1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,349 ‎Được rồi. 3 00:00:17,393 --> 00:00:18,311 ‎Thế giờ sao? 4 00:00:19,479 --> 00:00:21,105 ‎Cô muốn bế nó không? 5 00:00:23,941 --> 00:00:30,198 ‎Công việc của tôi ‎là tùy theo sở thích của khách. 6 00:00:30,281 --> 00:00:34,827 ‎Tôi đang nấu phần mỡ ‎vốn ở sẵn trong người cô. 7 00:00:34,911 --> 00:00:36,662 ‎Nhưng mà sẽ không dễ đâu. 8 00:00:39,207 --> 00:00:41,501 ‎Chuyện có thể sẽ có chút tồi tệ, ‎nếu cô hiểu ý tôi. 9 00:00:41,584 --> 00:00:46,714 ‎Nhưng tin tốt là ‎cũng chỉ tồi tệ như cô gặp là cùng. 10 00:00:46,798 --> 00:00:49,675 ‎Nên cô thực sự phải tin tưởng tôi. 11 00:00:51,010 --> 00:00:53,679 ‎Tôi cần cô cởi mở hơn ‎với thế giới tâm linh. 12 00:00:53,763 --> 00:00:57,642 ‎Tôi càng biết nhiều thứ hơn về cô, ‎tôi sẽ càng làm tốt. 13 00:00:57,725 --> 00:00:59,519 ‎Ví dụ như thứ gì? 14 00:00:59,602 --> 00:01:02,146 ‎Ví dụ, bố cô còn sống không? 15 00:01:04,023 --> 00:01:04,856 ‎Có. 16 00:01:05,817 --> 00:01:07,318 ‎Còn mẹ cô? 17 00:01:11,030 --> 00:01:12,323 ‎Tôi không biết. 18 00:01:12,406 --> 00:01:14,826 ‎Cô không biết mẹ cô còn sống không ư? 19 00:01:14,909 --> 00:01:17,203 ‎Không. Bà ấy bỏ đi khi tôi còn bé xíu. 20 00:01:18,746 --> 00:01:21,499 ‎- Bà ấy có cho cô bú không? ‎- Tôi không biết. 21 00:01:24,043 --> 00:01:25,503 ‎Cô không nhớ bà ấy sao? 22 00:01:26,838 --> 00:01:29,465 ‎- Cô mơ về bà ấy không? ‎- Tôi đâu biết bà ấy trông thế nào. 23 00:01:31,801 --> 00:01:33,302 ‎Tôi chưa từng thấy mặt bà ấy. 24 00:01:34,595 --> 00:01:35,805 ‎Kể cả trong mơ. 25 00:01:39,725 --> 00:01:41,811 ‎Tôi không muốn nói về mẹ tôi. 26 00:01:44,272 --> 00:01:45,189 ‎Cũng đúng. 27 00:01:49,485 --> 00:01:51,863 ‎Cô mất trinh hồi bao nhiêu tuổi? 28 00:01:52,738 --> 00:01:54,198 ‎Mười sáu. 29 00:01:54,282 --> 00:01:55,616 ‎Tên cậu ta là gì? 30 00:01:55,700 --> 00:01:57,076 ‎Isabel. 31 00:02:00,371 --> 00:02:02,206 ‎Hỏi xong chưa vậy? 32 00:02:03,082 --> 00:02:04,584 ‎Họng tôi đau muốn chết. 33 00:02:14,135 --> 00:02:17,513 ‎Quả mọng rừng nhiệt đới và vani. ‎Nó sẽ làm dịu cổ họng của cô. 34 00:02:18,389 --> 00:02:19,515 ‎Guaraná. 35 00:02:20,308 --> 00:02:22,143 ‎Hồi nhỏ tôi từng uống. 36 00:02:22,977 --> 00:02:24,312 ‎Ở Brazil à? 37 00:02:27,648 --> 00:02:29,400 ‎Nói về người đàn ông đó nhé. 38 00:02:39,577 --> 00:02:40,870 ‎Lou Burke. 39 00:02:43,831 --> 00:02:45,583 ‎Hắn ta là loại trơ trẽn. 40 00:02:47,960 --> 00:02:48,836 ‎Và lắm tiền. 41 00:02:53,966 --> 00:02:55,927 ‎Kể tôi nghe việc hắn phản bội cô. 42 00:03:03,851 --> 00:03:05,353 ‎Anh nghĩ sao về cô ta? 43 00:03:07,146 --> 00:03:10,066 ‎Cô ấy đúng là tài năng hiếm có. ‎Chẳng biết nữa. 44 00:03:10,566 --> 00:03:11,901 ‎Không phải Lisa Nova. 45 00:03:11,984 --> 00:03:15,988 ‎Ý tôi là anh nghĩ gì về cô diễn… ‎Cô gái này? Cô diễn viên ấy? 46 00:03:20,868 --> 00:03:23,037 ‎Ừ thì cũng có năng khiếu bẩm sinh. 47 00:03:24,330 --> 00:03:26,082 ‎Tôi nghĩ cô ấy rất cảm xúc. 48 00:03:29,293 --> 00:03:30,962 ‎Giống anh trước khi nổi danh. 49 00:03:32,046 --> 00:03:32,880 ‎Trước khi? 50 00:03:44,350 --> 00:03:48,104 ‎Roy, anh có từng nghĩ mình sẽ sống ở đâu ‎nếu lâm vào cảnh vô gia cư không? 51 00:03:49,397 --> 00:03:52,650 ‎Ông có ba ngôi nhà mà, Lou ‎Nếu là tôi, chẳng lo bị vô gia cư đâu. 52 00:03:52,733 --> 00:03:54,026 ‎Tôi hay lái xe lòng vòng. 