00:15:57,165 --> 00:15:58,333 ‎hãy lấy phấn hoa 190 00:15:59,501 --> 00:16:01,086 ‎và đưa vào trong người hắn. 191 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 ‎Đưa vào trong người hắn ư? 192 00:16:03,046 --> 00:16:06,842 ‎Đúng. Đổ vào đồ uống, ‎nhét vào mông hắn, sao cũng được. 193 00:16:08,427 --> 00:16:09,344 ‎Trong người hắn. 194 00:16:09,428 --> 00:16:11,096 ‎Được. Công dụng là gì? 195 00:16:11,179 --> 00:16:13,432 ‎Nó đóng vai trò là chất xúc tác. 196 00:16:14,725 --> 00:16:17,269 ‎Nó sẽ khiến hắn đau khổ như cô muốn. 197 00:16:20,522 --> 00:16:21,481 ‎Được. 198 00:16:53,680 --> 00:16:55,140 ‎Trời ơi, cô đây rồi. 199 00:16:55,223 --> 00:16:56,892 ‎Xin lỗi, tôi xin lỗi. 200 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 ‎Cô làm gì ở đây? 201 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‎Chết tiệt. 202 00:17:01,730 --> 00:17:03,148 ‎Trống trải thật đấy. 203 00:17:03,940 --> 00:17:06,693 ‎Tôi kiểm tra cả tòa nhà rồi ‎mà chẳng có ai khác. 204 00:17:06,776 --> 00:17:07,611 ‎Tôi biết. 205 00:17:11,156 --> 00:17:13,658 ‎Nó ở đây từ trước rồi à? 206 00:17:14,743 --> 00:17:16,035 ‎Không. 207 00:17:16,119 --> 00:17:19,247 ‎Nó mọc xuyên qua các tấm ván sàn ‎trong nhà tôi. 208 00:17:20,665 --> 00:17:24,377 ‎Loại dây leo gì mà mọc từ sàn lên vậy? 209 00:17:30,425 --> 00:17:32,636 ‎Cái này thực ra cũng xinh. 210 00:17:37,599 --> 00:17:42,145 ‎Này, trông đáng yêu không? ‎Hay tôi điệu quá rồi? 211 00:17:43,980 --> 00:17:45,524 ‎Cô tìm thấy nó ở đâu? 212 00:17:47,651 --> 00:17:48,568 ‎Đứng yên. 213 00:17:58,495 --> 00:17:59,496 ‎Gì vậy? 214 00:18:00,122 --> 00:18:02,082 ‎Trong đó có con sâu kìa. 215 00:18:03,458 --> 00:18:04,668 ‎Ồ, phải. 216 00:18:09,131 --> 00:18:09,965 ‎Để tôi nghe cho. 217 00:18:16,346 --> 00:18:18,598 ‎Nhà Lisa Nova đây. ‎Cho hỏi bạn muốn gặp ai? 218 00:18:18,682 --> 00:18:21,101 ‎Xin chào, tôi là Roy Hardaway. ‎Có Lisa ở đó không? 219 00:18:22,185 --> 00:18:23,895 ‎- Xin chờ chút. ‎-‎ Cảm ơn. 220 00:18:26,148 --> 00:18:28,775 ‎Có một ngôi sao điện ảnh gọi tới gặp cô. 221 00:18:41,079 --> 00:18:42,038 ‎Xin chào. 222 00:18:42,122 --> 00:18:44,791 ‎Cuối tuần này cô có muốn ‎đi nhảy dù với tôi không? 223 00:18:44,875 --> 00:18:47,711 ‎Không, tôi không muốn đi nhảy dù với anh. 224 00:18:47,794 --> 00:18:51,506 ‎Hay đi lặn tự do ở Catalina? ‎Tôi có thuyền. 225 00:18:51,590 --> 00:18:55,594 ‎Anh có tình cờ được mời tới ‎bữa tiệc ở nhà Lou Burke… 226 00:18:56,469 --> 00:18:59,139 ‎- cuối tuần này không? ‎- Có. Tiệc chiếu phim mà, dĩ nhiên. 227 00:18:59,222 --> 00:19:02,142 ‎Tuyệt vời. Tôi cần anh ‎dẫn tôi theo làm bạn hẹn. 228 00:19:03,643 --> 00:19:05,812 ‎Nhưng tôi đã mời… 229 00:19:05,896 --> 00:19:07,814 ‎Bảo là anh không thích cô ta nữa đi. 230 00:19:07,898 --> 00:19:09,900 ‎- Chỉ thế thôi ư? ‎- Ừ. 231 00:19:09,983 --> 00:19:11,943 ‎- Được thôi. ‎- Được rồi. 232 00:19:12,027 --> 00:19:14,988 ‎- Vậy chắc là hẹn thế nhé. ‎- Tuyệt vời. Hẹn gặp lại. 233 00:19:15,655 --> 00:19:16,656 ‎Chào cô. 234 00:19:20,493 --> 00:19:21,411 ‎Chà… 235 00:19:22,454 --> 00:19:23,455 ‎Trông cô kìa. 236 00:19:27,042 --> 00:19:29,294 ‎Trời ơi. Động đất à? 237 00:19:31,129 --> 00:19:32,839 ‎Tôi không nghĩ vậy. 238 00:19:44,392 --> 00:19:47,687 ‎Tôi chắc chắn là cái này ‎trước đây chưa có. 239 00:19:48,980 --> 00:19:50,148 ‎Chắc không? 240 00:19:51,608 --> 00:19:53,109 ‎Có, tôi chắc. 241 00:19:53,777 --> 00:19:58,365 ‎Cô giúp tôi chuyển đến đây ở mà. ‎Cô thấy cánh cửa tàu cướp biển này không? 242 00:19:58,448 --> 00:20:00,867 ‎Tôi không… nhớ nổi. 243 00:20:01,826 --> 00:20:03,495 ‎Nơi quái quỷ gì đây vậy? 244 00:20:13,797 --> 00:20:16,258 ‎Trời ạ, được rồi, đây. 245 00:20:17,008 --> 00:20:20,887 ‎Đếm đến ba. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 246 00:20:25,350 --> 00:20:27,143 ‎Được rồi. Một lần nữa. 247 00:20:28,186 --> 00:20:31,231 ‎Một, hai, ba. 248 00:20:48,498 --> 00:20:49,416 ‎Thế… 249 00:20:50,917 --> 00:20:53,628 ‎Roy Hardaway gọi làm gì đó? 250 00:20:55,797 --> 00:20:58,091 ‎Thứ Bảy này bọn tôi có việc. 251 00:20:59,342 --> 00:21:00,802 ‎Hắn muốn gạ tôi lên giường. 252 00:21:00,885 --> 00:21:01,720 ‎Thế hả? 253 00:21:03,680 --> 00:21:05,098 ‎Cô định mặc gì? 254 00:21:10,478 --> 00:21:13,106 ‎HÃNG THU ÂM CAPITOL RECORDS 255 00:21:40,008 --> 00:21:42,469 ‎Ôi, Jules Brandenberg luôn kìa. 256 00:21:42,552 --> 00:21:45,055 ‎Chắc bỏ công bỏ sức ra rồi sẽ được vậy. 257 00:21:47,724 --> 00:21:50,393 ‎Nói lại xem tại sao cô muốn ‎tới đây đến thế. 258 00:21:51,436 --> 00:21:53,188 ‎Tôi là kẻ khổ dâm xã hội. 259 00:21:53,271 --> 00:21:55,648 ‎Tôi thích tới những nơi ‎mình không được chào đón. 260 00:21:55,732 --> 00:21:57,359 ‎Không được chào đón? 261 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 ‎Tôi xin lỗi đã làm cô thất vọng, ‎Lisa Nova ạ, 262 00:21:59,986 --> 00:22:04,282 ‎nhưng người tài năng như cô ‎thì luôn được chào đón ở nhà tôi. 263 00:22:05,909 --> 00:22:10,038 ‎Nhất là khi cô khoác tay ‎một quý ông điển trai thế này nữa. 264 00:22:10,121 --> 00:22:12,207 ‎Cảm ơn đã dẫn cô ấy tới nhé, Roy. 265 00:22:13,625 --> 00:22:16,378 ‎Chào mừng. Hai người cứ tự nhiên. 266 00:22:20,799 --> 00:22:24,552 ‎- Lời nguyền sao rồi? ‎- Vẫn đang tiến hành. 267 00:22:24,636 --> 00:22:27,555 ‎Roy! Bạn tôi. 268 00:22:28,264 --> 00:22:30,517 ‎Tôi nghĩ anh sẽ được đề cử Quả Cầu Vàng. 269 00:22:31,101 --> 00:22:33,561 ‎Vâng. Cũng chưa biết được. 270 00:22:35,063 --> 00:22:38,483 ‎Tôi có một dự án cực kỳ phù hợp ‎với anh và Charlie Suede. 271 00:22:38,566 --> 00:22:40,944 ‎Chúng ta phải nói chuyện luôn. 272 00:23:27,657 --> 00:23:28,491 ‎Lisa. 273 00:23:30,076 --> 00:23:32,454 ‎Denise, đây là Lisa. 274 00:23:32,537 --> 00:23:34,372 ‎Ông làm cái quái gì ở đây? 275 00:23:34,456 --> 00:23:35,915 ‎Tôi thích tiệc tùng. 276 00:23:39,461 --> 00:23:41,504 ‎Denise bạn bà không sao chứ? 277 00:23:42,338 --> 00:23:43,465 ‎Bà ta chết rồi. 278 00:23:45,300 --> 00:23:47,302 ‎Cười lên, Denise. 279 00:23:50,388 --> 00:23:51,556 ‎Lisa Nova. 280 00:23:52,557 --> 00:23:53,766 ‎Lại đây, lại đây. 281 00:23:54,934 --> 00:23:56,352 ‎Lại đây nào. Lối này. 282 00:23:56,936 --> 00:23:59,481 ‎Gặp gỡ các bạn của tôi đi. ‎Lisa, đây là Leslie. 283 00:23:59,564 --> 00:24:00,982 ‎- Rất vui khi gặp cô. ‎- Chào cô. 284 00:24:01,065 --> 00:24:03,026 ‎- Jody Heights. ‎- Chào bà. 285 00:24:03,109 --> 00:24:04,319 ‎Tất nhiên rồi. 286 00:24:04,402 --> 00:24:06,404 ‎Có lẽ cô cũng biết, Jody… 287 00:24:07,155 --> 00:24:10,158 ‎Là người ra toàn bộ quyết định ‎trong công ty nhỏ có tên Columbia. 288 00:24:11,451 --> 00:24:12,368 ‎Phải. 289 00:24:12,452 --> 00:24:15,914 ‎Mặc dù mới vào nghề, nhưng Lisa lại là 290 00:24:15,997 --> 00:24:19,876 ‎một đạo diễn kiêm biên kịch xuất sắc. 291 00:24:19,959 --> 00:24:22,045 ‎Cô biết khoảnh khắc ta có linh cảm, 292 00:24:22,128 --> 00:24:24,672 ‎kiểu như tóc gáy ta dựng ngược, 293 00:24:24,756 --> 00:24:27,383 ‎khi cuối cùng cũng tìm ra ‎một viên kim cương thô không? 294 00:24:29,010 --> 00:24:30,261 ‎Rất sớm thôi, 295 00:24:30,345 --> 00:24:31,429 ‎tôi tiên đoán, 296 00:24:31,513 --> 00:24:36,434 ‎Lisa Nova cũng sẽ khiến ‎tóc gáy của cô dựng đứng cho xem. 297 00:24:36,518 --> 00:24:41,231 ‎Thế sao? Nếu Lou đã nói vậy, ‎thì chắc hẳn cô phải ra gì thật. 298 00:24:42,524 --> 00:24:43,733 ‎Cảm ơn bà. 299 00:24:44,776 --> 00:24:45,610 ‎Cảm ơn ông. 300 00:24:47,529 --> 00:24:48,696 ‎Đúng mà. 301 00:24:48,780 --> 00:24:54,202 ‎Được rồi, tới phòng chiếu phim thôi. ‎Phim sắp bắt đầu rồi, đi nào! 302 00:25:06,714 --> 00:25:08,174 ‎Này. Chào mừng trở lại. 303 00:25:08,258 --> 00:25:11,052 ‎Cô đã kiếm được đống lông mu ‎hôm trước tìm chưa? 304 00:25:11,135 --> 00:25:15,098 ‎Rồi, nhưng chúng không có tác dụng ‎như mong muốn lắm. 305 00:25:15,181 --> 00:25:16,140 ‎Chán nhỉ. 306 00:25:16,224 --> 00:25:19,519 ‎Thực ra tôi bất ngờ vì lòng tự trọng ‎không ngăn cô trở lại đây đó. 307 00:25:19,602 --> 00:25:22,146 ‎Việc bị bắt không làm sứt mẻ ‎lòng tự trọng của tôi. 308 00:25:22,230 --> 00:25:25,400 ‎Phải rồi. Ý tôi là không phải đêm khác ‎mà lại đúng đêm nay. 309 00:25:25,984 --> 00:25:28,486 ‎- Hơi khó xử nhỉ? ‎- Đêm nay thì sao mà khó xử? 310 00:25:29,279 --> 00:25:30,154 ‎Ý tôi là… 311 00:25:36,578 --> 00:25:38,913 ‎Ông ta chiếu phim gì vậy, Jonathan? 312 00:25:46,754 --> 00:25:47,672 ‎Được rồi. 313 00:25:49,549 --> 00:25:52,051 ‎Chào mừng quý vị. Giáng sinh vui vẻ. 314 00:25:52,135 --> 00:25:53,970 ‎Rất vui… Rất vui được gặp mọi người. 315 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 ‎Cảm ơn mọi người đã tới. ‎Cảm ơn đã nhớ địa chỉ. 316 00:25:57,640 --> 00:25:58,474 ‎Thật… 317 00:25:58,558 --> 00:25:59,392 ‎Mọi người đã tới. 318 00:25:59,475 --> 00:26:03,771 ‎Tuần này sẽ có chút khác biệt. 319 00:26:04,397 --> 00:26:06,524 ‎Và ngắn hơn thường lệ. 320 00:26:06,608 --> 00:26:10,028 ‎Tôi sẽ cho mọi người xem ‎một bộ phim ngắn mà tôi vô tình vớ được 321 00:26:10,111 --> 00:26:12,447 ‎trên bàn trợ lý. 322 00:26:12,530 --> 00:26:13,990 ‎Tôi không đùa đâu. 323 00:26:14,073 --> 00:26:16,492 ‎Bộ phim còn nhiều điểm chưa hoàn thiện, 324 00:26:16,576 --> 00:26:18,911 ‎nhưng hy vọng mọi người sẽ thấy ‎những gì tôi thấy, 325 00:26:18,995 --> 00:26:23,333 ‎đó là lời hứa hẹn cho một điều to lớn hơn. 326 00:26:23,958 --> 00:26:25,585 ‎Và rất may, 327 00:26:25,668 --> 00:26:30,048 ‎chúng ta có một vị đạo diễn tài năng, 328 00:26:30,131 --> 00:26:33,176 ‎người sẽ biến nó thành ‎một tác phẩm tuyệt vời. 329 00:26:33,259 --> 00:26:36,012 ‎Mời Jules, lên đây nào. 330 00:26:39,432 --> 00:26:42,143 ‎Xin chào. Chào mọi người. 331 00:26:42,226 --> 00:26:45,313 ‎Với những ai chỉ biết tới ‎video âm nhạc của tôi, 332 00:26:45,396 --> 00:26:47,273 ‎thì tôi là Jules Brandenberg. 333 00:26:47,357 --> 00:26:50,443 ‎Rất cảm ơn ông Lou Burke ‎đã cho tôi cơ hội. 334 00:26:51,903 --> 00:26:55,323 ‎Tôi thực sự hào hứng khi được ‎đạo diễn bộ phim điện ảnh 335 00:26:55,406 --> 00:26:59,744 ‎từ đoạn phim ngắn thử nghiệm thú vị, ‎đầy hứa hẹn mà Lou tìm thấy. 336 00:27:03,456 --> 00:27:04,290 ‎Thưa quý vị… 337 00:27:06,376 --> 00:27:10,129 ‎Có thể mọi người sẽ thấy ‎bộ phim ngắn đơn giản như thể đánh lừa ta, 338 00:27:10,713 --> 00:27:15,176 ‎nhưng đó là hạt giống ‎cho rất nhiều ý tưởng hay khác 339 00:27:15,259 --> 00:27:16,719 ‎được hình thành, 340 00:27:16,803 --> 00:27:23,726 ‎các chủ đề như Phức cảm Oedipus, ‎Electra, Prometheus. 341 00:27:23,810 --> 00:27:25,728 ‎Thế… 342 00:27:26,396 --> 00:27:31,818 ‎tôi rất mong sẽ được tiếp nối ‎những thành tố này. 343 00:27:31,901 --> 00:27:36,114 ‎Vâng, và bộ phim ngắn mang tên ‎Con Mắt Của Lucy, 344 00:27:36,197 --> 00:27:38,282 ‎nhưng có lẽ chúng tôi sẽ đổi tên. 345 00:27:39,701 --> 00:27:43,037 ‎Jules, thưa quý vị và các bạn. ‎Đó là Jules. 346 00:27:43,538 --> 00:27:45,540 ‎Mọi người đã sẵn sàng xem chưa? 347 00:27:45,623 --> 00:27:46,457 ‎Rồi! 348 00:27:46,541 --> 00:27:49,502 ‎- Mọi người sẵn sàng xem chưa? ‎- Rồi! 349 00:27:50,294 --> 00:27:51,462 ‎Mời mọi người xem. 350 00:27:52,380 --> 00:27:54,090 ‎Để tôi… mở phim. 351 00:27:54,674 --> 00:27:56,926 ‎Cô có biết ông ta ‎định chiếu phim của cô không? 352 00:27:59,762 --> 00:28:02,014 ‎CON MẮT CỦA LUCY 353 00:28:41,095 --> 00:28:42,346 ‎Vui không? 354 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 ‎Mời vào. 355 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 ‎Đóng cửa lại. 356 00:28:52,565 --> 00:28:55,693 ‎Giúp tôi nhé, đừng bảo vợ tôi ‎việc tôi chơi đồ. 357 00:28:59,363 --> 00:29:02,742 ‎Xin lỗi nếu khiến cô thấy khó xử, 358 00:29:02,825 --> 00:29:06,204 ‎nhưng công bằng mà nói, ‎tôi không có mời cô. 359 00:29:06,287 --> 00:29:08,581 ‎Thôi đi, ông muốn tôi tới đây mà. 360 00:29:13,711 --> 00:29:14,545 ‎Đây. 361 00:29:16,631 --> 00:29:18,716 ‎Không nhiều, nhưng vẫn đủ đô. 362 00:29:21,511 --> 00:29:22,512 ‎Tôi thêm cho. 363 00:29:53,251 --> 00:29:54,794 ‎Mời phụ nữ trước. 364 00:29:56,838 --> 00:29:58,047 ‎Không cần đâu. 365 00:29:58,130 --> 00:29:59,590 ‎Ôi, thôi nào. 366 00:29:59,674 --> 00:30:01,300 ‎Tôi có thể hít một mình, 367 00:30:01,384 --> 00:30:05,888 ‎nhưng không thể hít một mình ‎khi có người khác ở đây. 368 00:30:07,265 --> 00:30:08,641 ‎Thế thì thảm hại lắm. 369 00:30:13,020 --> 00:30:14,021 ‎Cũng đúng. 370 00:30:50,224 --> 00:30:51,309 ‎Chà. 371 00:30:52,894 --> 00:30:53,769 ‎Trời ơi. 372 00:30:54,437 --> 00:30:56,564 ‎Hàng của cô trộn cái gì vậy? 373 00:30:57,481 --> 00:30:59,400 ‎Tôi mua từ một gã hơi điên. 374 00:31:00,568 --> 00:31:01,652 ‎Không đùa đâu. 375 00:31:02,278 --> 00:31:04,405 ‎Chết tiệt, tôi phải ra đó. 376 00:31:30,640 --> 00:31:32,934 ‎Này. 377 00:31:33,017 --> 00:31:34,310 ‎Tôi đang định trốn. 378 00:31:34,393 --> 00:31:37,730 ‎Xin lỗi, hình như tôi… ‎tôi bị cái gì đó cắn… 379 00:31:37,813 --> 00:31:40,566 ‎Mọi người có cảm thấy ‎bị cắn hay gì đó không? 380 00:31:40,650 --> 00:31:42,777 ‎- Không. ‎- Không à? Chắc tôi chỉ… 381 00:31:42,860 --> 00:31:44,695 ‎Tôi nghĩ là dị ứng đồ ăn. 382 00:31:44,779 --> 00:31:46,822 ‎Tôi nghĩ là… Ôi, chết tiệt! 383 00:31:47,365 --> 00:31:49,283 ‎Xin lỗi. Phải rồi. 384 00:31:50,868 --> 00:31:55,957 ‎Xin lỗi nhé. Không sao. ‎Ôi trời! Chết tiệt! 385 00:31:56,040 --> 00:31:57,959 ‎Chết tiệt... Thật sự… Nó rất… 386 00:31:58,042 --> 00:32:00,711 ‎Có lẽ là dị ứng đồ ăn hay gì đó. 387 00:32:00,795 --> 00:32:03,005 ‎- Mong là không lây nhiễm. ‎- Chắc không đâu. 388 00:32:03,089 --> 00:32:05,007 ‎Tôi không nghĩ thế. Chúng ta không… 389 00:32:26,696 --> 00:32:28,280 ‎Cứu! 390 00:32:32,284 --> 00:32:33,828 ‎Quỷ thần ơi! 391 00:32:34,328 --> 00:32:36,330 ‎Gọi cảnh sát đi! 392 00:32:37,081 --> 00:32:39,041 ‎Ai đó, làm đi! 393 00:32:50,720 --> 00:32:53,180 ‎- Lùi lại! ‎- Kêu bác sĩ! 394 00:32:55,266 --> 00:32:58,269 ‎Chắc là anh ta không thể ‎đạo diễn phim của cô nữa. 395 00:32:59,687 --> 00:33:01,147 ‎Tôi đâu muốn xảy ra chuyện đó. 396 00:33:01,230 --> 00:33:02,440 ‎Ồ, có đấy. 397 00:33:06,861 --> 00:33:08,487 ‎Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi. 398 00:34:38,285 --> 00:34:40,287 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan