1 00:00:06,049 --> 00:00:09,510 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:51,677 --> 00:00:55,098 ‫...يدعوك أحدهم للعودة إلى الديار.‬ 3 00:00:59,102 --> 00:01:03,272 ‫"بداية التسعينيات‬ ‫في الطريق إلى (لوس أنجلوس)"‬ 4 00:01:23,960 --> 00:01:25,962 ‫"(روي هارداواي)، كيف تصمد في (هوليوود)"‬ 5 00:01:26,045 --> 00:01:27,296 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- "كود".‬ 6 00:01:27,380 --> 00:01:29,590 ‫- نعم؟‬ ‫- يسرّني سماع صوتك.‬ 7 00:01:30,299 --> 00:01:32,885 ‫يا للهول. "ليسا"؟‬ 8 00:01:33,469 --> 00:01:36,264 ‫هل أنت بخير؟ لم تردني أخبارك منذ أشهر.‬ 9 00:01:36,347 --> 00:01:37,598 ‫خشيت أن تكوني قد مت.‬ 10 00:01:37,682 --> 00:01:40,810 ‫كنت في الغابة أعمل على ذلك الفيلم‬ ‫القصير الذي أخبرتك عنه.‬ 11 00:01:40,893 --> 00:01:42,311 ‫لا بد أنني فقدت الإحساس بالوقت.‬ 12 00:01:42,395 --> 00:01:46,107 ‫نعم. أعرف طباعك. هل عدت إلى "نيويورك"؟‬ 13 00:01:46,190 --> 00:01:47,817 ‫أبعد ساعة عن "لوس أنجلوس".‬ 14 00:01:47,900 --> 00:01:49,443 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 15 00:01:49,527 --> 00:01:51,404 ‫هل تعرف الاسم "لو بورك"؟‬ 16 00:01:51,487 --> 00:01:55,283 ‫"لو بورك"؟ بالطبع أعرفه.‬ 17 00:01:55,366 --> 00:01:57,493 ‫يريد أن يلتقي بي على ما يبدو.‬ 18 00:01:57,577 --> 00:01:59,579 ‫"ليسا"، هذا مذهل.‬ 19 00:01:59,662 --> 00:02:03,541 ‫اسمع، سأحتاج إلى مكان أبيت فيه.‬ ‫أيمكنني استخدام أريكتك؟‬ 20 00:02:03,624 --> 00:02:06,878 ‫أتمزحين؟ بالطبع. لك كل ما تريدين.‬ 21 00:02:07,461 --> 00:02:09,838 ‫عنواني "4837 تراكشن"، وسط المدينة.‬ 22 00:02:11,007 --> 00:02:12,675 ‫كنت أعلم أنك لن تخيب أملي.‬ 23 00:02:13,176 --> 00:02:17,221 ‫- أنا سعيد لأنك لم تموتي.‬ ‫- وأنا أيضًا. أراك قريبًا يا "كود".‬ 24 00:02:54,300 --> 00:02:57,970 ‫"عين (لوسي)"‬ 25 00:03:23,204 --> 00:03:26,916 ‫كيف حال فرقتك الموسيقية؟‬ ‫سمعت أنك تبيع المخدرات الآن.‬ 26 00:03:27,708 --> 00:03:29,126 ‫"كريستين" نائمة.‬ 27 00:03:29,210 --> 00:03:32,880 ‫- من "كريستين" بحق السماء؟‬ ‫- حبيبتي. إنها تقطن هنا أيضًا.‬ 28 00:03:32,964 --> 00:03:35,633 ‫حبيبة... هل ستمانع وجودي هنا؟‬ 29 00:03:35,716 --> 00:03:39,512 ‫لا. أعني... لا، أثق أنها لن تمانع.‬ 30 00:03:40,846 --> 00:03:43,266 ‫أنت تنسجمين مع الجميع، صحيح؟‬ 31 00:03:44,892 --> 00:03:47,979 ‫قلت إنك لن تأتي إلى "لوس أنجلوس" أبدًا.‬ 32 00:03:49,772 --> 00:03:51,274 ‫أحسبني عدلت عن رأيي.‬ 33 00:03:54,318 --> 00:03:56,696 ‫ألم ترغب صديقتك الممثلة في المجيء؟‬ 34 00:04:05,997 --> 00:04:07,790 ‫هل حدث شيء في الغابة؟‬ 35 00:04:09,417 --> 00:04:13,587 ‫تعلم. تسوء حالة من يصاحبونني.‬ 36 00:04:16,923 --> 00:04:17,757 ‫لا يحدث هذا لي.‬ 37 00:04:27,310 --> 00:04:28,352 ‫أتريد هذه؟‬ 38 00:04:28,436 --> 00:04:29,979 ‫- لا أريدها.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 39 00:04:32,356 --> 00:04:34,525 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 40 00:04:59,050 --> 00:05:03,804 ‫- كنت تواعدين حبيبي إذًا.‬ ‫- ما كنت لأصفها بالمواعدة.‬ 41 00:05:03,888 --> 00:05:07,933 ‫بدا وكأنك تنامين مفتوحة العينين.‬ ‫كان هذا مقززًا.‬ 42 00:05:08,017 --> 00:05:09,185 ‫أنا آسفة.‬ 43 00:05:09,268 --> 00:05:13,564 ‫قال إنك قد تحتاجين إلى المبيت‬ ‫هنا لفترة ما،‬ 44 00:05:13,647 --> 00:05:15,566 ‫وأنا لا أمانع ذلك بالمرة‬ ‫إن كان هذا شأنك أيضًا.‬ 45 00:05:15,649 --> 00:05:18,194 ‫لكن، إن أردت الاستحمام،‬ 46 00:05:18,277 --> 00:05:21,364 ‫استخدمي الحمام الذي في الرواق،‬ ‫ليس الذي بجوار غرفة نومنا.‬ 47 00:05:21,864 --> 00:05:24,367 ‫وأحيانًا عندما تجذبين أداة الرذاذ،‬ 48 00:05:24,450 --> 00:05:27,578 ‫يبدو وكأن شيئًا لن يحدث،‬ ‫لكنه يصدر بعدها هذا الصوت!‬ 49 00:05:27,661 --> 00:05:31,624 ‫ثم، يندفع الماء بقوة في عينيك.‬ 50 00:05:34,210 --> 00:05:36,545 ‫هل أنت ممثلة أو ما شابه؟‬ 51 00:05:37,046 --> 00:05:38,005 ‫صانعة أفلام.‬ 52 00:05:38,714 --> 00:05:39,715 ‫أحسنت.‬ 53 00:05:40,216 --> 00:05:42,551 ‫إنها مدينة صعبة المراس جدًا.‬ 54 00:05:43,094 --> 00:05:45,513 ‫يتطلب الأمر سنوات كثيرة‬ ‫للحصول على فرصة فحسب.‬ 55 00:05:46,889 --> 00:05:47,932 ‫وماذا تعملين؟‬ 56 00:05:48,432 --> 00:05:49,767 ‫أعمل في مجال العقارات.‬ 57 00:05:51,102 --> 00:05:52,269 ‫طاب صباحكما.‬ 58 00:05:53,104 --> 00:05:54,355 ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 59 00:05:58,150 --> 00:06:01,237 ‫لا تتكاسلي يا "ليس"،‬ ‫أليس لديك اجتماع مع "لو بورك"؟‬ 60 00:06:02,738 --> 00:06:04,365 ‫"لو بورك"؟‬ 61 00:06:05,074 --> 00:06:08,494 ‫"(هوليوود)"‬ 62 00:06:57,918 --> 00:06:58,919 ‫سيد "بورك".‬ 63 00:07:01,172 --> 00:07:02,381 ‫"ليسا نوفا".‬ 64 00:07:03,591 --> 00:07:05,801 ‫رباه، لست أكبر من ابني بكثير.‬ 65 00:07:07,178 --> 00:07:08,012 ‫اجلسي.‬ 66 00:07:09,472 --> 00:07:12,224 ‫وادعيني "لو". لا سيد "بورك" أبدًا.‬ 67 00:07:12,308 --> 00:07:16,854 ‫حسنًا. "لو". كيف حصلت على فيلمي القصير؟‬ 68 00:07:17,563 --> 00:07:19,023 ‫أرسلته إلى عدد من الناس، لكن...‬ 69 00:07:19,106 --> 00:07:22,443 ‫أتعرفين الليالي التي تستيقظين خلالها‬ ‫كل 20 دقيقة بسبب حلم مختلف؟‬ 70 00:07:22,526 --> 00:07:25,321 ‫تظن زوجتي أن عليّ استشارة طبيب أحلام،‬ ‫لكنني أحب أحلامي.‬ 71 00:07:25,404 --> 00:07:27,698 ‫أحلم بالعصافير. مرحبًا. شكرًا لك.‬ 72 00:07:28,449 --> 00:07:29,742 ‫بالصقور في الواقع.‬ 73 00:07:29,825 --> 00:07:34,371 ‫أربي الصقور القطبية. إنها كقذائف طبيعية‬ ‫تبلغ سرعتها 320 كم في الساعة.‬ 74 00:07:36,081 --> 00:07:39,627 ‫كان لديّ 3 منها، لكن قتل أحدها‬ ‫كلب "غلين كلوس" الصغير،‬ 75 00:07:39,710 --> 00:07:41,712 ‫فأصبح لديّ اثنان الآن. شكرًا.‬ 76 00:07:43,422 --> 00:07:45,674 ‫تشرب القهوة مع "سوشي".‬ 77 00:07:46,300 --> 00:07:49,220 ‫أشرب هذه القهوة مع كل شيء. "كوماياغوا"!‬ 78 00:07:50,554 --> 00:07:51,722 ‫أحضرها من "هندوراس".‬ 79 00:07:51,805 --> 00:07:54,558 ‫أجعل مساعدي يحرص‬ ‫أن تتوفّر أماكني المفضلة الثلاثة.‬ 80 00:07:54,642 --> 00:07:57,019 ‫- هذا رائع. إذًا...‬ ‫- ما قصتك؟‬ 81 00:07:57,102 --> 00:07:58,729 ‫لست من "لوس أنجلوس"، بحسب علمي.‬ 82 00:08:00,022 --> 00:08:02,858 ‫لا، أنا من "البرازيل" في الواقع.‬ 83 00:08:05,736 --> 00:08:10,032 ‫أبي عالم نباتات.‬ ‫كان يبحث عن أعشاب مهلوسة...‬ 84 00:08:10,115 --> 00:08:12,993 ‫أشعر أنك تلقين نحوي بقطع من أحجية.‬ 85 00:08:13,077 --> 00:08:16,664 ‫- هل كان يبحث عن أعشاب مهلوسة؟‬ ‫- ما سبب لقائنا هنا؟‬ 86 00:08:26,757 --> 00:08:29,927 ‫أردت أن ألتقي بك.‬ 87 00:08:32,053 --> 00:08:33,597 ‫هذا هو الهدف من الاجتماعات.‬ 88 00:08:37,101 --> 00:08:38,476 ‫محار ياباني.‬ 89 00:08:45,651 --> 00:08:50,114 ‫رأيت شريط تسجيل على مكتب...‬ 90 00:08:52,116 --> 00:08:55,953 ‫ولا أعلم. راودني صوت في ذهني.‬ 91 00:08:57,538 --> 00:08:59,164 ‫"التقط هذا التسجيل.‬ 92 00:09:00,666 --> 00:09:01,584 ‫التقطه."‬ 93 00:09:03,711 --> 00:09:04,837 ‫إنها قصة حقيقية.‬ 94 00:09:06,547 --> 00:09:08,966 ‫هل يبدو هذا جنونيًا؟ يبدو كذلك على الأرجح.‬ 95 00:09:09,049 --> 00:09:10,509 ‫أعجبك فيلمي إذًا.‬ 96 00:09:12,595 --> 00:09:13,929 ‫ماذا لدينا إذًا؟‬ 97 00:09:15,014 --> 00:09:16,181 ‫إنه مثير.‬ 98 00:09:18,100 --> 00:09:19,226 ‫ومخيف.‬ 99 00:09:21,604 --> 00:09:22,896 ‫و...‬ 100 00:09:24,607 --> 00:09:26,650 ‫رباه، نهايته.‬ 101 00:09:28,819 --> 00:09:31,655 ‫أعني، تلك المؤثرات الخاصة عندما...‬ 102 00:09:31,739 --> 00:09:36,118 ‫حسنًا، لا أريد خوض أحداث دموية‬ ‫في أثناء تناول الغداء.‬ 103 00:09:36,201 --> 00:09:40,039 ‫فسؤالي هو ما هي نسخة الفيلم المطولة‬ 104 00:09:40,539 --> 00:09:45,044 ‫الضخمة التي قد تُعرض في 1500 دار عرض‬ ‫في جميع أرجاء البلد؟‬ 105 00:09:45,127 --> 00:09:48,172 ‫حسنًا، ما يتناوله حقًا بالنسبة إليّ، هو...‬ 106 00:09:50,174 --> 00:09:51,342 ‫هذه المرأة.‬ 107 00:09:52,509 --> 00:09:55,679 ‫تحظى بموهبة ما.‬ ‫لكنها لا تعرف كيف تستخدمها بعد.‬ 108 00:09:55,763 --> 00:09:59,391 ‫كقوة خارقة. صحيح؟‬ ‫فعيناها تفعل ذلك الشيء بالفعل.‬ 109 00:09:59,475 --> 00:10:01,560 ‫أجل، لكن يريد آخرون أن يسلبوها إياها.‬ 110 00:10:02,227 --> 00:10:05,564 ‫يريدون استغلالها بلا هوادة‬ ‫ولا يهمهم إن ماتت في أثناء ذلك.‬ 111 00:10:06,065 --> 00:10:10,944 ‫لذلك على هذه المرأة أن تتعلم‬ ‫كيف تستخدم هذه الموهبة ضدهم.‬ 112 00:10:11,737 --> 00:10:13,322 ‫إن أرادت أن تنجو بحياتها.‬ 113 00:10:14,615 --> 00:10:17,534 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها قصة مثيرة ومخيفة.‬ 114 00:10:18,285 --> 00:10:22,915 ‫امرأة فارة. صحيح؟ كنت أبحث عن قصة كهذه.‬ 115 00:10:22,998 --> 00:10:27,336 ‫حسنًا، لنعدّ قائمة رغبات المخرج. حسنًا؟‬ 116 00:10:27,419 --> 00:10:28,629 ‫سأكون أنا المخرجة.‬ 117 00:10:31,382 --> 00:10:32,508 ‫حسنًا.‬ 118 00:10:33,092 --> 00:10:36,470 ‫أعني، يصعب إقناع أحد بمخرجة مبتدئة.‬ 119 00:10:37,304 --> 00:10:40,015 ‫سيكون عليك إقناع الآخرين بأنك أشبه‬ 120 00:10:40,974 --> 00:10:44,603 ‫بنسخة نسائية يافعة من "كرونينبرغ"...‬ 121 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 ‫أو "فيرهوفن".‬ 122 00:10:53,529 --> 00:10:56,115 ‫حقيقة الأمر أنني أردت القيام‬ ‫بمزيد من المخاطرات.‬ 123 00:10:56,198 --> 00:11:00,953 ‫ربما كنت المخاطرة التي أريد القيام بها.‬ 124 00:11:02,538 --> 00:11:09,336 ‫لكن يجب أن تتعلمي إقناع الناس‬ ‫بأنك التي يجب أن تخرجي هذا الفيلم.‬ 125 00:11:10,671 --> 00:11:12,047 ‫ستساعدني إذًا.‬ 126 00:11:14,299 --> 00:11:15,718 ‫رائع.‬ 127 00:11:17,177 --> 00:11:18,679 ‫وهذا ما يميز المجال.‬ 128 00:11:18,762 --> 00:11:22,015 ‫لا يمكنك تعلّم كل شيء.‬ ‫يجب عليك خوض بعض التجارب...‬ 129 00:11:22,641 --> 00:11:25,436 ‫يا للهول. "روي هارداواي"؟‬ 130 00:11:26,186 --> 00:11:29,231 ‫أهذا "روي هارداواي"؟ يا إلهي! إنه هو!‬ 131 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 ‫- كيف حالك يا "لو"؟ تسرني رؤيتك.‬ ‫- كيف حالك بحق السماء؟‬ 132 00:11:32,484 --> 00:11:36,196 ‫نعم. "روي"، هذه "ليسا نوفا".‬ ‫"ليسا نوفا"، هذا "روي هارداواي".‬ 133 00:11:36,280 --> 00:11:37,573 ‫الممثل.‬ 134 00:11:37,656 --> 00:11:39,491 ‫أعرف من هو. مرحبًا.‬ 135 00:11:39,575 --> 00:11:41,952 ‫يجب أن تتذوق كبد سمك الراهب هنا. إنه رائع.‬ 136 00:11:42,035 --> 00:11:45,706 ‫إنه مذهل. وكأن امرأة تتعرى في داخل فمك.‬ 137 00:11:47,750 --> 00:11:50,377 ‫هل سأراك في حفل "ألفين سندر"؟‬ 138 00:11:50,919 --> 00:11:52,921 ‫لست واثقًا. لم أقرر بعد.‬ 139 00:11:58,594 --> 00:12:02,514 ‫- سُررت بلقائك يا "ليسا".‬ ‫- نعم. وأنا أيضًا.‬ 140 00:12:09,104 --> 00:12:12,065 ‫هل أفترض أن هذه سيارتك؟‬ 141 00:12:13,692 --> 00:12:14,693 ‫أجل، إنها سيارتي.‬ 142 00:12:15,277 --> 00:12:19,239 ‫- هل تعيشين فيها؟‬ ‫- أجل في الواقع.‬ 143 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 ‫رباه.‬ 144 00:12:23,035 --> 00:12:24,286 ‫منزلي العزيز.‬ 145 00:12:26,830 --> 00:12:27,790 ‫سأخبرك.‬ 146 00:12:29,500 --> 00:12:31,168 ‫سأتعاقد معك لفيلمك القصير.‬ 147 00:12:32,920 --> 00:12:36,924 ‫سنصنع منه فيلمًا طويلًا‬ ‫كما تريدينه بالضبط.‬ 148 00:12:40,636 --> 00:12:43,847 ‫اعتبري هذا مقدمًا.‬ 149 00:12:46,350 --> 00:12:49,770 ‫سأرسل إليك العقد. اطلبي من محاميك مراجعته.‬ 150 00:12:50,354 --> 00:12:51,230 ‫حسنًا.‬ 151 00:12:53,357 --> 00:12:54,691 ‫فكّري في الحصول على شقة.‬ 152 00:12:55,192 --> 00:12:56,068 ‫لماذا؟‬ 153 00:13:09,081 --> 00:13:15,337 ‫"19 نوفمبر 1990. اتفاق بين (لو بورك)‬ ‫و(ليسا إن نوفا) لفيلم (عين لوسي)"‬ 154 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 ‫أتريدين تناوله؟‬ 155 00:13:22,469 --> 00:13:25,222 ‫لا شكرًا. لست جائعة، لكن شكرًا.‬ 156 00:13:25,305 --> 00:13:28,225 ‫عندما تُزال الضمادات أخيرًا،‬ ‫ستبدو مثل "داريل هانا".‬ 157 00:13:28,308 --> 00:13:30,060 ‫لم تُبن "شير" في يوم.‬ 158 00:13:37,317 --> 00:13:38,944 ‫هل هو حقيقي إذًا؟‬ 159 00:13:40,028 --> 00:13:41,530 ‫ليس به شيء مشبوه في رأيي.‬ 160 00:13:41,613 --> 00:13:43,073 ‫عليك الحصول على محام.‬ 161 00:13:43,156 --> 00:13:44,408 ‫لا يمكنني تحمّل تكلفته.‬ 162 00:13:44,491 --> 00:13:45,784 ‫يقول "جولز" إنه يبدو مشروعًا.‬ 163 00:13:45,868 --> 00:13:47,995 ‫لا بأس إذًا إن كان‬ ‫هذا رأي "جولز براندنبرغ".‬ 164 00:13:48,078 --> 00:13:51,415 ‫أعرف مظهر العقود يا "كريستين".‬ ‫لديّ فيلم قيد التنفيذ.‬ 165 00:13:51,498 --> 00:13:54,167 ‫- لقد أخرج تسجيلنا يا حبيبتي.‬ ‫- لا معنى لذلك.‬ 166 00:13:56,420 --> 00:13:58,380 ‫ستكون نجمًا لامعًا يا عزيزي.‬ 167 00:13:58,964 --> 00:13:59,965 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:14:02,384 --> 00:14:05,012 ‫"لو بورك". رباه.‬ 169 00:14:05,095 --> 00:14:09,057 ‫لم يقم بأعمال ناجحة منذ عدة سنوات،‬ ‫لكنني أحب "بريكينغ بوينت".‬ 170 00:14:09,808 --> 00:14:10,934 ‫أحسنت.‬ 171 00:14:11,685 --> 00:14:15,939 ‫شكرًا. هل يحمي العقد حقوقي كمخرجة إذًا؟‬ 172 00:14:16,023 --> 00:14:16,857 ‫هل يمكن إقالتي؟‬ 173 00:14:16,940 --> 00:14:21,069 ‫لا يعين أي منتج مخرجًا لا يمكنه استبداله‬ ‫في حال كان المخرج مروعًا.‬ 174 00:14:21,153 --> 00:14:24,364 ‫نظريًا، يمكنه إقالة‬ ‫"ستيفن سبيلبرغ" إن أراد.‬ 175 00:14:24,448 --> 00:14:25,657 ‫لكن، أجل،‬ 176 00:14:26,366 --> 00:14:31,997 ‫بحسب هذا العقد، أنت، "ليسا ناتاشا نوفا"،‬ ‫ستقومين بإخراج هذا الفيلم.‬ 177 00:14:32,998 --> 00:14:34,499 ‫لا تكوني مروعة فحسب.‬ 178 00:14:42,716 --> 00:14:44,426 ‫هل يمكنني لقاؤه إذًا؟‬ 179 00:14:48,430 --> 00:14:52,225 ‫إنها مزرية نوعًا ما،‬ ‫لكن لا يمكنك تحمل تكلفة أي شقة سواها.‬ 180 00:14:53,018 --> 00:14:55,228 ‫الخبر السار أنها تحتوي على أثاث.‬ 181 00:14:55,312 --> 00:14:58,023 ‫أو ترك أحدهم الأثاث الموجود هنا.‬ 182 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 ‫في كل الأحوال، يمكنك استخدامه.‬ 183 00:15:02,486 --> 00:15:04,488 ‫"مُقتبس عن قصة حقيقية‬ ‫فتاة في الـ10 تقتل صبيانًا"‬ 184 00:15:06,323 --> 00:15:07,574 ‫أحب هذا المكان.‬ 185 00:15:08,408 --> 00:15:11,370 ‫خذي حذرك ليلًا.‬ ‫هناك حيوانات قيوط في كل مكان.‬ 186 00:15:13,372 --> 00:15:15,457 ‫- ماذا؟‬ ‫- حيوانات القيوط.‬ 187 00:15:15,958 --> 00:15:17,209 ‫إنها خطرة جدًا.‬ 188 00:15:19,378 --> 00:15:21,213 ‫يبدو وكأنه مسكون.‬ 189 00:15:21,296 --> 00:15:24,424 ‫لعلك ستسمعين نواح ممثلة أفلام صامتة ليلًا.‬ 190 00:15:24,508 --> 00:15:27,719 ‫لعلها قطعت شرايين رسغها‬ ‫في المغطس ذي الأرجل.‬ 191 00:15:28,762 --> 00:15:30,347 ‫ليس بأرجل.‬ 192 00:15:44,611 --> 00:15:46,446 ‫لطالما أردت السكن في شقة علوية.‬ 193 00:15:48,156 --> 00:15:50,909 ‫لا يُعتبر الطابق الأخير‬ ‫في مبنى بلا مصعد شقة علوية.‬ 194 00:15:54,329 --> 00:15:55,622 ‫حيوانات القيوط.‬ 195 00:15:55,706 --> 00:15:57,124 ‫حيوانات القيوط.‬ 196 00:16:12,431 --> 00:16:15,058 ‫لنتحدث عن "ليسا نوفا".‬ 197 00:16:16,351 --> 00:16:18,020 ‫أيمكنك إقناعي بـ"ليسا نوفا"؟‬ 198 00:16:18,103 --> 00:16:19,646 ‫أتعني أن أقنعك بفكرة فيلمي؟‬ 199 00:16:19,730 --> 00:16:22,816 ‫كلا، لا أعني ذلك في الواقع.‬ ‫لدى الجميع فكرة أو أخرى.‬ 200 00:16:24,067 --> 00:16:25,360 ‫ليس هناك إلا واحدة منك.‬ 201 00:16:27,112 --> 00:16:28,238 ‫مَن أنت إذًا؟‬ 202 00:16:30,073 --> 00:16:31,366 ‫اقنعيني بنفسك.‬ 203 00:16:32,200 --> 00:16:33,035 ‫حسنًا.‬ 204 00:16:38,123 --> 00:16:43,795 ‫إذًا، أثق أن تسمع هذا كثيرًا،‬ ‫لكنني لست كبقية المخرجين.‬ 205 00:16:43,879 --> 00:16:46,256 ‫ألست مثلهم حقًا؟‬ 206 00:16:49,259 --> 00:16:51,219 ‫شهدت جريمة قتل. حسنًا؟‬ 207 00:16:52,763 --> 00:16:57,559 ‫رأيت الجاني. رأيته بوضوح.‬ ‫ويقف الآن رجال الشرطة من حولي،‬ 208 00:16:57,642 --> 00:16:59,936 ‫وتمسك رسامة الوجوه بورقتها وأقلامها،‬ 209 00:17:00,020 --> 00:17:02,522 ‫وينتظر الجميع بفارغ الصبر فأقول،‬ 210 00:17:02,606 --> 00:17:07,151 ‫"لم يكن القاتل مثل قنديل البحر."‬ 211 00:17:09,946 --> 00:17:12,657 ‫- لا تخبريني بما لست عليه.‬ ‫- فهمت.‬ 212 00:17:13,324 --> 00:17:17,161 ‫لا تقلقي، ما زلت شابة.‬ ‫سنظل نحاول حتى ننجح.‬ 213 00:17:26,755 --> 00:17:31,760 ‫"كنت طفلة في (ساو)"‬ 214 00:18:55,802 --> 00:18:58,847 ‫- هل أنت بخير؟ تبدين متعبة.‬ ‫- لم أنم جيدًا.‬ 215 00:18:59,347 --> 00:19:01,308 ‫أخبريني مجددًا. هيا.‬ 216 00:19:01,391 --> 00:19:03,101 ‫أحب الأفلام منذ صغري.‬ 217 00:19:03,977 --> 00:19:07,606 ‫عندما كنت صغيرة في "ساو كوهرادو"،‬ ‫كان لدى أبي جهاز عرض أفلام،‬ 218 00:19:07,689 --> 00:19:10,192 ‫- كنت أشاهد...‬ ‫- دعيني أخبرك برجل.‬ 219 00:19:11,818 --> 00:19:14,738 ‫اسمه "ألفين سندر"، وهو ثري جدًا.‬ 220 00:19:16,364 --> 00:19:19,910 ‫ما يجعله فريدًا هو أنه يحب‬ ‫العثور على المواهب الجديدة.‬ 221 00:19:20,493 --> 00:19:24,998 ‫أتعرفين الصبي صاحب فيلم "سيكس، لايز أند‬ ‫فيديوتايب"؟ يموّل "ألفين" مشروعه التالي.‬ 222 00:19:25,498 --> 00:19:28,877 ‫المشكلة هي أن الكثيرين‬ ‫يطلبون المال من "ألفين".‬ 223 00:19:28,960 --> 00:19:33,840 ‫وصدقيني عندما أقول لك‬ ‫إنهم كلهم أحبوا الأفلام منذ صغرهم.‬ 224 00:19:33,924 --> 00:19:37,427 ‫لذا، ما الذي يجعلك مختلفة؟‬ 225 00:19:43,058 --> 00:19:45,977 ‫لعلي لا أجيد إقناع الآخرين بنفسي.‬ 226 00:19:54,110 --> 00:19:59,574 ‫في صغري، تعرضت إلى حادث مروع.‬ 227 00:20:00,742 --> 00:20:04,037 ‫ظللت طريح الفراش لما يقرب من عام كامل.‬ 228 00:20:05,080 --> 00:20:07,958 ‫كان أسوأ ما في الأمر‬ ‫أنني لم أستطع الذهاب إلى دور السينما.‬ 229 00:20:09,417 --> 00:20:12,921 ‫وكانت دور السينما بمنزلة دار عبادتي،‬ ‫كانت تعني لي كل شيء.‬ 230 00:20:14,005 --> 00:20:18,093 ‫لذا كان عليّ تخيّل الأفلام التي أردت‬ ‫مشاهدتها، من بدايتها وحتى النهاية.‬ 231 00:20:19,469 --> 00:20:21,554 ‫ولكن إلى اليوم، أؤمن بشدة‬ 232 00:20:21,638 --> 00:20:26,518 ‫أن هذا الحادث هو السبب الوحيد‬ ‫لحصولي على 3 جوائز "أوسكار".‬ 233 00:20:28,228 --> 00:20:30,355 ‫لأنني حظيت بضوء يرشدني.‬ 234 00:20:32,023 --> 00:20:36,903 ‫هل سيرغب هذا الصبي طريح فراش المستشفى‬ ‫أن يشاهد هذا الفيلم؟‬ 235 00:20:39,990 --> 00:20:41,533 ‫كان هذا الصبي هو جمهوري.‬ 236 00:20:43,368 --> 00:20:44,411 ‫مَن جمهورك؟‬ 237 00:20:50,041 --> 00:20:51,793 ‫لنذهب في جولة بالسيارة.‬ 238 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 ‫فيم تفكرين؟‬ 239 00:21:16,776 --> 00:21:17,736 ‫أمي.‬ 240 00:21:18,486 --> 00:21:19,529 ‫ماذا بشأنها؟‬ 241 00:21:22,991 --> 00:21:24,951 ‫سألتني من هو جمهوري.‬ 242 00:21:29,205 --> 00:21:31,124 ‫لا بد أنها سيدة مثيرة للاهتمام.‬ 243 00:21:33,251 --> 00:21:34,336 ‫لا أعرف.‬ 244 00:21:36,212 --> 00:21:37,380 ‫لم ألتق بها قط.‬ 245 00:21:38,840 --> 00:21:40,842 ‫رحلت بعد مولدي مباشرة.‬ 246 00:21:43,887 --> 00:21:46,681 ‫أعلم أن ما سأقوله سيبدو جنونيًا.‬ 247 00:21:48,224 --> 00:21:50,560 ‫لم أقله لأحد من قبل في الواقع لكن،‬ 248 00:21:52,270 --> 00:21:55,565 ‫أشعر أنني لو استطعت صنع فيلمي،‬ 249 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 ‫فستشاهده بطريقة ما.‬ 250 00:22:00,653 --> 00:22:02,697 ‫وستعرف أنني أنا التي صنعته.‬ 251 00:22:09,662 --> 00:22:10,955 ‫هذا جميل.‬ 252 00:22:14,167 --> 00:22:17,837 ‫أتعرفين؟ سيسهل عليّ أن أقنع‬ ‫شركة ما بإنتاج الفيلم من دونك،‬ 253 00:22:17,921 --> 00:22:23,134 ‫أو أن أطرحه على "ألفين"‬ ‫بمخرج مقاطع موسيقية لامع،‬ 254 00:22:24,636 --> 00:22:26,388 ‫لكن الأمر يتعلق بقوة الصلة.‬ 255 00:22:27,722 --> 00:22:28,681 ‫أتفهمين؟‬ 256 00:22:30,016 --> 00:22:31,851 ‫فلا يحصل المرء على فرص كثيرة.‬ 257 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 ‫عام واحد في هذا المجال‬ ‫أشبه بالعقد، ولم أحظ...‬ 258 00:22:37,690 --> 00:22:40,276 ‫لم أحظ بفيلم ناجح حقًا منذ عام 1986.‬ 259 00:22:43,029 --> 00:22:45,365 ‫لا أريد معرفة معنى الاختفاء.‬ 260 00:22:50,870 --> 00:22:51,955 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 261 00:22:54,999 --> 00:22:56,042 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 262 00:23:00,588 --> 00:23:04,759 ‫ليلة يوم السبت،‬ ‫سيقيم "ألفين سندر" حفلًا في معرضه.‬ 263 00:23:06,136 --> 00:23:08,138 ‫بحضور صانعي الأفلام ونجومها.‬ 264 00:23:09,472 --> 00:23:11,474 ‫ستكون فرصة رائعة لتلتقي بـ"ألفين".‬ 265 00:23:18,231 --> 00:23:19,149 ‫اتفقنا.‬ 266 00:23:35,665 --> 00:23:36,916 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 267 00:23:37,750 --> 00:23:39,461 ‫سنذهب كفريق واحد.‬ 268 00:23:40,587 --> 00:23:42,881 ‫سأزكيك، وأجعل "ألفين" يميل إليك.‬ 269 00:23:42,964 --> 00:23:45,300 ‫وهكذا عندما تجتمعين معه بشكل رسمي،‬ 270 00:23:45,383 --> 00:23:46,801 ‫سيكون قد عرفك مسبقًا. صحيح؟‬ 271 00:23:48,011 --> 00:23:52,891 ‫وعندما تفرغين من ذلك الاجتماع،‬ ‫سيكون لديك فيلم لتصنعيه.‬ 272 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 ‫شكرًا.‬ 273 00:24:01,149 --> 00:24:03,735 ‫بغض النظر عما قد يحدث، شكرًا على كل شيء.‬ 274 00:24:08,114 --> 00:24:09,282 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 275 00:24:15,163 --> 00:24:16,956 ‫أعتقد أننا نمثّل فريقًا جيدًا.‬ 276 00:24:34,557 --> 00:24:36,809 ‫أنا آسف. ظننت...‬ 277 00:24:37,602 --> 00:24:39,354 ‫أنا آسف.‬ 278 00:24:39,854 --> 00:24:41,814 ‫أنا أيضًا أعتقد أننا نمثل فريقًا جيدًا.‬ 279 00:25:11,302 --> 00:25:13,179 ‫كيف يبدو "ألفين سندر"؟‬ 280 00:25:15,765 --> 00:25:17,225 ‫كرجل ثري.‬ 281 00:25:24,732 --> 00:25:28,820 ‫تقرأ الأقنعة موجات عقولهم‬ ‫وتحوّلها إلى أفلام صغيرة.‬ 282 00:25:30,363 --> 00:25:31,698 ‫ابقي هنا وظلي بمظهر رائع.‬ 283 00:25:32,323 --> 00:25:36,202 ‫من أين حصلت على هذه السجائر يا "بروس"؟‬ 284 00:26:00,518 --> 00:26:01,894 ‫"ليسا نوفا".‬ 285 00:26:03,980 --> 00:26:05,273 ‫ها أنت.‬ 286 00:26:08,735 --> 00:26:09,902 ‫هذا الشيء يخيفني.‬ 287 00:26:11,863 --> 00:26:15,783 ‫أعرف أنه هراء، لكنني لا أريد‬ ‫أن يحظى العالم بنافذة تطل إلى داخل عقلي.‬ 288 00:26:17,285 --> 00:26:18,411 ‫إنه يعجبني بشدة.‬ 289 00:26:18,494 --> 00:26:22,415 ‫ماذا قد يرى المرء لو نظر من خلال نافذتك؟‬ 290 00:26:25,877 --> 00:26:27,837 ‫أعتقد أنه يتوقف على من ينظر.‬ 291 00:26:37,055 --> 00:26:38,348 ‫أتعرفين تلك المرأة؟‬ 292 00:26:45,480 --> 00:26:47,607 ‫إنها تراقبك منذ لحظة دخولك.‬ 293 00:26:49,067 --> 00:26:52,528 ‫إنها تحاول على الأرجح‬ ‫معرفة موقعك في سلسلة القوى.‬ 294 00:26:54,113 --> 00:26:55,448 ‫لعلي أراك لاحقًا.‬ 295 00:27:09,754 --> 00:27:12,840 ‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة‬ ‫لألقي عليك التحية.‬ 296 00:27:14,092 --> 00:27:15,259 ‫هل تعرفينني؟‬ 297 00:27:15,343 --> 00:27:20,473 ‫إن الرجل الذي أتيت بصحبته‬ ‫يجري نقاشًا مهمًا جدًا من دونك.‬ 298 00:27:21,349 --> 00:27:22,308 ‫مَن أنت؟‬ 299 00:27:23,935 --> 00:27:25,061 ‫أنا "بورو".‬ 300 00:27:28,272 --> 00:27:29,148 ‫ماذا تريدين؟‬ 301 00:27:30,149 --> 00:27:31,901 ‫أن أعرض عليك خدماتي.‬ 302 00:27:33,444 --> 00:27:35,279 ‫وماذا تفعلين؟‬ 303 00:27:35,863 --> 00:27:38,658 ‫من أجلك؟ أستطيع إيذاء أحدهم.‬ 304 00:27:41,661 --> 00:27:42,495 ‫كيف؟‬ 305 00:27:43,705 --> 00:27:45,164 ‫هلّا تحملين قطّتي؟‬ 306 00:27:46,916 --> 00:27:47,792 ‫خذيها.‬ 307 00:27:57,677 --> 00:27:59,011 ‫حسنًا يا صغيرتي.‬ 308 00:28:00,221 --> 00:28:03,474 ‫أتخيّل أحيانًا أنني بداخلها وكأنها منزل.‬ 309 00:28:06,519 --> 00:28:07,812 ‫تستطيعين فعل ذلك.‬ 310 00:28:11,691 --> 00:28:15,903 ‫تخيّلي أنك في داخل شخص ما.‬ ‫فليكن الرجل الذي أتيت معه على سبيل المثال.‬ 311 00:28:16,487 --> 00:28:18,114 ‫- في داخله؟‬ ‫- أجل.‬ 312 00:28:18,906 --> 00:28:20,116 ‫تخيلي ذلك.‬ 313 00:28:21,284 --> 00:28:24,203 ‫وكأنه منزل وأنت تتجولين في داخله.‬ 314 00:28:26,873 --> 00:28:27,957 ‫هل تفعلين ذلك؟‬ 315 00:28:28,875 --> 00:28:29,709 ‫أجل.‬ 316 00:28:31,127 --> 00:28:33,087 ‫لا. لا تفعلين ذلك.‬ 317 00:28:37,633 --> 00:28:38,509 ‫حسنًا.‬ 318 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 ‫تخيّلي...‬ 319 00:28:43,639 --> 00:28:45,141 ‫أنك في داخله.‬ 320 00:28:48,186 --> 00:28:49,437 ‫أتشعرين بذلك؟‬ 321 00:28:56,360 --> 00:28:59,739 ‫والآن، اكسري شيئًا.‬ 322 00:29:09,665 --> 00:29:10,666 ‫لقد فعلت.‬ 323 00:29:16,297 --> 00:29:18,883 ‫نعم، أعرف.‬ 324 00:29:20,176 --> 00:29:21,385 ‫أعرف.‬ 325 00:29:22,428 --> 00:29:23,304 ‫خذيها.‬ 326 00:29:25,515 --> 00:29:32,146 ‫أنا في تقاطع شارعي "كورتيز" و"ماريبل"‬ ‫في "بويل هايتس".‬ 327 00:29:32,230 --> 00:29:33,815 ‫تعالي لتعثري عليّ. لا يوجد رقم،‬ 328 00:29:33,898 --> 00:29:36,859 ‫لكنك ستعرفين المكان بالفهد الأبيض أمامه.‬ 329 00:29:39,904 --> 00:29:40,863 ‫أحضري قطّتي معك.‬ 330 00:29:41,948 --> 00:29:43,991 ‫لقد أخذتها للتو.‬ 331 00:29:52,708 --> 00:29:54,293 ‫لقد عثرت على "ألفين".‬ 332 00:29:55,086 --> 00:29:57,672 ‫كان يتبول بجانبي، أتصدقين ذلك؟‬ 333 00:29:57,755 --> 00:29:59,465 ‫المرحاض.‬ 334 00:29:59,549 --> 00:30:00,883 ‫يلم شمل الجميع.‬ 335 00:30:00,967 --> 00:30:01,968 ‫ماذا حدث؟‬ 336 00:30:02,969 --> 00:30:05,304 ‫شيء جنوني. كنا نتحدث،‬ 337 00:30:05,388 --> 00:30:09,183 ‫وإذ فجأة، اندفع الدم من أنفي بغزارة،‬ 338 00:30:09,267 --> 00:30:10,184 ‫بلا توقف.‬ 339 00:30:10,268 --> 00:30:13,229 ‫ولم أتعاطَ الكوكايين منذ عام 1985.‬ 340 00:30:13,813 --> 00:30:15,481 ‫وعدت زوجتي. شكرًا لك.‬ 341 00:30:16,148 --> 00:30:17,733 ‫أين "ألفين" الآن؟‬ 342 00:30:17,817 --> 00:30:19,443 ‫لقد غادر. كان على وشك الرحيل.‬ 343 00:30:20,361 --> 00:30:22,488 ‫تبًا، لقد غادر. لم أتمكن حتى من...‬ 344 00:30:22,572 --> 00:30:24,282 ‫"ليسا"، اهدئي.‬ 345 00:30:24,824 --> 00:30:26,117 ‫لقد تحدثت إليه.‬ 346 00:30:26,784 --> 00:30:27,702 ‫لقد اقتنع.‬ 347 00:30:29,036 --> 00:30:33,332 ‫أتعني توًا؟ في المرحاض؟‬ ‫من دون أن يشاهد الفيلم القصير؟‬ 348 00:30:33,416 --> 00:30:34,876 ‫تكفيه كلمتي.‬ 349 00:30:37,003 --> 00:30:38,921 ‫أخبرتك أننا نمثل فريقًا رائعًا.‬ 350 00:30:42,884 --> 00:30:44,927 ‫وهل يعرف أنني سأكون المخرجة؟‬ 351 00:30:45,011 --> 00:30:46,679 ‫"ليسا"، بحق السماء!‬ 352 00:30:47,847 --> 00:30:50,683 ‫ماذا تفعلين عندما يردك خبر سيئ؟‬ 353 00:30:51,350 --> 00:30:52,476 ‫إنه خبر سار.‬ 354 00:30:53,269 --> 00:30:55,313 ‫لقد اقتنع، تحدثت إليه.‬ 355 00:30:58,065 --> 00:30:59,567 ‫على الرحب والسعة.‬ 356 00:31:12,872 --> 00:31:14,332 ‫لماذا توقفنا؟‬ 357 00:31:27,178 --> 00:31:29,764 ‫أعتقد أن أمك ستفتخر بك.‬ 358 00:31:47,073 --> 00:31:47,907 ‫ماذا؟‬ 359 00:31:55,414 --> 00:31:56,290 ‫لطيف.‬ 360 00:32:00,378 --> 00:32:05,132 ‫ادفع الكاميرا إلى الأمام...‬ 361 00:32:06,717 --> 00:32:07,635 ‫أوقف التصوير.‬ 362 00:32:09,303 --> 00:32:10,596 ‫ابتعد!‬ 363 00:32:12,556 --> 00:32:15,267 ‫ماذا؟ ما المشكلة؟‬ 364 00:32:23,526 --> 00:32:24,443 ‫أسأت التقدير.‬ 365 00:32:35,287 --> 00:32:36,414 ‫هل ستأتين؟‬ 366 00:32:41,627 --> 00:32:45,423 ‫تحبّين المشي. حسنًا. لا بأس.‬ 367 00:32:46,799 --> 00:32:48,217 ‫استمتعي بالمنظر.‬ 368 00:34:05,211 --> 00:34:06,045 ‫مرحبًا.‬ 369 00:34:15,179 --> 00:34:16,262 ‫أحضري قطّتي معك.‬ 370 00:34:19,682 --> 00:34:21,602 ‫والآن، اكسري شيئًا.‬ 371 00:34:23,813 --> 00:34:24,896 ‫أستطيع إيذاء أحدهم.‬ 372 00:34:27,608 --> 00:34:28,651 ‫أحضري قطّتي معك.‬ 373 00:34:30,443 --> 00:34:32,028 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 374 00:34:32,113 --> 00:34:33,114 ‫"كود"!‬ 375 00:34:33,614 --> 00:34:36,492 ‫بحق السماء، أنت كقاتل متسلسل لعين.‬ 376 00:34:36,575 --> 00:34:39,036 ‫طرقت الباب. ألم تسمعينني؟‬ ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 377 00:34:41,997 --> 00:34:45,291 ‫أردت معرفة كيف حالك فيما يتعلق‬ 378 00:34:45,376 --> 00:34:46,919 ‫بأمر "جولز براندنبرغ" هذا.‬ 379 00:34:47,001 --> 00:34:49,003 ‫ما أمر "جولز براندنبرغ"؟‬ 380 00:34:50,047 --> 00:34:52,090 ‫أعني، حتى هو يشعر بالغرابة بشأن الأمر.‬ 381 00:34:54,218 --> 00:34:55,845 ‫ما سبب شعوره بالغرابة؟‬ 382 00:34:56,887 --> 00:34:58,430 ‫لقاؤه بـ"لو".‬ 383 00:35:01,517 --> 00:35:03,269 ‫ما سبب لقائه بـ"لو"؟‬ 384 00:35:07,982 --> 00:35:09,525 ‫ليخرج فيلمك.‬ 385 00:35:13,654 --> 00:35:17,408 ‫حسبتك تعرفين.‬ 386 00:35:35,718 --> 00:35:36,844 ‫إنه يتوقع قدومي.‬ 387 00:35:36,927 --> 00:35:39,388 ‫عفوًا! مَن أنت؟‬ 388 00:35:52,735 --> 00:35:53,861 ‫"ليسا".‬ 389 00:35:58,115 --> 00:36:03,954 ‫أعرّفك بابني، "جوناثان"، الفنان.‬ ‫يأخذ عطلة لهذا الفصل الدراسي.‬ 390 00:36:05,956 --> 00:36:08,584 ‫وهذا صقري، "مافريك".‬ 391 00:36:09,251 --> 00:36:12,046 ‫لا تعبثي معه. انظري إلى وجهه.‬ 392 00:36:12,129 --> 00:36:13,672 ‫ليس لديه روح دعابة مطلقًا.‬ 393 00:36:14,715 --> 00:36:15,883 ‫هلّا نتحدث على انفراد؟‬ 394 00:36:17,051 --> 00:36:17,927 ‫أجل.‬ 395 00:36:19,803 --> 00:36:20,804 ‫أجل، بالطبع.‬ 396 00:36:27,186 --> 00:36:30,981 ‫لماذا سمعت أن "جولز براندنبرغ"‬ ‫مرشّح لإخراج فيلمي؟‬ 397 00:36:32,399 --> 00:36:34,193 ‫اسمع! أنا مخرجة!‬ 398 00:36:34,777 --> 00:36:37,446 ‫- تحدثنا بهذا الأمر!‬ ‫- أتعرفين الحيوانات مبكرة النشاط؟‬ 399 00:36:37,988 --> 00:36:39,823 ‫- ماذا بحق السماء؟‬ ‫- الزرافات كمثال.‬ 400 00:36:39,907 --> 00:36:42,409 ‫بعد مولدها مباشرة، تقف.‬ 401 00:36:42,493 --> 00:36:45,329 ‫والمشيمة لا تزال تكسوها.‬ ‫تكون مبتلة وغير متزنة.‬ 402 00:36:45,412 --> 00:36:47,206 ‫لا تعرف معنى المشي،‬ 403 00:36:47,289 --> 00:36:50,751 ‫لكنها تحاول القيام به‬ ‫بكل ما لديها من قوة رغم ذلك.‬ 404 00:36:50,834 --> 00:36:54,964 ‫لن أمنحك حقوق فيلمي إن لم أخرجه.‬ 405 00:36:57,091 --> 00:36:59,051 ‫هل تعرفين ما وقعت عليه؟‬ 406 00:37:02,763 --> 00:37:03,764 ‫لا.‬ 407 00:37:04,765 --> 00:37:07,434 ‫لا تعرفين ما وقعت عليه.‬ 408 00:37:09,186 --> 00:37:11,355 ‫تعلّمي المشي قبل أن تحاولي الركض.‬ 409 00:37:11,438 --> 00:37:14,441 ‫أتفهمين؟ تذكري،‬ ‫لا يزال هذا أمر ضخم جدًا لك.‬ 410 00:37:16,110 --> 00:37:18,320 ‫كان لدينا اتفاق.‬ 411 00:37:18,404 --> 00:37:20,197 ‫ما زال لدينا. لقد وقعنا عليه.‬ 412 00:37:20,281 --> 00:37:21,156 ‫"لو".‬ 413 00:37:21,240 --> 00:37:24,326 ‫ترغبين أحيانًا في شريحة لحم‬ ‫لكن تحصلين على النقانق بدلًا منها.‬ 414 00:37:24,410 --> 00:37:26,328 ‫لكن النقانق لذيذة.‬ 415 00:37:27,037 --> 00:37:28,831 ‫لقد قطعت لي وعدًا.‬ 416 00:37:28,914 --> 00:37:33,335 ‫لقد قطعت لك وعدًا. ولدينا اتفاق.‬ 417 00:37:41,719 --> 00:37:42,678 ‫اجلسي.‬ 418 00:37:49,059 --> 00:37:50,102 ‫حسنًا.‬ 419 00:37:50,185 --> 00:37:54,898 ‫هذا المجال، هذه المأدبة‬ 420 00:37:54,982 --> 00:37:57,401 ‫التي نملأ جميعنا منها بطوننا،‬ 421 00:37:58,152 --> 00:38:00,446 ‫إنها مؤلفة من الوعود والاتفاقات.‬ 422 00:38:00,529 --> 00:38:04,742 ‫المشكلة هي أنك ما زلت‬ ‫تتعلمين الفارق بينهما.‬ 423 00:38:04,825 --> 00:38:08,620 ‫والوعد بمنزلة المقبلات.‬ 424 00:38:08,704 --> 00:38:11,123 ‫إنه فاتح شهية يتم تمريره.‬ 425 00:38:11,206 --> 00:38:13,459 ‫"بلح مكسو باللحم؟ شكرًا، أود تناوله."‬ 426 00:38:13,542 --> 00:38:16,879 ‫ثم نجلس لتناول الوجبة الرئيسية. اللحم.‬ 427 00:38:17,755 --> 00:38:18,922 ‫تلك هي الاتفاقية.‬ 428 00:38:19,840 --> 00:38:21,133 ‫وأنت...‬ 429 00:38:23,093 --> 00:38:24,094 ‫أكلتها.‬ 430 00:38:27,973 --> 00:38:29,141 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 431 00:38:30,267 --> 00:38:31,643 ‫لست الرجل الشرير.‬ 432 00:38:32,644 --> 00:38:34,813 ‫أعلم أنك تريدين أن أكون هو. أفهم ذلك.‬ 433 00:38:34,897 --> 00:38:38,901 ‫لكن العالم الذي نعيش فيه‬ ‫يتألف من الضواري والفرائس.‬ 434 00:38:39,610 --> 00:38:43,489 ‫وكل واحد منا الاثنان معًا.‬ 435 00:38:43,572 --> 00:38:44,490 ‫قلها.‬ 436 00:38:47,451 --> 00:38:49,328 ‫لا بد أن أسمعك تقولها.‬ 437 00:38:51,121 --> 00:38:52,956 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 438 00:38:53,040 --> 00:38:56,293 ‫حسنًا، ألست فنانة؟‬ ‫فكل شيء مادة إبداعية. استخدميها.‬ 439 00:38:56,710 --> 00:39:00,964 ‫لعلك لا تعرفين ذلك، لكن الفن عنيف.‬ 440 00:39:01,882 --> 00:39:04,718 ‫إنه أناني. حسبتك تعرفين ذلك.‬ 441 00:39:04,802 --> 00:39:08,347 ‫"من تأليف وإخراج (ليسا نوفا)."‬ 442 00:39:09,556 --> 00:39:12,059 ‫هل ستدّعين أنك لم تستغلي أحدًا قط‬ 443 00:39:12,142 --> 00:39:14,228 ‫من أجل صنع شيء ما؟‬ 444 00:39:15,354 --> 00:39:20,109 ‫أنه لا يوجد من يمكنه قول،‬ ‫"إن (ليسا نوفا) أنانية؟"‬ 445 00:39:28,033 --> 00:39:29,576 ‫أريد أن أسمعك تقولها.‬ 446 00:39:31,995 --> 00:39:33,831 ‫لماذا تعاقبني؟‬ 447 00:39:35,290 --> 00:39:36,750 ‫أرى أننا قلنا ما يكفي.‬ 448 00:39:40,462 --> 00:39:41,880 ‫أتلك زوجتك التي في الخارج؟‬ 449 00:39:44,508 --> 00:39:47,594 ‫ما اسمها؟ يمكنني التحدث إليها.‬ 450 00:39:49,513 --> 00:39:51,432 ‫لا تريدني أن أتحدث إلى زوجتك.‬ 451 00:39:55,686 --> 00:39:56,770 ‫فكري.‬ 452 00:39:57,354 --> 00:39:58,689 ‫بإمعان شديد.‬ 453 00:40:00,315 --> 00:40:04,528 ‫اجعلي منها تجربة تعليمية.‬ 454 00:40:12,327 --> 00:40:13,954 ‫ستندم على فعلتك.‬ 455 00:40:27,759 --> 00:40:28,719 ‫"ليسا"؟‬ 456 00:40:29,261 --> 00:40:30,262 ‫مهلًا!‬ 457 00:40:31,305 --> 00:40:33,682 ‫لا يسعني أن أتركك تغادرين مستاءة هكذا.‬ 458 00:40:34,349 --> 00:40:37,186 ‫أشعر أنني تركت المخيم‬ ‫في حال أسوأ مما وجدته عليه،‬ 459 00:40:37,269 --> 00:40:38,854 ‫وهذا خطأ لا يُغتفر في الكشافة.‬ 460 00:40:39,688 --> 00:40:40,564 ‫ماذا؟‬ 461 00:40:41,982 --> 00:40:46,278 ‫اسمعي، هناك احتمال أنه قد يمكنك‬ ‫الحصول على مستقبل مهني مديد.‬ 462 00:40:47,029 --> 00:40:49,448 ‫لكن أحد المهارات التي ستحتاجين إليها‬ 463 00:40:50,449 --> 00:40:52,534 ‫هي المقدرة على الاعتذار.‬ 464 00:40:57,289 --> 00:40:59,541 ‫أتريد مني أن أعتذر لك؟‬ 465 00:41:00,042 --> 00:41:03,962 ‫لقد دخلت منزلي توًا بلا دعوة مسبقة.‬ 466 00:41:05,088 --> 00:41:07,049 ‫وهددتني.‬ 467 00:41:07,132 --> 00:41:08,926 ‫لا تستطيع حتى الاعتراف بأخذك لفيلمي،‬ 468 00:41:09,009 --> 00:41:10,969 ‫لأنك وغد لعين انتهى عهد نجاحه...‬ 469 00:41:11,053 --> 00:41:12,513 ‫ماذا قلت؟‬ 470 00:41:13,305 --> 00:41:15,557 ‫ما أنا؟ قوليها مجددًا.‬ 471 00:41:15,641 --> 00:41:17,017 ‫أتعرفين ما أنت؟‬ 472 00:41:17,100 --> 00:41:20,604 ‫أنت نكرة لعينة.‬ ‫أنت متطلعة لعينة كآلاف مثلك.‬ 473 00:41:20,687 --> 00:41:22,898 ‫أرى ذلك كل يوم.‬ 474 00:41:23,524 --> 00:41:25,692 ‫أراهن أن أمك رأت فيك ذلك أيضًا.‬ 475 00:41:25,776 --> 00:41:29,821 ‫محض فراغ لعين بلا معنى!‬ 476 00:41:32,241 --> 00:41:34,952 ‫ارحلي عن ممر سياراتي قبل أن أستدعي الشرطة.‬ 477 00:45:24,139 --> 00:45:26,516 ‫قلت إنك تستطيعين إيذاء أحدهم من أجلي.‬ 478 00:45:27,934 --> 00:45:29,186 ‫أهذا صحيح؟‬ 479 00:45:37,235 --> 00:45:38,528 ‫أين قطتي؟‬ 480 00:45:40,822 --> 00:45:42,240 ‫لم أحضر قطتك.‬ 481 00:45:43,700 --> 00:45:45,035 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 482 00:45:48,246 --> 00:45:49,623 ‫ماذا فعل بك؟‬ 483 00:45:52,250 --> 00:45:53,543 ‫لقد خانني.‬ 484 00:45:54,753 --> 00:45:56,379 ‫وماذا إذًا؟ يحدث ذلك كثيرًا.‬ 485 00:45:56,463 --> 00:45:57,297 ‫لا.‬ 486 00:45:58,882 --> 00:46:01,051 ‫لقد سلبني الشيء الوحيد الذي أهتم لأمره.‬ 487 00:46:02,969 --> 00:46:03,970 ‫لذا...‬ 488 00:46:06,473 --> 00:46:07,974 ‫أيًا كان ما تفعلينه،‬ 489 00:46:10,185 --> 00:46:11,645 ‫أريد منك فعله.‬ 490 00:46:13,438 --> 00:46:14,314 ‫به.‬ 491 00:46:17,359 --> 00:46:19,236 ‫ما دام بوسعك دفع سعري.‬ 492 00:46:20,946 --> 00:46:23,281 ‫سأدفع لك ما تريدين.‬ 493 00:46:23,365 --> 00:46:24,407 ‫هذا رائع.‬ 494 00:46:24,491 --> 00:46:26,743 ‫سآخذ الدفعة الأولى مقدمًا.‬ 495 00:46:28,912 --> 00:46:30,831 ‫هل تعلمين كم أنت مميزة؟‬ 496 00:46:31,289 --> 00:46:32,207 ‫هل تعلمين؟‬ 497 00:46:38,630 --> 00:46:41,633 ‫لديك شيء في داخلك.‬ 498 00:46:43,510 --> 00:46:44,469 ‫إنه لذيذ.‬ 499 00:46:48,974 --> 00:46:50,350 ‫لطالما كان هناك.‬ 500 00:47:04,281 --> 00:47:06,241 ‫محتواك، جوهرك.‬ 501 00:47:07,617 --> 00:47:10,328 ‫بداية كل أفكارك.‬ 502 00:47:19,546 --> 00:47:22,424 ‫ويريد أن يُولد.‬ 503 00:48:04,841 --> 00:48:06,968 ‫يمكنك الاحتفاظ بالقطة الأخرى.‬ 504 00:48:14,309 --> 00:48:15,894 ‫هل اتفقنا؟‬ 505 00:48:22,192 --> 00:48:23,610 ‫قولي ما الذي تريدينه.‬ 506 00:48:27,906 --> 00:48:28,949 ‫قلها.‬ 507 00:48:30,200 --> 00:48:32,118 ‫أريد استعادة فيلمي.‬ 508 00:48:35,664 --> 00:48:38,708 ‫وأريد أن أضرم النار في حياته.‬ 509 00:48:42,796 --> 00:48:44,005 ‫نستطيع فعل ذلك.‬ 510 00:50:20,310 --> 00:50:22,312 ‫ترجمة علي بدر‬