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,488 ‎Nhìn thấy người vô gia cư cắm trại và… 54 00:03:58,322 --> 00:04:01,409 ‎một số nơi mà họ chọn ‎có vẻ không như tôi hay nghĩ. 55 00:04:04,662 --> 00:04:07,873 ‎Hồi mới tới đây, ‎tôi từng sống trong xe đấy. 56 00:04:08,624 --> 00:04:09,458 ‎Uống không? 57 00:04:12,545 --> 00:04:13,379 ‎Thôi khỏi. 58 00:04:17,591 --> 00:04:18,925 ‎Anh có thể… 59 00:04:20,428 --> 00:04:24,223 ‎sống trong con Rolls Royce Silver Cloud ‎nếu quay bộ phim sắp tới của tôi. 60 00:04:26,058 --> 00:04:28,185 ‎Tôi sẽ chuyển thể từ phim này. 61 00:04:28,769 --> 00:04:30,313 ‎Với Lisa Nova? 62 00:04:31,188 --> 00:04:33,399 ‎Anh biết đấy… 63 00:04:37,695 --> 00:04:39,071 ‎Chết tiệt. 64 00:04:41,365 --> 00:04:42,366 ‎Cái gì vậy? 65 00:04:43,909 --> 00:04:45,536 ‎Sao anh làm được? 66 00:04:49,248 --> 00:04:50,708 ‎BIÊN KỊCH - ĐẠO DIỄN ‎LISA NOVA 67 00:04:50,791 --> 00:04:53,210 ‎Nói thật, ông có điên mới để mất cô ấy. 68 00:04:56,130 --> 00:04:57,006 ‎Balche. 69 00:04:58,215 --> 00:05:02,762 ‎Cái này sẽ giúp cô chuẩn bị ‎cho nghi thức ràng buộc vào tối mai. 70 00:05:02,845 --> 00:05:05,473 ‎Trong 24 giờ cô chỉ được ‎ăn hoặc uống món đó. 71 00:05:05,556 --> 00:05:06,807 ‎Tác dụng là gì? 72 00:05:07,433 --> 00:05:10,728 ‎Giúp cô cởi mở ‎và chấp nhận thế giới tâm linh. 73 00:05:12,229 --> 00:05:15,483 ‎Bà có nghi thức nào không cần đến ‎món chuột lang hầm không? 74 00:05:15,566 --> 00:05:18,903 ‎Tôi có món cóc độc, ‎nhưng bởi tôi vẫn còn lương tâm, 75 00:05:18,986 --> 00:05:21,822 ‎tôi sẽ không làm thế vì quá nguy hiểm ‎với người mới nhập môn. 76 00:05:24,617 --> 00:05:28,079 ‎Lisa, cô nói cô muốn ‎thiêu trụi cuộc đời ông ta. 77 00:05:29,872 --> 00:05:31,457 ‎Cô chắc chắn muốn vậy chứ? 78 00:05:32,708 --> 00:05:34,085 ‎Tôi muốn vậy. 79 00:05:36,295 --> 00:05:37,463 ‎Tốt. 80 00:05:38,255 --> 00:05:40,591 ‎Nào, nghi thức ràng buộc. 81 00:05:41,175 --> 00:05:42,301 ‎Nghi thức ràng buộc? 82 00:05:42,843 --> 00:05:44,762 ‎Tôi sẽ ràng buộc với bà sao? 83 00:05:45,638 --> 00:05:46,806 ‎Trời đất, không. 84 00:05:47,306 --> 00:05:50,810 ‎Không. Nó kết nối cô với Lou Burke. 85 00:05:50,893 --> 00:05:52,895 ‎Như thế tôi có thể thông qua cô… 86 00:05:53,979 --> 00:05:54,855 ‎để làm đau hắn. 87 00:05:54,939 --> 00:05:55,981 ‎Hiểu chưa? 88 00:05:57,233 --> 00:05:59,485 ‎- Rồi. ‎- Tốt. 89 00:05:59,568 --> 00:06:02,154 ‎Được rồi. Nếm đi. 90 00:06:02,238 --> 00:06:03,864 ‎Ăn vào có bị nôn không? 91 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 ‎Không. 92 00:06:15,876 --> 00:06:19,046 ‎Khi năng lượng của cô chuyển đổi, ‎cô sẽ để ý thấy 93 00:06:19,130 --> 00:06:21,006 ‎con người và sự vật 94 00:06:21,757 --> 00:06:25,177 ‎bắt đầu phản ứng với cô ‎theo một cách dữ dội bất thường. 95 00:06:25,261 --> 00:06:27,179 ‎Bà bảo sự vật là sao? Vật gì? 96 00:06:27,263 --> 00:06:29,974 ‎Những vật vô hại, ‎đa phần từ thế giới tâm linh. 97 00:06:30,057 --> 00:06:31,559 ‎Cứ lờ chúng đi. 98 00:06:33,811 --> 00:06:37,064 ‎Cô phải ăn hết sạch món này, ‎nếu không sẽ không có tác dụng. 99 00:06:38,149 --> 00:06:40,943 ‎Và trở lại đây lúc 11 giờ tối mai. 100 00:06:41,026 --> 00:06:44,613 ‎Đừng tới muộn đó ‎vì ‎balche‎ chỉ hiệu quả một lần duy nhất. 101 00:06:47,032 --> 00:06:48,534 ‎- Hiểu rồi. ‎- Tốt. 102 00:06:49,243 --> 00:06:54,790 ‎Tôi cần một bức ảnh của Lou ‎và một nhúm lông mu của hắn. 103 00:06:59,587 --> 00:07:01,630 ‎Một nhúm lông mu. Hiểu rồi. 104 00:07:03,424 --> 00:07:05,384 ‎Được rồi. Ngoan lắm. 105 00:08:18,832 --> 00:08:20,876 ‎- Chết tiệt, tránh ra coi. ‎- Này! 106 00:09:09,133 --> 00:09:10,884 ‎Em không thấy anh ta đâu. 107 00:09:11,635 --> 00:09:16,390 ‎Nên em mở cửa thì thấy ‎anh ta đang thủ dâm. 108 00:09:18,267 --> 00:09:19,935 ‎Ồ, cô lại tới đây. 109 00:09:20,894 --> 00:09:22,104 ‎Căn hộ kia thế nào? 110 00:09:22,855 --> 00:09:24,398 ‎Code, em cần anh giúp. 111 00:09:25,024 --> 00:09:25,858 ‎Giúp gì? 112 00:09:26,358 --> 00:09:29,987 ‎Em đang định ếm bùa Lou, ‎nên cần vào nhà hắn lấy vài thứ, 113 00:09:30,070 --> 00:09:32,031 ‎và phải hoàn thành trong 20 giờ tới. 114 00:09:32,114 --> 00:09:33,282 ‎Anh giúp em nhé? 115 00:09:33,365 --> 00:09:36,619 ‎Em không nghĩ làm thế sẽ tổn hại ‎cho sự nghiệp và nhân quả của em ư? 116 00:09:36,702 --> 00:09:37,995 ‎Nhân quả không có thật. 117 00:09:43,083 --> 00:09:46,503 ‎- Cưng à, em từng ếm bùa ai chưa? ‎- Nhà em không ai làm thế. 118 00:09:46,587 --> 00:09:48,547 ‎Lis! Em phê pha gì vậy? 119 00:09:49,757 --> 00:09:53,510 ‎Do món hầm này. ‎Có thứ chết tiệt gì đó bên trong. 120 00:09:56,388 --> 00:09:57,765 ‎Để ếm bùa. 121 00:10:03,979 --> 00:10:06,774 ‎- Cô có định nôn không đấy? ‎- Tôi nôn rồi. 122 00:10:11,236 --> 00:10:14,406 ‎Anh không biết ai giúp được em ‎với bùa ngải kiểu hầm đó. 123 00:10:15,074 --> 00:10:16,659 ‎Nhưng không phải ý hay đâu. 124 00:10:18,911 --> 00:10:19,745 ‎Code. 125 00:10:28,712 --> 00:10:29,546 ‎Code. 126 00:10:32,257 --> 00:10:33,926 ‎Hắn cướp phim của em. 127 00:10:35,302 --> 00:10:37,054 ‎Hắn còn bóp cổ em nữa. 128 00:10:38,430 --> 00:10:40,391 ‎Nghe không? Hắn bóp cổ em. 129 00:10:42,643 --> 00:10:46,105 ‎Anh là tay buôn thuốc cao cấp. ‎Hẳn anh phải biết ai đó chứ. 130 00:10:47,773 --> 00:10:51,068 ‎Được rồi, anh biết hai gã khá kín đáo. 131 00:10:51,610 --> 00:10:52,820 ‎Joe và Lee. 132 00:10:52,903 --> 00:10:53,862 ‎Anh tin chúng? 133 00:10:54,488 --> 00:10:56,865 ‎Không, chúng là tội phạm. Em cần vậy mà. 134 00:10:56,949 --> 00:10:57,783 ‎Đúng rồi. 135 00:10:57,866 --> 00:10:59,118 ‎Anh không có số, 136 00:10:59,201 --> 00:11:01,912 ‎nhưng chúng thường ăn sáng ‎ở Mêiwèi De Ku Ndài. 137 00:11:01,995 --> 00:11:02,955 ‎Tasty Treats. 138 00:11:04,498 --> 00:11:06,375 ‎Joe và Lee. 139 00:11:07,167 --> 00:11:08,001 ‎Được rồi. 140 00:11:09,002 --> 00:11:10,129 ‎Em yêu anh. 141 00:11:15,426 --> 00:11:16,427 ‎Áo len. 142 00:11:18,929 --> 00:11:20,222 ‎Em cần tiền mặt. 143 00:11:22,975 --> 00:11:23,809 ‎Cảm ơn anh. 144 00:11:25,894 --> 00:11:26,729 ‎Cảm ơn anh. 145 00:12:00,888 --> 00:12:03,432 ‎Này. Ngon lắm. 146 00:12:08,103 --> 00:12:12,441 ‎Xin chào, Code nói các anh có thể ‎giúp tôi làm vài việc. 147 00:12:13,192 --> 00:12:14,359 ‎Tôi có tiền. 148 00:12:16,737 --> 00:12:17,738 ‎Ồ, thế à? 149 00:12:19,072 --> 00:12:21,617 ‎- Việc gì thế? ‎- Cho tôi ngồi nhé? 150 00:12:25,120 --> 00:12:26,747 ‎Tôi cần vào một ngôi nhà. 151 00:12:27,247 --> 00:12:30,375 ‎- Cái gì đó? ‎- Bữa trưa của tôi. Kệ đi. 152 00:12:32,169 --> 00:12:35,130 ‎- Cô là cớm à? ‎- Không, tôi là bạn của Code. 153 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 ‎Phải rồi. 154 00:12:37,674 --> 00:12:38,926 ‎Code. 155 00:12:40,636 --> 00:12:43,013 ‎Cô có vẻ thú vị đó. ‎Bọn tôi không đột nhập nhà đâu. 156 00:12:43,096 --> 00:12:46,975 ‎Không, tôi cần các anh dùng lời nói ‎để phân tán sự chú ý của quản gia. 157 00:12:49,228 --> 00:12:50,938 ‎Nghe cũng chẳng có gì khó. 158 00:12:51,021 --> 00:12:54,942 ‎Tôi chỉ cần vài phút ‎để lấy lại vài thứ thuộc về tôi. 159 00:12:55,025 --> 00:12:57,069 ‎Tôi trả cho mỗi anh 50 đô. 160 00:13:05,160 --> 00:13:07,538 ‎- Khi nào? ‎- Bây giờ nhé? 161 00:13:12,209 --> 00:13:13,043 ‎Được. 162 00:13:15,963 --> 00:13:18,549 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ, cực kỳ tuyệt vời. 163 00:13:18,632 --> 00:13:20,926 ‎- Chỉ có quản gia ở đây chứ? ‎- Đúng. 164 00:13:21,844 --> 00:13:22,886 ‎Biến khỏi đây. 165 00:13:30,352 --> 00:13:32,688 ‎- Tôi giúp gì được các anh? ‎- Chúng tôi ở La Migra. 166 00:13:32,771 --> 00:13:35,732 ‎Chúng tôi nhận được báo cáo, ‎nên tới kiểm tra và hỏi và câu. 167 00:13:35,816 --> 00:13:37,067 ‎Cho tôi xem lại cái đó. 168 00:13:37,985 --> 00:13:40,487 ‎Này anh, tôi xem lại cái đó được không? 169 00:13:40,571 --> 00:13:42,030 ‎Ừ, đi thôi. 170 00:13:42,114 --> 00:13:43,782 ‎Tôi cần gọi ngài Burke. 171 00:13:46,743 --> 00:13:48,829 ‎Tôi cần gọi ngài Burke! 172 00:13:50,831 --> 00:13:52,332 ‎Tôi cần gọi ngài… 173 00:13:53,166 --> 00:13:54,585 ‎Này! 174 00:13:54,668 --> 00:13:57,045 ‎Ôi chà. Nhìn ngài Oscar này. 175 00:13:57,129 --> 00:13:58,922 ‎Đừng có động vào gì hết! 176 00:14:27,659 --> 00:14:29,870 ‎Thằng khốn tự mãn. 177 00:15:13,664 --> 00:15:14,790 ‎Cô làm gì vậy? 178 00:15:17,918 --> 00:15:19,419 ‎Chào Jonathan. 179 00:15:21,797 --> 00:15:25,050 ‎Tranh anh vẽ đây à? 180 00:15:26,635 --> 00:15:27,594 ‎Tôi thích đấy. 181 00:15:28,637 --> 00:15:29,972 ‎Ừ. 182 00:15:31,682 --> 00:15:36,269 ‎Có lẽ mẹ tôi sẽ về nhà sớm. 183 00:15:36,353 --> 00:15:38,897 ‎Chúng tôi thường sẽ phải cố gắng 184 00:15:38,981 --> 00:15:42,943 ‎đảm bảo bà ấy không chạm mặt ‎bất cứ hậu bối nào của bố tôi. 185 00:15:43,026 --> 00:15:47,948 ‎Vì tôn trọng mẹ tôi thôi. ‎Và lo cho sự an toàn của cô nữa. 186 00:15:48,031 --> 00:15:51,785 ‎Ừ, thực ra tôi không ngủ với bố anh. 187 00:15:52,619 --> 00:15:56,790 ‎Tôi chuẩn bị ếm bùa ông ta, ‎nên cần vài sợi lông mu của lão. 188 00:16:05,507 --> 00:16:08,260 ‎Ôi trời. Tuyệt đấy. 189 00:16:09,177 --> 00:16:11,054 ‎Siêu ngầu. Tuyệt vời. 190 00:16:12,347 --> 00:16:17,686 ‎Phòng ngủ của ông ấy đằng kia. ‎Đối diện là phòng ngủ. 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,273 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Không có gì. 192 00:16:21,356 --> 00:16:22,399 ‎Tôi ghét bố tôi. 193 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Quản gia gọi cớm rồi. Đi thôi. 194 00:16:28,613 --> 00:16:30,782 ‎- Tôi chưa có thứ tôi cần. ‎- James! 195 00:16:30,866 --> 00:16:32,868 ‎- Cô tự lo đi. ‎- Sao anh ta gọi anh là James? 196 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 ‎- Tôi tưởng anh là Lee? ‎- Không. 197 00:16:34,911 --> 00:16:36,705 ‎- Vậy đó là ai? ‎- Chú tôi. 198 00:16:36,788 --> 00:16:39,166 ‎- Chú anh sao? ‎- Các người im đi được không? 199 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 ‎Tôi đang cố ngủ đấy. 200 00:16:42,044 --> 00:16:44,546 ‎- Các anh biết Code là ai không? ‎- Chưa nghe bao giờ. 201 00:16:44,629 --> 00:16:48,008 ‎- Các anh là ai? Sao lại nhận lời tôi? ‎- Những 50 đô mà. 202 00:16:48,091 --> 00:16:50,719 ‎- Cô quan tâm làm gì? ‎- Khốn nạn. 203 00:16:51,470 --> 00:16:54,514 ‎- Gì hả? ‎- James, đi thôi! Mau! 204 00:17:30,509 --> 00:17:32,594 ‎Lông mu. 205 00:19:10,025 --> 00:19:12,485 ‎Con khốn, muốn nhìn thì trả tiền. 206 00:19:15,113 --> 00:19:16,156 ‎Này. 207 00:19:26,416 --> 00:19:28,960 ‎Hình đó là từ quý bà ‎trong ngôi nhà báo đốm à? 208 00:19:33,173 --> 00:19:34,466 ‎Cô biết Boro à? 209 00:19:34,549 --> 00:19:36,593 ‎Không, tôi chỉ nghe danh thôi. 210 00:19:37,677 --> 00:19:42,224 ‎Nghe nói bà ấy kéo hình xăm ‎từ phía trong, từ xương ra. 211 00:19:42,307 --> 00:19:46,228 ‎Này, câm mồm đi. 212 00:19:47,229 --> 00:19:48,104 ‎Hai bọn mày! 213 00:19:59,991 --> 00:20:01,534 ‎Cô còn biết gì về bà ta? 214 00:20:02,244 --> 00:20:03,787 ‎Bà là không đùa đâu. 215 00:20:03,870 --> 00:20:05,038 ‎Không đùa là sao? 216 00:20:06,081 --> 00:20:08,541 ‎Những kẻ mắc nợ bà ta ‎sẽ gặp những điều tệ hại. 217 00:20:10,252 --> 00:20:11,211 ‎Cực kỳ tệ hại. 218 00:20:11,836 --> 00:20:14,381 ‎Mày bị cái quái gì thế hả? 219 00:20:15,966 --> 00:20:16,967 ‎Gì? 220 00:20:17,050 --> 00:20:18,969 ‎- Tao có làm gì đâu. ‎- Ừ. 221 00:20:23,181 --> 00:20:24,432 ‎Mày làm sao vậy? 222 00:20:30,647 --> 00:20:33,024 ‎Mày mang cái vẻ rất kỳ quặc. 223 00:20:34,067 --> 00:20:37,529 ‎Tao có thể cảm thấy… mày đang nhìn tao! 224 00:20:37,612 --> 00:20:40,490 ‎- Tao đếch nhìn mày. ‎- Rất kỳ quặc. 225 00:20:40,573 --> 00:20:42,534 ‎Kiểu như mày không bốc mùi, 226 00:20:42,617 --> 00:20:44,244 ‎nhưng mà vẫn hôi. 227 00:20:46,705 --> 00:20:48,415 ‎Mày muốn bị tẩn hả? 228 00:20:48,748 --> 00:20:50,208 ‎Đừng nhìn tao. 229 00:20:50,292 --> 00:20:52,294 ‎Đừng nghĩ tới chuyện nhìn tao. 230 00:20:52,377 --> 00:20:54,129 ‎Đừng nghĩ tới chuyện nghĩ về tao! 231 00:20:54,671 --> 00:20:57,757 ‎Liệu hồn mà cư xử cho phải phép. 232 00:21:46,056 --> 00:21:47,974 ‎Con khốn này nôn ra một con mèo! 233 00:22:11,247 --> 00:22:12,707 ‎Lisa Nova. 234 00:22:12,791 --> 00:22:13,875 ‎Cô được bảo lãnh. 235 00:22:27,639 --> 00:22:29,182 ‎- Cô tên là gì? ‎- Samara. 236 00:22:32,060 --> 00:22:33,395 ‎- Đây nhé. ‎- Cảm ơn. 237 00:22:33,478 --> 00:22:34,312 ‎Này, đợi đã! 238 00:22:36,564 --> 00:22:38,024 ‎Lisa Nova, đợi đã! 239 00:22:40,735 --> 00:22:42,612 ‎Chết tiệt. 240 00:22:44,280 --> 00:22:45,323 ‎Lisa Nova. 241 00:22:47,075 --> 00:22:47,909 ‎Tôi là Roy. 242 00:22:49,661 --> 00:22:51,413 ‎- Hardaway. ‎- Tôi nhớ mà. 243 00:22:53,498 --> 00:22:54,916 ‎Anh bảo lãnh tôi à? 244 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 ‎Tại sao? 245 00:22:58,670 --> 00:23:00,004 ‎Sắp Giáng Sinh rồi. 246 00:23:01,089 --> 00:23:02,048 ‎Cô cần đi nhờ không? 247 00:23:02,590 --> 00:23:04,008 ‎Không, cảm ơn ông già Nô-en. 248 00:23:06,136 --> 00:23:09,472 ‎Cô chắc chứ? Tôi nghĩ… ‎cô không tự lái xe tới đây. 249 00:23:09,556 --> 00:23:11,724 ‎Tôi không ngủ với anh ‎vì anh bảo lãnh tôi đâu. 250 00:23:11,808 --> 00:23:15,395 ‎Thực ra tôi đâu cần tới nhà giam ‎tìm bạn tình, tin hay không thì tùy. 251 00:23:16,646 --> 00:23:19,065 ‎Tôi tới vì tối qua ‎Lou cho tôi xem phim của cô. 252 00:23:19,566 --> 00:23:21,734 ‎Tôi chưa từng xem ‎bộ phim sinh viên nào như vậy. 253 00:23:21,818 --> 00:23:23,027 ‎Nó cực kỳ tuyệt vời. 254 00:23:23,820 --> 00:23:27,490 ‎Có thể nói tôi muốn quan hệ ‎với bộ não của cô thì đúng hơn. 255 00:23:28,491 --> 00:23:29,909 ‎Thật ngu ngốc. 256 00:23:32,245 --> 00:23:35,665 ‎Lisa, tôi không muốn hẹn hò với cô. ‎Tôi muốn cô làm đạo diễn của tôi. 257 00:23:36,166 --> 00:23:39,461 ‎Nhưng quản lý của tôi nói ‎Lou đá cô khỏi bộ phim của cô. Thật à? 258 00:23:39,544 --> 00:23:42,088 ‎Anh biết không, tôi sẽ đi nhờ xe anh. 259 00:23:43,047 --> 00:23:43,882 ‎Lối này. 260 00:23:46,009 --> 00:23:47,260 ‎Lông mu của ông ta, thật à? 261 00:23:47,343 --> 00:23:48,428 ‎Thật. 262 00:23:51,598 --> 00:23:54,601 ‎Vậy là khi muốn ếm bùa ai đó ‎thì phải làm tận tâm nhỉ? 263 00:23:55,101 --> 00:23:57,061 ‎Làm việc nửa vời thì có ích gì? 264 00:23:57,562 --> 00:23:59,397 ‎Bố tôi từng nói vậy. 265 00:24:00,106 --> 00:24:01,232 ‎Hay đấy. 266 00:24:01,316 --> 00:24:04,777 ‎Câu nói hay nhất của bố tôi là ‎"Đừng chuyển kênh, Thằng Mặt Thộn". 267 00:24:05,653 --> 00:24:06,529 ‎"Thằng Mặt Thộn"? 268 00:24:06,613 --> 00:24:08,156 ‎Ừ, biệt danh của tôi đó. 269 00:24:08,239 --> 00:24:11,576 ‎Trừ khi đã nốc nửa chai Cabin Still, ‎thì ông ta gọi tôi là "Sát Nhân". 270 00:24:11,659 --> 00:24:14,996 ‎Lúc say thì gọi anh ‎bằng cái tên bớt hằn học hơn hả? 271 00:24:15,955 --> 00:24:18,208 ‎Ừ, ông ta từng nói ‎tôi giết em gái sinh đôi. 272 00:24:21,628 --> 00:24:22,545 ‎Đúng không? 273 00:24:24,088 --> 00:24:25,173 ‎Tôi… 274 00:24:25,840 --> 00:24:28,593 ‎Ai lớn lên ở trang trại ‎cũng học lái xe từ nhỏ. 275 00:24:28,676 --> 00:24:31,638 ‎Ở tuổi 14, tôi đã lái xe cực nhanh rồi… 276 00:24:32,138 --> 00:24:33,765 ‎Hôm đó tôi lái xe của bố, 277 00:24:33,848 --> 00:24:38,102 ‎phóng trên đường quê với tốc độ ‎130 tới 140 km/h, xong đâm phải bờ kè. 278 00:24:38,937 --> 00:24:42,440 ‎Xe lật, tôi lành lặn thoát chết, ‎nhưng em tôi thì không. 279 00:24:42,524 --> 00:24:45,902 ‎Nó bay qua kính chắn gió ‎và suýt nữa thì mất hẳn đầu. 280 00:24:46,986 --> 00:24:49,489 ‎Ngay khoảnh khắc đó… 281 00:24:50,156 --> 00:24:53,785 ‎khi chúng tôi nảy lên không trung, ‎thời gian như ngừng lại. 282 00:24:53,868 --> 00:24:54,911 ‎Và thật sự… 283 00:24:58,122 --> 00:24:59,040 ‎yên bình. 284 00:25:05,380 --> 00:25:07,298 ‎Nhân vật nào tôi đóng cũng chết. 285 00:25:08,132 --> 00:25:09,634 ‎Chưa ai để ý điều đó. 286 00:25:36,703 --> 00:25:37,787 ‎Cô ấy tên gì? 287 00:25:38,454 --> 00:25:39,289 ‎Em gái anh ấy. 288 00:25:41,499 --> 00:25:42,333 ‎Alice. 289 00:25:44,294 --> 00:25:45,295 ‎Alice. 290 00:25:48,298 --> 00:25:49,507 ‎Cảm ơn đã cho đi nhờ. 291 00:25:57,223 --> 00:25:58,057 ‎Này. 292 00:25:59,851 --> 00:26:01,269 ‎Muốn nghe tôi khuyên không? 293 00:26:03,104 --> 00:26:06,316 ‎Quên Lou, quên cả thứ bùa nguyền đi. ‎Không đáng đâu. 294 00:26:08,276 --> 00:26:09,819 ‎Tôi không lấy được lông mu. 295 00:26:10,862 --> 00:26:12,822 ‎Mà cũng gần hết giờ rồi nên là… 296 00:26:14,657 --> 00:26:16,284 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. 297 00:26:18,786 --> 00:26:21,623 ‎Những kẻ như thế ‎cuối cùng sẽ tự hủy hoại mình thôi. 298 00:26:22,707 --> 00:26:25,043 ‎Một gã muốn chết cho hay. 299 00:26:27,045 --> 00:26:28,671 ‎Tôi kiểm soát được rồi. 300 00:26:30,381 --> 00:26:31,549 ‎Tôi biết tự chủ. 301 00:26:32,258 --> 00:26:33,635 ‎Được rồi, Johnny. 302 00:26:37,889 --> 00:26:38,806 ‎Tạm biệt. 303 00:26:39,807 --> 00:26:40,892 ‎Chào nhé. 304 00:27:29,023 --> 00:27:31,359 ‎Ông làm cái quái gì ở đây? 305 00:27:32,902 --> 00:27:36,406 ‎Cô đột nhập vào nhà tôi, ‎tôi đột nhập vào nhà cô. 306 00:27:36,989 --> 00:27:39,909 ‎Con người là như vậy đó. Rõ ràng mà. 307 00:27:39,992 --> 00:27:42,328 ‎Ồ, xin lỗi. Cô gặp Ralph và James rồi nhỉ? 308 00:27:44,122 --> 00:27:47,417 ‎Chúng cố bán giải Oscar của tôi ‎cho hiệu cầm đồ. 309 00:27:48,835 --> 00:27:53,047 ‎Thôi, nói ngắn gọn là tha thứ, ‎bạn bè lâu năm, vân vân, mây mây. 310 00:27:53,131 --> 00:27:54,382 ‎Giờ họ làm việc cho tôi. 311 00:27:55,883 --> 00:27:57,635 ‎Bọn tôi không ở đây lâu đâu. 312 00:27:59,178 --> 00:28:01,139 ‎Khởi đầu của chúng ta không mấy tốt đẹp. 313 00:28:02,890 --> 00:28:06,144 ‎Nghe nói cô định ếm bùa tôi? 314 00:28:06,769 --> 00:28:07,603 ‎Đúng không? 315 00:28:08,479 --> 00:28:12,650 ‎Cô còn cần cả… lông mu của tôi. ‎Đúng không? 316 00:28:15,737 --> 00:28:17,780 ‎Hư quá đó. 317 00:28:18,322 --> 00:28:19,157 ‎Chà… 318 00:28:20,116 --> 00:28:22,702 ‎Tôi tới để hàn gắn mọi chuyện. 319 00:28:27,331 --> 00:28:28,332 ‎Tóm lại… 320 00:28:28,916 --> 00:28:31,836 ‎sống sót trong ngành này ‎cũng như lướt sóng vậy. 321 00:28:31,919 --> 00:28:34,589 ‎Đôi khi êm đẹp. Đôi khi gập ghềnh. 322 00:28:34,672 --> 00:28:38,634 ‎Công việc của tôi là ‎tìm đúng sóng và đúng ván 323 00:28:38,718 --> 00:28:40,595 ‎rồi lướt em ván đó tới vinh quang. 324 00:28:41,763 --> 00:28:46,517 ‎Trong câu ẩn dụ ghê gớm này, ‎tôi là cái ván cho ông lướt ư? 325 00:28:46,601 --> 00:28:49,604 ‎Không, Lisa à, không ai lướt ai cả. 326 00:28:49,687 --> 00:28:52,273 ‎Tôi đang có ý đền bù mà. 327 00:28:52,940 --> 00:28:54,442 ‎Lần đầu gặp nhau… 328 00:28:55,860 --> 00:28:57,028 ‎chúng ta là một đội. 329 00:28:58,237 --> 00:29:02,366 ‎Chúng ta cùng nhau xuôi chèo, ‎nhưng tôi cảm giác cô chưa sẵn sàng. 330 00:29:03,367 --> 00:29:04,410 ‎Chẳng có gì mà xấu hổ. 331 00:29:04,494 --> 00:29:06,996 ‎Chẳng ai lướt lần đầu mà đứng lên được. 332 00:29:07,079 --> 00:29:09,832 ‎Quan trọng là cô phải tiếp tục cố gắng. 333 00:29:11,709 --> 00:29:12,710 ‎Nên là… 334 00:29:13,628 --> 00:29:16,380 ‎để vực cô trở lại thì cần cái gì? 335 00:29:23,679 --> 00:29:24,514 ‎Được rồi. 336 00:29:28,976 --> 00:29:30,186 ‎Muốn lông mu à? 337 00:29:33,397 --> 00:29:34,607 ‎Tới đây mà lấy. 338 00:29:43,658 --> 00:29:44,575 ‎Tuyệt vời. 339 00:29:45,993 --> 00:29:47,787 ‎Chúc may mắn với trò bùa ếm đó. 340 00:29:48,579 --> 00:29:49,455 ‎Hòa nhé. 341 00:30:04,428 --> 00:30:07,181 ‎Ba mươi phút. 342 00:30:35,668 --> 00:30:38,296 ‎Xin chào? Boro? 343 00:30:38,921 --> 00:30:41,382 ‎Sao trong này tối tăm thế? 344 00:30:43,968 --> 00:30:45,553 ‎Tôi chẳng nhìn thấy gì. 345 00:30:46,137 --> 00:30:47,513 ‎Đi theo tiếng tôi. 346 00:30:51,434 --> 00:30:53,102 ‎Tôi ăn hết món hầm của bà rồi! 347 00:30:53,185 --> 00:30:55,062 ‎Tôi đang phê quá. 348 00:30:57,356 --> 00:31:00,484 ‎Tôi đã lấy lông mu của Lou, ‎cả ảnh của hắn nữa. 349 00:31:00,568 --> 00:31:02,028 ‎Đừng đùa nữa. 350 00:31:04,530 --> 00:31:05,781 ‎Còn mười phút. 351 00:31:05,865 --> 00:31:07,533 ‎Tôi không nghĩ là cô làm được đấy. 352 00:31:11,871 --> 00:31:14,290 ‎Đó không phải con mèo ‎tôi nôn ra hôm qua chứ? 353 00:31:16,667 --> 00:31:18,085 ‎Chúng lớn nhanh lắm. 354 00:31:20,254 --> 00:31:21,839 ‎Mấy con mèo con là sao? 355 00:31:21,923 --> 00:31:25,009 ‎Tôi lại nôn ra một con khác. ‎Cứ tiếp tục thế mãi à? 356 00:31:25,092 --> 00:31:27,511 ‎Thường thì tôi sẽ bắt cô trả tiền mặt, 357 00:31:27,595 --> 00:31:30,890 ‎nhưng đây không phải chuyện bình thường. 358 00:31:31,515 --> 00:31:33,643 ‎Bà muốn tôi trả bà bằng mèo con? 359 00:31:34,268 --> 00:31:35,478 ‎Cô cũng chẳng tiếc đâu mà. 360 00:31:36,437 --> 00:31:38,272 ‎Nhưng bà muốn làm gì với chúng? 361 00:31:41,484 --> 00:31:42,318 ‎Lại đây nào. 362 00:31:44,487 --> 00:31:45,488 ‎Ngồi xuống. 363 00:31:48,574 --> 00:31:49,659 ‎Đưa đồ cho tôi. 364 00:31:52,995 --> 00:31:55,581 ‎Lúc nào thì mấy thứ kỳ cục này ‎mới chấm dứt? 365 00:31:55,665 --> 00:31:56,958 ‎Thứ kỳ cục gì? 366 00:31:59,585 --> 00:32:01,963 ‎Tôi cứ nhìn thấy cái gì đó. 367 00:32:02,588 --> 00:32:03,464 ‎Cả ngày. 368 00:32:04,465 --> 00:32:07,760 ‎Một trong những thứ ‎bà kể với tôi về thế giới tâm linh. 369 00:32:10,471 --> 00:32:13,140 ‎Trông không giống vô hại với tôi lắm. 370 00:32:16,644 --> 00:32:17,478 ‎Vô hại mà. 371 00:32:18,354 --> 00:32:21,482 ‎Chúng tò mò, rồi chúng bỏ đi. 372 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 ‎Được rồi. 373 00:32:39,500 --> 00:32:41,127 ‎Vậy là xong ư? 374 00:32:41,752 --> 00:32:42,586 ‎Chưa. 375 00:32:46,757 --> 00:32:48,467 ‎Uống đi. 376 00:32:51,053 --> 00:32:52,054 ‎Cái gì đây? 377 00:32:52,138 --> 00:32:55,808 ‎- Thuốc. Đại loại thế. ‎- Nhưng được nấu từ gì? 378 00:32:55,891 --> 00:32:56,851 ‎Mấy thứ linh tinh. 379 00:32:56,934 --> 00:33:00,021 ‎Đừng lo, hoàn toàn là hỗn hợp thiên nhiên. 380 00:33:07,945 --> 00:33:09,655 ‎Tốt. Giờ… 381 00:33:12,783 --> 00:33:14,702 ‎Giờ tôi cần cô nghĩ về Lou. 382 00:33:15,619 --> 00:33:17,246 ‎Vào trong hắn. 383 00:33:18,706 --> 00:33:20,124 ‎Trong nhà hắn. 384 00:33:28,924 --> 00:33:30,134 ‎Trong đó có gì? 385 00:33:37,808 --> 00:33:40,019 ‎Sớm thôi, cô sẽ không thể cử động. 386 00:33:40,644 --> 00:33:41,854 ‎Cứ để nó xảy ra như vậy. 387 00:33:41,937 --> 00:33:43,272 ‎Cô chẳng là cái thá gì! 388 00:33:44,857 --> 00:33:46,734 ‎Hãy để kết nối được hình thành. 389 00:33:49,987 --> 00:33:51,155 ‎Được rồi đó. 390 00:33:51,238 --> 00:33:53,157 ‎Cứ để nó xảy ra. 391 00:33:54,450 --> 00:33:59,121 ‎Chỉ là một khoảng trống… vô nghĩa! 392 00:34:18,224 --> 00:34:19,724 ‎Có gì… 393 00:34:19,809 --> 00:34:21,227 ‎Có gì đó… 394 00:34:28,733 --> 00:34:30,152 ‎Ở đây. 395 00:34:31,403 --> 00:34:32,863 ‎Có gì đó ở đây! 396 00:34:45,668 --> 00:34:48,170 ‎- Có tôi đây. Được rồi. ‎- Cái quái gì vậy? 397 00:34:48,963 --> 00:34:49,797 ‎Bình tĩnh. 398 00:34:50,798 --> 00:34:53,092 ‎Bình tĩnh. 399 00:34:53,843 --> 00:34:55,594 ‎Có tôi đây. Có tôi rồi. 400 00:34:57,513 --> 00:34:58,514 ‎Có tôi đây rồi. 401 00:35:29,670 --> 00:35:30,838 ‎Vậy là xong à? 402 00:35:31,505 --> 00:35:32,715 ‎Bắt đầu chưa? 403 00:35:35,593 --> 00:35:37,303 ‎Cô và Lou đã kết nối với nhau. 404 00:35:41,223 --> 00:35:42,600 ‎Giờ ta trừng phạt hắn. 405 00:35:46,687 --> 00:35:48,856 ‎Đây là quà tân gia. 406 00:35:53,652 --> 00:35:54,653 ‎Cảm ơn bà. 407 00:35:56,030 --> 00:35:56,989 ‎Không có gì. 408 00:35:59,992 --> 00:36:00,951 ‎Xử hắn thôi. 409 00:39:25,447 --> 00:39:27,950 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan