1 00:00:06,049 --> 00:00:09,052 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:46,422 --> 00:00:47,340 ‫היי.‬ 3 00:00:57,642 --> 00:00:59,352 ‫הלו?‬ ‫-היי, ישנונית.‬ 4 00:01:01,145 --> 00:01:04,481 ‫לא אמרו לך שהציפור‬ ‫שמשכימה קום תופסת את התולעת?‬ 5 00:01:08,194 --> 00:01:10,279 ‫מה שלום הצמח הקטן שנתתי לך?‬ 6 00:01:12,782 --> 00:01:14,367 ‫כבר לא כל כך קטן?‬ 7 00:01:17,078 --> 00:01:20,123 ‫הוא פראי, בדיוק כמוך.‬ 8 00:01:51,696 --> 00:01:53,114 ‫מה זה?‬ 9 00:02:15,011 --> 00:02:17,763 ‫שלום, זאת השכנה מלמעלה.‬ 10 00:02:17,847 --> 00:02:22,101 ‫יש לי שאלה מוזרה,‬ ‫גדל לך צמח מטפס דרך התקרה?‬ 11 00:02:55,843 --> 00:02:57,678 ‫מה לעזאזל?‬ 12 00:03:13,402 --> 00:03:14,862 ‫אלוהים! את שותה מהברז?‬ 13 00:03:19,033 --> 00:03:22,662 ‫אני לא אוהבת אורחים לא מוזמנים,‬ ‫במיוחד אם זה אתה.‬ 14 00:03:22,745 --> 00:03:25,706 ‫תסתכלי. המים ירוקים‬ ‫כי יש קורוזיה בצינורות הנחושת.‬ 15 00:03:25,790 --> 00:03:28,709 ‫את ממש מרעילה את עצמך, ואין לך אפילו מושג.‬ 16 00:03:30,294 --> 00:03:32,964 ‫את נראית מצוין. את קורנת.‬ 17 00:03:33,798 --> 00:03:34,966 ‫יש לך חום?‬ 18 00:03:35,049 --> 00:03:36,717 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל?‬ 19 00:03:36,801 --> 00:03:39,720 ‫התקשרתי אלייך שלושה ימים, ולא ענית.‬ 20 00:03:40,471 --> 00:03:41,806 ‫היית פה אתמול.‬ 21 00:03:41,889 --> 00:03:45,768 ‫לא, אני די בטוח שנתתי לך לתלוש לי‬ ‫כמה שערות קצרות לפני שלושה ימים.‬ 22 00:03:46,269 --> 00:03:50,273 ‫הן כבר גדלו בחזרה. הרבה טסטוסטרון.‬ 23 00:03:51,816 --> 00:03:56,570 ‫כן, בכל אופן, חיכיתי שהקללה שלך‬ ‫תתחיל להשפיע, אבל...‬ 24 00:03:57,613 --> 00:03:58,781 ‫בינתיים כלום.‬ 25 00:04:01,242 --> 00:04:02,910 ‫מאכזב מאוד.‬ 26 00:04:02,994 --> 00:04:04,954 ‫מזכיר לי שכשהייתי ילד,‬ 27 00:04:05,663 --> 00:04:08,124 ‫אני ובן דוד שלי קנינו זיקוק.‬ 28 00:04:08,207 --> 00:04:09,625 ‫אני זוכר כמה התרגשנו.‬ 29 00:04:09,709 --> 00:04:11,961 ‫רצינו להשוויץ לכל הילדים ברחוב,‬ 30 00:04:12,044 --> 00:04:16,215 ‫כבר ראיתי בדמיון את אורגזמת האש והרעש...‬ 31 00:04:16,298 --> 00:04:18,925 ‫ברגע האמת, הדלקנו אותו...‬ 32 00:04:19,634 --> 00:04:25,725 ‫חיכינו, חיכינו, חיכינו...‬ 33 00:04:27,310 --> 00:04:28,352 ‫זין!‬ 34 00:04:28,978 --> 00:04:30,021 ‫כלום.‬ 35 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 ‫זה היה נפל. עבדו עלינו.‬ 36 00:04:33,065 --> 00:04:36,527 ‫טמון פה לקח על ציפיות.‬ 37 00:04:37,778 --> 00:04:41,699 ‫משהו שיכול להיות שאת מתמודדת איתו.‬ 38 00:04:44,994 --> 00:04:46,912 ‫תשמעי, לא באתי כדי לרדת עלייך.‬ 39 00:04:48,039 --> 00:04:53,002 ‫התקשרתי כדי להציע לך משהו‬ ‫שאני חושב שיכול להיות שתעריכי.‬ 40 00:04:56,547 --> 00:04:57,965 ‫ומה זה יכול להיות?‬ 41 00:05:00,092 --> 00:05:01,135 ‫עבודה.‬ 42 00:05:02,011 --> 00:05:03,512 ‫בתור העוזרת שלי.‬ 43 00:05:05,181 --> 00:05:06,974 ‫למה שארצה לעשות את זה, לעזאזל?‬ 44 00:05:07,058 --> 00:05:09,226 ‫כי ככה אנשים מתחילים.‬ 45 00:05:09,310 --> 00:05:12,730 ‫ככה הם לומדים להכיר את העסק מבפנים,‬ ‫ככה הם יוצרים קשרים.‬ 46 00:05:12,813 --> 00:05:14,065 ‫את תיכנסי למשחק.‬ 47 00:05:16,317 --> 00:05:18,235 ‫תוכלי אפילו להציע רעיונות.‬ 48 00:05:20,529 --> 00:05:22,615 ‫את לא רוצה להיות חלק מהתהליך?