1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,516 --> 00:00:16,349 ‫בסדר.‬ 3 00:00:17,393 --> 00:00:18,311 ‫אז מה עכשיו?‬ 4 00:00:19,479 --> 00:00:21,105 ‫את רוצה להחזיק אותו?‬ 5 00:00:23,941 --> 00:00:30,198 ‫אני עובדת על פי הזמנה אישית‬ ‫של הלקוחות שלי.‬ 6 00:00:30,281 --> 00:00:34,827 ‫אני מבשלת עם השומן שכבר נמצא בתוכך.‬ 7 00:00:34,911 --> 00:00:36,662 ‫עכשיו, זה לא יהיה קל.‬ 8 00:00:39,248 --> 00:00:41,501 ‫יכול להיות שהעסק יהיה קצת דפוק.‬ 9 00:00:41,584 --> 00:00:46,714 ‫אבל החדשות הטובות הן‬ ‫שהוא יהיה דפוק רק במידה שאת דפוקה.‬ 10 00:00:46,798 --> 00:00:49,675 ‫אז תצטרכי לסמוך עליי באמת.‬ 11 00:00:51,010 --> 00:00:53,679 ‫אני צריכה לפתוח אותך לעולם הרוחות.‬ 12 00:00:53,763 --> 00:00:57,642 ‫ככל שאדע עלייך יותר דברים,‬ ‫כך אוכל לעשות את זה בצורה טובה יותר.‬ 13 00:00:57,725 --> 00:00:59,519 ‫אילו מין דברים?‬ 14 00:00:59,602 --> 00:01:02,146 ‫למשל, אבא שלך בחיים?‬ 15 00:01:04,023 --> 00:01:04,856 ‫כן.‬ 16 00:01:05,817 --> 00:01:07,318 ‫ואמא שלך?‬ 17 00:01:11,030 --> 00:01:12,323 ‫אני לא יודעת.‬ 18 00:01:12,406 --> 00:01:14,826 ‫את לא יודעת אם אמא שלך בחיים?‬ 19 00:01:14,909 --> 00:01:17,203 ‫לא. היא עזבה כשהייתי תינוקת.‬ 20 00:01:18,746 --> 00:01:21,499 ‫היא הניקה אותך?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 21 00:01:24,043 --> 00:01:25,503 ‫את לא זוכרת אותה?‬ 22 00:01:26,838 --> 00:01:29,465 ‫את חולמת עליה?‬ ‫-אני לא יודעת איך היא נראית.‬ 23 00:01:31,759 --> 00:01:33,469 ‫לא ראיתי את הפנים שלה אף פעם.‬ 24 00:01:34,595 --> 00:01:35,805 ‫אפילו לא בחלומות.‬ 25 00:01:39,725 --> 00:01:41,811 ‫אני לא רוצה לדבר על אמא שלי.‬ 26 00:01:44,272 --> 00:01:45,189 ‫מקובל.‬ 27 00:01:49,485 --> 00:01:51,863 ‫באיזה גיל איבדת את הבתולין?‬ 28 00:01:52,738 --> 00:01:54,198 ‫שש עשרה.‬ 29 00:01:54,282 --> 00:01:55,616 ‫איך קראו לו?‬ 30 00:01:55,700 --> 00:01:57,076 ‫איזבל.‬ 31 00:02:00,371 --> 00:02:02,206 ‫סיימנו עם השאלות?‬ 32 00:02:03,082 --> 00:02:04,584 ‫הגרון שלי הורג אותי.‬ 33 00:02:14,135 --> 00:02:17,513 ‫וניל וגרגרים מיער הגשם.‬ ‫זה ירגיע את הגרון שלך.‬ 34 00:02:18,389 --> 00:02:19,515 ‫גוארנה.‬ 35 00:02:20,308 --> 00:02:22,143 ‫נהגתי לשתות את זה בילדותי.‬ 36 00:02:22,977 --> 00:02:24,312 ‫בברזיל?‬ 37 00:02:27,648 --> 00:02:29,400 ‫בואי נדבר על הגבר.‬ 38 00:02:39,577 --> 00:02:40,870 ‫לו ברק.‬ 39 00:02:43,831 --> 00:02:45,583 ‫הוא חתיכת חוצפן.‬ 40 00:02:47,960 --> 00:02:48,836 ‫ועשיר.‬ 41 00:02:53,966 --> 00:02:55,927 ‫דברי איתי על הבגידה שלו.‬ 42 00:03:03,851 --> 00:03:05,353 ‫מה דעתך עליה?‬ 43 00:03:07,146 --> 00:03:10,066 ‫היא ציפור נדירה, אתה מבין? אני לא יודע.‬ 44 00:03:10,566 --> 00:03:11,901 ‫לא, לא על ליסה נובה.‬ 45 00:03:11,984 --> 00:03:15,988 ‫מה דעתך על הבחורה? על השחקנית.‬ 46 00:03:20,868 --> 00:03:23,037 ‫כן, יש לה כישרון טבעי.‬ 47 00:03:24,330 --> 00:03:26,082 ‫לדעתי היא מחשמלת.‬ 48 00:03:29,252 --> 00:03:31,087 ‫כמו שאתה היית לפני שנהיית גדול.‬ 49 00:03:32,046 --> 00:03:32,880 ‫לפני?‬ 50 00:03:44,350 --> 00:03:48,104 ‫רוי, אתה חושב לפעמים‬ ‫איפה היית גר אם היית חסר בית?‬ 51 00:03:49,397 --> 00:03:52,608 ‫יש לך שלושה בתים, לו.‬ ‫אני לא חושב שזה צריך להטריד אותך.‬ 52 00:03:52,692 --> 00:03:54,068 ‫לפעמים אני נוסע לסיבוב.‬ 53 00:03:54,860 --> 00:03:57,488 ‫אני רואה את המחנות של חסרי הבית...‬ 54 00:03:58,322 --> 00:04:01,409 ‫וחלק מהמקומות שהם בוחרים לגור בהם‬ ‫נראים לא הגיוניים.‬ 55 00:04:04,662 --> 00:04:07,873 ‫אתה יודע שגרתי במכונית שלי‬ ‫כשרק הגעתי הנה, נכון?‬ 56 00:04:08,624 --> 00:04:09,458 ‫רוצה?‬ 57 00:04:12,545 --> 00:04:13,379 ‫אני בסדר.‬ 58 00:04:17,591 --> 00:04:18,925 ‫אתה יודע, אתה תוכל...‬ 59 00:04:20,428 --> 00:04:24,223 ‫לגור ברולס-רויס סילבר קלאוד‬ ‫אם תככב בסרט הבא שלי.‬ 60 00:04:26,058 --> 00:04:28,185 ‫אני מעבד את הדבר הזה.‬ 61 00:04:28,769 --> 00:04:30,313 ‫עם ליסה?‬ 62 00:04:31,188 --> 00:04:33,399 ‫טוב, אתה יודע...‬ 63 00:04:37,695 --> 00:04:39,071 ‫לעזאזל.‬ 64 00:04:41,365 --> 00:04:42,366 ‫מה זה היה?‬ 65 00:04:43,909 --> 00:04:45,536 ‫איך היא עשתה את זה?‬ 66 00:04:49,248 --> 00:04:50,708 ‫- כתבה וביימה, ליסה נובה -‬ 67 00:04:50,791 --> 00:04:53,210 ‫לו, אתה לא יכול להפיק את זה בלעדיה.‬ 68 00:04:56,130 --> 00:04:57,006 ‫בלצ'ה.‬ 69 00:04:58,215 --> 00:05:02,762 ‫הדבר הזה יכין אותך לטקס הקישור מחר בלילה.‬ 70 00:05:02,845 --> 00:05:05,473 ‫זה הדבר היחיד שמותר לך לאכול‬ ‫או לשתות ב-24 השעות הקרובות.‬ 71 00:05:05,556 --> 00:05:06,807 ‫מה זה יעשה?‬ 72 00:05:07,433 --> 00:05:10,728 ‫יפתח אותך, כך שתוכלי לקבל את הרוחות.‬ 73 00:05:12,229 --> 00:05:15,483 ‫יש לך טקס שלא מצריך נזיד שרקנים?‬ 74 00:05:15,566 --> 00:05:18,903 ‫יש לי קרפדות רעילות,‬ 75 00:05:18,986 --> 00:05:21,822 ‫אבל אני לא יכולה להשתמש‬ ‫במשהו מסוכן מדי לטירונית.‬ 76 00:05:24,617 --> 00:05:28,079 ‫ליסה, את אומרת שאת רוצה‬ ‫להעלות את החיים שלו באש.‬ 77 00:05:29,872 --> 00:05:31,457 ‫את בטוחה שזה מה שאת רוצה?‬ 78 00:05:32,708 --> 00:05:34,085 ‫זה מה שאני רוצה.‬ 79 00:05:36,295 --> 00:05:37,463 ‫יופי.‬ 80 00:05:38,255 --> 00:05:40,591 ‫אז טקס הקישור.‬ 81 00:05:41,175 --> 00:05:42,301 ‫טקס הקישור?‬ 82 00:05:42,843 --> 00:05:44,762 ‫הוא קושר אותך אליי?‬ 83 00:05:45,638 --> 00:05:46,806 ‫ממש לא.‬ 84 00:05:47,306 --> 00:05:50,810 ‫לא. הוא מחבר בינך לבין לו ברק.‬ 85 00:05:50,893 --> 00:05:52,895 ‫ככה אוכל לעבור דרכך...‬ 86 00:05:53,979 --> 00:05:54,855 ‫ולפגוע בו.‬ 87 00:05:54,939 --> 00:05:55,981 ‫הגיוני?‬ 88 00:05:57,233 --> 00:05:59,485 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 89 00:05:59,568 --> 00:06:02,154 ‫בסדר. תטעמי.‬ 90 00:06:02,238 --> 00:06:03,864 ‫זה יגרום לי להקיא?‬ 91 00:06:04,448 --> 00:06:05,282 ‫לא.‬ 92 00:06:15,876 --> 00:06:19,046 ‫כשהאנרגיה שלך תשתנה, יכול להיות שתשימי לב‬ 93 00:06:19,130 --> 00:06:21,006 ‫שדברים ואנשים‬ 94 00:06:21,757 --> 00:06:25,177 ‫עשויים להתחיל להגיב אלייך‬ ‫בעוצמה יוצאת דופן.‬ 95 00:06:25,261 --> 00:06:27,179 ‫מה זאת אומרת "דברים"? אילו דברים?‬ 96 00:06:27,263 --> 00:06:29,974 ‫דברים לא מזיקים, בעיקר מעולם הרוחות.‬ 97 00:06:30,057 --> 00:06:31,559 ‫פשוט תתעלמי מהם.‬ 98 00:06:33,811 --> 00:06:37,064 ‫את צריכה לאכול את זה עד הסוף,‬ ‫אחרת זה לא יעבוד.‬ 99 00:06:38,149 --> 00:06:40,943 ‫ותחזרי מחר לפני 23:00.‬ 100 00:06:41,026 --> 00:06:44,613 ‫ואל תאחרי, כי הבלצ'ה עובד רק פעם אחת.‬ 101 00:06:47,032 --> 00:06:48,534 ‫הבנתי.‬ ‫-יופי.‬ 102 00:06:49,243 --> 00:06:54,790 ‫אני אצטרך תמונה של לו,‬ ‫וקמצוץ משיער הערווה שלו.‬ 103 00:06:59,587 --> 00:07:01,630 ‫קמצוץ משיער ערווה. הבנתי.‬ 104 00:07:03,424 --> 00:07:05,384 ‫בסדר. ילדה טובה.‬ 105 00:08:18,832 --> 00:08:20,876 ‫זוזי לי מהדרך, לעזאזל.‬ ‫-היי!‬ 106 00:09:09,133 --> 00:09:10,884 ‫לא הצלחתי למצוא אותו.‬ 107 00:09:11,635 --> 00:09:16,390 ‫אז פתחתי את הדלת, והוא בדיוק אונן.‬ 108 00:09:18,267 --> 00:09:19,935 ‫את שוב פה.‬ 109 00:09:20,894 --> 00:09:22,104 ‫איך הדירה?‬ 110 00:09:22,855 --> 00:09:24,398 ‫קוד, אני זקוקה לעזרתך.‬ 111 00:09:25,024 --> 00:09:25,858 ‫במה?‬ 112 00:09:26,358 --> 00:09:29,987 ‫אני מטילה על לו קללה, ואני צריכה‬ ‫להיכנס לבית שלו ולקחת כמה דברים,‬ 113 00:09:30,070 --> 00:09:32,031 ‫וזה צריך לקרות בעשרים השעות הקרובות.‬ 114 00:09:32,114 --> 00:09:33,282 ‫אתה יכול לעזור לי?‬ 115 00:09:33,365 --> 00:09:36,619 ‫קללה? את לא חושבת שזה עלול להזיק‬ ‫לקריירה שלך ולקארמה שלך?‬ 116 00:09:36,702 --> 00:09:38,037 ‫קארמה זה לא דבר אמיתי.‬ 117 00:09:43,083 --> 00:09:46,712 ‫מותק, הטלת פעם קללה על מישהו?‬ ‫-במשפחה שלנו לא ממש עושים את זה.‬ 118 00:09:46,795 --> 00:09:48,547 ‫ליס! אילו סמים נטלת?‬ 119 00:09:49,757 --> 00:09:53,510 ‫זה הנזיד. יש בו דברים מוזרים.‬ 120 00:09:56,388 --> 00:09:57,765 ‫הוא בשביל הקללה.‬ 121 00:10:03,979 --> 00:10:06,774 ‫את הולכת להקיא?‬ ‫-כבר הקאתי.‬ 122 00:10:11,236 --> 00:10:14,406 ‫אני לא יודע מי יכול לעזור לך‬ ‫עם קללת הנזיד שלך.‬ 123 00:10:15,074 --> 00:10:16,659 ‫בכל מקרה, זה לא רעיון טוב.‬ 124 00:10:18,911 --> 00:10:19,745 ‫קוד.‬ 125 00:10:28,712 --> 00:10:29,546 ‫קוד.‬ 126 00:10:32,257 --> 00:10:33,926 ‫הוא לקח את הסרט שלי.‬ 127 00:10:35,302 --> 00:10:37,054 ‫והוא חנק אותי, לעזאזל.‬ 128 00:10:38,430 --> 00:10:40,391 ‫בסדר? הוא חנק אותי.‬ 129 00:10:42,643 --> 00:10:46,105 ‫אתה מוכר סמים איכותיים, מותק.‬ ‫אתה בטח מכיר מישהו.‬ 130 00:10:47,773 --> 00:10:51,068 ‫טוב, אני באמת מכיר כמה בחורים דיסקרטיים.‬ 131 00:10:51,610 --> 00:10:52,820 ‫ג'ו ולי.‬ 132 00:10:52,903 --> 00:10:53,862 ‫אתה סומך עליהם?‬ 133 00:10:54,488 --> 00:10:56,865 ‫לא, הם פושעים, אבל זה מה שביקשת.‬ 134 00:10:56,949 --> 00:10:57,783 ‫כן.‬ 135 00:10:57,866 --> 00:10:59,243 ‫אין לי את המספרים שלהם,‬ 136 00:10:59,326 --> 00:11:01,954 ‫אבל הם אוכלים ארוחת בוקר‬ ‫במייוויי דה קו נדיי.‬ 137 00:11:02,037 --> 00:11:02,955 ‫אוכל טעים.‬ 138 00:11:04,498 --> 00:11:06,375 ‫ג'ו ולי.‬ 139 00:11:07,167 --> 00:11:08,001 ‫בסדר.‬ 140 00:11:09,002 --> 00:11:10,129 ‫אני אוהבת אותך.‬ 141 00:11:15,426 --> 00:11:16,427 ‫סוודר.‬ 142 00:11:18,929 --> 00:11:20,222 ‫אני צריכה מזומן.‬ 143 00:11:22,975 --> 00:11:23,809 ‫תודה.‬ 144 00:11:25,894 --> 00:11:26,729 ‫תודה.‬ 145 00:12:00,888 --> 00:12:03,432 ‫היי. זה טעים.‬ 146 00:12:08,103 --> 00:12:12,441 ‫היי. קוד אמר שאולי תוכלו‬ ‫לעשות משהו בשבילי.‬ 147 00:12:13,192 --> 00:12:14,359 ‫יש לי כסף.‬ 148 00:12:16,737 --> 00:12:17,738 ‫כן?‬ 149 00:12:19,072 --> 00:12:21,617 ‫איזה מין משהו?‬ ‫-אפשר לשבת?‬ 150 00:12:25,120 --> 00:12:26,747 ‫אני צריכה להיכנס לתוך בית.‬ 151 00:12:27,247 --> 00:12:30,375 ‫מה זה?‬ ‫-ארוחת הצהריים שלי. אל תתייחס.‬ 152 00:12:32,169 --> 00:12:35,130 ‫את שוטרת?‬ ‫-לא, אני חברה של קוד.‬ 153 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 ‫נכון.‬ 154 00:12:37,674 --> 00:12:38,926 ‫קוד.‬ 155 00:12:40,636 --> 00:12:43,013 ‫את נראית בחורה מעניינת,‬ ‫אבל אנחנו לא פורצים.‬ 156 00:12:43,096 --> 00:12:46,975 ‫לא, אני צריכה שתמצאו תירוץ להיכנס,‬ ‫ותסיחו את דעתה של עוזרת הבית.‬ 157 00:12:49,228 --> 00:12:50,938 ‫לא נשמע כמו ניתוח טילים.‬ 158 00:12:51,021 --> 00:12:54,942 ‫אני צריכה בסך הכול כמה דקות לבד‬ ‫כדי לאסוף כמה דברים ששייכים לי.‬ 159 00:12:55,025 --> 00:12:57,069 ‫אני יכולה לתת לכל אחד מכם חמישים דולר.‬ 160 00:13:05,160 --> 00:13:07,538 ‫מתי?‬ ‫-אולי עכשיו?‬ 161 00:13:12,209 --> 00:13:13,043 ‫בסדר.‬ 162 00:13:15,921 --> 00:13:18,549 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, אני מרגישה מצוין, לעזאזל.‬ 163 00:13:18,632 --> 00:13:20,926 ‫אז רק עוזרת הבית פה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 164 00:13:21,844 --> 00:13:22,886 ‫תתחבאי.‬ 165 00:13:30,352 --> 00:13:32,688 ‫אפשר לעזור?‬ ‫-אנחנו ממשטרת ההגירה.‬ 166 00:13:32,771 --> 00:13:35,774 ‫קיבלנו דיווחים, אנחנו צריכים‬ ‫לבדוק ולשאול כמה שאלות.‬ 167 00:13:35,858 --> 00:13:37,109 ‫אפשר לראות את זה שוב?‬ 168 00:13:37,985 --> 00:13:40,487 ‫סליחה, סליחה, אפשר לראות את זה שוב?‬ 169 00:13:40,571 --> 00:13:42,030 ‫כן. בואי.‬ 170 00:13:42,114 --> 00:13:43,782 ‫אני צריכה להתקשר למר ברק.‬ 171 00:13:46,743 --> 00:13:48,829 ‫אני צריכה להתקשר למר ברק!‬ 172 00:13:50,831 --> 00:13:52,332 ‫אני צריכה להתקשר למר...‬ 173 00:13:53,166 --> 00:13:54,585 ‫היי!‬ 174 00:13:54,668 --> 00:13:57,045 ‫הו, כן. תראה מה זה. מר אוסקר.‬ 175 00:13:57,129 --> 00:13:58,922 ‫אל תיגע בכלום!‬ 176 00:14:27,659 --> 00:14:29,870 ‫חתיכת זין שמרוצה מעצמו.‬ 177 00:15:13,664 --> 00:15:14,790 ‫מה את עושה?‬ 178 00:15:17,918 --> 00:15:19,419 ‫היי, ג'ונתן.‬ 179 00:15:21,797 --> 00:15:25,050 ‫הציורים האלה שלך?‬ 180 00:15:26,635 --> 00:15:27,594 ‫הם יפים בעיניי.‬ 181 00:15:28,637 --> 00:15:29,972 ‫כן.‬ 182 00:15:31,682 --> 00:15:36,269 ‫אמא שלי בטח תחזור הביתה עוד מעט.‬ 183 00:15:36,353 --> 00:15:38,897 ‫ובדרך כלל אנחנו עושים מאמץ‬ 184 00:15:38,981 --> 00:15:42,818 ‫לוודא שהיא לא תיתקל‬ ‫באף אחת מבנות הטיפוחים של אבא.‬ 185 00:15:42,901 --> 00:15:47,948 ‫פשוט מתוך כבוד לאמא, את יודעת.‬ ‫ומחשש לביטחונך.‬ 186 00:15:48,031 --> 00:15:51,785 ‫כן, אני לא באמת מזדיינת עם אבא שלך.‬ 187 00:15:52,619 --> 00:15:56,790 ‫אני מטילה עליו קללה,‬ ‫ואני צריכה קצת משיער הערווה שלו.‬ 188 00:16:05,507 --> 00:16:08,260 ‫וואו, מושלם.‬ 189 00:16:09,177 --> 00:16:11,054 ‫מגניב. אדיר.‬ 190 00:16:12,347 --> 00:16:17,686 ‫חדר השינה שלו שם. הוא ישן בצד ימין,‬ ‫אם את עומדת מול המיטה.‬ 191 00:16:18,729 --> 00:16:21,273 ‫תודה.‬ ‫-כן, אין בעיה.‬ 192 00:16:21,356 --> 00:16:22,566 ‫אני שונא את אבא שלי.‬ 193 00:16:25,819 --> 00:16:27,988 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-העוזרת התקשרה למשטרה. בואי.‬ 194 00:16:28,071 --> 00:16:30,782 ‫רגע, עוד לא לקחתי את מה שאני צריכה.‬ ‫-ג'יימס!‬ 195 00:16:30,866 --> 00:16:32,868 ‫בעיה שלך.‬ ‫-למה הוא קרא לך ג'יימס?‬ 196 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 ‫חשבתי שקוראים לך לי.‬ ‫-לא.‬ 197 00:16:34,911 --> 00:16:36,705 ‫אז מי זה?‬ ‫-הדוד שלי.‬ 198 00:16:36,788 --> 00:16:39,166 ‫הוא הדוד שלך?‬ ‫-אתם מוכנים לסתום את הפה?‬ 199 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 ‫אני מנסה לישון פה.‬ 200 00:16:42,044 --> 00:16:44,713 ‫אתה יודע בכלל מי זה קוד?‬ ‫-בחיים לא שמעתי עליו.‬ 201 00:16:44,796 --> 00:16:48,050 ‫אז למה עשיתם את זה? מי אתה?‬ ‫-חמישים דולר הם חמישים דולר.‬ 202 00:16:48,133 --> 00:16:50,719 ‫מה אכפת לך?‬ ‫-לך להזדיין.‬ 203 00:16:51,470 --> 00:16:54,514 ‫מה?‬ ‫-ג'יימס, בוא נזוז. עכשיו!‬ 204 00:17:30,509 --> 00:17:32,594 ‫שיער ערווה, שיער ערווה.‬ 205 00:19:10,025 --> 00:19:12,485 ‫כלבה, אני מקווה שתשלמי על המבטים.‬ 206 00:19:15,113 --> 00:19:16,156 ‫היי.‬ 207 00:19:26,416 --> 00:19:28,960 ‫קיבלת אותו מהגברת בבית עם היגואר?‬ 208 00:19:33,173 --> 00:19:34,466 ‫את מכירה את בורו?‬ 209 00:19:34,549 --> 00:19:36,593 ‫לא. רק שמעתי עליה.‬ 210 00:19:37,677 --> 00:19:42,224 ‫שמעתי שהיא מוציאה‬ ‫את הקעקועים מבפנים, מהעצם.‬ 211 00:19:42,307 --> 00:19:46,228 ‫היי. תסתמו את הפה, לעזאזל.‬ 212 00:19:47,229 --> 00:19:48,104 ‫שתיכן!‬ 213 00:19:59,991 --> 00:20:01,534 ‫מה עוד את יודעת עליה?‬ 214 00:20:02,244 --> 00:20:03,787 ‫היא אמיתית.‬ 215 00:20:03,870 --> 00:20:05,038 ‫אמיתית? איך?‬ 216 00:20:06,081 --> 00:20:08,541 ‫דברים רעים קורים לאנשים שחייבים לה.‬ 217 00:20:10,252 --> 00:20:11,211 ‫דברים ממש רעים.‬ 218 00:20:11,836 --> 00:20:14,381 ‫מה נסגר איתך, לעזאזל?‬ 219 00:20:15,966 --> 00:20:16,967 ‫מה?‬ 220 00:20:17,050 --> 00:20:18,969 ‫אני לא עושה כלום.‬ ‫-כן.‬ 221 00:20:23,181 --> 00:20:24,432 ‫מה הבעיה שלך?‬ 222 00:20:30,647 --> 00:20:33,024 ‫יש לך וייב ממש מוזר.‬ 223 00:20:34,067 --> 00:20:37,529 ‫ואני מרגישה שאת מסתכלת עליי, לעזאזל!‬ 224 00:20:37,612 --> 00:20:40,490 ‫אני לא מסתכלת עלייך, לעזאזל.‬ ‫-ממש מוזר.‬ 225 00:20:40,573 --> 00:20:42,534 ‫כאילו, אין לך ריח,‬ 226 00:20:42,617 --> 00:20:44,244 ‫אבל את מסריחה בכל זאת.‬ 227 00:20:46,705 --> 00:20:48,415 ‫את רוצה לקבל מכות?‬ 228 00:20:49,291 --> 00:20:50,208 ‫אל תסתכלי עליי.‬ 229 00:20:50,292 --> 00:20:52,294 ‫אל תחשבי על להסתכל עליי.‬ 230 00:20:52,377 --> 00:20:54,129 ‫אל תחשבי על לחשוב עליי.‬ 231 00:20:54,671 --> 00:20:57,757 ‫את צריכה להירגע, לעזאזל.‬ 232 00:21:46,056 --> 00:21:47,974 ‫הכלבה הזאת הקיאה חתול!‬ 233 00:22:11,247 --> 00:22:12,707 ‫ליסה נובה.‬ 234 00:22:12,791 --> 00:22:13,875 ‫שוחררת בערבות.‬ 235 00:22:27,639 --> 00:22:29,182 ‫איך קוראים לך?‬ ‫-תלמה.‬ 236 00:22:32,060 --> 00:22:33,395 ‫הנה.‬ ‫-תודה.‬ 237 00:22:33,478 --> 00:22:34,312 ‫היי, חכי!‬ 238 00:22:36,564 --> 00:22:38,024 ‫ליסה נובה, חכי!‬ 239 00:22:40,735 --> 00:22:41,986 ‫לעזאזל.‬ 240 00:22:44,280 --> 00:22:45,323 ‫ליסה נובה.‬ 241 00:22:47,075 --> 00:22:47,909 ‫אני רוי.‬ 242 00:22:49,661 --> 00:22:51,413 ‫הרדוויי.‬ ‫-אני זוכרת.‬ 243 00:22:53,498 --> 00:22:54,916 ‫אתה שחררת אותי בערבות?‬ 244 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 ‫למה?‬ 245 00:22:58,670 --> 00:23:00,004 ‫כמעט חג המולד.‬ 246 00:23:01,089 --> 00:23:02,048 ‫את צריכה טרמפ?‬ 247 00:23:02,590 --> 00:23:04,008 ‫לא, תודה, סנטה.‬ 248 00:23:06,136 --> 00:23:09,472 ‫את בטוחה? כי אני מניח שלא נהגת הנה לבד.‬ 249 00:23:09,556 --> 00:23:11,724 ‫אני לא אזדיין איתך כי שחררת אותי.‬ 250 00:23:11,808 --> 00:23:15,395 ‫תאמיני או לא, אני לא חייב לבוא‬ ‫לבית המעצר כדי לתפוס זיון.‬ 251 00:23:16,646 --> 00:23:19,274 ‫באתי כי אתמול בלילה,‬ ‫לו הראה לי את הסרט שלך.‬ 252 00:23:19,566 --> 00:23:21,734 ‫אף פעם לא ראיתי סרט סטודנטים כזה.‬ 253 00:23:21,818 --> 00:23:23,027 ‫הוא מדהים, לעזאזל.‬ 254 00:23:23,820 --> 00:23:27,490 ‫אז אפשר להגיד שאני רוצה לזיין את הנפש שלך.‬ 255 00:23:28,491 --> 00:23:29,909 ‫זה ממש מטומטם.‬ 256 00:23:32,245 --> 00:23:35,665 ‫ליסה, אני לא רוצה שתצאי איתי,‬ ‫אני רוצה שתביימי אותי.‬ 257 00:23:36,166 --> 00:23:39,461 ‫אבל הסוכן שלי אמר לי‬ ‫שלו זרק אותך מהסרט שלך. זה נכון?‬ 258 00:23:39,544 --> 00:23:42,088 ‫יודע מה? אני רוצה טרמפ.‬ 259 00:23:43,047 --> 00:23:43,882 ‫מפה.‬ 260 00:23:45,925 --> 00:23:47,260 ‫שיער הערווה שלו? באמת?‬ 261 00:23:47,343 --> 00:23:48,428 ‫באמת.‬ 262 00:23:51,598 --> 00:23:54,601 ‫אז כשאת מטילה על מישהו קללה,‬ ‫את ממש מחויבת לזה, מה?‬ 263 00:23:55,101 --> 00:23:57,061 ‫מה הטעם לא לעשות משהו עד הסוף?‬ 264 00:23:57,562 --> 00:23:59,397 ‫זה מה שאבא שלי נהג לומר.‬ 265 00:24:00,106 --> 00:24:01,232 ‫נחמד.‬ 266 00:24:01,316 --> 00:24:04,861 ‫הדבר הכי טוב ששמעתי מאבא שלי היה,‬ ‫"אל תעביר ערוץ, חתיכת חרא."‬ 267 00:24:05,653 --> 00:24:06,488 ‫חתיכת חרא?‬ 268 00:24:06,571 --> 00:24:08,281 ‫כן, זה היה פחות או יותר שם החיבה שלי.‬ 269 00:24:08,364 --> 00:24:11,576 ‫אבל אחרי חצי בקבוק ויסקי,‬ ‫הוא התחיל לקרוא לי "רוצח".‬ 270 00:24:11,659 --> 00:24:14,996 ‫אז כשהוא היה שיכור,‬ ‫הוא קרא לך בשם פחות עוין?‬ 271 00:24:15,955 --> 00:24:18,333 ‫כן, הוא נהג לומר שרצחתי את אחותי התאומה.‬ 272 00:24:21,628 --> 00:24:22,545 ‫זה נכון?‬ 273 00:24:24,088 --> 00:24:25,173 ‫אני...‬ 274 00:24:25,840 --> 00:24:28,593 ‫כשגדלים בחווה, מתחילים לנהוג בגיל צעיר.‬ 275 00:24:28,676 --> 00:24:31,638 ‫אפילו בגיל 14 אהבתי לנסוע מהר, אז...‬ 276 00:24:32,138 --> 00:24:33,765 ‫הייתי בטנדר של אבא שלי,‬ 277 00:24:33,848 --> 00:24:38,102 ‫נסעתי 130 או 140 בכביש צדדי,‬ ‫ופגעתי בסוללה.‬ 278 00:24:38,937 --> 00:24:42,440 ‫התהפכתי. אני יצאתי בלי שריטה,‬ ‫אבל אחותי לא.‬ 279 00:24:42,524 --> 00:24:45,902 ‫היא עפה דרך החלון הקדמי,‬ ‫והראש שלה נערף כמעט לגמרי.‬ 280 00:24:46,986 --> 00:24:49,489 ‫והיה רגע שבו...‬ 281 00:24:50,156 --> 00:24:53,785 ‫כשהתהפכנו באוויר, הזמן כאילו עמד מלכת.‬ 282 00:24:53,868 --> 00:24:54,911 ‫והרגשתי...‬ 283 00:24:58,122 --> 00:24:59,040 ‫שלווה.‬ 284 00:25:05,380 --> 00:25:07,298 ‫את יודעת שאני מת בכל הסרטים שלי?‬ 285 00:25:08,132 --> 00:25:09,634 ‫אף אחד לא שם לב אף פעם.‬ 286 00:25:36,703 --> 00:25:37,787 ‫איך קראו לה?‬ 287 00:25:38,454 --> 00:25:39,289 ‫לאחותך.‬ 288 00:25:41,499 --> 00:25:42,333 ‫אליס.‬ 289 00:25:44,294 --> 00:25:45,295 ‫אליס.‬ 290 00:25:48,298 --> 00:25:49,507 ‫תודה על הטרמפ.‬ 291 00:25:57,223 --> 00:25:58,057 ‫היי.‬ 292 00:25:59,851 --> 00:26:01,269 ‫רוצה עצה?‬ 293 00:26:03,104 --> 00:26:06,316 ‫תשכחי מלו ומהקללה ומכל החרא הזה.‬ ‫זה לא שווה את זה.‬ 294 00:26:08,276 --> 00:26:09,986 ‫טוב, לא השגתי את שיער הערווה.‬ 295 00:26:10,862 --> 00:26:12,822 ‫ודי נגמר לי הזמן, אז...‬ 296 00:26:14,657 --> 00:26:16,284 ‫זה בטח לטובה.‬ 297 00:26:18,786 --> 00:26:21,623 ‫בחורים כמוהו הורסים את עצמם בסופו של דבר.‬ 298 00:26:22,707 --> 00:26:25,043 ‫אמר הבחור עם משאלת המוות.‬ 299 00:26:27,045 --> 00:26:28,671 ‫זה תחת שליטה.‬ 300 00:26:30,381 --> 00:26:31,549 ‫אני הולך על הגבול.‬ 301 00:26:32,258 --> 00:26:33,635 ‫בסדר, ג'וני.‬ 302 00:26:37,889 --> 00:26:38,806 ‫ביי.‬ 303 00:26:39,807 --> 00:26:40,892 ‫ביי.‬ 304 00:26:47,899 --> 00:26:48,816 ‫- ודירות -‬ 305 00:27:29,023 --> 00:27:31,359 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל?‬ 306 00:27:32,902 --> 00:27:36,406 ‫טוב, אם את פורצת לבית שלי,‬ ‫אני פורץ לבית שלך.‬ 307 00:27:36,989 --> 00:27:39,909 ‫כאלה אנחנו, מתברר.‬ 308 00:27:39,992 --> 00:27:42,495 ‫אוי, סליחה. פגשת את ראלף וג'יימס, נכון?‬ 309 00:27:44,122 --> 00:27:47,417 ‫כן. הם ניסו למשכן את האוסקר שלי.‬ 310 00:27:48,835 --> 00:27:53,047 ‫בכל אופן, בקיצור,‬ ‫סליחה, חברות זריזה, וכו' וכו'.‬ 311 00:27:53,131 --> 00:27:54,382 ‫עכשיו הם עובדים אצלי.‬ 312 00:27:55,883 --> 00:27:57,719 ‫לא נישאר פה הרבה זמן. אני רק...‬ 313 00:27:59,178 --> 00:28:01,139 ‫נדמה לי שהתחלנו ברגל שמאל.‬ 314 00:28:02,890 --> 00:28:06,144 ‫שמעתי שאת מטילה עליי קללה?‬ 315 00:28:06,769 --> 00:28:07,603 ‫זה נכון?‬ 316 00:28:08,479 --> 00:28:12,650 ‫ושאת צריכה קצת משיער הערווה שלי. זה נכון?‬ 317 00:28:15,737 --> 00:28:17,780 ‫סוטה. כן.‬ 318 00:28:18,322 --> 00:28:19,157 ‫טוב...‬ 319 00:28:20,116 --> 00:28:22,702 ‫באתי להשלים איתך.‬ 320 00:28:27,331 --> 00:28:28,332 ‫בשורה התחתונה,‬ 321 00:28:28,916 --> 00:28:31,836 ‫הישרדות בעסק הזה היא קצת‬ ‫כמו גלישת גלים, בסדר?‬ 322 00:28:31,919 --> 00:28:34,589 ‫לפעמים הכול הולך חלק, ולפעמים קשה.‬ 323 00:28:34,672 --> 00:28:38,634 ‫העבודה שלי היא למצוא‬ ‫את הגל הנכון ואת הגלשן הנכון,‬ 324 00:28:38,718 --> 00:28:40,595 ‫ולגלוש על החרא הזה עד לתהילה.‬ 325 00:28:41,763 --> 00:28:46,517 ‫ובמטאפורה המעונה הזאת,‬ ‫אני הגלשן שאתה גולש עליו?‬ 326 00:28:46,601 --> 00:28:49,604 ‫לא, ליסה, אף אחד לא גולש על אף אחד.‬ 327 00:28:49,687 --> 00:28:52,273 ‫אני מנסה לכפר על משהו.‬ 328 00:28:52,940 --> 00:28:54,442 ‫כשרק הכרנו...‬ 329 00:28:55,860 --> 00:28:57,028 ‫היינו צוות.‬ 330 00:28:58,237 --> 00:29:02,366 ‫חתרנו ביחד, אבל הרגשתי שאת לא מוכנה.‬ 331 00:29:03,367 --> 00:29:04,410 ‫זאת לא בושה.‬ 332 00:29:04,494 --> 00:29:06,996 ‫זאת אומרת, אף אחד לא נעמד בפעם הראשונה.‬ 333 00:29:07,079 --> 00:29:09,832 ‫מה שחשוב זה שתמשיכי לנסות.‬ 334 00:29:11,709 --> 00:29:12,710 ‫אז...‬ 335 00:29:13,628 --> 00:29:16,380 ‫מה צריך לעשות כדי להחזיר אותך לים?‬ 336 00:29:23,679 --> 00:29:24,514 ‫בסדר.‬ 337 00:29:28,935 --> 00:29:30,186 ‫את רוצה שיערות ערווה?‬ 338 00:29:33,397 --> 00:29:34,607 ‫בואי, קחי.‬ 339 00:29:43,658 --> 00:29:44,575 ‫מעולה.‬ 340 00:29:45,993 --> 00:29:47,787 ‫בהצלחה עם הקללה.‬ 341 00:29:48,579 --> 00:29:49,455 ‫החוב נסגר.‬ 342 00:30:04,428 --> 00:30:07,181 ‫שלושים דקות.‬ 343 00:30:35,668 --> 00:30:38,296 ‫שלום? בורו?‬ 344 00:30:38,921 --> 00:30:41,382 ‫למה כל כך חשוך פה, לעזאזל?‬ 345 00:30:43,968 --> 00:30:45,553 ‫אני לא רואה כלום.‬ 346 00:30:46,137 --> 00:30:47,513 ‫לכי לעבר הקול שלי.‬ 347 00:30:51,434 --> 00:30:53,102 ‫שתיתי את הנזיד שלך!‬ 348 00:30:53,185 --> 00:30:55,062 ‫אז אני מסטולה לגמרי.‬ 349 00:30:57,356 --> 00:31:00,484 ‫השגתי את שיערות הערווה של לו.‬ ‫יש לי תמונה שלו.‬ 350 00:31:00,568 --> 00:31:02,028 ‫תפסיקי לשחק משחקים.‬ 351 00:31:04,530 --> 00:31:05,781 ‫עשר דקות לפני הזמן.‬ 352 00:31:05,865 --> 00:31:07,533 ‫לא הייתי בטוחה שתגיעי בזמן.‬ 353 00:31:11,871 --> 00:31:14,290 ‫זה לא החתלתול שהקאתי אתמול, נכון?‬ 354 00:31:16,667 --> 00:31:18,085 ‫הם גדלים מהר מאוד.‬ 355 00:31:20,254 --> 00:31:21,839 ‫מה הסיפור עם החתלתולים?‬ 356 00:31:21,923 --> 00:31:25,009 ‫הקאתי עוד אחד. זה ימשיך לקרות?‬ 357 00:31:25,092 --> 00:31:27,511 ‫במצב רגיל, הייתי דורשת ממך תשלום במזומן,‬ 358 00:31:27,595 --> 00:31:30,890 ‫אבל זה לא מצב רגיל, נכון?‬ 359 00:31:31,515 --> 00:31:33,643 ‫את רוצה שאשלם לך בחתלתולים?‬ 360 00:31:34,268 --> 00:31:35,478 ‫הם לא יחסרו לך.‬ 361 00:31:36,437 --> 00:31:38,272 ‫אבל למה את רוצה אותם?‬ 362 00:31:41,484 --> 00:31:42,318 ‫בואי.‬ 363 00:31:44,487 --> 00:31:45,488 ‫שבי.‬ 364 00:31:48,574 --> 00:31:49,659 ‫תני לי את הדברים.‬ 365 00:31:52,995 --> 00:31:55,581 ‫כשזה יסתיים, כל הדברים המוזרים יפסיקו?‬ 366 00:31:55,665 --> 00:31:56,958 ‫אילו דברים מוזרים?‬ 367 00:31:59,585 --> 00:32:01,963 ‫ראיתי משהו.‬ 368 00:32:02,588 --> 00:32:03,464 ‫כל היום.‬ 369 00:32:04,465 --> 00:32:07,760 ‫אחד הדברים האלה שסיפרת לי עליהם.‬ ‫מעולם הרוחות.‬ 370 00:32:10,471 --> 00:32:13,140 ‫והוא לא נראה לי כמו משהו לא מזיק.‬ 371 00:32:16,644 --> 00:32:17,478 ‫הוא לא מזיק.‬ 372 00:32:18,354 --> 00:32:21,482 ‫הם מסתקרנים, ואז הם הולכים.‬ 373 00:32:30,825 --> 00:32:31,826 ‫בסדר.‬ 374 00:32:39,500 --> 00:32:41,127 ‫זה הכול?‬ 375 00:32:41,752 --> 00:32:42,586 ‫עוד לא.‬ 376 00:32:46,757 --> 00:32:48,384 ‫יופי. תשתי.‬ 377 00:32:51,053 --> 00:32:52,054 ‫מה זה?‬ 378 00:32:52,138 --> 00:32:54,348 ‫תרופה. סוג של.‬ 379 00:32:54,432 --> 00:32:55,808 ‫כן, אבל ממה היא עשויה?‬ 380 00:32:55,891 --> 00:32:56,851 ‫סתם כל מיני דברים.‬ 381 00:32:56,934 --> 00:33:00,021 ‫אל תדאגי, התערובת טבעית לגמרי.‬ 382 00:33:07,945 --> 00:33:09,655 ‫יופי. עכשיו...‬ 383 00:33:12,783 --> 00:33:14,702 ‫עכשיו את צריכה לחשוב על לו.‬ 384 00:33:15,619 --> 00:33:17,246 ‫תחזרי לתוכו.‬ 385 00:33:18,706 --> 00:33:20,124 ‫לתוך הבית שלו.‬ 386 00:33:28,924 --> 00:33:30,134 ‫מה היה בזה?‬ 387 00:33:37,808 --> 00:33:40,019 ‫בקרוב לא תוכלי לזוז.‬ 388 00:33:40,644 --> 00:33:41,854 ‫פשוט תני לזה לקרות.‬ 389 00:33:41,937 --> 00:33:43,272 ‫את כלום, לעזאזל!‬ 390 00:33:44,857 --> 00:33:46,650 ‫תני לקשר להיווצר.‬ 391 00:33:49,987 --> 00:33:51,155 ‫אל תילחמי בזה.‬ 392 00:33:51,238 --> 00:33:53,157 ‫תני לזה לקרות.‬ 393 00:33:54,450 --> 00:33:59,121 ‫סתם ריקנות חסרת משמעות!‬ 394 00:34:18,224 --> 00:34:19,724 ‫מש...‬ 395 00:34:19,809 --> 00:34:21,227 ‫משהו...‬ 396 00:34:28,733 --> 00:34:30,152 ‫הוא פה.‬ 397 00:34:31,403 --> 00:34:32,863 ‫יש פה משהו!‬ 398 00:34:45,668 --> 00:34:48,170 ‫אני איתך. בסדר.‬ ‫-מה זה היה, לעזאזל?‬ 399 00:34:48,963 --> 00:34:49,797 ‫תהיי רגועה.‬ 400 00:34:50,798 --> 00:34:53,092 ‫תירגעי.‬ 401 00:34:53,843 --> 00:34:55,594 ‫אני איתך.‬ 402 00:34:57,513 --> 00:34:58,514 ‫אני איתך.‬ 403 00:35:29,670 --> 00:35:30,838 ‫אז זהו זה?‬ 404 00:35:31,505 --> 00:35:32,715 ‫זה התחיל?‬ 405 00:35:35,593 --> 00:35:37,303 ‫את ולו מחוברים.‬ 406 00:35:41,223 --> 00:35:42,600 ‫עכשיו נעניש אותו.‬ 407 00:35:46,687 --> 00:35:48,856 ‫זאת מתנה לחנוכת הבית.‬ 408 00:35:53,652 --> 00:35:54,653 ‫תודה.‬ 409 00:35:56,030 --> 00:35:56,989 ‫בבקשה.‬ 410 00:35:59,950 --> 00:36:01,076 ‫בואי נראה לו מה זה.‬ 411 00:39:25,447 --> 00:39:27,950 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