1 00:00:06,049 --> 00:00:09,052 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:46,422 --> 00:00:47,340 Привет. 3 00:00:57,642 --> 00:00:59,352 - Алло. - Привет, соня. 4 00:01:01,145 --> 00:01:04,482 Тебе никто не говорил, что кто рано встает, тому Бог подает? 5 00:01:08,194 --> 00:01:10,279 Как поживает растение, которое я тебе подарила? 6 00:01:12,782 --> 00:01:14,367 Подросло, правда? 7 00:01:17,078 --> 00:01:20,123 Оно необузданное, прямо как ты. 8 00:01:51,696 --> 00:01:53,114 Что это? 9 00:02:15,011 --> 00:02:17,763 Это ваша соседка сверху. 10 00:02:17,847 --> 00:02:22,101 Скажите, у вас сквозь потолок растение не растет случайно? 11 00:02:55,843 --> 00:02:57,678 Что за черт? 12 00:03:13,402 --> 00:03:14,862 Ты пьешь из-под крана? 13 00:03:19,033 --> 00:03:22,662 Я не люблю незваных гостей! А тебя особенно. 14 00:03:22,745 --> 00:03:25,706 Смотри, вода зеленая. Значит, трубы из меди. 15 00:03:25,790 --> 00:03:28,709 Ты травишь себя и даже не подозреваешь об этом. 16 00:03:30,294 --> 00:03:32,964 Отлично выглядишь. Прямо светишься. 17 00:03:33,798 --> 00:03:34,966 У тебя жар? 18 00:03:35,049 --> 00:03:36,717 Зачем ты приперся? 19 00:03:36,801 --> 00:03:39,720 Я тебе три дня звонил, ты трубку не берешь. 20 00:03:40,471 --> 00:03:41,806 Ты же вчера приходил. 21 00:03:41,889 --> 00:03:45,768 Нет, три дня назад ты вырвала у меня клок лобковых волос. 22 00:03:46,269 --> 00:03:50,273 Кстати, они уже отросли. У меня высокий тестостерон. 23 00:03:51,816 --> 00:03:56,570 Так или иначе, я всё жду, когда ты меня проклянешь. 24 00:03:57,613 --> 00:03:58,781 И никак не дождусь. 25 00:04:01,242 --> 00:04:02,910 Даже грустно как-то. 26 00:04:02,994 --> 00:04:04,954 Помню историю из детства. 27 00:04:05,663 --> 00:04:08,124 Мы с кузеном купили петарду. 28 00:04:08,207 --> 00:04:09,625 Так ждали ее запуска. 29 00:04:09,709 --> 00:04:11,961 Хотели покрасоваться перед ребятами. 30 00:04:12,044 --> 00:04:16,215 Я представлял себе оргазм от залпа и шума и… 31 00:04:16,299 --> 00:04:18,926 А потом мы ее подожгли. 32 00:04:19,635 --> 00:04:25,725 И ждали, и ждали… 33 00:04:27,310 --> 00:04:28,352 Чёрт! 34 00:04:28,978 --> 00:04:30,021 И ничего. 35 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Нам продали дефектную петарду. 36 00:04:33,065 --> 00:04:36,527 Вот такой жизненный урок об ожиданиях. 37 00:04:37,778 --> 00:04:41,699 Может, тебе пригодится мой опыт. 38 00:04:44,994 --> 00:04:46,912 Ладно, я не поучать тебя пришел. 39 00:04:48,039 --> 00:04:53,002 У меня есть предложение, которое может тебя заинтересовать. 40 00:04:56,547 --> 00:04:57,965 И что же за предложение? 41 00:05:00,092 --> 00:05:01,135 Работа. 42 00:05:02,011 --> 00:05:03,512 Моим ассистентом. 43 00:05:05,222 --> 00:05:06,974 Зачем мне это надо? 44 00:05:07,058 --> 00:05:09,226 С этого люди начинают. 45 00:05:09,310 --> 00:05:12,730 Узнают все нюансы бизнеса, нарабатывают связи. 46 00:05:12,813 --> 00:05:14,065 Ты будешь при деле. 47 00:05:16,317 --> 00:05:18,235 Даже идеи сможешь высказывать. 48 00:05:20,529 --> 00:05:22,615 Не хочешь участвовать в процессе? 49 00:05:22,698 --> 00:05:24,992 Разве ты не хочешь быть частью… 50 00:05:27,328 --> 00:05:28,204 …этого? 51 00:05:28,871 --> 00:05:32,208 ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛУ БЁРКА С «МЕРТВ ЗАВТРА» НОВАЯ ЗАЯВКА НА ОСКАР 52 00:05:33,250 --> 00:05:34,543 Это мой фильм. 53 00:05:35,836 --> 00:05:39,048 Говорят, кассовые сборы побьют рекорды. 54 00:05:42,510 --> 00:05:45,096 Может, ты обратное заклятье на меня наложила? 55 00:05:48,516 --> 00:05:49,642 Да. 56 00:05:51,394 --> 00:05:52,853 Поздравляю. 57 00:05:52,937 --> 00:05:53,854 И знаешь что? 58 00:05:54,480 --> 00:05:59,193 Через год или два такое напишут и про твой фильм. 59 00:06:00,152 --> 00:06:04,615 Моя картина осована на твоей концепции, 60 00:06:04,698 --> 00:06:06,784 но мы хотим, чтобы она стала хитом. 61 00:06:06,867 --> 00:06:08,577 Так все будут в выигрыше. 62 00:06:08,661 --> 00:06:11,247 Создание фильма — дело такое. 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,084 Не приходи сюда без приглашения. 64 00:06:17,044 --> 00:06:17,920 Подумай. 65 00:06:18,003 --> 00:06:20,714 Давай пообедаем на неделе. В ресторане суши. 66 00:06:20,798 --> 00:06:22,007 До свидания. 67 00:06:22,091 --> 00:06:23,008 В четверг. 68 00:06:23,634 --> 00:06:27,388 Жаль, что твоя петарда не взорвалась, но будущее выглядит супер. 69 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 Чёрт! 70 00:06:36,480 --> 00:06:39,442 «ЛОС АЛЬТОС» ОТЕЛЬ И АПАРТАМЕНТЫ 71 00:08:41,105 --> 00:08:41,981 Нет. 72 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 Милая квартирка! 73 00:09:07,047 --> 00:09:10,134 Ты обустроила тут всё под себя. 74 00:09:11,135 --> 00:09:12,386 Что это? 75 00:09:18,058 --> 00:09:19,059 Маленький! 76 00:09:19,143 --> 00:09:20,978 Я рада, что ты зашла. 77 00:09:23,439 --> 00:09:26,984 Почему Лу не страдает, как ты обещала? 78 00:09:27,610 --> 00:09:30,988 Он зовет меня на обед, бахвалится мне в лицо. 79 00:09:31,071 --> 00:09:32,781 Чем ты поливаешь растение? 80 00:09:35,951 --> 00:09:38,621 Оно растет быстрее, чем я думала. 81 00:09:39,830 --> 00:09:43,626 Я зашла проведать тебя. 82 00:09:44,460 --> 00:09:48,422 Расскажи, как дела. Что с тобой происходило? 83 00:09:48,505 --> 00:09:49,923 Лучше ты мне расскажи. 84 00:09:50,007 --> 00:09:52,301 Что ты со мной сделала? 85 00:09:52,384 --> 00:09:54,970 Я же сказала, что связала тебя с ним. 86 00:09:55,054 --> 00:09:56,889 Да, но страдаю я, а не он! 87 00:09:56,972 --> 00:09:59,141 Со мной всякая хрень творится, 88 00:09:59,224 --> 00:10:00,684 а у него всё прекрасно. 89 00:10:00,768 --> 00:10:02,895 Какая хрень с тобой творится? 90 00:10:04,480 --> 00:10:06,065 Мне кошмары снятся. 91 00:10:08,150 --> 00:10:10,027 Кошмары из детства. 92 00:10:16,950 --> 00:10:18,452 Возможно, ритуал… 93 00:10:19,995 --> 00:10:23,415 …углубляет определенные страхи и психологические травмы, 94 00:10:23,499 --> 00:10:25,125 которые были у тебя раньше. 95 00:10:25,209 --> 00:10:27,294 Ты обещала, что этот жутик уйдет. 96 00:10:30,047 --> 00:10:33,801 Никуда он не уходит. Я чувствую, как он за мной наблюдает. 97 00:10:34,510 --> 00:10:36,720 Мне страшно. 98 00:10:38,514 --> 00:10:40,057 Когда это прекратится? 99 00:10:40,849 --> 00:10:43,352 Появится еще раз — игнорируй его. 100 00:10:43,936 --> 00:10:47,523 Его сущность может тебе являться, но он заперт на той стороне. 101 00:10:47,606 --> 00:10:50,567 - Он не должен тебе навредить. - «Не должен»? 102 00:10:51,110 --> 00:10:52,361 Я могу тебя защитить. 103 00:10:53,737 --> 00:10:54,863 Я Боро. 104 00:10:56,824 --> 00:10:58,117 Живи обычной жизнью. 105 00:10:59,618 --> 00:11:01,203 Пообедай с Лу. 106 00:11:02,663 --> 00:11:04,998 Нет, я не буду с ним обедать. 107 00:11:06,083 --> 00:11:07,334 Да ладно тебе! 108 00:11:07,418 --> 00:11:11,046 Что если я скажу тебе, что во время вашего обеда 109 00:11:12,297 --> 00:11:15,884 Лу почувствует себя нехорошо? 110 00:11:20,222 --> 00:11:21,682 Как съесть кита? 111 00:11:22,433 --> 00:11:23,767 Знаешь эту поговорку? 112 00:11:24,643 --> 00:11:25,978 По кусочку. 113 00:11:27,855 --> 00:11:34,486 Гордость — огромный кашалот, покрытый ранами от спрутов. 114 00:11:34,945 --> 00:11:36,238 От одного укуса не утонет. 115 00:11:55,048 --> 00:11:55,883 Но… 116 00:11:57,593 --> 00:11:58,427 Извини. 117 00:11:59,261 --> 00:12:04,600 У тебя было два дня, чтобы проглотить это морское создание. 118 00:12:05,434 --> 00:12:09,938 Более чем достаточно времени, чтобы обдумать мое щедрое предложение. 119 00:12:11,190 --> 00:12:12,357 Что ты решила? 120 00:12:14,526 --> 00:12:15,569 Ты в деле или нет? 121 00:12:16,320 --> 00:12:18,655 Я знаю, зачем я тебе нужна. 122 00:12:19,573 --> 00:12:21,575 Потому что ты талантливая, 123 00:12:21,658 --> 00:12:24,203 и я хочу помочь тебе пробиться в люди. 124 00:12:24,286 --> 00:12:25,204 Нет. 125 00:12:26,371 --> 00:12:29,917 Потому что Джулс Бранденберг — смех на палке, сам знаешь. 126 00:12:31,794 --> 00:12:35,172 Ты хочешь привлечь меня за минимальную ставку, 127 00:12:35,255 --> 00:12:37,299 применить все мои полезные идеи, 128 00:12:37,382 --> 00:12:40,636 не упомянув меня в искаженной версии моего же фильма. 129 00:12:43,806 --> 00:12:45,724 Как насчет помощника продюсера? 130 00:12:48,811 --> 00:12:50,312 Бесполезная должность? 131 00:12:51,480 --> 00:12:54,483 Когда этот неандерталец сидит в режиссерском кресле? 132 00:12:55,901 --> 00:12:57,194 Джулс… 133 00:12:58,320 --> 00:13:02,115 …нравится тебе или нет, заслужил это тяжелым трудом. 134 00:13:02,825 --> 00:13:06,578 Он снял несколько крайне успешных видеоклипов. 135 00:13:06,662 --> 00:13:09,623 Да, ему нужно помогать и направлять его, но… 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 С этим я справлюсь. 137 00:13:13,585 --> 00:13:15,170 Это моя работа. 138 00:13:16,463 --> 00:13:20,467 Пример: раз в месяц я устраиваю дома кинопоказ. 139 00:13:20,551 --> 00:13:22,302 Приходят важные люди. 140 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 На следующей неделе будет показ. Джулс придет. 141 00:13:26,056 --> 00:13:29,184 Еще будет как минимум одна шишка с киностудии. 142 00:13:30,519 --> 00:13:32,312 Сделай правильный ход. 143 00:13:33,522 --> 00:13:35,274 И можешь прийти на следующий. 144 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 Можно вопрос? 145 00:13:38,694 --> 00:13:43,282 Если Джулсу нужна постоянная поддержка, зачем с ним работать? 146 00:13:45,993 --> 00:13:48,161 Почему не вернуть мне мой фильм? 147 00:13:48,245 --> 00:13:50,080 Почему ты исключаешь такой вариант? 148 00:13:51,331 --> 00:13:52,249 Лиза. 149 00:13:54,877 --> 00:13:56,628 Ты не понимаешь, что… 150 00:13:59,006 --> 00:14:01,133 Ты не понимаешь… 151 00:14:04,928 --> 00:14:06,013 Лиза. 152 00:14:07,973 --> 00:14:09,182 Вот чёрт. 153 00:14:11,518 --> 00:14:12,561 Попей воды. 154 00:14:13,478 --> 00:14:14,688 Я… 155 00:14:15,397 --> 00:14:16,356 Я и пью воду. 156 00:14:16,440 --> 00:14:19,985 Именно это я и делаю прямо сейчас. 157 00:14:20,611 --> 00:14:23,405 Знаешь, что надо сделать? Пососать лимон. 158 00:14:23,488 --> 00:14:25,282 Нет, нужно вытащить язык. 159 00:14:25,908 --> 00:14:27,743 Прополоскать рот соленой водой. 160 00:14:27,826 --> 00:14:28,911 Мне… 161 00:14:29,828 --> 00:14:31,997 Мне так неловко. 162 00:14:36,084 --> 00:14:37,419 Икота? 163 00:14:38,253 --> 00:14:39,588 Икота — это стремно. 164 00:14:40,756 --> 00:14:43,008 Намыливайся. Я хочу увидеть пену. 165 00:14:43,091 --> 00:14:45,510 Ты говорила о ритуале с ядовитой жабой. 166 00:14:45,594 --> 00:14:48,931 - Он ускорит процесс? - Нам нельзя использовать жабу. 167 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 - Почему? - Слишком опасно. 168 00:14:51,767 --> 00:14:55,187 Очень много крови и сексуальной магии. Ты можешь погибнуть. 169 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Тогда дай ему амебу, жрущую мозг, 170 00:14:57,481 --> 00:15:00,442 или паука, от которого член так стоит, что отпадает. 171 00:15:00,525 --> 00:15:01,860 Вот я чего хочу. 172 00:15:02,903 --> 00:15:03,737 Держи. 173 00:15:04,488 --> 00:15:05,530 Иди обсохни. 174 00:15:12,996 --> 00:15:16,249 Я слышу голоса, вижу кошмары… 175 00:15:16,917 --> 00:15:18,961 А у него всего лишь икота? 176 00:15:19,044 --> 00:15:20,128 Лиза, я… 177 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 До этой жизни у меня была другая, 178 00:15:25,509 --> 00:15:27,344 и я цеплялась за нее, 179 00:15:27,427 --> 00:15:30,347 совершала такие поступки, которые не исправишь. 180 00:15:32,599 --> 00:15:35,268 Ты застряла в своем прошлом. 181 00:15:35,769 --> 00:15:37,479 Пока ты его не отпустишь, 182 00:15:38,271 --> 00:15:39,815 ничего не сработает. 183 00:15:43,151 --> 00:15:45,112 Я хочу, чтобы он страдал. 184 00:15:45,946 --> 00:15:46,989 По-настоящему. 185 00:15:47,948 --> 00:15:49,199 Сейчас. 186 00:15:52,119 --> 00:15:55,163 Растение, которое я тебе дала, уже зацвело? 187 00:15:55,247 --> 00:15:57,082 Если найдешь цветок, 188 00:15:57,165 --> 00:15:58,333 собери пыльцу 189 00:15:59,501 --> 00:16:01,086 и помести внутрь него. 190 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 Внутрь него? 191 00:16:03,046 --> 00:16:06,842 Да. Хоть в напиток, хоть в задницу. 192 00:16:08,427 --> 00:16:09,344 Внутрь него. 193 00:16:09,428 --> 00:16:11,096 Хорошо. И что будет? 194 00:16:11,179 --> 00:16:13,432 Она ускорит процесс. 195 00:16:14,725 --> 00:16:17,269 Ему будет больно, как ты того хочешь. 196 00:16:20,522 --> 00:16:21,481 Ладно. 197 00:16:53,680 --> 00:16:55,140 Боже мой, вот ты где! 198 00:16:55,223 --> 00:16:56,892 Извини. 199 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 Что ты здесь делаешь? 200 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 Чёрт! 201 00:17:01,730 --> 00:17:03,148 Она и правда пустая. 202 00:17:03,940 --> 00:17:06,693 Я проверила всё здание, больше жильцов нет. 203 00:17:06,777 --> 00:17:07,611 Я знаю. 204 00:17:11,156 --> 00:17:13,658 Это здесь раньше было? 205 00:17:14,743 --> 00:17:16,036 Нет. 206 00:17:16,119 --> 00:17:19,247 Оно проросло сквозь пол в моей квартире. 207 00:17:20,665 --> 00:17:24,377 Что это за растение, которое может пробить пол? 208 00:17:30,425 --> 00:17:32,636 А мне даже нравится. 209 00:17:37,599 --> 00:17:42,145 Смотри, красиво? Или чересчур? 210 00:17:43,980 --> 00:17:45,524 Где ты его нашла? 211 00:17:47,651 --> 00:17:48,568 Не двигайся. 212 00:17:58,495 --> 00:17:59,496 Что? 213 00:18:00,122 --> 00:18:02,082 Там червяк. 214 00:18:03,458 --> 00:18:04,668 Точно. 215 00:18:09,131 --> 00:18:09,965 Я возьму. 216 00:18:16,346 --> 00:18:18,598 Дом Лизы Новы. Кто вам нужен? 217 00:18:18,682 --> 00:18:21,101 Это Рой Хардуэй. Можно Лизу? 218 00:18:22,185 --> 00:18:23,895 - Минуту. - Спасибо. 219 00:18:26,148 --> 00:18:28,775 Тебе звонит кинозвезда. 220 00:18:41,079 --> 00:18:42,038 Ну, привет. 221 00:18:42,122 --> 00:18:44,791 Хочешь прыгнуть с парашютом в выходные? 222 00:18:44,875 --> 00:18:47,711 Нет, я не хочу прыгать с парашютом. 223 00:18:47,794 --> 00:18:51,506 А как насчет прыжков? У меня есть лодка в Каталине. 224 00:18:51,590 --> 00:18:55,594 Слушай, а тебя случайно не приглашали к Лу Бёрку домой 225 00:18:56,469 --> 00:18:59,139 - в выходные? - Да, на кинопоказ. 226 00:18:59,222 --> 00:19:02,142 Чудесно! Возьми меня с собой. 227 00:19:03,643 --> 00:19:05,812 С радостью бы, но я уже... 228 00:19:05,896 --> 00:19:07,814 Скажи ей, что разонравилась. 229 00:19:07,898 --> 00:19:09,900 - Вот так просто? - Да. 230 00:19:09,983 --> 00:19:11,943 - Ладно. - Хорошо. 231 00:19:12,027 --> 00:19:14,988 - Тогда у нас свидание. - Отлично. До встречи. 232 00:19:15,655 --> 00:19:16,656 Пока. 233 00:19:20,493 --> 00:19:21,411 Ого. 234 00:19:22,454 --> 00:19:23,455 Какая ты! 235 00:19:27,042 --> 00:19:29,294 Это что, землетрясение? 236 00:19:31,129 --> 00:19:32,839 Не думаю. 237 00:19:44,392 --> 00:19:47,687 Этого здесь точно раньше не было. 238 00:19:48,980 --> 00:19:50,148 Ты уверена? 239 00:19:51,608 --> 00:19:53,109 Да, я уверена. 240 00:19:53,777 --> 00:19:58,365 Ты же помогала мне с переездом. Видела этот люк пиратского корабля? 241 00:19:58,448 --> 00:20:00,867 Что-то не припомню. 242 00:20:01,826 --> 00:20:03,495 Что тут вообще творится? 243 00:20:13,797 --> 00:20:16,258 Господи, подожди. Стой. 244 00:20:17,008 --> 00:20:20,887 На счет три. Готова? Раз, два, три. 245 00:20:25,350 --> 00:20:27,143 Давай еще раз. 246 00:20:28,186 --> 00:20:31,231 Раз, два, три. 247 00:20:48,498 --> 00:20:49,416 Итак… 248 00:20:50,917 --> 00:20:53,628 …зачем тебе звонил Рой Хардуэй? 249 00:20:55,797 --> 00:20:58,091 Мы кое-куда идем в субботу. 250 00:20:59,342 --> 00:21:00,802 Он хочет меня трахнуть. 251 00:21:00,885 --> 00:21:01,720 Да? 252 00:21:03,680 --> 00:21:05,098 Что ты наденешь? 253 00:21:10,478 --> 00:21:13,106 КАПИТОЛЬ РЕКОРДС 254 00:21:40,008 --> 00:21:42,469 О, козлина Джулс Бранденберг. 255 00:21:42,552 --> 00:21:45,055 Вот как выглядит «заслужить трудом». 256 00:21:47,724 --> 00:21:50,393 Напомни, зачем ты сюда так рвалась? 257 00:21:51,436 --> 00:21:53,188 Я социальная мазохистка. 258 00:21:53,271 --> 00:21:55,648 Люблю приходить туда, где мне не рады. 259 00:21:55,732 --> 00:21:57,359 Не рады? 260 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Я тебя разочарую, Лиза Нова, 261 00:21:59,986 --> 00:22:04,282 но такому таланту, как ты, всегда рады в моём доме. 262 00:22:05,909 --> 00:22:10,038 Особенно в сопровождении столь симпатичного джентльмена. 263 00:22:10,121 --> 00:22:12,207 Спасибо, что привел ее, Рой. 264 00:22:13,625 --> 00:22:16,378 Добро пожаловать! Хорошего вечера. 265 00:22:20,799 --> 00:22:24,552 - Проклятье-то наложила? - В процессе. 266 00:22:24,636 --> 00:22:27,555 Рой! Дружище! 267 00:22:28,264 --> 00:22:30,517 Думаю, тебя номинируют на «Глобус». 268 00:22:31,101 --> 00:22:33,561 Кто знает. 269 00:22:35,063 --> 00:22:38,483 У меня есть идеальный проект для тебя и Чарли Суэйда. 270 00:22:38,566 --> 00:22:40,944 Нужно немедленно его обсудить. 271 00:23:27,657 --> 00:23:28,491 Лиза! 272 00:23:30,076 --> 00:23:32,454 Дениз, это Лиза. 273 00:23:32,537 --> 00:23:34,372 Зачем ты приперся? 274 00:23:34,456 --> 00:23:35,915 Люблю вечеринки. 275 00:23:39,461 --> 00:23:41,504 С твоей подругой всё в порядке? 276 00:23:42,338 --> 00:23:43,465 Она мертвая. 277 00:23:45,300 --> 00:23:47,302 Дениз, улыбнись. 278 00:23:50,388 --> 00:23:51,556 Лиза Нова. 279 00:23:52,557 --> 00:23:53,766 Иди сюда. 280 00:23:54,934 --> 00:23:56,352 Иди к нам. Сюда. 281 00:23:56,936 --> 00:23:59,481 Познакомься с моими друзьями. Лиза, это Лесли. 282 00:23:59,564 --> 00:24:00,982 - Очень приятно. - Привет. 283 00:24:01,065 --> 00:24:03,026 - Джоди Хайтс. - Привет. 284 00:24:03,109 --> 00:24:04,319 Конечно, да. 285 00:24:04,402 --> 00:24:06,404 Ты, наверное, знаешь, что Джоди — 286 00:24:07,155 --> 00:24:10,158 руководитель маленькой компании «Коламбия». 287 00:24:11,451 --> 00:24:12,368 Да. 288 00:24:12,452 --> 00:24:15,914 А Лиза, хотя она только начинает, — 289 00:24:15,997 --> 00:24:19,876 великолепный сценарист и режиссер. 290 00:24:19,959 --> 00:24:22,045 Бывает, нутром чуешь, 291 00:24:22,128 --> 00:24:24,672 аж мурашки по коже бегут, 292 00:24:24,756 --> 00:24:27,383 что наконец-то нашел неограненный алмаз. 293 00:24:29,010 --> 00:24:30,261 Очень скоро, 294 00:24:30,345 --> 00:24:31,429 я предсказываю, 295 00:24:31,513 --> 00:24:36,434 Лиза Нова будет вызывать мурашки у вас. 296 00:24:36,518 --> 00:24:41,231 Да? Если Лу говорит, что ты особенная, то ты и правда особенная. 297 00:24:42,524 --> 00:24:43,733 Спасибо. 298 00:24:44,776 --> 00:24:45,610 Спасибо. 299 00:24:47,529 --> 00:24:48,696 Это правда. 300 00:24:48,780 --> 00:24:54,202 Ладно, пойдемте в кинозал. Кино вот-вот начнется. Быстрее! 301 00:25:06,714 --> 00:25:08,174 Привет! С возвращением! 302 00:25:08,258 --> 00:25:11,052 Ну что, удалось найти лобковые волосы? 303 00:25:11,135 --> 00:25:15,098 Да, но желаемого эффекта они не оказали. 304 00:25:15,181 --> 00:25:16,140 Не повезло. 305 00:25:16,224 --> 00:25:19,519 Я удивлен, что твоя гордость позволила тебе вернуться сюда. 306 00:25:19,602 --> 00:25:22,146 Арест никак не сказался на моей гордости. 307 00:25:22,230 --> 00:25:25,400 Да уж. Я имел в виду, что ты пришла именно сегодня. 308 00:25:25,984 --> 00:25:28,486 - Разве это не странно? - А что странного? 309 00:25:29,279 --> 00:25:30,154 Ну… 310 00:25:36,578 --> 00:25:38,913 Какой фильм он показывает, Джонатан? 311 00:25:46,754 --> 00:25:47,672 Итак! 312 00:25:49,549 --> 00:25:52,051 Добро пожаловать. С Рождеством. 313 00:25:52,135 --> 00:25:53,970 Рад видеть вас всех. 314 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 Спасибо, что пришли. Хорошо, что не забыли адрес. 315 00:25:57,640 --> 00:25:58,474 Мне… 316 00:25:58,558 --> 00:25:59,392 Наконец-то. 317 00:25:59,475 --> 00:26:03,771 Сегодняшний показ будет несколько отличаться от других. 318 00:26:04,397 --> 00:26:06,524 И короче, чем обычно. 319 00:26:06,608 --> 00:26:10,028 Я покажу вам короткий фильм, который случайно нашел 320 00:26:10,111 --> 00:26:12,447 на столе своего ассистента. 321 00:26:12,530 --> 00:26:13,990 Я не шучу. 322 00:26:14,073 --> 00:26:16,492 Он слегка сыроват, 323 00:26:16,576 --> 00:26:18,911 но, надеюсь, вы увидите то же, что и я, 324 00:26:18,995 --> 00:26:23,333 то есть обещание чего-то большего. 325 00:26:23,958 --> 00:26:25,585 К счастью, 326 00:26:25,668 --> 00:26:30,048 у нас есть очень талантливый режиссер, 327 00:26:30,131 --> 00:26:33,176 который сделает из этого фильма нечто великое. 328 00:26:33,259 --> 00:26:36,012 Джулс, прошу. 329 00:26:39,432 --> 00:26:42,143 Всем привет. 330 00:26:42,226 --> 00:26:45,313 Для тех, кто знает только мои видеоклипы, 331 00:26:45,396 --> 00:26:47,273 меня зовут Джулс Бранденберг. 332 00:26:47,357 --> 00:26:50,443 Премного благодарен Лу Бёрку за то, что дал мне шанс. 333 00:26:51,903 --> 00:26:55,323 Я безумно рад снимать полный метр этой воистину интересной, 334 00:26:55,406 --> 00:26:59,744 многообещающей экспериментальной короткометражки, которую нашел Лу. 335 00:27:03,456 --> 00:27:04,290 Знаете… 336 00:27:06,376 --> 00:27:10,129 Она может вам показаться обманчиво простой, 337 00:27:10,713 --> 00:27:15,176 но в ней заложено так много прекрасных идей, 338 00:27:15,259 --> 00:27:16,719 которые можно использовать, 339 00:27:16,803 --> 00:27:23,726 например, Эдип, Электра, Прометей. 340 00:27:23,810 --> 00:27:25,728 Итак… 341 00:27:26,521 --> 00:27:31,818 Я очень хочу развить данные составляющие. 342 00:27:31,901 --> 00:27:35,988 Кстати, короткометражка называется «Глаз Луции», 343 00:27:36,072 --> 00:27:38,282 но мы скорее всего изменим название. 344 00:27:39,701 --> 00:27:43,037 Спасибо Джулсу. А теперь, дамы и господа, 345 00:27:43,538 --> 00:27:45,540 вы готовы посмотреть фильм? 346 00:27:45,623 --> 00:27:46,457 Да! 347 00:27:46,541 --> 00:27:49,502 - Вы готовы его посмотреть? - Да! 348 00:27:50,294 --> 00:27:51,462 Тогда поехали. 349 00:27:52,380 --> 00:27:54,090 Я пойду включу. 350 00:27:54,674 --> 00:27:56,926 Ты знала, что он покажет твой фильм? 351 00:27:59,762 --> 00:28:02,014 ГЛАЗ ЛУЦИИ 352 00:28:41,095 --> 00:28:42,346 Развлекаешься? 353 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 Заходи. 354 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 Закрой дверь. 355 00:28:52,565 --> 00:28:55,693 Сделай одолжение, не говори про кокс моей жене. 356 00:28:59,363 --> 00:29:02,742 Извини, если поставил в неловкое положение, 357 00:29:02,825 --> 00:29:06,204 но, если честно, я тебя не приглашал. 358 00:29:06,287 --> 00:29:08,581 Да ладно! Ты хотел, чтобы я пришла. 359 00:29:13,711 --> 00:29:14,545 Держи. 360 00:29:16,631 --> 00:29:18,716 Не много, но хватит. 361 00:29:21,511 --> 00:29:22,512 У меня свой. 362 00:29:53,251 --> 00:29:54,794 Сначала дамы. 363 00:29:56,838 --> 00:29:58,047 Нет, спасибо. 364 00:29:58,130 --> 00:29:59,590 Да ладно тебе! 365 00:29:59,674 --> 00:30:01,300 Я могу нюхать кокс один, 366 00:30:01,384 --> 00:30:05,888 но я не могу нюхать один, когда кто-то рядом. 367 00:30:07,265 --> 00:30:08,641 Это жалкое зрелище. 368 00:30:13,020 --> 00:30:14,021 Согласна. 369 00:30:50,224 --> 00:30:51,309 Ух ты! 370 00:30:52,894 --> 00:30:53,769 Господи! 371 00:30:54,437 --> 00:30:56,564 Что в нём? 372 00:30:57,481 --> 00:30:59,400 У меня непредсказуемый дилер. 373 00:31:00,568 --> 00:31:01,652 Это точно. 374 00:31:02,278 --> 00:31:04,405 Чёрт, я пошел. 375 00:31:30,640 --> 00:31:32,934 Привет. 376 00:31:33,017 --> 00:31:34,310 Я пытался спрятаться. 377 00:31:34,393 --> 00:31:37,730 Извините, меня, кажется, кто-то укусил… 378 00:31:37,813 --> 00:31:40,566 Вас никто не кусал? 379 00:31:40,650 --> 00:31:42,777 - Нет. - Нет? А у меня прямо… 380 00:31:42,860 --> 00:31:44,695 Может, пищевая аллергия. 381 00:31:44,779 --> 00:31:46,822 Наверное… Чёрт! 382 00:31:47,698 --> 00:31:49,200 Простите. Да. 383 00:31:50,868 --> 00:31:55,957 Извините. Всё в порядке. Боже мой! Вот чёрт. 384 00:31:56,040 --> 00:31:57,959 Как же чешется… Ужасно… 385 00:31:58,042 --> 00:32:00,711 Наверное, съел что-то, вот и аллергия. 386 00:32:00,795 --> 00:32:03,005 - Надеюсь, это не заразно. - Вряд ли! 387 00:32:03,089 --> 00:32:05,007 Не думаю, что заразно. У нас нет… 388 00:32:26,696 --> 00:32:28,280 Помогите! 389 00:32:32,284 --> 00:32:33,828 Чёрт! 390 00:32:34,328 --> 00:32:36,330 Вызовите полицию! 391 00:32:37,081 --> 00:32:39,041 Кто-нибудь! 392 00:32:50,720 --> 00:32:53,180 - Не подходите! - Вызовите врача! 393 00:32:55,266 --> 00:32:58,269 Полагаю, он уже не будет снимать твой фильм. 394 00:32:59,687 --> 00:33:01,147 Я этого не хотела. 395 00:33:01,230 --> 00:33:02,440 Еще как хотела. 396 00:33:06,861 --> 00:33:08,487 Мы только начали. 397 00:34:38,285 --> 00:34:40,287 Перевод субтитров: Юлия Краснова