‬ 49 00:05:22,698 --> 00:05:24,992 ‫את לא רוצה להיות חלק...‬ 50 00:05:27,328 --> 00:05:28,204 ‫מזה?‬ 51 00:05:28,871 --> 00:05:32,166 ‫- לו ברק חוזר עם "מחר מת"‬ ‫מועמדות נוספת לאוסקר: סרט קסום -‬ 52 00:05:33,250 --> 00:05:34,543 ‫זה הסרט שלי.‬ 53 00:05:35,836 --> 00:05:39,048 ‫הם צופים "קסם בקופות".‬ 54 00:05:42,510 --> 00:05:45,096 ‫אולי הטלת עליי בטעות קללה הפוכה.‬ 55 00:05:48,516 --> 00:05:49,642 ‫כן.‬ 56 00:05:51,394 --> 00:05:52,853 ‫מזל טוב.‬ 57 00:05:52,937 --> 00:05:53,854 ‫יודעת מה?‬ 58 00:05:54,480 --> 00:05:59,193 ‫בעוד שנה או שנתיים,‬ ‫יכתבו אותו דבר על הסרט שלך.‬ 59 00:06:00,152 --> 00:06:04,490 ‫בעצם, על הסרט שלי, שמבוסס על הרעיון שלך,‬ 60 00:06:04,573 --> 00:06:06,784 ‫אבל כולנו רוצים שהוא יהיה להיט, נכון?‬ 61 00:06:06,867 --> 00:06:08,577 ‫כל הספינות עולות עם הגאות.‬ 62 00:06:08,661 --> 00:06:11,247 ‫זאת המשמעות של הפקת סרט.‬ 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,084 ‫אל תבוא הנה בלי הזמנה, בסדר?‬ 64 00:06:17,044 --> 00:06:17,920 ‫תחשבי על זה.‬ 65 00:06:18,003 --> 00:06:20,714 ‫בואי נאכל צהריים השבוע. במסעדת הסושי.‬ 66 00:06:20,798 --> 00:06:22,007 ‫שלום.‬ 67 00:06:22,091 --> 00:06:23,008 ‫יום חמישי.‬ 68 00:06:23,634 --> 00:06:27,388 ‫שוב סליחה על הזיקוק שלך,‬ ‫אבל העתיד נראה מזהיר.‬ 69 00:06:27,471 --> 00:06:28,305 ‫זין!‬ 70 00:06:36,480 --> 00:06:39,442 ‫- לוס אלטוס‬ ‫מלון ודירות -‬ 71 00:08:41,105 --> 00:08:41,981 ‫לא.‬ 72 00:09:02,710 --> 00:09:04,712 ‫דירה נחמדה.‬ 73 00:09:07,047 --> 00:09:10,134 ‫ממש הפכת אותה לשלך.‬ 74 00:09:11,135 --> 00:09:12,386 ‫מה זה?‬ 75 00:09:18,058 --> 00:09:19,059 ‫בחיי...‬ 76 00:09:19,143 --> 00:09:20,978 ‫יודעת מה? אני שמחה שבאת.‬ 77 00:09:23,439 --> 00:09:26,984 ‫למה לו לא סובל כמו שאמרת שהוא יסבול?‬ 78 00:09:27,610 --> 00:09:30,988 ‫הוא מזמין אותי לצהריים.‬ ‫הוא זורה לי מלח על הפצעים.‬ 79 00:09:31,071 --> 00:09:32,781 ‫מה את נותנת לצמחים שלך?‬ 80 00:09:35,951 --> 00:09:38,621 ‫הוא גדל עוד יותר מהר ממה שחשבתי.‬ 81 00:09:39,830 --> 00:09:43,626 ‫באתי רק לבדוק מה שלומך.‬ 82 00:09:44,460 --> 00:09:48,422 ‫תגידי לי, איך הולך? מה קורה?‬ 83 00:09:48,505 --> 00:09:49,923 ‫אולי את תגידי לי?‬ 84 00:09:50,007 --> 00:09:52,301 ‫מה בדיוק עשית לי?‬ 85 00:09:52,384 --> 00:09:54,970 ‫אמרתי לך. חיברתי אותך אליו.‬ 86 00:09:55,054 --> 00:09:56,889 ‫כן, ואני זאת שסובלת.‬ 87 00:09:56,972 --> 00:09:59,141 ‫כל מיני דברים דפוקים קורים לי.‬ 88 00:09:59,224 --> 00:10:00,684 ‫שום דבר לא קורה לו.‬ 89 00:10:00,768 --> 00:10:02,895 ‫ואיך הדברים האלה דפוקים?‬ 90 00:10:04,480 --> 00:10:06,065 ‫יש לי סיוטים.‬ 91 00:10:08,150 --> 00:10:10,027 ‫סיוטים שהיו לי כשהייתי ילדה.‬ 92 00:10:16,950 --> 00:10:18,452 ‫הטקס יכול...‬ 93 00:10:19,995 --> 00:10:23,415 ‫להגביר פחדים או פגיעות נפשיות מסוימות‬ 94 00:10:23,499 --> 00:10:25,125 ‫שנוצרו לפני שנפגשנו.‬ 95 00:10:25,209 --> 00:10:27,294 ‫והדבר ההוא שאמרת שייעלם?‬ 96 00:10:30,047 --> 00:10:33,801 ‫הוא לא נעלם. אני מרגישה שהוא צופה בי.‬ 97 00:10:34,510 --> 00:10:36,720 ‫זה מפחיד.‬ 98 00:10:38,514 --> 00:10:40,057 ‫מתי זה יפסיק?‬ 99 00:10:40,849 --> 00:10:43,352 ‫אם הוא יבוא אלייך שוב, פשוט תתעלמי ממנו.‬ 100 00:10:43,936 --> 00:10:47,523 ‫הוא יכול להראות את עצמו,‬ ‫אבל הוא לכוד בצד השני.‬ 101 00:10:47,606 --> 00:10:49,149 ‫הוא לא אמור להיות מסוגל לפגוע בך.‬ 102 00:10:49,233 --> 00:10:50,567 ‫"לא אמור"?‬ 103 00:10:51,110 --> 00:10:52,361 ‫אני יכולה להגן עלייך.‬ 104 00:10:53,737 --> 00:10:54,863 ‫אני בורו.‬ 105 00:10:56,824 --> 00:10:58,117 ‫תמשיכי לחיות את החיים שלך.‬ 106 00:10:59,618 --> 00:11:01,203 ‫תאכלי צהריים עם לו.‬ 107 00:11:02,663 --> 00:11:04,998 ‫לא. אני לא אעשה את זה.‬ 108 00:11:06,083 --> 00:11:07,334 ‫נו, באמת.‬ 109 00:11:07,418 --> 00:11:11,046 ‫ומה אם אגיד לך שתוך כדי ארוחת הצהריים,‬ 110 00:11:12,297 --> 00:11:15,884 ‫לו עלול לפתח מצב לא נעים?‬ 111 00:11:20,222 --> 00:11:21,682 ‫איך אוכלים לווייתן?‬ 112 00:11:22,433 --> 00:11:23,767 ‫את מבינה אותי?‬ 113 00:11:24,643 --> 00:11:25,978 ‫ביס אחרי ביס.‬ 114 00:11:27,855 --> 00:11:34,486 ‫הגאווה היא כמו לווייתן ענקי מסוג ראשתן,‬ ‫מכוסה בצלקות קרב.‬ 115 00:11:34,945 --> 00:11:36,238 ‫אי אפשר לאכול אותו בביס אחד.‬ 116 00:11:55,048 --> 00:11:55,883 ‫אבל...‬ 117 00:11:57,593 --> 00:11:58,427 ‫סליחה.‬ 118 00:11:59,261 --> 00:12:04,600 ‫היו לך כבר כמה ימים לבלוע‬ ‫את היצור הימי הענקי הזה.‬ 119 00:12:05,434 --> 00:12:09,938 ‫די והותר זמן כדי להרהר‬ ‫בהצעה הנדיבה שלי, אז...‬ 120 00:12:11,190 --> 00:12:12,357 ‫מה החלטת?‬ 121 00:12:14,526 --> 00:12:15,569 ‫את בעסק או לא?‬ 122 00:12:16,320 --> 00:12:18,655 ‫אני יודעת למה אתה רוצה שאעבוד איתך.‬ 123 00:12:19,573 --> 00:12:21,575 ‫כי את כישרון מבטיח,‬ 124 00:12:21,658 --> 00:12:24,203 ‫ואני רוצה לעזור לך להפוך‬ ‫לאומנית שאת יכולה להיות.‬ 125 00:12:24,286 --> 00:12:25,204 ‫לא.‬ 126 00:12:26,371 --> 00:12:29,917 ‫כי ג'ולס ברנדנברג הוא בדיחה מזורגגת,‬ ‫ואתה יודע את זה.‬ 127 00:12:31,794 --> 00:12:35,172 ‫אז אתה רוצה לשכור אותי‬ ‫בשכר מינימום, אני מניחה,‬ 128 00:12:35,255 --> 00:12:37,299 ‫ולקצור את הרעיונות המועילים שאולי יהיו לי,‬ 129 00:12:37,382 --> 00:12:40,636 ‫בלי קרדיט, בשביל הגרסה הגנובה של הסרט שלי.‬ 130 00:12:43,806 --> 00:12:45,724 ‫מה דעתך להיות מפיקה שותפה?‬ 131 00:12:48,811 --> 00:12:50,312 ‫אני אקבל תואר חסר משמעות?‬ 132 00:12:51,480 --> 00:12:54,483 ‫ובינתיים הנאנדרטלי הזה ישב בכיסא הבמאי?‬ 133 00:12:55,901 --> 00:12:57,194 ‫ג'ולס...‬ 134 00:12:58,320 --> 00:13:02,115 ‫גם אם זה לא מוצא חן בעינייך,‬ ‫הוא שילם את חובותיו.‬ 135 00:13:02,825 --> 00:13:06,578 ‫את יודעת, הוא ביים‬ ‫כמה קליפים שהצליחו מאוד.‬ 136 00:13:06,662 --> 00:13:10,082 ‫נכון, הוא צריך שיחזיקו לו את היד‬ ‫ויפתחו לו את הדלת, אבל...‬ 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,000 ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 138 00:13:13,585 --> 00:13:15,170 ‫זה די הקטע שלי.‬ 139 00:13:16,463 --> 00:13:20,467 ‫דוגמה. יש לנו הקרנות קטנות‬ ‫אצלי בבית פעם בחודש.‬ 140 00:13:20,551 --> 00:13:22,302 ‫אנשים חשובים באים אליהן.‬ 141 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 ‫בשבוע הבא תהיה הקרנה. ג'ולס יבוא.‬ 142 00:13:26,056 --> 00:13:29,184 ‫יהיה שם לפחות מנהל אחד של אולפן חשוב.‬ 143 00:13:30,519 --> 00:13:32,312 ‫אם תנצלי את הקלפים שיש לך...‬ 144 00:13:33,522 --> 00:13:35,274 ‫תוכלי לבוא להקרנה הבאה.‬ 145 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 146 00:13:38,694 --> 00:13:43,282 ‫אם ג'ולס כל כך צריך שיחזיקו לו את היד,‬ ‫למה שכרת אותו, לו?‬ 147 00:13:45,993 --> 00:13:48,161 ‫אולי פשוט תחזיר לי את הסרט שלי?‬ 148 00:13:48,245 --> 00:13:50,080 ‫למה זה כל כך לא בא בחשבון?‬ 149 00:13:51,331 --> 00:13:52,249 ‫ליסה...‬ 150 00:13:54,877 --> 00:13:56,628 ‫מה שאת פשוט לא מבינה...‬ 151 00:13:59,006 --> 00:14:01,133 ‫מה שאת לא מבינה...‬ 152 00:14:04,928 --> 00:14:06,013 ‫ליסה...‬ 153 00:14:07,973 --> 00:14:09,182 ‫לעזאזל.‬ 154 00:14:11,518 --> 00:14:12,561 ‫תשתה מים.‬ 155 00:14:13,478 --> 00:14:14,688 ‫אני... אני...‬ 156 00:14:15,397 --> 00:14:16,356 ‫אני שותה מים.‬ 157 00:14:16,440 --> 00:14:19,985 ‫זה בדיוק מה שעשיתי עכשיו.‬ 158 00:14:20,611 --> 00:14:23,405 ‫לא. אתה יודע מה אתה צריך לעשות?‬ ‫למצוץ לימון.‬ 159 00:14:23,488 --> 00:14:25,282 ‫לא. אתה צריך למשוך את הלשון.‬ 160 00:14:25,908 --> 00:14:27,743 ‫או לגרגר מי מלח.‬ 161 00:14:27,826 --> 00:14:28,911 ‫זה...‬ 162 00:14:29,828 --> 00:14:31,997 ‫זה מביך.‬ 163 00:14:36,084 --> 00:14:37,419 ‫שיהוקים מזורגגים?‬ 164 00:14:38,253 --> 00:14:39,588 ‫מבאס לשהק.‬ 165 00:14:40,756 --> 00:14:43,008 ‫תשפשף. אני רוצה לראות קצף.‬ 166 00:14:43,091 --> 00:14:45,510 ‫אמרת משהו על טקס אחר, עם קרפדה רעילה.‬ 167 00:14:45,594 --> 00:14:48,931 ‫זה יזרז את העניינים?‬ ‫-אי אפשר ללכת על הקרפדה הרעילה.‬ 168 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 ‫למה?‬ ‫-זה מסוכן מדי.‬ 169 00:14:51,767 --> 00:14:55,187 ‫יותר מדי כישופי דם וסקס.‬ ‫זה עלול להרוג אותך.‬ 170 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 ‫אז תדביקי אותו באמבות שאוכלות את המוח‬ 171 00:14:57,481 --> 00:15:00,442 ‫או תיתני לו עכביש ברזילאי‬ ‫שיעמיד לו את הזין עד שהוא ייפול.‬ 172 00:15:00,525 --> 00:15:01,860 ‫מתאים לי שזה יקרה ללו.‬ 173 00:15:02,903 --> 00:15:03,737 ‫קח.‬ 174 00:15:04,488 --> 00:15:05,530 ‫לך להתייבש.‬ 175 00:15:12,996 --> 00:15:16,249 ‫אני שומעת קולות, אני רואה דברים מסויטים...‬ 176 00:15:16,917 --> 00:15:18,961 ‫והוא משהק, לעזאזל?‬ 177 00:15:19,044 --> 00:15:20,128 ‫ליסה, אני...‬ 178 00:15:22,673 --> 00:15:24,716 ‫היו לי חיים אחרים לפני אלה,‬ 179 00:15:25,509 --> 00:15:27,344 ‫ונאחזתי בהם,‬ 180 00:15:27,427 --> 00:15:30,347 ‫ועשיתי משהו שלא אוכל לבטל לעולם.‬ 181 00:15:32,599 --> 00:15:35,268 ‫את תקועה בעבר שלך.‬ 182 00:15:35,769 --> 00:15:37,479 ‫אם לא תשחררי אותו...‬ 183 00:15:38,271 --> 00:15:39,815 ‫שום דבר לא יעבוד.‬ 184 00:15:43,151 --> 00:15:45,112 ‫אני רוצה שהוא יסבול.‬ 185 00:15:45,946 --> 00:15:46,989 ‫באמת.‬ 186 00:15:47,948 --> 00:15:49,199 ‫עכשיו.‬ 187 00:15:52,119 --> 00:15:55,163 ‫הצמח המטפס שנתתי לך כבר פורח?‬ 188 00:15:55,247 --> 00:15:57,082 ‫אם תמצאי פרח,‬ 189 00:15:57,165 --> 00:15:58,333 ‫קחי ממנו את האבקה,‬ 190 00:15:59,501 --> 00:16:01,086 ‫ותכניסי אותה לתוכו.‬ 191 00:16:01,753 --> 00:16:02,963 ‫להכניס אותה לתוכו?‬ 192 00:16:03,046 --> 00:16:06,842 ‫כן. שימי אותה במשקה שלו,‬ ‫בתחת שלו, לא משנה.‬ 193 00:16:08,427 --> 00:16:09,344 ‫לתוכו.‬ 194 00:16:09,428 --> 00:16:11,096 ‫בסדר. מה היא תעשה?‬ 195 00:16:11,179 --> 00:16:13,432 ‫היא תשמש כזרז.‬ 196 00:16:14,725 --> 00:16:17,269 ‫היא תגרום לו לסבול כמו שאת רוצה.‬ 197 00:16:20,522 --> 00:16:21,481 ‫בסדר.‬ 198 00:16:53,680 --> 00:16:55,140 ‫אוי, אלוהים, הנה את.‬ 199 00:16:55,223 --> 00:16:56,892 ‫סליחה. אני מצטערת.‬ 200 00:16:56,975 --> 00:16:58,393 ‫מה את עושה פה?‬ 201 00:16:59,019 --> 00:17:00,020 ‫לעזאזל.‬ 202 00:17:01,730 --> 00:17:03,148 ‫באמת ריק פה.‬ 203 00:17:03,940 --> 00:17:06,693 ‫בדקתי את כל הבניין,‬ ‫ואין פה אף אחד חוץ ממך.‬ 204 00:17:06,776 --> 00:17:07,611 ‫אני יודעת.‬ 205 00:17:11,156 --> 00:17:13,658 ‫זה היה פה קודם?‬ 206 00:17:14,743 --> 00:17:16,035 ‫לא.‬ 207 00:17:16,119 --> 00:17:19,247 ‫הוא עבר דרך הרצפה בדירה שלי.‬ 208 00:17:20,665 --> 00:17:24,377 ‫איזה מין צמח מטפס צומח למטה דרך הרצפה?‬ 209 00:17:30,425 --> 00:17:32,636 ‫בעצם הוא די יפה.‬ 210 00:17:37,599 --> 00:17:42,145 ‫היי, זה נראה חמוד‬ ‫או כאילו שאני מנסה יותר מדי?‬ 211 00:17:43,980 --> 00:17:45,524 ‫איפה מצאת אותו?‬ 212 00:17:47,651 --> 00:17:48,568 ‫אל תזוזי.‬ 213 00:17:58,495 --> 00:17:59,496 ‫מה?‬ 214 00:18:00,122 --> 00:18:02,082 ‫יש בפנים תולעת ארורה.‬ 215 00:18:03,458 --> 00:18:04,668 ‫אוי, נכון.‬ 216 00:18:09,131 --> 00:18:09,965 ‫אני אענה.‬ 217 00:18:16,346 --> 00:18:18,598 ‫הבית של ליסה נובה.‬ ‫לאן אפשר להפנות את השיחה?‬ 218 00:18:18,682 --> 00:18:21,101 ‫היי, מדבר רוי הרדוויי. ליסה שם?‬ 219 00:18:22,185 --> 00:18:23,895 ‫חכה.‬ ‫-תודה.‬ 220 00:18:26,148 --> 00:18:28,775 ‫כוכב קולנוע מחפש אותך.‬ 221 00:18:41,079 --> 00:18:42,038 ‫שלום לך.‬ 222 00:18:42,122 --> 00:18:44,791 ‫רוצה לבוא איתי לצניחה חופשית בסוף השבוע?‬ 223 00:18:44,875 --> 00:18:47,711 ‫לא, אני לא רוצה לבוא איתך לצניחה חופשית.‬ 224 00:18:47,794 --> 00:18:51,506 ‫מה דעתך על שחייה בעירום?‬ ‫יש לי סירה ליד האי קטלינה.‬ 225 00:18:51,590 --> 00:18:55,594 ‫יש סיכוי שאתה מוזמן למפגש‬ ‫בבית של לו ברק...‬ 226 00:18:56,469 --> 00:18:59,139 ‫בסוף השבוע הקרוב?‬ ‫-אה, כן. הקרנת החג שלו, בטח.‬ 227 00:18:59,222 --> 00:19:02,142 ‫נפלא. אני צריכה‬ ‫שתביא אותי בתור בת הזוג שלך.‬ 228 00:19:03,643 --> 00:19:05,812 ‫טוב, אני כבר...‬ 229 00:19:05,896 --> 00:19:07,814 ‫אז תגיד לה שהיא לא מוצאת חן בעיניך יותר.‬ 230 00:19:07,898 --> 00:19:09,900 ‫מה, פשוט ככה?‬ ‫-כן.‬ 231 00:19:09,983 --> 00:19:11,943 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 232 00:19:12,027 --> 00:19:14,988 ‫אז קבענו, כנראה.‬ ‫-מעולה. להתראות.‬ 233 00:19:15,655 --> 00:19:16,656 ‫ביי.‬ 234 00:19:20,493 --> 00:19:21,411 ‫טוב...‬ 235 00:19:22,454 --> 00:19:23,455 ‫תראי מה זה.‬ 236 00:19:27,042 --> 00:19:29,294 ‫אלוהים. זאת רעידת אדמה?‬ 237 00:19:31,129 --> 00:19:32,839 ‫אני לא חושבת.‬ 238 00:19:44,392 --> 00:19:47,687 ‫אני משוכנעת שהדבר הזה לא היה פה קודם.‬ 239 00:19:48,980 --> 00:19:50,148 ‫את בטוחה?‬ 240 00:19:51,608 --> 00:19:53,109 ‫כן, אני בטוחה.‬ 241 00:19:53,777 --> 00:19:58,365 ‫עזרת לי במעבר. ראית שיש פה דלת‬ ‫כמו בספינת פיראטים, לעזאזל?‬ 242 00:19:58,448 --> 00:20:00,867 ‫אני לא... אני לא זוכרת.‬ 243 00:20:01,826 --> 00:20:03,495 ‫מה זה המקום הזה?‬ 244 00:20:13,797 --> 00:20:16,258 ‫אלוהים, בסדר, תסתכלי. הנה.‬ 245 00:20:17,008 --> 00:20:20,887 ‫בסדר. אני סופרת עד שלוש.‬ ‫מוכנה? אחת, שתיים, שלוש.‬ 246 00:20:25,350 --> 00:20:27,143 ‫בסדר. עוד פעם אחת.‬ 247 00:20:28,186 --> 00:20:31,231 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 248 00:20:48,498 --> 00:20:49,416 ‫אז...‬ 249 00:20:50,917 --> 00:20:53,628 ‫בשביל מה רוי הרדוויי התקשר?‬ 250 00:20:55,797 --> 00:20:58,091 ‫נעשה משהו בשבת.‬ 251 00:20:59,342 --> 00:21:00,802 ‫הוא רוצה לזיין אותי.‬ 252 00:21:00,885 --> 00:21:01,720 ‫כן?‬ 253 00:21:03,680 --> 00:21:05,098 ‫מה תלבשי?‬ 254 00:21:10,478 --> 00:21:13,106 ‫- קפיטול רקורדס -‬ 255 00:21:40,008 --> 00:21:42,469 ‫זה ג'ולס ברנדנברג המזדיין.‬ 256 00:21:42,552 --> 00:21:45,055 ‫כנראה שזה מה שנקרא "לשלם את חובותיך."‬ 257 00:21:47,724 --> 00:21:50,393 ‫אז תזכירי לי למה את כל כך רוצה להיות פה.‬ 258 00:21:51,436 --> 00:21:53,188 ‫אני סובלת ממזוכיזם חברתי.‬ 259 00:21:53,271 --> 00:21:55,732 ‫אני אוהבת ללכת למקומות שאני לא רצויה בהם.‬ 260 00:21:55,815 --> 00:21:57,359 ‫לא רצויה?‬ 261 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 ‫אני מצטער לאכזב אותך, ליסה נובה,‬ 262 00:21:59,986 --> 00:22:04,282 ‫אבל מישהי מוכשרת כמוך תמיד רצויה בבית שלי.‬ 263 00:22:05,909 --> 00:22:10,038 ‫במיוחד כשאדון כל כך נאה כרוך על זרועך.‬ 264 00:22:10,121 --> 00:22:12,207 ‫תודה שהבאת אותה, רוי.‬ 265 00:22:13,625 --> 00:22:16,378 ‫ברוכים הבאים. תיהנו.‬ 266 00:22:20,799 --> 00:22:24,552 ‫אז איך הולך עם הקללה?‬ ‫-העבודה בעיצומה.‬ 267 00:22:24,636 --> 00:22:27,555 ‫רוי! האיש שלי.‬ 268 00:22:28,264 --> 00:22:30,517 ‫אני חושב שתהיה מועמד לגלובוס הזהב.‬ 269 00:22:31,101 --> 00:22:33,561 ‫כן. אין לדעת.‬ 270 00:22:35,063 --> 00:22:38,483 ‫יש לי פרויקט מושלם בשבילך‬ ‫ובשביל צ'רלי סווייד.‬ 271 00:22:38,566 --> 00:22:40,944 ‫אנחנו צריכים לדבר עכשיו.‬ 272 00:23:27,657 --> 00:23:28,491 ‫ליסה.‬ 273 00:23:30,076 --> 00:23:32,454 ‫דניס, זאת ליסה.‬ 274 00:23:32,537 --> 00:23:34,372 ‫מה את עושה פה, לעזאזל?‬ 275 00:23:34,456 --> 00:23:35,915 ‫אני אוהבת מסיבות.‬ 276 00:23:39,461 --> 00:23:41,504 ‫החברה שלך, דניס, בסדר?‬ 277 00:23:42,338 --> 00:23:43,465 ‫היא מתה.‬ 278 00:23:45,300 --> 00:23:47,302 ‫תחייכי, דניס.‬ 279 00:23:50,388 --> 00:23:51,556 ‫ליסה נובה.‬ 280 00:23:52,557 --> 00:23:53,766 ‫בואי, בואי.‬ 281 00:23:54,934 --> 00:23:56,352 ‫בואי, בואי הנה.‬ 282 00:23:56,936 --> 00:23:59,481 ‫תכירי את החברות שלי. ליסה, זאת לזלי.‬ 283 00:23:59,564 --> 00:24:00,982 ‫נעים מאוד.‬ ‫-היי.‬ 284 00:24:01,065 --> 00:24:03,026 ‫ג'ודי הייטס.‬ ‫-היי.‬ 285 00:24:03,109 --> 00:24:04,319 ‫ודאי. כן.‬ 286 00:24:04,402 --> 00:24:06,404 ‫ג'ודי, כמו שאת בטח יודעת...‬ 287 00:24:07,155 --> 00:24:10,158 ‫קובעת הכול בחברה קטנה שנקראת "קולומביה".‬ 288 00:24:11,451 --> 00:24:12,368 ‫כן.‬ 289 00:24:12,452 --> 00:24:15,914 ‫במקרה, ליסה היא, למרות שהיא רק מתחילה,‬ 290 00:24:15,997 --> 00:24:19,876 ‫כותבת ובמאית מבריקה.‬ 291 00:24:19,959 --> 00:24:22,045 ‫את מכירה את תחושת הבטן הזאת,‬ 292 00:24:22,128 --> 00:24:24,672 ‫כמו צמרמורת בעורף,‬ 293 00:24:24,756 --> 00:24:27,383 ‫כשאת מוצאת סוף סוף יהלום לא מלוטש?‬ 294 00:24:29,010 --> 00:24:30,261 ‫בקרוב מאוד,‬ 295 00:24:30,345 --> 00:24:31,429 ‫כך אני צופה,‬ 296 00:24:31,513 --> 00:24:36,434 ‫ליסה נובה תעשה דברים לעורף שלך.‬ 297 00:24:36,518 --> 00:24:41,231 ‫כן? טוב, אם לו אומר שאת משהו, את בטח משהו.‬ 298 00:24:42,524 --> 00:24:43,733 ‫תודה.‬ 299 00:24:44,776 --> 00:24:45,610 ‫תודה.‬ 300 00:24:47,529 --> 00:24:48,696 ‫זה נכון.‬ 301 00:24:48,780 --> 00:24:54,202 ‫טוב, בואו נלך לחדר ההקרנה.‬ ‫הסרט תיכף מתחיל! קדימה!‬ 302 00:25:06,714 --> 00:25:08,174 ‫היי. ברוכה השבה.‬ 303 00:25:08,258 --> 00:25:11,052 ‫השגת את שיער הערווה שחיפשת?‬ 304 00:25:11,135 --> 00:25:15,098 ‫כן, אבל הוא לא השפיע כרצוי.‬ 305 00:25:15,181 --> 00:25:16,140 ‫באסה.‬ 306 00:25:16,224 --> 00:25:19,519 ‫אני מופתע שהגאווה שלך אפשרה לך לחזור הנה.‬ 307 00:25:19,602 --> 00:25:22,146 ‫המעצר לא פגע בגאווה שלי.‬ 308 00:25:22,230 --> 00:25:25,400 ‫נכון. לא, התכוונתי שדווקא‬ ‫בערב הזה מכל הערבים.‬ 309 00:25:25,984 --> 00:25:28,486 ‫זה לא קצת מוזר?‬ ‫-מה מוזר בערב הזה?‬ 310 00:25:29,279 --> 00:25:30,154 ‫זאת אומרת...‬ 311 00:25:36,578 --> 00:25:38,913 ‫איזה סרט הוא מקרין, ג'ונתן?‬ 312 00:25:46,754 --> 00:25:47,672 ‫בסדר.‬ 313 00:25:49,549 --> 00:25:52,051 ‫ברוכים הבאים, ברוכות הבאות. חג מולד שמח.‬ 314 00:25:52,135 --> 00:25:53,970 ‫טוב לראות את כולם.‬ 315 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 ‫תודה שבאתם. תודה שזכרתם מה הכתובת.‬ 316 00:25:57,640 --> 00:25:58,474 ‫זה...‬ 317 00:25:58,558 --> 00:25:59,392 ‫הנה את.‬ 318 00:25:59,475 --> 00:26:03,771 ‫טוב, השבוע ההקרנה קצת שונה.‬ 319 00:26:04,397 --> 00:26:06,524 ‫וקצרה מהרגיל.‬ 320 00:26:06,608 --> 00:26:10,028 ‫אני אראה לכם סרט קטן שבמקרה מצאתי‬ 321 00:26:10,111 --> 00:26:12,447 ‫על שולחן של עוזרת שלי.‬ 322 00:26:12,530 --> 00:26:13,990 ‫אני לא צוחק.‬ 323 00:26:14,073 --> 00:26:16,492 ‫הקצוות שלו קצת מחוספסים,‬ 324 00:26:16,576 --> 00:26:18,911 ‫אבל אני מקווה שתראו בו את מה שאני ראיתי,‬ 325 00:26:18,995 --> 00:26:23,333 ‫הבטחה למשהו גדול יותר.‬ 326 00:26:23,958 --> 00:26:25,585 ‫ולמרבה המזל,‬ 327 00:26:25,668 --> 00:26:30,048 ‫נמצא איתנו במאי מוכשר מאוד‬ 328 00:26:30,131 --> 00:26:33,176 ‫שיעשה איתו דברים נפלאים.‬ 329 00:26:33,259 --> 00:26:36,012 ‫אז ג'ולס, בוא.‬ 330 00:26:39,432 --> 00:26:42,143 ‫היי. שלום לכולם.‬ 331 00:26:42,226 --> 00:26:45,313 ‫למי שמכיר רק את הקליפים שלי,‬ 332 00:26:45,396 --> 00:26:47,273 ‫קוראים לי ג'ולס ברנדנברג.‬ 333 00:26:47,357 --> 00:26:50,443 ‫תודה רבה ללו ברק שהימר עליי.‬ 334 00:26:51,903 --> 00:26:55,323 ‫אני מאוד נרגש לביים‬ ‫את גרסת האורך המלא של הסרט הקצר‬ 335 00:26:55,406 --> 00:26:59,744 ‫הניסיוני המעניין והמבטיח שלו מצא.‬ 336 00:27:03,456 --> 00:27:04,290 ‫אתם יודעים...‬ 337 00:27:06,376 --> 00:27:10,129 ‫אולי תחשבו שהסרט הקצר פשוט במידה מטעה,‬ 338 00:27:10,713 --> 00:27:15,176 ‫אבל הוא זרע עם כל כך הרבה רעיונות טובים‬ 339 00:27:15,259 --> 00:27:16,719 ‫שאפשר לקצור,‬ 340 00:27:16,803 --> 00:27:23,726 ‫מוטיבים של אדיפוס, אלקטרה, פרומתאוס.‬ 341 00:27:23,810 --> 00:27:25,728 ‫אז...‬ 342 00:27:26,437 --> 00:27:31,818 ‫אני ממש אשמח להמשיך את כל ההיבטים האלה.‬ 343 00:27:31,901 --> 00:27:36,114 ‫אה, כן, והסרט הקצר נקרא "העין של לוסי,"‬ 344 00:27:36,197 --> 00:27:38,282 ‫אבל סביר להניח שנשנה את השם.‬ 345 00:27:39,701 --> 00:27:43,037 ‫ג'ולס, גבירותיי ורבותיי. ג'ולס. בסדר?‬ 346 00:27:43,538 --> 00:27:45,540 ‫אתם מוכנים לראות את הסרט?‬ 347 00:27:45,623 --> 00:27:46,457 ‫כן!‬ 348 00:27:46,541 --> 00:27:49,502 ‫אתם מוכנים לראות את הסרט?‬ ‫-כן!‬ 349 00:27:50,294 --> 00:27:51,462 ‫בסדר, אתם יכולים.‬ 350 00:27:52,380 --> 00:27:54,090 ‫אני אלך... אני אשים אותו.‬ 351 00:27:54,674 --> 00:27:56,926 ‫ידעת שהוא הולך להקרין את הסרט שלך?‬ 352 00:27:59,762 --> 00:28:02,014 ‫- העין של לוסי -‬ 353 00:28:41,095 --> 00:28:42,346 ‫עושה חיים?‬ 354 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 ‫תיכנסי.‬ 355 00:28:46,684 --> 00:28:47,852 ‫תסגרי את הדלת.‬ 356 00:28:52,565 --> 00:28:55,693 ‫תעשי לי טובה,‬ ‫אל תספרי לאשתי על הקוק, בסדר?‬ 357 00:28:59,363 --> 00:29:02,742 ‫סליחה אם הרגשת קצת מוזר,‬ 358 00:29:02,825 --> 00:29:06,204 ‫אבל למען ההגינות, לא הזמנתי אותך.‬ 359 00:29:06,287 --> 00:29:08,581 ‫אוי, בחייך, רצית שאהיה פה.‬ 360 00:29:13,711 --> 00:29:14,545 ‫קחי.‬ 361 00:29:16,631 --> 00:29:18,716 ‫לא הרבה, אבל זה עדיין טוב.‬ 362 00:29:21,511 --> 00:29:22,512 ‫אני אדאג לך.‬ 363 00:29:53,251 --> 00:29:54,794 ‫זכות קדימה לנשים.‬ 364 00:29:56,838 --> 00:29:58,047 ‫אני בסדר.‬ 365 00:29:58,130 --> 00:29:59,590 ‫נו, באמת.‬ 366 00:29:59,674 --> 00:30:01,300 ‫זאת אומרת, אני יכול לעשות קוק לבד,‬ 367 00:30:01,384 --> 00:30:05,888 ‫אבל אני לא יכול לעשות קוק לבד‬ ‫כשאני לא לבד.‬ 368 00:30:07,265 --> 00:30:08,641 ‫זה פשוט עלוב.‬ 369 00:30:13,020 --> 00:30:14,021 ‫מקובל עליי.‬ 370 00:30:50,224 --> 00:30:51,309 ‫וואו.‬ 371 00:30:52,894 --> 00:30:53,769 ‫אלוהים.‬ 372 00:30:54,437 --> 00:30:56,564 ‫עם מה הוא מעורבב, לעזאזל?‬ 373 00:30:57,481 --> 00:30:59,400 ‫הסוחר שלי קצת לא צפוי.‬ 374 00:31:00,568 --> 00:31:01,652 ‫זה לא צחוק.‬ 375 00:31:02,278 --> 00:31:04,405 ‫זין, לעזאזל, אני חייב לחזור לשם.‬ 376 00:31:30,640 --> 00:31:32,934 ‫היי.‬ 377 00:31:33,017 --> 00:31:34,310 ‫ניסיתי להתחבא.‬ 378 00:31:34,393 --> 00:31:37,730 ‫סליחה, חטפתי איזה... חטפתי משהו.‬ 379 00:31:37,813 --> 00:31:40,566 ‫הרגשתם עקיצות או משהו?‬ 380 00:31:40,650 --> 00:31:42,777 ‫לא.‬ ‫-לא? אני פשוט, כאילו...‬ 381 00:31:42,860 --> 00:31:44,695 ‫אולי זאת אלרגיה למזון.‬ 382 00:31:44,779 --> 00:31:46,822 ‫נדמה לי ש... לעזאזל!‬ 383 00:31:47,448 --> 00:31:49,200 ‫סליחה. כן.‬ 384 00:31:50,868 --> 00:31:55,957 ‫סליחה. זה בסדר. אלוהים! זין, לעזאזל.‬ 385 00:31:56,040 --> 00:31:57,959 ‫זה פשוט... זה ממש, כן...‬ 386 00:31:58,042 --> 00:32:00,711 ‫אולי אלרגיה למזון או משהו, אתם יודעים?‬ 387 00:32:00,795 --> 00:32:03,005 ‫נקווה שזה לא מדבק.‬ ‫-לא נראה לי.‬ 388 00:32:03,089 --> 00:32:05,132 ‫אני לא חושב. זאת אומרת, לא צריך...‬ 389 00:32:26,696 --> 00:32:28,280 ‫הצילו!‬ 390 00:32:32,284 --> 00:32:33,828 ‫אלוהים אדירים!‬ 391 00:32:34,328 --> 00:32:36,330 ‫תתקשרו למשטרה!‬ 392 00:32:37,081 --> 00:32:39,041 ‫שמישהו ילך להתקשר!‬ 393 00:32:50,720 --> 00:32:53,180 ‫תתרחקו!‬ ‫-תזעיקו רופא!‬ 394 00:32:55,266 --> 00:32:58,269 ‫כנראה שהוא לא יביים‬ ‫את הסרט שלך למרות הכול.‬ 395 00:32:59,687 --> 00:33:01,147 ‫לא רציתי שזה יקרה.‬ 396 00:33:01,230 --> 00:33:02,440 ‫כן רצית.‬ 397 00:33:06,861 --> 00:33:08,487 ‫אנחנו רק מתחילות.‬ 398 00:34:38,285 --> 00:34:40,287 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