1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:51,677 --> 00:00:55,098 ‎Có ai đó đang gọi bạn trở về... 3 00:00:59,102 --> 00:01:03,272 ‎ĐẦU THẬP NIÊN 90 ‎TRÊN ĐƯỜNG TỚI LOS ANGELES 4 00:01:23,960 --> 00:01:25,962 ‎ROY HARDAWAY ‎CÁCH SỐNG SÓT Ở TINSELTOWN 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,296 ‎- Alô, khỏe không? ‎- Code. 6 00:01:27,380 --> 00:01:29,590 ‎- Vâng? ‎- Thật vui khi nghe giọng anh. 7 00:01:30,299 --> 00:01:32,885 ‎Trời đất. Lisa à? 8 00:01:33,469 --> 00:01:36,264 ‎Em ổn chứ? Biệt tích mấy tháng trời. 9 00:01:36,347 --> 00:01:37,598 ‎Anh sợ em chết rồi. 10 00:01:37,682 --> 00:01:40,810 ‎Em phải vào rừng để quay ‎phim ngắn em từng kể với anh. 11 00:01:40,893 --> 00:01:42,311 ‎Chắc quên mất thời gian. 12 00:01:42,395 --> 00:01:46,107 ‎Ừ, anh hiểu em mà. ‎Thế em trở lại New York rồi à? 13 00:01:46,190 --> 00:01:47,817 ‎Em cách LA một tiếng đi xe. 14 00:01:47,900 --> 00:01:49,443 ‎Khoan, gì cơ? 15 00:01:49,527 --> 00:01:51,404 ‎Anh biết Lou Burke không? 16 00:01:51,487 --> 00:01:55,283 ‎Lou Burke? Tất nhiên, anh biết chứ. 17 00:01:55,366 --> 00:01:57,493 ‎Tự nhiên ông ta muốn gặp em. 18 00:01:57,577 --> 00:01:59,579 ‎Lis, cơ hội lớn đấy. 19 00:01:59,662 --> 00:02:03,541 ‎Này, em cần chỗ tá túc. ‎Ngủ nhờ sofa nhà anh được chứ? 20 00:02:03,624 --> 00:02:06,878 ‎Em đùa à? Dĩ nhiên rồi. ‎Em cần gì cũng được. 21 00:02:07,461 --> 00:02:09,838 ‎Anh ở 4837 đường Traction, ‎trung tâm thị trấn. 22 00:02:11,007 --> 00:02:12,675 ‎Em biết có thể nhờ anh mà. 23 00:02:13,176 --> 00:02:17,221 ‎- Em chưa chết là anh mừng rồi. ‎- Em cũng mừng. Lát gặp nhé, Code. 24 00:02:54,300 --> 00:02:57,970 ‎CON MẮT CỦA LUCY 25 00:03:23,204 --> 00:03:26,916 ‎Ban nhạc của anh sao rồi? ‎Nghe đồn giờ anh buôn thuốc luôn. 26 00:03:27,708 --> 00:03:29,126 ‎Christine ngủ rồi. 27 00:03:29,210 --> 00:03:32,880 ‎- Christine là đứa nào? ‎- Bạn gái anh. Cô ấy cũng ở đây. 28 00:03:32,964 --> 00:03:35,633 ‎Bạn gái… Em ở đây thì cô ấy có tức không? 29 00:03:35,716 --> 00:03:39,512 ‎Không đâu. Thì… ‎Không, chắc không sao đâu mà. 30 00:03:40,846 --> 00:03:43,266 ‎Ý anh là, em cũng thân thiện ‎với mọi người nhỉ? 31 00:03:44,892 --> 00:03:47,979 ‎Em từng nói sẽ không bao giờ tới LA. 32 00:03:49,772 --> 00:03:51,274 ‎Chắc em đổi ý thôi. 33 00:03:54,318 --> 00:03:56,696 ‎Cô bạn diễn viên không muốn tới cùng à? 34 00:04:05,997 --> 00:04:07,790 ‎Có chuyện gì trong rừng à? 35 00:04:09,417 --> 00:04:13,587 ‎Anh biết mà. ‎Cứ ai ở cạnh em là coi như hỏng. 36 00:04:16,923 --> 00:04:17,757 ‎Anh thì không. 37 00:04:27,310 --> 00:04:28,352 ‎Làm hơi không? 38 00:04:28,436 --> 00:04:29,979 ‎- Thôi khỏi. ‎- Cảm ơn nhé. 39 00:04:32,356 --> 00:04:34,525 ‎- Ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 40 00:04:59,050 --> 00:05:03,804 ‎- Vậy là cô từng hẹn hò với bạn trai tôi. ‎- Không hẳn là hẹn hò. 41 00:05:03,888 --> 00:05:07,933 ‎Trông cô ngủ mà mắt cứ như thao láo. ‎Ghê lắm luôn. 42 00:05:08,017 --> 00:05:09,185 ‎Xin lỗi. 43 00:05:09,268 --> 00:05:13,564 ‎Anh ấy nói cô cần ngủ nhờ ở đây ‎một vài phút gì đó, 44 00:05:13,647 --> 00:05:15,566 ‎nên tôi hoàn toàn đồng ý nếu cô làm vậy. 45 00:05:15,649 --> 00:05:18,194 ‎Chỉ là… Nếu cô muốn tắm rửa, 46 00:05:18,277 --> 00:05:21,364 ‎thì dùng nhà tắm ở hành lang, ‎đừng vào nhà tắm của bọn tôi. 47 00:05:21,864 --> 00:05:24,367 ‎Và thi thoảng khi cô kéo vòi sen để tắm, 48 00:05:24,450 --> 00:05:27,578 ‎nhìn có vẻ như không có gì ‎nhưng nó sẽ bụp một cái! 49 00:05:27,661 --> 00:05:31,624 ‎Sau đó… Nó bắn thẳng vào mắt cô. 50 00:05:34,210 --> 00:05:36,545 ‎Cô là diễn viên hay gì à? 51 00:05:37,046 --> 00:05:38,005 ‎Nhà làm phim. 52 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 ‎Hay ho đấy. 53 00:05:40,216 --> 00:05:42,551 ‎Thị trấn này khắc nghiệt lắm. 54 00:05:43,094 --> 00:05:45,513 ‎Mất mấy năm trời mới vươn lên nổi. 55 00:05:46,889 --> 00:05:47,932 ‎Cô làm nghề gì? 56 00:05:48,432 --> 00:05:49,767 ‎Ngành bất động sản. 57 00:05:51,102 --> 00:05:52,269 ‎Chào buổi sáng. 58 00:05:53,104 --> 00:05:54,355 ‎- Chào cưng. ‎- Chào em. 59 00:05:58,150 --> 00:06:01,237 ‎Ngồi đó làm gì, Lis. Em có cuộc hẹn ‎quan trọng với Lou Burke mà? 60 00:06:02,738 --> 00:06:04,365 ‎Lou Burke? 61 00:06:57,918 --> 00:06:58,919 ‎Ngài Burke. 62 00:07:01,172 --> 00:07:02,381 ‎Lisa Nova. 63 00:07:03,591 --> 00:07:05,801 ‎Trời, cô chẳng già hơn con trai tôi mấy. 64 00:07:07,178 --> 00:07:08,012 ‎Ngồi đi. 65 00:07:09,472 --> 00:07:12,224 ‎Mà cứ gọi tôi là Lou. ‎Đừng bao giờ gọi là ngài Burke. 66 00:07:12,308 --> 00:07:16,854 ‎Được rồi. Lou. ‎Sao ông lại có bộ phim ngắn của tôi? 67 00:07:17,563 --> 00:07:19,023 ‎Tôi có gửi cho vài người, mà… 68 00:07:19,106 --> 00:07:22,443 ‎Có những đêm, cứ 20 phút ‎tôi lại tỉnh vì một giấc mơ khác nhau. 69 00:07:22,526 --> 00:07:25,321 ‎Vợ tôi nghĩ tôi nên đi khám, ‎nhưng tôi yêu những giấc mơ ấy. 70 00:07:25,404 --> 00:07:27,698 ‎Tôi mơ về những con chim. ‎Xin chào. Cảm ơn nhé. 71 00:07:28,449 --> 00:07:29,742 ‎Đúng hơn là chim cắt. 72 00:07:29,825 --> 00:07:34,371 ‎Tôi nuôi giống chim cắt Arctic Peregrine. ‎Y như tên lửa 320 km/h của tự nhiên. 73 00:07:36,081 --> 00:07:39,627 ‎Tôi có ba con, nhưng một con ‎giết con chó Bắc Kinh của Glenn Close, 74 00:07:39,710 --> 00:07:41,712 ‎giờ tôi chỉ còn hai. Cảm ơn. 75 00:07:43,422 --> 00:07:45,674 ‎Ông uống cà phê và ăn sushi. 76 00:07:46,300 --> 00:07:49,220 ‎Tôi uống cà phê này với mọi thứ. ‎Comayagua! 77 00:07:50,554 --> 00:07:51,722 ‎Gửi từ Honduras về. 78 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 ‎Cô trợ lý luôn đảm bảo ‎nhà hàng tôi thích phải sẵn loại này. 79 00:07:54,642 --> 00:07:57,019 ‎- Hay nhỉ. Vậy… ‎- Câu chuyện của cô là gì? 80 00:07:57,102 --> 00:07:58,729 ‎Chắc không phải người LA. 81 00:08:00,022 --> 00:08:02,858 ‎Không, thực ra tôi người Brazil. 82 00:08:05,736 --> 00:08:10,032 ‎Bố tôi là nhà thực vật học. ‎Hồi đó ông tìm hiểu về dây leo xác chết… 83 00:08:10,115 --> 00:08:12,993 ‎Cảm giác như cô đang búng ‎các mảnh ghép về phía tôi. 84 00:08:13,077 --> 00:08:16,664 ‎- Ông ấy tìm dây leo xác chết ư? ‎- Chúng ta làm gì ở đây vậy? 85 00:08:26,757 --> 00:08:29,927 ‎Tôi muốn gặp cô mà. 86 00:08:32,053 --> 00:08:33,597 ‎Gặp gỡ là phải như vậy. 87 00:08:37,101 --> 00:08:38,476 ‎Sò điệp Nhật Bản. 88 00:08:45,651 --> 00:08:50,114 ‎Tôi thấy một cuộn băng trên bàn và… 89 00:08:52,116 --> 00:08:55,953 ‎Không biết nữa. ‎Có một giọng nói vang lên trong đầu tôi. 90 00:08:57,538 --> 00:08:59,164 ‎"Cầm cuộn băng lên. 91 00:09:00,666 --> 00:09:01,584 ‎Cầm lên". 92 00:09:03,711 --> 00:09:04,837 ‎Chuyện có thật đó. 93 00:09:06,547 --> 00:09:08,966 ‎Nghe điền rồ hả? Có lẽ thế. 94 00:09:09,049 --> 00:09:10,509 ‎Vậy là ông thích phim của tôi. 95 00:09:12,595 --> 00:09:13,929 ‎Có gì đây nào? 96 00:09:15,014 --> 00:09:16,181 ‎Rất căng thẳng. 97 00:09:18,100 --> 00:09:19,226 ‎Và đáng sợ. 98 00:09:21,604 --> 00:09:22,896 ‎Và… 99 00:09:24,607 --> 00:09:26,650 ‎Trời ơi, cái kết đó. 100 00:09:28,819 --> 00:09:31,655 ‎Những kỹ xảo đặc biệt khi cô ấy… 101 00:09:31,739 --> 00:09:36,118 ‎Tôi không muốn bữa trưa vấy máu quá đâu. 102 00:09:36,201 --> 00:09:40,039 ‎Nên câu hỏi là phiên bản phim dài, 103 00:09:40,539 --> 00:09:45,044 ‎phim điện ảnh bom tấn, công chiếu ‎trên 1.500 rạp toàn quốc thì sao? 104 00:09:45,127 --> 00:09:48,172 ‎Với tôi, điều thực sự quan trọng đó là… 105 00:09:50,174 --> 00:09:51,342 ‎người phụ nữ này. 106 00:09:52,509 --> 00:09:55,679 ‎Cô ấy có một thứ. ‎Nhưng chưa biết cách sử dụng nó. 107 00:09:55,763 --> 00:09:59,391 ‎Kiểu năng lượng siêu nhiên à? ‎Mắt cô ấy đã làm thế rồi. 108 00:09:59,475 --> 00:10:01,560 ‎Đúng, nhưng những kẻ khác muốn cướp mất. 109 00:10:02,227 --> 00:10:05,564 ‎Chúng muốn hút kiệt cô ấy, ‎dù cô ấy chết cũng mặc. 110 00:10:06,065 --> 00:10:10,944 ‎Nên cô gái này phải học cách ‎sử dụng thứ này để chống lại chúng. 111 00:10:11,737 --> 00:10:13,322 ‎Nếu cô ấy muốn sống sót. 112 00:10:14,615 --> 00:10:17,534 ‎- Được. ‎- Một bộ phim kinh dị hoang tưởng. 113 00:10:18,285 --> 00:10:22,915 ‎Phụ nữ trốn chạy. Đúng không? ‎Tôi đang tìm kiếm cái như thế đó. 114 00:10:22,998 --> 00:10:27,336 ‎Được, vậy vạch ra những đầu mục ‎mà đạo diễn mong muốn đi. 115 00:10:27,419 --> 00:10:28,629 ‎Tôi sẽ đạo diễn. 116 00:10:31,382 --> 00:10:32,508 ‎Được. 117 00:10:33,092 --> 00:10:36,470 ‎Một đạo diễn mới vào nghề, ‎khó quảng cáo đây. 118 00:10:37,304 --> 00:10:40,015 ‎Cô phải quảng cáo bản thân là một… 119 00:10:40,974 --> 00:10:44,603 ‎phiên bản nữ trẻ tuổi của Cronenberg… 120 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 ‎Verhoeven. 121 00:10:53,529 --> 00:10:56,115 ‎Thực ra tôi đang muốn ‎nắm bắt nhiều cơ hội hơn. 122 00:10:56,198 --> 00:11:00,953 ‎Có thể cô chính là cơ hội ‎tôi đang mong chờ. 123 00:11:02,538 --> 00:11:09,336 ‎Nhưng cô cần học cách thuyết phục người ta ‎rằng cô chính là người phù hợp. 124 00:11:10,671 --> 00:11:12,047 ‎Vậy là ông sẽ giúp tôi. 125 00:11:14,299 --> 00:11:15,718 ‎Thật tuyệt. 126 00:11:17,177 --> 00:11:18,762 ‎Vấn đề là chỗ đó. 127 00:11:18,846 --> 00:11:22,391 ‎Không phải cái gì cũng dạy được. ‎Một số thứ phải qua trải nghiệm… 128 00:11:22,641 --> 00:11:25,436 ‎Chết tiệt. Roy Hardaway? 129 00:11:26,186 --> 00:11:29,231 ‎Mẹ kiếp, Roy Hardaway đó ư? ‎Ôi trời! Đúng rồi! 130 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 ‎- Chào Lou. Gặp ông vui quá. ‎- Chết tiệt, anh khỏe chứ? 131 00:11:32,484 --> 00:11:36,196 ‎À, Roy này, đây là Lisa Nova. ‎Lisa Nova, đây là Roy Hardaway. 132 00:11:36,280 --> 00:11:37,573 ‎Nam diễn viên đó. 133 00:11:37,656 --> 00:11:39,491 ‎Tôi biết anh ấy. Xin chào. 134 00:11:39,575 --> 00:11:41,952 ‎Nhớ thử món gan cá chày. Ngon không tưởng. 135 00:11:42,035 --> 00:11:45,706 ‎Phê tận óc luôn, ‎như thể có em vũ nữ thoát y trong miệng. 136 00:11:47,750 --> 00:11:50,377 ‎Chắc sẽ gặp nhau ở Alvin Sender nhỉ… 137 00:11:50,919 --> 00:11:52,921 ‎Chưa chắc. Tôi chưa quyết. 138 00:11:58,594 --> 00:12:02,514 ‎- Rất vui được gặp cô, Lisa. ‎- Vâng. Tôi cũng thế. 139 00:12:09,104 --> 00:12:12,065 ‎Chắc đây là xe cô hả? 140 00:12:13,692 --> 00:12:14,693 ‎Đúng, là xe tôi. 141 00:12:15,277 --> 00:12:19,239 ‎- Cô sống nhờ vào thứ này ư? ‎- Thực ra là đúng vậy. 142 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 ‎Trời đất. 143 00:12:22,659 --> 00:12:23,911 ‎Ngôi nhà thân thương. 144 00:12:26,830 --> 00:12:27,790 ‎Tôi bảo này. 145 00:12:29,500 --> 00:12:31,168 ‎Tôi sẽ mua bản quyền phim của cô. 146 00:12:32,920 --> 00:12:36,924 ‎Chúng ta sẽ quay thành phim điện ảnh ‎theo ý cô muốn. 147 00:12:40,636 --> 00:12:43,847 ‎Coi như đây là khoản đặt cọc. 148 00:12:46,350 --> 00:12:49,770 ‎Tôi sẽ gửi hợp đồng qua. ‎Nhờ luật sư xem cho nhé. 149 00:12:50,354 --> 00:12:51,230 ‎Được. 150 00:12:53,357 --> 00:12:54,691 ‎Tính việc tìm nhà đi. 151 00:12:55,192 --> 00:12:56,068 ‎Tại sao? 152 00:13:09,081 --> 00:13:15,337 ‎11/19/90 - THỎA THUẬN GIỮA LOU BURKE VÀ ‎LISA N. NOVA CHO PHIM "CON MẮT CỦA LUCY" 153 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 ‎Cô dùng không? 154 00:13:22,469 --> 00:13:25,222 ‎Không, cảm ơn cô. ‎Tôi không đói, nhưng cảm ơn. 155 00:13:25,305 --> 00:13:28,225 ‎Khi tháo băng, ‎cô ấy sẽ giống Daryl Hannah. 156 00:13:28,308 --> 00:13:30,060 ‎Cher đâu có nổi tiếng qua đêm. 157 00:13:37,317 --> 00:13:38,944 ‎Thế có hợp pháp không? 158 00:13:40,028 --> 00:13:41,530 ‎Không thấy điểm nào mờ ám. 159 00:13:41,613 --> 00:13:43,073 ‎Cô nên thuê luật sư đi. 160 00:13:43,156 --> 00:13:44,408 ‎Tôi không đủ tiền. 161 00:13:44,491 --> 00:13:45,784 ‎Jules nói có vẻ hợp pháp. 162 00:13:45,868 --> 00:13:47,995 ‎Jules Brandenberg nói thì nghe vậy. 163 00:13:48,078 --> 00:13:51,415 ‎Tôi biết mặt mũi hợp đồng trông thế nào. ‎Tôi cũng đang làm phim mà. 164 00:13:51,498 --> 00:13:54,167 ‎- Anh ấy đạo diễn video của ta đó. ‎- Vô nghĩa. 165 00:13:56,420 --> 00:13:58,380 ‎Rồi anh sẽ thành công, cưng à. 166 00:13:58,964 --> 00:13:59,965 ‎Cảm ơn em. 167 00:14:02,384 --> 00:14:05,012 ‎Lou Burke. Chà. 168 00:14:05,095 --> 00:14:09,057 ‎Mấy năm rồi ông ấy chưa có phim nào nổi, ‎nhưng tôi thích ‎Điểm giới hạn. 169 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 ‎Hay ho đấy. 170 00:14:11,685 --> 00:14:15,939 ‎Cảm ơn anh. Vậy hợp đồng đó ‎sẽ bảo vệ vị trí đạo diễn của tôi chứ? 171 00:14:16,023 --> 00:14:16,857 ‎Có bị đuổi không? 172 00:14:16,940 --> 00:14:21,069 ‎Không nhà sản xuất nào thuê một đạo diễn ‎dù làm kém cũng không thể thay thế. 173 00:14:21,153 --> 00:14:24,364 ‎Theo lý thuyết, nếu muốn, ‎họ đuổi được cả Steven Spielberg. 174 00:14:24,448 --> 00:14:25,657 ‎Nhưng đúng, 175 00:14:26,366 --> 00:14:31,997 ‎trong này nói là cô, Lisa Natasha Nova, ‎sẽ đạo diễn bộ phim này. 176 00:14:32,998 --> 00:14:34,499 ‎Miễn là đừng có làm kém. 177 00:14:42,716 --> 00:14:44,426 ‎Tôi có thể gặp ông ấy không? 178 00:14:48,430 --> 00:14:52,225 ‎Trông xập xệ quá, ‎nhưng cô chỉ đủ tiền thuê thế này thôi. 179 00:14:53,101 --> 00:14:55,228 ‎Tin tốt là đầy đủ nội thất. 180 00:14:55,312 --> 00:14:58,023 ‎Hoặc có người bỏ lại ‎đống nội thất trong này. 181 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 ‎Dù sao thì cô cũng được dùng. 182 00:15:02,486 --> 00:15:04,488 ‎DỰA TRÊN CHUYỆN CÓ THẬT ‎GÁI, 10, MƯU SÁT TRAI 183 00:15:06,323 --> 00:15:07,574 ‎Tôi thích chỗ này. 184 00:15:08,408 --> 00:15:11,370 ‎Đêm đến thì cẩn thận. ‎Quanh đây toàn bọn vô lại. 185 00:15:13,372 --> 00:15:15,457 ‎- Bọn gì? ‎- Vô lại. 186 00:15:15,958 --> 00:15:17,209 ‎Chúng nguy hiểm lắm. 187 00:15:19,378 --> 00:15:21,213 ‎Cảm giác như bị ám. 188 00:15:21,296 --> 00:15:24,424 ‎Có khi cả đêm em sẽ nghe tiếng ‎nữ diễn viên phim câm thổn thức. 189 00:15:24,508 --> 00:15:27,719 ‎Có lẽ cô ấy tự rạch cổ tay ‎trong chiếc bồn tắm có chân quỳ. 190 00:15:28,762 --> 00:15:30,347 ‎Không phải chân quỳ đâu. 191 00:15:44,611 --> 00:15:46,446 ‎Em vẫn luôn muốn một căn áp mái. 192 00:15:48,156 --> 00:15:50,909 ‎Tầng thượng của một tòa không thang máy ‎đâu phải căn áp mái. 193 00:15:54,329 --> 00:15:55,622 ‎Lũ vô lại. 194 00:15:55,706 --> 00:15:57,124 ‎Lũ vô lại. 195 00:16:12,431 --> 00:16:15,058 ‎Nói chuyện về Lisa Nova nhé. 196 00:16:16,351 --> 00:16:18,020 ‎Quảng cáo Lisa Nova xem nào. 197 00:16:18,103 --> 00:16:19,646 ‎Ý là quảng cáo ý tưởng phim chứ. 198 00:16:19,730 --> 00:16:22,816 ‎Không phải. Ai cũng có ý tưởng cả. 199 00:16:24,067 --> 00:16:25,360 ‎Nhưng cô chỉ có một. 200 00:16:27,112 --> 00:16:28,238 ‎Vậy cô là ai? 201 00:16:30,073 --> 00:16:31,366 ‎Quảng cáo tôi xem. 202 00:16:32,200 --> 00:16:33,035 ‎Được. 203 00:16:38,123 --> 00:16:43,795 ‎Chắc là ông nghe câu này suốt, ‎nhưng tôi không giống các đạo diễn khác. 204 00:16:43,879 --> 00:16:46,256 ‎Ồ, không giống à? 205 00:16:49,259 --> 00:16:51,219 ‎Tôi đã chứng kiến một vụ giết người? 206 00:16:52,763 --> 00:16:57,559 ‎Tôi thấy gã ta. Nhìn rõ mặt. ‎Đám cảnh sát thì vây quanh, 207 00:16:57,642 --> 00:16:59,936 ‎họa sĩ phác họa cầm giấy và bút chì, 208 00:17:00,020 --> 00:17:02,522 ‎ai cũng nín thở chờ đợi và tôi nói, 209 00:17:02,606 --> 00:17:07,151 ‎"Kẻ sát nhân không giống con sứa". 210 00:17:09,946 --> 00:17:12,657 ‎- Những gì không phải thì đừng nói. ‎- Đã rõ. 211 00:17:13,324 --> 00:17:17,161 ‎Đừng lo. Cô vẫn còn trẻ. ‎Ta sẽ tiếp tục cố gắng đến khi làm được. 212 00:17:26,755 --> 00:17:31,760 ‎TÔI LÀ MỘT ĐỨA BÉ Ở SÃO 213 00:18:55,802 --> 00:18:58,847 ‎- Cô ổn chứ? Trông mệt mỏi thế. ‎- Tôi không ngủ được mấy. 214 00:18:59,347 --> 00:19:01,308 ‎Nói lại nào. Bắt đầu. 215 00:19:01,391 --> 00:19:03,101 ‎Từ nhỏ đến lớn, tôi đã mê phim. 216 00:19:03,977 --> 00:19:07,606 ‎Hồi tôi còn bé, ở São Conrado, ‎bố tôi có một cái máy chiếu, 217 00:19:07,689 --> 00:19:10,192 ‎- tôi từng xem… ‎- Để tôi kể cô nghe về gã này. 218 00:19:11,818 --> 00:19:14,738 ‎Tên là Alvin Sender, ‎giàu như thể đi ăn cướp. 219 00:19:16,364 --> 00:19:19,910 ‎Anh ta nổi bật ở chỗ ‎thích tìm kiếm tài năng mới. 220 00:19:20,493 --> 00:19:24,998 ‎Thằng bé ‎Tình dục, Dối trá và Băng video‎, ‎Alvin sẽ đầu tư cho dự án tới của nó. 221 00:19:25,498 --> 00:19:28,877 ‎Vấn đề là rất nhiều người xin tiền Alvin. 222 00:19:28,960 --> 00:19:33,840 ‎Mà tin tôi đi, ‎bọn họ từ nhỏ đến lớn đều mê phim. 223 00:19:33,924 --> 00:19:37,427 ‎Vậy điều gì khiến cô trở nên khác biệt? 224 00:19:43,058 --> 00:19:45,977 ‎Chắc tôi không giỏi cái vụ ‎tự thuyết trình về bản thân. 225 00:19:54,110 --> 00:19:59,574 ‎Hồi còn nhỏ, ‎tôi gặp một tai nạn nghiêm trọng. 226 00:20:00,742 --> 00:20:04,037 ‎Nằm liệt giường gần một năm. 227 00:20:05,080 --> 00:20:07,958 ‎Điều tệ nhất là tôi không thể đi xem phim. 228 00:20:09,417 --> 00:20:12,921 ‎Rạp phim chính là nhà thờ của tôi, ‎nó là tất cả đối với tôi. 229 00:20:14,005 --> 00:20:18,093 ‎Nên tôi phải tưởng tượng bộ phim ‎mình muốn xem, từ đầu tới cuối. 230 00:20:19,469 --> 00:20:21,554 ‎Nhưng tới hôm nay, tôi tin chắc 231 00:20:21,638 --> 00:20:26,518 ‎tai nạn đó là lý do duy nhất giúp tôi có ‎ba tượng vàng Oscar để đem ra đánh bóng. 232 00:20:28,228 --> 00:20:30,355 ‎Vì tôi đã có sao Bắc Đẩu soi đường. 233 00:20:32,023 --> 00:20:36,903 ‎Liệu thằng bé trên giường bệnh đó ‎có muốn xem bộ phim này không? 234 00:20:39,990 --> 00:20:41,533 ‎Nó là khán giả của tôi. 235 00:20:43,368 --> 00:20:44,411 ‎Còn của cô là ai? 236 00:20:50,041 --> 00:20:51,793 ‎Đi nào, lái xe một vòng. 237 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 ‎Cô đang nghĩ về điều gì? 238 00:21:16,776 --> 00:21:17,736 ‎Mẹ tôi. 239 00:21:18,486 --> 00:21:19,529 ‎Sao lại bà ấy? 240 00:21:22,991 --> 00:21:24,951 ‎Ông hỏi khán giả của tôi là ai mà. 241 00:21:29,205 --> 00:21:31,124 ‎Chắc là một quý bà thú vị lắm. 242 00:21:33,251 --> 00:21:34,336 ‎Tôi không biết. 243 00:21:36,212 --> 00:21:37,380 ‎Chưa gặp bao giờ. 244 00:21:38,840 --> 00:21:40,842 ‎Bà ấy bỏ đi ngay sau khi sinh tôi. 245 00:21:43,887 --> 00:21:46,681 ‎Tôi biết điều tôi định nói ‎nghe sẽ điên rồ lắm. 246 00:21:48,224 --> 00:21:50,560 ‎Thực ra chưa bao giờ tôi nói ra, nhưng… 247 00:21:52,270 --> 00:21:55,565 ‎Tôi cảm thấy nếu tôi làm được ‎bộ phim của tôi, 248 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 ‎thì chắc bà ấy sẽ thấy. 249 00:22:00,653 --> 00:22:02,697 ‎Và bà ấy sẽ biết là do tôi làm. 250 00:22:09,662 --> 00:22:10,955 ‎Câu chuyện rất hay. 251 00:22:14,167 --> 00:22:17,837 ‎Tôi có thể tìm hãng sản xuất phim này ‎dễ hơn nhiều nếu không có cô, 252 00:22:17,921 --> 00:22:23,134 ‎hoặc dẫn theo cả gã đạo diễn video ca nhạc ‎mới nổi nào đó tới gặp Alvin, 253 00:22:24,636 --> 00:22:26,388 ‎nhưng mấu chốt là sự liên quan. 254 00:22:27,722 --> 00:22:28,681 ‎Cô biết chứ? 255 00:22:30,016 --> 00:22:31,851 ‎Chỉ một quả táo mà bao người xâu xé. 256 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 ‎Một năm trong ngành này ‎cứ như một thập kỷ, nhưng tôi… 257 00:22:37,690 --> 00:22:40,276 ‎Tôi vẫn chưa có thêm ‎tác phẩm đột phá nào từ năm 1986. 258 00:22:43,029 --> 00:22:45,365 ‎Tôi không muốn nếm cảm giác bị biến mất. 259 00:22:50,870 --> 00:22:51,955 ‎Tôi cần cô. 260 00:22:54,999 --> 00:22:56,042 ‎Sự thật là thế. 261 00:23:00,588 --> 00:23:04,759 ‎Tối thứ Bảy này, Alvin Sender ‎tổ chức sự kiện ở phòng triển lãm của gã. 262 00:23:06,136 --> 00:23:08,138 ‎Các ngôi sao, người trong ngành. 263 00:23:09,472 --> 00:23:11,474 ‎Cơ hội tuyệt vời để gặp Alvin đó. 264 00:23:18,231 --> 00:23:19,149 ‎Hẹn thế nhé. 265 00:23:35,665 --> 00:23:36,916 ‎Chà, sẽ vui đây. 266 00:23:37,750 --> 00:23:39,461 ‎Ta phải phối hợp ăn ý. 267 00:23:40,587 --> 00:23:42,881 ‎Tôi sẽ tâng cô lên, lôi Alvin về phe cô. 268 00:23:42,964 --> 00:23:45,300 ‎Rồi khi hai người chính thức gặp mặt, 269 00:23:45,383 --> 00:23:46,801 ‎anh ta sẽ biết cô là ai. 270 00:23:48,011 --> 00:23:52,891 ‎Và khi cô bước ra khỏi buổi gặp mặt đó, ‎cô sẽ có được bộ phim. 271 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 ‎Cảm ơn ông. 272 00:24:01,149 --> 00:24:03,735 ‎Dù kết quả ra sao, ‎cũng cảm ơn ông vì tất cả. 273 00:24:08,114 --> 00:24:09,282 ‎Rất hân hạnh. 274 00:24:15,163 --> 00:24:16,956 ‎Tôi nghĩ chúng ta sẽ hợp tác ăn ý. 275 00:24:34,557 --> 00:24:36,809 ‎Tôi xin lỗi. Tôi tưởng… 276 00:24:37,602 --> 00:24:39,354 ‎Tôi xin lỗi. 277 00:24:39,854 --> 00:24:41,814 ‎Tôi cũng nghĩ chúng ta sẽ ăn ý. 278 00:25:11,302 --> 00:25:13,179 ‎Alvin Sender trông thế nào? 279 00:25:15,765 --> 00:25:17,225 ‎Trông giống kẻ giàu có. 280 00:25:24,732 --> 00:25:28,611 ‎Mấy cái mặt nạ sẽ đọc sóng não ‎và biến chúng thành những bộ phim. 281 00:25:30,363 --> 00:25:31,698 ‎Đứng đây, ra vẻ ngầu đi nhé. 282 00:25:32,323 --> 00:25:36,202 ‎Bruce! Lấy mấy điếu thuốc đó ở đâu vậy? 283 00:26:00,518 --> 00:26:01,894 ‎Lisa Nova. 284 00:26:03,980 --> 00:26:05,273 ‎Cô đây rồi. 285 00:26:08,735 --> 00:26:09,902 ‎Thứ này làm tôi phát sợ. 286 00:26:11,863 --> 00:26:15,783 ‎Tôi biết là vớ vẩn, nhưng tôi chẳng thích ‎thế giới có cửa sổ mở vào tâm trí tôi. 287 00:26:17,285 --> 00:26:18,411 ‎Tôi thì thích. 288 00:26:18,494 --> 00:26:22,415 ‎Nếu người ta nhìn qua cửa sổ tâm trí cô, ‎thì họ sẽ thấy gì? 289 00:26:25,877 --> 00:26:27,837 ‎Còn tùy là ai nhìn. 290 00:26:37,055 --> 00:26:38,348 ‎Cô biết bà ta à? 291 00:26:45,480 --> 00:26:47,607 ‎Bà ta cứ nhìn cô từ lúc cô bước vào. 292 00:26:49,067 --> 00:26:52,528 ‎Có lẽ bà ấy đang cố tìm hiểu xem ‎cô ở đâu trong chuỗi thức ăn. 293 00:26:54,113 --> 00:26:55,448 ‎Gặp sau nhé, chắc thế. 294 00:27:09,754 --> 00:27:12,840 ‎Tôi chờ mãi tới lúc thích hợp để chào hỏi. 295 00:27:14,092 --> 00:27:15,259 ‎Bà biết tôi sao? 296 00:27:15,343 --> 00:27:20,473 ‎Người đàn ông vào đây cùng cô hiện đang ‎nói chuyện rất quan trọng mà vắng mặt cô. 297 00:27:21,349 --> 00:27:22,308 ‎Bà là ai? 298 00:27:23,935 --> 00:27:25,061 ‎Tôi là Boro. 299 00:27:28,272 --> 00:27:29,148 ‎Bà muốn gì? 300 00:27:30,149 --> 00:27:31,901 ‎Mời cô dùng dịch vụ của tôi. 301 00:27:33,444 --> 00:27:35,279 ‎Bà làm dịch vụ gì? 302 00:27:35,863 --> 00:27:38,658 ‎Cho cô à? Tôi có thể làm ai đó đau. 303 00:27:41,661 --> 00:27:42,495 ‎Bằng cách nào? 304 00:27:43,705 --> 00:27:45,164 ‎Bế con mèo hộ tôi nhé? 305 00:27:46,916 --> 00:27:47,792 ‎Đây. 306 00:27:57,677 --> 00:27:59,011 ‎Được rồi, cưng à. 307 00:28:00,221 --> 00:28:03,474 ‎Đôi khi, tôi tưởng tượng tôi đang ‎ở trong hắn như thể hắn là ngôi nhà. 308 00:28:06,519 --> 00:28:07,812 ‎Cô cũng làm được đấy. 309 00:28:11,691 --> 00:28:15,903 ‎Hãy tưởng tượng mình ở trong ai đó. ‎Ví dụ, người đàn ông đến đây với cô. 310 00:28:16,487 --> 00:28:18,114 ‎- Trong người ông ấy? ‎- Ừ. 311 00:28:18,906 --> 00:28:20,116 ‎Tưởng tượng xem. 312 00:28:21,284 --> 00:28:24,203 ‎Như thể ông ta là một ngôi nhà ‎và cô đang dạo quanh. 313 00:28:26,873 --> 00:28:27,957 ‎Cô tưởng tượng chưa? 314 00:28:28,875 --> 00:28:29,709 ‎Rồi. 315 00:28:31,127 --> 00:28:33,087 ‎Chưa. Cô vẫn chưa tưởng tượng. 316 00:28:37,633 --> 00:28:38,509 ‎Được. 317 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 ‎Hãy tưởng tượng… 318 00:28:43,639 --> 00:28:45,141 ‎cô đang ở trong hắn. 319 00:28:48,186 --> 00:28:49,437 ‎Cảm nhận được chưa? 320 00:28:56,360 --> 00:28:59,739 ‎Giờ thì đập vỡ gì đó. 321 00:29:09,665 --> 00:29:10,666 ‎Xong. 322 00:29:16,297 --> 00:29:18,883 ‎Ồ, được rồi. Tao biết mà. 323 00:29:20,176 --> 00:29:21,385 ‎Tao biết mà. 324 00:29:22,428 --> 00:29:23,304 ‎Đây. 325 00:29:25,515 --> 00:29:32,146 ‎Tôi ở ngã tư Cortez giao Maribel ‎ở Boyle Heights. 326 00:29:32,230 --> 00:29:33,815 ‎Tới tìm tôi nhé. Không có số nhà, 327 00:29:33,898 --> 00:29:36,859 ‎nhưng có con báo đốm trắng trước cửa, ‎nhìn là biết ngay. 328 00:29:39,904 --> 00:29:40,863 ‎Bế theo mèo của tôi. 329 00:29:41,948 --> 00:29:43,991 ‎Bà vừa bế nó rồi. 330 00:29:52,708 --> 00:29:54,293 ‎Tôi tìm thấy Alvin rồi. 331 00:29:55,086 --> 00:29:57,672 ‎Đi tè ngay cạnh tôi, tin nổi không? 332 00:29:57,755 --> 00:29:59,465 ‎Nhà vệ sinh, trời ơi. 333 00:29:59,549 --> 00:30:00,883 ‎Mang mọi người tới gần nhau. 334 00:30:00,967 --> 00:30:01,968 ‎Có chuyện gì thế? 335 00:30:02,969 --> 00:30:05,304 ‎Điên rồ lắm luôn. Bọn tôi nói chuyện, 336 00:30:05,388 --> 00:30:09,183 ‎tự nhiên mũi tôi phọt máu, 337 00:30:09,267 --> 00:30:10,184 ‎như vòi nước. 338 00:30:10,268 --> 00:30:13,229 ‎Tôi chưa từng chơi đồ từ năm 1985. 339 00:30:13,813 --> 00:30:15,481 ‎Hứa với vợ tôi thế rồi. Cảm ơn anh. 340 00:30:16,148 --> 00:30:17,733 ‎Thế giờ Alvin ở đâu? 341 00:30:17,817 --> 00:30:19,443 ‎À, về rồi. Đang ra cửa đó. 342 00:30:20,361 --> 00:30:22,488 ‎Chết, anh ta về rồi. Tôi còn chưa… 343 00:30:22,572 --> 00:30:24,282 ‎Lisa, bình tĩnh. 344 00:30:24,824 --> 00:30:26,117 ‎Tôi nói với anh ta rồi. 345 00:30:26,784 --> 00:30:27,702 ‎Anh ta đồng ý. 346 00:30:29,036 --> 00:30:33,332 ‎Vừa xong ư? Trong nhà vệ sinh? ‎Mà không cần xem bộ phim ngắn? 347 00:30:33,416 --> 00:30:34,876 ‎Lời tôi nói là gã tin rồi. 348 00:30:37,003 --> 00:30:38,921 ‎Đã bảo ta sẽ hợp tác ăn ý mà. 349 00:30:42,884 --> 00:30:44,927 ‎Anh ta biết tôi đạo diễn chứ? 350 00:30:45,011 --> 00:30:46,679 ‎Lisa, trời ạ! 351 00:30:47,847 --> 00:30:50,683 ‎Nếu nghe tin xấu thì cô làm gì? 352 00:30:51,350 --> 00:30:52,476 ‎Ổn cả rồi mà. 353 00:30:53,269 --> 00:30:55,313 ‎Anh ta đồng ý, tôi bảo anh ta rồi. 354 00:30:58,065 --> 00:30:59,567 ‎Khỏi cần cảm ơn tôi. 355 00:31:12,872 --> 00:31:14,332 ‎Sao ông lại dừng? 356 00:31:27,178 --> 00:31:29,764 ‎Tôi nghĩ mẹ cô sẽ rất tự hào về cô. 357 00:31:47,073 --> 00:31:47,907 ‎Gì vậy? 358 00:31:55,414 --> 00:31:56,290 ‎Hay lắm. 359 00:32:00,378 --> 00:32:05,132 ‎Máy vào cận cảnh... 360 00:32:06,717 --> 00:32:07,635 ‎Cắt. 361 00:32:09,303 --> 00:32:10,596 ‎Buông ra! 362 00:32:12,556 --> 00:32:15,267 ‎Sao? Có vấn đề gì chứ? 363 00:32:23,526 --> 00:32:24,443 ‎Hiểu nhầm. 364 00:32:35,287 --> 00:32:36,414 ‎Cô có về không? 365 00:32:41,627 --> 00:32:45,423 ‎Thích đi bộ à. Được. Được thôi. 366 00:32:46,799 --> 00:32:48,217 ‎Ngắm cảnh vui nhé. 367 00:34:05,211 --> 00:34:06,045 ‎Chào. 368 00:34:15,179 --> 00:34:16,262 ‎Bế theo mèo của tôi. 369 00:34:19,682 --> 00:34:21,602 ‎Giờ thì đập vỡ gì đó. 370 00:34:23,813 --> 00:34:24,896 ‎Tôi có thể làm họ đau. 371 00:34:27,608 --> 00:34:28,651 ‎Bế theo mèo của tôi. 372 00:34:30,443 --> 00:34:32,028 ‎Cái quái gì vậy! 373 00:34:32,113 --> 00:34:33,114 ‎Code! 374 00:34:33,614 --> 00:34:36,492 ‎Trời đất, anh cứ như ‎kẻ giết người hàng loạt ấy. 375 00:34:36,575 --> 00:34:39,036 ‎Anh gõ cửa rồi. Em không nghe à? ‎Cửa nhà em mở. 376 00:34:41,997 --> 00:34:45,291 ‎Chỉ là… Anh muốn xem ‎tình hình của em thế nào sau… 377 00:34:45,376 --> 00:34:46,919 ‎vụ Jules Brandenberg. 378 00:34:47,001 --> 00:34:49,003 ‎Vụ Jules Brandenberg gì? 379 00:34:50,047 --> 00:34:52,090 ‎Đến cả anh ấy còn thấy kỳ quặc. 380 00:34:54,218 --> 00:34:55,845 ‎Anh ta thấy kỳ quặc gì? 381 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 ‎Gặp gỡ Lou. 382 00:35:01,517 --> 00:35:03,269 ‎Anh ta gặp Lou làm gì? 383 00:35:07,982 --> 00:35:09,525 ‎Để đạo diễn phim của em. 384 00:35:13,654 --> 00:35:17,408 ‎Anh tưởng em biết. 385 00:35:35,718 --> 00:35:36,844 ‎Ông ta đang đợi tôi. 386 00:35:36,927 --> 00:35:39,388 ‎Xin lỗi! Cô là ai? 387 00:35:52,735 --> 00:35:53,861 ‎Lisa. 388 00:35:58,115 --> 00:36:03,954 ‎Xin giới thiệu con tôi, nghệ sĩ Jonathan. ‎Nó đang tạm nghỉ nửa kỳ học. 389 00:36:05,956 --> 00:36:08,584 ‎Đây là con chim cắt của tôi, Maverick. 390 00:36:09,251 --> 00:36:12,046 ‎Đừng động vào gã này. Nhìn cái mặt đó đi. 391 00:36:12,129 --> 00:36:13,672 ‎Chẳng có khiếu hài hước gì. 392 00:36:14,715 --> 00:36:15,883 ‎Nói chuyện riêng đi. 393 00:36:17,051 --> 00:36:17,927 ‎Rồi. 394 00:36:19,803 --> 00:36:20,804 ‎Được chứ. 395 00:36:27,186 --> 00:36:30,981 ‎Sao tôi lại nghe tin Jules Brandenberg ‎sắp đạo diễn phim của tôi? 396 00:36:32,399 --> 00:36:34,193 ‎Này! Tôi đạo diễn mà! 397 00:36:34,777 --> 00:36:37,446 ‎- Thống nhất rồi! ‎- Biết động vật độc lập sau sinh chứ? 398 00:36:37,988 --> 00:36:39,823 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Ví dụ, hươu cao cổ. 399 00:36:39,907 --> 00:36:42,409 ‎Ngay sau khi được sinh ra, chúng đứng dậy. 400 00:36:42,493 --> 00:36:45,329 ‎Nhau thai các thứ bao phủ. ‎Chúng ướt nhẹp, run rẩy. 401 00:36:45,412 --> 00:36:47,206 ‎Chúng không biết bước đi là gì 402 00:36:47,289 --> 00:36:50,751 ‎nhưng chúng vẫn cố hết sức ‎để thực hiện việc đó. 403 00:36:50,834 --> 00:36:54,964 ‎Tôi không cho ông quyền làm phim của tôi ‎nếu không phải tôi đạo diễn. 404 00:36:57,091 --> 00:36:59,051 ‎Cô biết cô đã ký vào gì không? 405 00:37:02,763 --> 00:37:03,764 ‎Không. 406 00:37:04,765 --> 00:37:07,434 ‎Cô không biết cô đã ký gì. 407 00:37:09,186 --> 00:37:11,355 ‎Hãy học đi trước khi học chạy. 408 00:37:11,438 --> 00:37:14,441 ‎Hãy nhớ, đây vẫn là ‎một thương vụ lớn cho cô. 409 00:37:16,110 --> 00:37:18,320 ‎Chúng ta đã thỏa thuận. 410 00:37:18,404 --> 00:37:20,197 ‎Đúng là thế. Chúng ta đã ký. 411 00:37:20,281 --> 00:37:21,156 ‎Lou. 412 00:37:21,240 --> 00:37:24,326 ‎Đôi khi gọi thịt phi lê ‎mà lại nhận bánh kẹp xúc xích Dodger Dog. 413 00:37:24,410 --> 00:37:26,328 ‎Nhưng Dodger Dog rất ngon. 414 00:37:27,037 --> 00:37:28,831 ‎Ông hứa rồi mà. 415 00:37:28,914 --> 00:37:33,335 ‎Đúng là tôi đã hứa với cô. ‎Đúng là chúng ta đã thỏa thuận. 416 00:37:41,719 --> 00:37:42,678 ‎Ngồi đi. 417 00:37:49,059 --> 00:37:50,102 ‎Được. 418 00:37:50,185 --> 00:37:54,898 ‎Cái ngành này, giống một bữa tiệc 419 00:37:54,982 --> 00:37:57,401 ‎mà ta đều đang nhồi nhét cho no cái bụng, 420 00:37:58,152 --> 00:38:00,446 ‎đều dựa trên hứa hẹn và thỏa thuận. 421 00:38:00,529 --> 00:38:04,742 ‎Vấn đề là cô vẫn phải học ‎sự khác nhau giữa hai khái niệm này. 422 00:38:04,825 --> 00:38:08,620 ‎Lời hứa là khai vị. 423 00:38:08,704 --> 00:38:11,123 ‎Món khai vị mà người ta chuyền tay nhau. 424 00:38:11,206 --> 00:38:13,459 ‎"Thịt xông khói cuộn không? ‎Có, cảm ơn nhé". 425 00:38:13,542 --> 00:38:16,879 ‎Sau đó ta ngồi xuống ‎thưởng thức món chính. Món thịt. 426 00:38:17,755 --> 00:38:18,922 ‎Đó là thỏa thuận. 427 00:38:19,840 --> 00:38:21,133 ‎Còn cô… 428 00:38:23,093 --> 00:38:24,094 ‎đã ăn xong. 429 00:38:27,973 --> 00:38:29,141 ‎Sao lại thay đổi? 430 00:38:30,267 --> 00:38:31,643 ‎Tôi không phải kẻ xấu. 431 00:38:32,644 --> 00:38:34,813 ‎Tôi biết cô muốn tôi là kẻ xấu. Tôi hiểu. 432 00:38:34,897 --> 00:38:38,901 ‎Nhưng thế giới ta đang sống ‎chỉ có kẻ săn mồi và con mồi. 433 00:38:39,610 --> 00:38:43,489 ‎Mỗi con người chúng ta ‎đều đóng hai vai trò đó. 434 00:38:43,572 --> 00:38:44,490 ‎Nói đi. 435 00:38:47,451 --> 00:38:49,328 ‎Tôi phải nghe từ miệng ông. 436 00:38:51,121 --> 00:38:52,956 ‎Sao lại thay đổi? 437 00:38:53,040 --> 00:38:56,293 ‎Được rồi. Cô là nghệ sĩ mà. ‎Chất liệu sáng tác đấy. Dùng đi. 438 00:38:56,710 --> 00:39:00,964 ‎Có lẽ cô mới nghe điều này, ‎nhưng nghệ thuật khốc liệt lắm. 439 00:39:01,882 --> 00:39:04,718 ‎Rất ích kỷ. Tôi… Tôi cứ tưởng cô biết rồi. 440 00:39:04,802 --> 00:39:08,347 ‎"Biên kịch và đạo diễn bởi Lisa Nova". 441 00:39:09,556 --> 00:39:12,059 ‎Cô định nói ‎cô chưa từng lợi dụng bất cứ ai 442 00:39:12,142 --> 00:39:14,228 ‎để làm được gì đó hay sao? 443 00:39:15,354 --> 00:39:20,109 ‎Rằng không ai ngoài kia sẽ nói câu, ‎"Lisa Nova rất ích kỷ" sao? 444 00:39:28,033 --> 00:39:29,576 ‎Tôi muốn nghe chính ông nói. 445 00:39:31,995 --> 00:39:33,831 ‎Vì sao ông trừng phạt tôi? 446 00:39:35,290 --> 00:39:36,750 ‎Tôi tưởng thế đủ rồi. 447 00:39:40,462 --> 00:39:41,880 ‎Vợ ông ở ngoài kia à? 448 00:39:44,508 --> 00:39:47,594 ‎Tên… Tên bà ấy là gì? ‎Tôi muốn nói chuyện với bà ấy. 449 00:39:49,513 --> 00:39:51,432 ‎Ông không muốn tôi nói chuyện với vợ. 450 00:39:55,686 --> 00:39:56,770 ‎Nghĩ đi. 451 00:39:57,354 --> 00:39:58,689 ‎Nghĩ kỹ vào. 452 00:40:00,315 --> 00:40:04,528 ‎Hãy coi đây là một bài học kinh nghiệm. 453 00:40:12,327 --> 00:40:13,954 ‎Ông sẽ phải hối hận. 454 00:40:27,759 --> 00:40:28,719 ‎Lisa? 455 00:40:29,261 --> 00:40:30,262 ‎Tua lại! 456 00:40:31,305 --> 00:40:33,682 ‎Tôi không thể để cô bực bội rời khỏi đây. 457 00:40:34,349 --> 00:40:37,186 ‎Cứ như tôi cắm trại xong ‎rồi để lộn xộn đó mà về, 458 00:40:37,269 --> 00:40:38,854 ‎điều cấm kị với hướng đạo sinh. 459 00:40:39,688 --> 00:40:40,564 ‎Gì vậy? 460 00:40:41,982 --> 00:40:46,278 ‎Nghe này, có một thực tại mà ở đó, ‎con đường sự nghiệp của cô vẫn còn dài. 461 00:40:47,029 --> 00:40:49,448 ‎Nhưng một trong những kỹ năng cô cần… 462 00:40:50,449 --> 00:40:52,534 ‎là khả năng xin lỗi. 463 00:40:57,289 --> 00:40:59,541 ‎Ông muốn tôi xin lỗi ông? 464 00:41:00,042 --> 00:41:03,962 ‎Cô vừa tự tiện tới nhà tôi. 465 00:41:05,088 --> 00:41:07,049 ‎Rồi cô đe dọa tôi. 466 00:41:07,132 --> 00:41:08,926 ‎Ông không chịu thừa nhận ăn cắp phim 467 00:41:09,009 --> 00:41:12,513 ‎- vì ông là một thằng hết thời… ‎- Cô nói gì? 468 00:41:13,305 --> 00:41:15,557 ‎Tôi là gì? Nói lại. Nói lại xem. 469 00:41:15,641 --> 00:41:17,017 ‎Cô biết cô là gì không? 470 00:41:17,100 --> 00:41:20,604 ‎Cô chẳng là cái khỉ gì. ‎Cô là một con khốn muốn giàu có. 471 00:41:20,687 --> 00:41:22,898 ‎Ngày quái nào tôi cũng thấy. 472 00:41:23,524 --> 00:41:25,692 ‎Chắc mẹ cô cũng thấy điều đó ở cô. 473 00:41:25,776 --> 00:41:29,821 ‎Chỉ là một khoảng trống vô nghĩa! 474 00:41:32,241 --> 00:41:34,952 ‎Cút khỏi nhà tôi ‎trước khi tôi gọi cảnh sát. 475 00:45:24,139 --> 00:45:26,516 ‎Bà nói có thể giúp tôi làm đau ai đó. 476 00:45:27,934 --> 00:45:29,186 ‎Có thật không? 477 00:45:37,235 --> 00:45:38,528 ‎Con mèo của tôi đâu? 478 00:45:40,822 --> 00:45:42,240 ‎Tôi không mang nó theo. 479 00:45:43,700 --> 00:45:45,035 ‎Bà giúp tôi được không? 480 00:45:48,246 --> 00:45:49,623 ‎Hắn đã làm gì cô? 481 00:45:52,250 --> 00:45:53,543 ‎Hắn đã phản bội tôi. 482 00:45:54,753 --> 00:45:56,379 ‎Thì sao? Chuyện thường mà. 483 00:45:56,463 --> 00:45:57,297 ‎Không. 484 00:45:58,882 --> 00:46:01,051 ‎Hắn cướp đi thứ duy nhất tôi quan tâm. 485 00:46:02,969 --> 00:46:03,970 ‎Nên… 486 00:46:06,473 --> 00:46:07,974 ‎Dù bà làm gì, 487 00:46:10,185 --> 00:46:11,645 ‎tôi cũng muốn bà ra tay. 488 00:46:13,438 --> 00:46:14,314 ‎Với hắn. 489 00:46:17,359 --> 00:46:19,236 ‎Miễn là cô trả phí cho tôi. 490 00:46:20,946 --> 00:46:23,281 ‎Bà thích gì tôi cũng trả. 491 00:46:23,365 --> 00:46:24,407 ‎Tuyệt vời. 492 00:46:24,491 --> 00:46:26,743 ‎Tôi nhận thanh toán trước. 493 00:46:28,912 --> 00:46:30,831 ‎Biết cô đặc biệt thế nào không? 494 00:46:31,289 --> 00:46:32,207 ‎Biết không? 495 00:46:38,630 --> 00:46:41,633 ‎Trong người cô có một thứ. 496 00:46:43,510 --> 00:46:44,469 ‎Rất ngon. 497 00:46:48,974 --> 00:46:50,350 ‎Nó vẫn luôn ở đó. 498 00:47:04,281 --> 00:47:06,241 ‎Bản chất, chất liệu của cô. 499 00:47:07,617 --> 00:47:10,328 ‎Nguồn cội cho tất cả ‎những suy nghĩ của cô. 500 00:47:19,546 --> 00:47:22,424 ‎Và nó muốn được sinh ra. 501 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 ‎Cô cứ giữ con mèo kia đi. 502 00:48:14,309 --> 00:48:15,894 ‎Thỏa thuận vậy nhé? 503 00:48:22,192 --> 00:48:23,610 ‎Nói xem cô muốn gì. 504 00:48:27,906 --> 00:48:28,949 ‎Nói đi. 505 00:48:30,200 --> 00:48:32,118 ‎Tôi muốn lấy lại phim của tôi. 506 00:48:35,664 --> 00:48:38,708 ‎Tôi muốn thiêu trụi cuộc đời ông ta. 507 00:48:42,796 --> 00:48:44,005 ‎Chúng ta làm được. 508 00:50:20,310 --> 00:50:22,312 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan