1 00:00:10,010 --> 00:00:13,640 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:59,017 --> 00:01:00,017 ‎Này, đừng em. 3 00:01:00,935 --> 00:01:04,265 ‎- Em phải về nhà với Maddy. ‎- Không. Ngủ thêm đi. Còn sớm mà. 4 00:01:08,777 --> 00:01:10,357 ‎Trời còn chưa sáng nữa. 5 00:01:10,445 --> 00:01:13,155 ‎Em muốn bắt chuyến phà tới. ‎Anh chở em đi nhé? 6 00:01:15,033 --> 00:01:16,203 ‎Ở lại ăn sáng nhé? 7 00:01:19,370 --> 00:01:20,660 ‎Em sẽ đợi trong xe. 8 00:01:45,480 --> 00:01:46,480 ‎Này. 9 00:01:51,194 --> 00:01:52,204 ‎Cà phê không? 10 00:01:55,907 --> 00:01:57,907 ‎- Em ổn chứ? ‎- À, ừ. 11 00:01:59,077 --> 00:02:00,537 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ. 12 00:02:12,173 --> 00:02:13,173 ‎Anh sẽ đợi ở đây. 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,682 ‎Để làm gì? 14 00:02:15,343 --> 00:02:18,473 ‎Đợi em. Anh sẽ đưa em quay lại bệnh viện. 15 00:02:18,555 --> 00:02:19,425 ‎Không cần đâu. 16 00:02:19,514 --> 00:02:23,354 ‎Không đời nào anh để em ‎đối phó với mẹ em một mình. 17 00:02:23,935 --> 00:02:28,355 ‎- Vào đón Maddy đi rồi cả nhà mình đi. ‎- Ta gặp nhau ở bệnh viện được không? 18 00:02:29,274 --> 00:02:32,654 ‎Thật vô lý. Giờ anh ở đây rồi. ‎Ta có thể đi chung một xe. 19 00:02:33,361 --> 00:02:34,781 ‎Em cần chút thời gian, Sean. 20 00:02:36,739 --> 00:02:41,539 ‎Em chẳng nợ gì tên ngốc đó cả, Alex. ‎Em ngủ ở nhà, trên giường của em. 21 00:02:42,579 --> 00:02:43,449 ‎Em có thể…? 22 00:03:05,685 --> 00:03:06,635 ‎Anh dậy rồi. 23 00:03:07,770 --> 00:03:12,320 ‎Cô nói sẽ về sớm, từ mười tiếng trước. 24 00:03:13,359 --> 00:03:14,489 ‎Nên ừ, tôi dậy rồi. 25 00:03:15,111 --> 00:03:17,611 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đã có một buổi tối kỳ lạ. 26 00:03:18,197 --> 00:03:22,447 ‎Tôi đã thấy Sean. ‎Nhắn tin báo tôi một tiếng khó lắm à? 27 00:03:22,535 --> 00:03:25,615 ‎"Này, tôi không về đâu. ‎Tôi sẽ lên giường với chồng cũ" ấy? 28 00:03:30,418 --> 00:03:32,918 ‎Thực ra mẹ tôi gặp chuyện. 29 00:03:33,630 --> 00:03:38,340 ‎Bà ấy phấn khích quá, ‎nên thò tay ra ngoài cửa sổ và bị đứt gân. 30 00:03:38,426 --> 00:03:40,086 ‎Giờ bà ấy đang ở bệnh viện. 31 00:03:40,511 --> 00:03:43,431 ‎Vậy mà tôi lại buộc tội cô ‎qua đêm với anh ta. 32 00:03:43,514 --> 00:03:47,064 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Không. Tôi có ngủ với Sean. 33 00:03:48,061 --> 00:03:50,481 ‎Tôi sẽ không nói dối anh, và tôi xin lỗi. 34 00:03:54,067 --> 00:03:58,777 ‎Không, cô không cần xin lỗi tôi. ‎Ta cũng có phải một đôi đâu. 35 00:03:59,364 --> 00:04:04,664 ‎Cũng đâu phải hôm qua cô ngồi đây ‎bảo tôi rằng cô không thể tiến tới với ai. 36 00:04:04,744 --> 00:04:08,004 ‎Tôi thật sự không thể. Tôi nói thật mà. 37 00:04:08,081 --> 00:04:09,791 ‎- Trừ phi đó là Sean. ‎- Không. 38 00:04:10,667 --> 00:04:14,167 ‎Gã này có gì chứ? ‎Anh ta còn chưa trưởng thành nữa. 39 00:04:14,254 --> 00:04:16,054 ‎Được rồi, anh ta biết pha chế. 40 00:04:16,506 --> 00:04:18,966 ‎Tôi xây cao ốc, ‎nhưng cô lại quay về với anh ta. 41 00:04:19,050 --> 00:04:21,550 ‎Không phải đâu. ‎Không, tôi không quay lại với Sean. 42 00:04:21,636 --> 00:04:22,756 ‎Có đấy. 43 00:04:22,845 --> 00:04:24,845 ‎- Không mà. ‎- Có đấy. 44 00:04:26,099 --> 00:04:29,639 ‎Cô bị tổn thương, tìm đến Sean, ‎và khóc trên người anh ta. 45 00:04:30,353 --> 00:04:32,613 ‎Còn tôi chỉ trông con giúp cô thôi. 46 00:04:35,149 --> 00:04:39,779 ‎Chuyện không phải như thế đâu, Nate. ‎Không phải thế. 47 00:04:39,862 --> 00:04:44,372 ‎Tôi không muốn trông con cho cô ‎trong khi cô quan hệ với Sean. 48 00:04:46,411 --> 00:04:47,251 ‎Vậy nên… 49 00:04:49,122 --> 00:04:51,082 ‎Tôi phải yêu cầu cô chuyển đi. 50 00:04:53,459 --> 00:04:55,299 ‎Tôi không muốn tỏ ra khiếm nhã. 51 00:04:56,629 --> 00:04:58,509 ‎Tôi quan tâm đến cô. 52 00:05:01,592 --> 00:05:03,592 ‎Nhưng tôi không thể ‎nhìn cảnh này mãi được. 53 00:05:05,763 --> 00:05:06,603 ‎Không. 54 00:05:09,767 --> 00:05:10,727 ‎Tôi hiểu. 55 00:05:13,771 --> 00:05:16,481 ‎Tôi sẽ gọi Maddy và ra khỏi đây. 56 00:05:18,318 --> 00:05:19,858 ‎- Alex. ‎- Sao? 57 00:05:22,780 --> 00:05:23,820 ‎Cứ giữ xe đi. 58 00:05:25,408 --> 00:05:26,738 ‎Không, ý tôi là… 59 00:05:27,869 --> 00:05:30,829 ‎Cô cần xe, nên cứ giữ nó đi. 60 00:05:35,793 --> 00:05:37,593 ‎Cảm ơn anh đã đối tốt với tôi. 61 00:05:40,173 --> 00:05:41,223 ‎Tôi là thế mà. 62 00:05:42,675 --> 00:05:43,925 ‎Quý Ngài Tốt Bụng. 63 00:05:59,484 --> 00:06:00,784 ‎- ‎Schmariel? ‎- Có rồi. 64 00:06:02,278 --> 00:06:03,908 ‎- Đồ của mẹ? ‎- Có rồi. 65 00:06:04,530 --> 00:06:06,280 ‎- Đồ của bà? ‎- Có rồi. 66 00:06:07,116 --> 00:06:07,946 ‎Hôn. 67 00:06:11,079 --> 00:06:11,909 ‎Có rồi. 68 00:06:14,499 --> 00:06:15,329 ‎Đã xong. 69 00:06:25,843 --> 00:06:28,473 ‎Những gì cô phải làm ‎và những gì cô định làm 70 00:06:28,554 --> 00:06:29,974 ‎không giống nhau! 71 00:06:30,056 --> 00:06:34,226 ‎Tôi không thể chịu trách nhiệm ‎cho ý định sai lầm của người khác! 72 00:06:34,310 --> 00:06:37,150 ‎Bà Langley, những gì bà nói có thể sẽ… 73 00:06:37,230 --> 00:06:42,280 ‎Ôi Chúa ơi! Cô đang đọc cho tôi ‎quyền của tôi chỉ vì một vết xước! 74 00:06:42,360 --> 00:06:45,490 ‎- Xin lỗi, chuyện gì vậy? ‎- Đưa đứa bé đó ra khỏi đây! 75 00:06:45,571 --> 00:06:48,951 ‎- Được rồi. Để anh đưa nó ra. ‎- Đưa nó đi! Mẹ không chịu nổi nó nữa! 76 00:06:51,369 --> 00:06:54,249 ‎- Xin lỗi, cô là ai? ‎- Cô ta là con khốn. 77 00:06:54,330 --> 00:06:58,840 ‎Tôi là DCR, nhân viên ứng cứu ‎được chỉ định. Cô nên đợi ở ngoài thì hơn. 78 00:06:58,918 --> 00:07:02,668 ‎Việc này có chủ đích! Chủ đích! ‎Nó là con gái tôi, nó sẽ cho cô biết! 79 00:07:02,755 --> 00:07:06,625 ‎Mẹ chỉ cần ít cần sa ngon ‎và một cái lược chết tiệt. 80 00:07:07,135 --> 00:07:08,505 ‎Tôi sẽ ra ngay. 81 00:07:14,559 --> 00:07:17,599 ‎Được rồi, bà Langley, ‎tôi cần hỏi bà vài câu. 82 00:07:17,687 --> 00:07:20,057 ‎Hiện tại bà có đang dùng ‎bất cứ loại thuốc nào không? 83 00:07:32,326 --> 00:07:33,866 ‎Mẹ tôi bị bắt à? 84 00:07:33,953 --> 00:07:36,713 ‎Không, người thuê nhà không kiện đâu. 85 00:07:37,206 --> 00:07:41,166 ‎- Sao cô lại đọc quyền của bà ấy? ‎- Tôi là DCR do tòa chỉ định. 86 00:07:41,252 --> 00:07:44,512 ‎Tôi đang đánh giá xem ‎liệu mẹ cô có đáp ứng các tiêu chí 87 00:07:44,589 --> 00:07:47,089 ‎để bị giữ lại không tự nguyện hay không. 88 00:07:47,925 --> 00:07:49,255 ‎Ý cô là giam giữ bà ấy ư? 89 00:07:50,052 --> 00:07:53,012 ‎Bà ấy lên cơn hưng cảm nặng, ‎đến giờ vẫn còn triệu chứng. 90 00:07:53,097 --> 00:07:55,677 ‎Nói liên hồi, ảo tưởng, suy nghĩ phi lý. 91 00:07:55,766 --> 00:07:59,226 ‎Mẹ cô nói mình là chủ của căn nhà ‎mà bà ấy đột nhập. 92 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 ‎Đúng vậy, từng là thế. 93 00:08:01,439 --> 00:08:06,239 ‎À, bà ấy còn tự nhận mình là nữ thần ‎Aphrodite và rằng bà ấy ngủ với mặt trời. 94 00:08:06,319 --> 00:08:11,659 ‎- Chỉ là mẹ tôi hay nói kiểu đó thôi. ‎- Mẹ cô từ chối điều trị tự nguyện, 95 00:08:11,741 --> 00:08:15,161 ‎nên tôi sẽ nộp đơn xin tạm giam bà ấy. 96 00:08:15,661 --> 00:08:18,211 ‎Bà ấy sẽ gây nguy hiểm ‎cho bản thân và người khác. 97 00:08:18,289 --> 00:08:21,129 ‎Mẹ tôi sẽ không bao giờ làm hại ai. ‎Bà ấy vô hại. 98 00:08:21,209 --> 00:08:23,539 ‎Bà ấy tự làm hại mình, ‎nghiêm trọng là đằng khác. 99 00:08:23,961 --> 00:08:26,301 ‎Trừ phi cô muốn cung cấp thông tin đảm bảo 100 00:08:26,380 --> 00:08:31,090 ‎và chịu trách nhiệm với bà ấy, ‎không thì chúng tôi bắt buộc phải làm vậy. 101 00:08:31,177 --> 00:08:32,967 ‎Thông tin đảm bảo là gì? 102 00:08:33,054 --> 00:08:37,024 ‎Cô nói với tòa lý do cô nghĩ ‎bà ấy tự nguyện điều trị trung thực. 103 00:08:37,099 --> 00:08:40,599 ‎Cô lấy ví dụ về những việc ‎bà ấy đã làm để khiến cô tin rằng 104 00:08:40,686 --> 00:08:42,516 ‎bà ấy sẽ tham gia chương trình ngoại trú 105 00:08:42,605 --> 00:08:45,935 ‎và uống thuốc theo đơn ‎dưới sự chăm sóc của cô. 106 00:08:47,318 --> 00:08:50,448 ‎- Dưới sự chăm sóc của tôi? ‎- Nếu cô sẵn sàng đảm bảo, 107 00:08:50,530 --> 00:08:53,070 ‎chúng tôi có thể cho bà ấy ra viện ‎và về với cô. 108 00:08:53,658 --> 00:08:56,038 ‎Cô có sẵn sàng làm vậy không? 109 00:08:57,161 --> 00:09:00,161 ‎Hôm nay tôi phải đi làm. ‎Và tôi có con gái ba tuổi. 110 00:09:04,919 --> 00:09:06,459 ‎Tối qua bà ấy dọa tôi chết khiếp. 111 00:09:08,548 --> 00:09:11,378 ‎Có một trung tâm đánh giá ‎và điều trị ở Port Orchard. 112 00:09:12,468 --> 00:09:16,468 ‎- Bà ấy sẽ ở đó trong bao lâu? ‎- Thường là 14 ngày, có khi là 30. 113 00:09:17,265 --> 00:09:18,925 ‎Tôi hay cô sẽ nói với bà ấy? 114 00:09:19,559 --> 00:09:23,599 ‎Thường, chúng tôi không báo cho bệnh nhân ‎đến khi nó thực sự xảy ra. 115 00:09:24,981 --> 00:09:26,111 ‎Có tin tôi sẽ báo. 116 00:09:41,956 --> 00:09:43,826 ‎Con phải đưa mẹ ra khỏi đây 117 00:09:43,916 --> 00:09:46,836 ‎và tránh xa người phụ nữ đó ‎vì mụ ta muốn nhốt mẹ. 118 00:09:52,174 --> 00:09:54,184 ‎Bố con từng muốn nhốt mẹ. 119 00:09:55,303 --> 00:09:57,853 ‎Con có bảo họ là mẹ sẽ uống thuốc không? 120 00:09:57,930 --> 00:09:59,810 ‎Vì mẹ sẽ uống thuốc. 121 00:09:59,890 --> 00:10:03,270 ‎Mẹ có nói là sẽ không uống đâu. ‎Mẹ chỉ muốn chọn loại thuốc thôi. 122 00:10:03,352 --> 00:10:07,572 ‎Loại cần Purple Kush ấy. ‎Và mẹ sẽ đi gặp chuyên gia tư vấn. 123 00:10:09,191 --> 00:10:13,201 ‎Họ sẽ giữ mẹ ở đây thêm một thời gian, ‎theo dõi tay cho mẹ. 124 00:10:14,071 --> 00:10:19,621 ‎Đừng ở qua bữa tối là được, nhé? ‎Vì mẹ thấy thực đơn có bánh thịt xay. 125 00:10:20,953 --> 00:10:22,833 ‎Mà Meat Loaf sao rồi nhỉ? 126 00:10:23,748 --> 00:10:24,708 ‎Ông ca sĩ ấy. 127 00:10:25,249 --> 00:10:29,209 ‎Thiên đường bên ánh đèn bảng điều khiển 128 00:10:29,920 --> 00:10:34,510 ‎Thiên đường bên ánh đèn bảng điều khiển 129 00:10:36,886 --> 00:10:38,546 ‎Con lo cho mẹ lắm. 130 00:10:40,640 --> 00:10:45,230 ‎Con yêu, đây chỉ là một đợt sóng ‎mà mẹ không đương đầu được. 131 00:10:47,396 --> 00:10:48,476 ‎Nó nhấn chìm mẹ. 132 00:10:49,273 --> 00:10:51,233 ‎Nó vùi dập mẹ. 133 00:10:52,318 --> 00:10:56,238 ‎Nhưng mẹ giống như thủy triều ấy, ‎mẹ có thể dâng trào trở lại. 134 00:10:58,574 --> 00:11:01,664 ‎Nhìn mẹ này. Lướt sóng nhé. 135 00:11:05,247 --> 00:11:09,497 ‎- Mẹ tự làm thế với tay mình. ‎- Sao con ủ rũ thế? Đây là tay mẹ mà. 136 00:11:10,753 --> 00:11:15,263 ‎Hơn nữa, mẹ có thể vẽ bằng tay này. ‎Đó là sự thật. 137 00:11:18,427 --> 00:11:23,307 ‎Con yêu. Họ không biết đâu, con yêu. 138 00:11:25,768 --> 00:11:27,228 ‎Họ không biết gì ạ? 139 00:11:29,688 --> 00:11:33,148 ‎Rằng mặt trời hướng về phía mẹ. 140 00:11:36,821 --> 00:11:40,071 ‎Rằng mẹ giữ mặt trời ở trong này. 141 00:12:17,611 --> 00:12:18,531 ‎Maddy! 142 00:12:19,780 --> 00:12:22,660 ‎Chào con gái yêu. Con thế nào? 143 00:12:24,326 --> 00:12:27,116 ‎- Anh không nói với em là có khách. ‎- Họ vừa mới đến. 144 00:12:27,204 --> 00:12:30,884 ‎Bố cháu và dì không mời mà tự đến đấy. ‎Thật ngại quá. 145 00:12:31,667 --> 00:12:33,667 ‎Dì mang nó đến, mong là cháu không phiền. 146 00:12:33,752 --> 00:12:34,712 ‎Không. 147 00:12:37,173 --> 00:12:42,303 ‎Rất tiếc về chuyện mẹ con. Con ổn chứ? ‎Chưa từng thấy mẹ con tệ như vậy hả? 148 00:12:42,386 --> 00:12:45,256 ‎- Giờ bà ấy có DCR rồi. Tốt quá. ‎- Vâng. 149 00:12:45,347 --> 00:12:49,637 ‎- Cuối cùng bà ấy cũng được giúp đỡ. ‎- Được rồi, chào ông đi con. 150 00:12:49,727 --> 00:12:50,897 ‎Tạm biệt ông. 151 00:12:52,229 --> 00:12:54,189 ‎Được rồi, chào thì phải về thôi. 152 00:12:54,773 --> 00:12:55,983 ‎Tạm biệt, ong mật. 153 00:12:56,484 --> 00:13:00,034 ‎- Mai tình hình thế nào thì báo chú nhé. ‎- Vâng. Cảm ơn chú. 154 00:13:00,821 --> 00:13:03,951 ‎Và chúng ta sẽ cầu nguyện ‎cho mẹ cháu, Alex. 155 00:13:04,658 --> 00:13:08,158 ‎Mấy thứ đó dính máu, mồ hôi, ‎và vết phồng rộp của chú hàng thập kỷ rồi, 156 00:13:08,245 --> 00:13:11,285 ‎- nên hãy chăm sóc chúng. ‎- Ghê quá. Được. 157 00:13:11,373 --> 00:13:13,173 ‎Anh kể cho ông ấy về mẹ em ư? 158 00:13:14,168 --> 00:13:16,798 ‎Anh phải làm thế. ‎Ông ấy lo vì sáng nay anh không đến. 159 00:13:16,879 --> 00:13:18,919 ‎Và sao anh giữ đồ nghề của ông ấy? 160 00:13:19,298 --> 00:13:21,588 ‎Anh sẽ kể sau. Lại đây nào. 161 00:13:22,051 --> 00:13:24,681 ‎Bố con mình tạo bất ngờ ‎cho mẹ nhé? Được chứ? 162 00:13:29,350 --> 00:13:30,180 ‎Sẵn sàng chưa? 163 00:13:30,726 --> 00:13:33,266 ‎Ngạc nhiên chưa! ‎Bố con anh nấu bữa tối đấy. 164 00:13:33,854 --> 00:13:34,864 ‎Cho mẹ thấy đi, Mad. 165 00:13:34,939 --> 00:13:38,689 ‎- Con viết cái này à? ‎- Con bé tự viết hết đấy. 166 00:13:39,193 --> 00:13:44,033 ‎- M-ẹ-y-ê-u. ‎- Và con tự viết hết sao? 167 00:13:44,907 --> 00:13:49,407 ‎Ớt. Siêu nhạt và không gia vị, ‎theo yêu cầu của Bếp trưởng. 168 00:13:54,583 --> 00:13:56,633 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 169 00:14:01,173 --> 00:14:03,803 ‎Này. Lên giường đi. 170 00:14:04,301 --> 00:14:05,551 ‎Em sẽ ngủ ngoài này. 171 00:14:05,928 --> 00:14:08,968 ‎Anh có định làm gì em đâu, Alex. ‎Ta sẽ chỉ ngủ thôi. 172 00:14:09,056 --> 00:14:11,976 ‎Em thích đi văng. Ranh giới rõ ràng. 173 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 ‎Nếu em quay lại rồi thì hãy như trước. 174 00:14:17,481 --> 00:14:20,861 ‎Em không quay lại, Sean. ‎Em bỏ đi là có lý do. 175 00:14:21,402 --> 00:14:24,112 ‎Em chỉ ở đây ‎đến khi tìm được chỗ cho em và Maddy. 176 00:14:24,196 --> 00:14:27,406 ‎- Sẽ không lâu đâu, em đang tiết kiệm rồi. ‎- Rõ, thưa chỉ huy. 177 00:14:30,661 --> 00:14:34,291 ‎Anh sẽ nghỉ việc. ‎Nên Hank mang đồ nghề qua cho anh. 178 00:14:34,373 --> 00:14:37,963 ‎- Nghỉ việc gì? ‎- Pha chế. Anh sẽ làm thợ mộc. 179 00:14:38,627 --> 00:14:41,207 ‎Hank có người quen tên Dwight ‎đã đồng ý nhận anh vào làm. 180 00:14:41,881 --> 00:14:46,931 ‎- Làm thợ mộc sao? ‎- Ừ. Anh đã nghĩ mãi về việc này. 181 00:14:47,011 --> 00:14:50,471 ‎Anh nói về nó ở các buổi họp. ‎Làm pha chế thì khó cai rượu. 182 00:14:50,556 --> 00:14:53,806 ‎Anh thức cả đêm, ‎từ chối uống rượu, cũng không được ngủ. 183 00:14:53,893 --> 00:14:58,063 ‎Hơn nữa, anh thích dùng đôi tay ‎để làm việc. Anh thích ở ngoài trời. 184 00:15:02,276 --> 00:15:03,526 ‎Sao em không nói gì? 185 00:15:05,863 --> 00:15:07,033 ‎Em chỉ ngạc nhiên thôi. 186 00:15:07,114 --> 00:15:09,494 ‎Rằng anh không muốn làm đồ bỏ đi cả đời ư? 187 00:15:10,576 --> 00:15:11,826 ‎Em không nói thế. 188 00:15:16,707 --> 00:15:19,167 ‎Công việc này rất hứa hẹn. 189 00:15:19,752 --> 00:15:23,012 ‎Sau khi học nghề xong, ‎mỗi giờ anh sẽ kiếm được 25 đô la 190 00:15:23,088 --> 00:15:25,168 ‎vào thời điểm Maddy học lớp một. 191 00:15:25,257 --> 00:15:29,677 ‎Tuyệt lắm, Sean. ‎Việc này sẽ rất tốt cho Maddy. 192 00:15:30,429 --> 00:15:32,179 ‎Nó sẽ tốt cho cả ba chúng ta. 193 00:15:33,515 --> 00:15:35,175 ‎Xin đừng lôi em vào. 194 00:15:37,728 --> 00:15:38,688 ‎Lên giường đi. 195 00:15:41,565 --> 00:15:42,395 ‎Không. 196 00:15:44,860 --> 00:15:45,740 ‎Lên giường đi. 197 00:15:48,113 --> 00:15:51,743 ‎Không, mai em phải dọn ba nhà. 198 00:15:51,825 --> 00:15:54,365 ‎Em phải gặp mẹ vào bữa trưa, ‎và em cần ngủ. 199 00:15:58,832 --> 00:15:59,672 ‎Được rồi. 200 00:16:01,001 --> 00:16:02,841 ‎Chắc anh phải ngủ một mình rồi. 201 00:16:05,506 --> 00:16:06,466 ‎Ngủ khỏa thân luôn. 202 00:16:09,885 --> 00:16:11,255 ‎Tắt đèn hộ em. 203 00:16:16,225 --> 00:16:18,385 ‎TRƯỜNG MẦM NON ‎ISLAND FRIENDS 204 00:16:22,398 --> 00:16:25,188 ‎Chào buổi sáng, Maddy. ‎Muốn vui vẻ chút không? 205 00:16:26,235 --> 00:16:29,775 ‎Lấy maraca đi ‎rồi ta bắt đầu chơi nhạc nhé. 206 00:16:30,322 --> 00:16:31,162 ‎Tạm biệt mẹ. 207 00:16:45,337 --> 00:16:46,167 ‎Alex. 208 00:16:48,424 --> 00:16:49,344 ‎Bên này. 209 00:16:51,885 --> 00:16:54,255 ‎Tôi ở trên camera chuông cửa. 210 00:16:55,514 --> 00:16:57,224 ‎Cô vào ga-ra được không? 211 00:17:09,653 --> 00:17:10,613 ‎Regina? 212 00:17:14,700 --> 00:17:16,450 ‎Chúa ơi, tôi mắc tiểu quá. 213 00:17:16,952 --> 00:17:20,042 ‎- Cô trông thằng bé nhé? ‎- Ôi, Nhóc Leo đang ở đây à? 214 00:17:22,249 --> 00:17:24,669 ‎Thằng quỷ nhỏ chỉ chịu ngủ trong xe. 215 00:17:24,752 --> 00:17:27,962 ‎Tôi lái xe quanh Whole Foods ‎không biết bao nhiêu vòng. 216 00:17:29,465 --> 00:17:31,045 ‎Tôi sắp tè ra quần rồi. 217 00:17:41,101 --> 00:17:43,021 ‎Chào cháu yêu. 218 00:17:51,528 --> 00:17:53,948 ‎Sao cô không cho thằng bé vào cũi? 219 00:17:54,031 --> 00:17:56,951 ‎Không làm thế được. ‎Thằng bé không chịu đâu. 220 00:17:57,868 --> 00:18:00,868 ‎Chẳng may mà tôi thở vào mặt nó, 221 00:18:02,081 --> 00:18:06,841 ‎nó sẽ mở đôi mắt bé xíu ra ‎và bắt đầu la hét như quỷ báo tử ấy. 222 00:18:07,336 --> 00:18:11,416 ‎Cô đã thử bật nhạc chưa? ‎Nó có tác dụng với Maddy. Tôi thử nhé? 223 00:18:11,507 --> 00:18:13,547 ‎Không. Cô đùa à. 224 00:18:14,176 --> 00:18:15,836 ‎Tôi sẽ thử, được chứ? 225 00:18:27,481 --> 00:18:28,321 ‎Không… 226 00:18:30,734 --> 00:18:33,074 ‎Tới giờ vẫn ổn nhé. Xin lỗi. 227 00:19:25,539 --> 00:19:26,459 ‎Regina? 228 00:19:33,172 --> 00:19:34,512 ‎Tôi không làm được. 229 00:19:37,217 --> 00:19:40,047 ‎Nó mới ở đây bốn ngày ‎mà tôi đã muốn bỏ cuộc rồi. 230 00:19:41,930 --> 00:19:44,020 ‎Tôi đang bị ảo giác. 231 00:19:45,809 --> 00:19:50,149 ‎Sáng nay tôi còn tưởng ‎cốc của mình bị lộn ngược. 232 00:19:50,230 --> 00:19:54,030 ‎Thế rồi tôi lật ngược lại, ‎và làm đổ hết cả phê lên người. 233 00:19:55,360 --> 00:19:58,030 ‎Và tôi cứ ngửi thấy cái mùi kinh khủng đó. 234 00:19:59,198 --> 00:20:01,658 ‎Mùi như trái cây thối ấy. 235 00:20:03,118 --> 00:20:04,998 ‎Hóa ra đó là mùi của tôi. 236 00:20:05,996 --> 00:20:07,656 ‎Tôi có mùi cơ thể! 237 00:20:08,999 --> 00:20:12,749 ‎Tuần trước tôi còn đang ăn ‎salad arugula ở văn phòng nằm ở góc! 238 00:20:19,551 --> 00:20:20,761 ‎Cô chỉ cần ngủ thôi. 239 00:20:22,888 --> 00:20:24,258 ‎Tôi là sinh viên chắc? 240 00:20:25,849 --> 00:20:26,979 ‎Tôi không ngủ được. 241 00:20:28,310 --> 00:20:32,150 ‎Cô phải tranh thủ ngủ khi em bé ngủ. ‎Đó là cách duy nhất. 242 00:20:34,274 --> 00:20:35,284 ‎Có lẽ… 243 00:20:36,693 --> 00:20:38,203 ‎Có lẽ chỉ mười phút thôi. 244 00:20:38,904 --> 00:20:39,864 ‎Vâng. 245 00:20:40,489 --> 00:20:42,069 ‎Cô đi ngủ đi. Sẽ ổn thôi. 246 00:21:48,849 --> 00:21:52,019 ‎SỐ LẠ ‎MISSOULA, MT 247 00:21:52,978 --> 00:21:55,768 ‎- Alô.. ‎- Chào, có phải Alex không? 248 00:21:55,856 --> 00:21:57,566 ‎- Chào, vâng. ‎- Tôi à Steve Till, 249 00:21:57,649 --> 00:22:01,189 ‎Chủ nhiệm chương trình Viết Sáng tạo ‎ở Missoula. Tôi nhận được tin nhắn của em. 250 00:22:01,278 --> 00:22:03,778 ‎- Cảm ơn thầy đã gọi cho em. ‎- Ừ, chắc rồi. 251 00:22:03,864 --> 00:22:07,834 ‎Các học bổng cấp khoa ‎sẽ dành hết cho năm học sắp tới. 252 00:22:07,909 --> 00:22:12,459 ‎Tôi e là đề nghị bốn năm trước ‎không còn hiệu lực nữa. 253 00:22:13,749 --> 00:22:15,919 ‎Vâng. Em chỉ muốn kiểm tra cho chắc. 254 00:22:16,918 --> 00:22:20,798 ‎Trường có thể xem xét ‎cho em học năm nay nếu em đăng ký lại. 255 00:22:21,381 --> 00:22:23,381 ‎Ủy ban đang xét đơn đấy. 256 00:22:23,967 --> 00:22:26,177 ‎Phí đăng ký là bao nhiêu ạ? 257 00:22:26,261 --> 00:22:30,851 ‎Không, không mất phí đăng ký lại đâu. ‎Em chỉ phải nộp bài viết mẫu mới. 258 00:22:30,932 --> 00:22:32,352 ‎Em có gì mới không? 259 00:22:37,397 --> 00:22:39,227 ‎Có. Em nghĩ là có. 260 00:22:39,316 --> 00:22:42,896 ‎Tuyệt. Vậy đính kèm đơn đăng ký ‎rồi gửi email xác nhận cho tôi nhé. 261 00:22:43,737 --> 00:22:45,407 ‎Phải đánh máy ạ? 262 00:22:48,742 --> 00:22:50,242 ‎NỘP BÀI LUẬN 263 00:22:53,705 --> 00:22:55,285 ‎NGÔI NHÀ PIANO 264 00:22:55,373 --> 00:22:56,753 ‎NGÔI NHÀ CHUYỂN ĐI 265 00:22:56,833 --> 00:22:58,253 ‎NGÔI NHÀ KHIÊU DÂM 266 00:23:41,962 --> 00:23:43,842 ‎- Leo đâu? ‎- Thằng bé ngủ rồi. 267 00:23:50,262 --> 00:23:52,972 ‎Tôi thấy mình ‎như một người hoàn toàn khác ấy. 268 00:23:55,267 --> 00:23:57,307 ‎Tôi không ngủ. Tôi… 269 00:23:58,145 --> 00:23:59,685 ‎Tôi chết đi một lúc. 270 00:24:01,648 --> 00:24:02,478 ‎Cảm ơn cô. 271 00:24:02,566 --> 00:24:05,936 ‎Không có gì, và tôi sắp xong rồi. ‎Dọn nốt phòng ngủ của cô là xong. 272 00:24:06,903 --> 00:24:10,493 ‎Tôi muốn hỏi. ‎Cô và con gái đã tìm được chỗ ở chưa? 273 00:24:12,409 --> 00:24:14,739 ‎- Rồi, cảm ơn cô. ‎- Tốt. 274 00:24:14,828 --> 00:24:18,368 ‎Tôi xin lỗi vì đã tỏ ra thô lỗ ‎khi cô hỏi xin làm bảo mẫu. 275 00:24:18,456 --> 00:24:22,286 ‎- Lẽ ra tôi không nên hỏi. ‎- Ừ, có lẽ thế. Cô hiểu được mà. 276 00:24:22,377 --> 00:24:24,667 ‎Tôi bị rối loạn ám ảnh cưỡng chế, ‎rối loạn gắn bó. 277 00:24:24,754 --> 00:24:26,514 ‎Tôi là một ứng cử viên không ngờ tới 278 00:24:26,590 --> 00:24:29,180 ‎cho một kế hoạch nuôi con ‎bốc đồng và thiếu suy nghĩ. 279 00:24:32,554 --> 00:24:34,684 ‎Nhưng cô đâu đòi hỏi vì bản thân. 280 00:24:35,849 --> 00:24:37,559 ‎Cô hỏi cho con gái mình. 281 00:24:40,812 --> 00:24:44,022 ‎Chết tiệt. Tuần sau gặp lại nhé. 282 00:25:08,256 --> 00:25:10,836 ‎Xin chào, tôi đến gặp Paula Langley. 283 00:25:11,593 --> 00:25:13,223 ‎Tạ ơn Chúa. 284 00:25:13,720 --> 00:25:17,100 ‎Con phải đưa mẹ ra khỏi đây. ‎Đây là địa ngục. 285 00:25:17,182 --> 00:25:18,562 ‎Địa ngục trần gian. 286 00:25:19,142 --> 00:25:22,852 ‎Họ chỉ cho mẹ dùng điện thoại ‎vào đúng giờ gọi điện. 287 00:25:22,938 --> 00:25:26,108 ‎Họ nói mẹ phải ở lại đây 14 ngày. ‎Mười bốn ngày. 288 00:25:26,191 --> 00:25:31,321 ‎Mẹ còn phải uống thuốc xeno-pan, ‎panda-land hay thứ quỷ tha ma bắt gì đó. 289 00:25:31,404 --> 00:25:33,324 ‎Con yêu, họ nhầm rồi. 290 00:25:33,406 --> 00:25:35,696 ‎Con phải đưa mẹ ra khỏi đây. 291 00:25:38,328 --> 00:25:42,918 ‎Chắc con không làm được đâu, mẹ ạ. ‎Tòa án đã chỉ định việc này. 292 00:25:42,999 --> 00:25:47,379 ‎Không, con yêu, con không hiểu rồi. ‎Những người này bị điên thật đấy. 293 00:25:47,462 --> 00:25:52,052 ‎Họ điên rồi. Kiểu như bị tâm thần ấy. ‎Còn mẹ là hâm dở kiểu hài hước. 294 00:25:52,133 --> 00:25:57,683 ‎Mẹ tỉnh táo. Con biết mà, mẹ có cảm xúc. ‎Nhưng những người này làm mẹ sợ. 295 00:25:57,764 --> 00:25:58,604 ‎Con biết. 296 00:25:58,682 --> 00:26:01,692 ‎Gã Ray kia, con yêu, ‎con biết cậu ta làm gì không? 297 00:26:02,310 --> 00:26:04,940 ‎Cậu ta nhai đứt ngón chân của mình. 298 00:26:05,522 --> 00:26:09,652 ‎Nhai đứt cả ngón chân. Cái quái gì vậy? 299 00:26:11,987 --> 00:26:15,777 ‎Trong lúc mẹ ở đây, ‎con đoán là, mẹ biết đấy, 300 00:26:17,784 --> 00:26:19,414 ‎mẹ phải làm quen thôi. 301 00:26:20,870 --> 00:26:23,620 ‎Và có lẽ vài liều thuốc ‎không phải điều tồi tệ nhất. 302 00:26:23,707 --> 00:26:24,667 ‎Chúa ơi. 303 00:26:25,959 --> 00:26:26,789 ‎Sao ạ? 304 00:26:27,794 --> 00:26:31,424 ‎Con nghĩ mẹ thuộc về nơi này, phải không? ‎Chính con đẩy mẹ vào đây à? 305 00:26:31,798 --> 00:26:34,838 ‎Không, mẹ, không phải. ‎Đây là quyết định của tòa án. 306 00:26:34,926 --> 00:26:37,176 ‎Nhưng con không nói gì để ngăn họ lại hả? 307 00:26:40,098 --> 00:26:41,638 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ đã làm gì có lỗi với con 308 00:26:41,725 --> 00:26:44,435 ‎- để con đối xử với mẹ thế này? ‎- Mẹ. 309 00:26:44,519 --> 00:26:45,349 ‎Không. 310 00:26:47,314 --> 00:26:50,404 ‎Con lôi con nhỏ đến nhà mẹ, 311 00:26:50,483 --> 00:26:53,823 ‎và khóc lóc muốn nhờ cậy mẹ ‎vì không có chỗ trú thân. 312 00:26:54,404 --> 00:26:57,414 ‎Và mẹ đã cho con ở cùng ‎trong cái nhà di động bé tí. 313 00:26:58,408 --> 00:27:03,408 ‎Mẹ để con hủy hoại cuộc hôn nhân của mẹ ‎với người chồng mới 314 00:27:05,957 --> 00:27:11,667 ‎vì đó là điều ta làm, ‎khi ta yêu thương ai đó. 315 00:27:12,881 --> 00:27:14,341 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Không. 316 00:27:17,344 --> 00:27:18,304 ‎Con yêu, mẹ sẽ… 317 00:27:18,970 --> 00:27:22,180 ‎Mẹ sẽ lột da mình vì con. 318 00:27:24,184 --> 00:27:25,774 ‎Mẹ sẽ uống dầu thông 319 00:27:26,978 --> 00:27:30,068 ‎trước khi để một đám bác sĩ ‎làm điều này với con. 320 00:27:32,567 --> 00:27:33,397 ‎Mẹ. 321 00:27:34,194 --> 00:27:39,624 ‎Mẹ. Mẹ ơi, ta vẫn còn 23 phút. ‎Làm ơn nói chuyện với con đi. Con yêu mẹ. 322 00:27:39,699 --> 00:27:42,239 ‎Con yêu mẹ, và Maddy cũng thế. ‎Rất nhiều người yêu mẹ… 323 00:27:42,327 --> 00:27:45,707 ‎Làm ơn đuổi con ranh này đi. ‎Tống con ranh này đi cho tôi. 324 00:27:45,789 --> 00:27:47,249 ‎- Mẹ. Mẹ ơi. ‎- Không! 325 00:27:47,916 --> 00:27:52,666 ‎- Cô cần đi ngay. Xin lỗi. Mời cô đi cho. ‎- Mẹ đùa con đấy à? Mẹ! 326 00:27:56,674 --> 00:27:57,684 ‎Chào Yolanda. 327 00:27:58,301 --> 00:28:00,931 ‎Cháu sẽ thay bộ lọc cho 351 Armstrong. 328 00:28:01,930 --> 00:28:04,270 ‎- Cô ta nói thay bộ lọc kìa. ‎- Vâng. 329 00:28:05,975 --> 00:28:08,475 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Tất nhiên là không. Làm đi. 330 00:28:08,561 --> 00:28:10,651 ‎Cứ thoải mái lấy bộ lọc của tôi đi. 331 00:28:12,732 --> 00:28:16,362 ‎Cháu đang có một ngày rất tồi tệ. ‎Cô muốn nói gì với cháu à? 332 00:28:19,823 --> 00:28:24,413 ‎Tôi vừa nhận được cuộc gọi ‎từ khách hàng ở số 19 Glastonbury. 333 00:28:25,745 --> 00:28:30,165 ‎Tuần trước cô ta hủy dịch vụ ‎vào phút chót, chẳng giống cô ta chút nào. 334 00:28:30,250 --> 00:28:33,130 ‎Rồi tuần này, ‎cô ta không thèm đặt lịch luôn. 335 00:28:33,628 --> 00:28:37,548 ‎Vì tôi là một nữ doanh nhân giỏi, ‎nên tôi đã gọi khách hàng này 336 00:28:37,632 --> 00:28:40,342 ‎và hỏi lý do cô ta bỏ Value Maids 337 00:28:40,427 --> 00:28:43,007 ‎sau năm năm phục vụ tận tụy? 338 00:28:43,096 --> 00:28:44,556 ‎Biết cô ta nói gì không? 339 00:28:45,056 --> 00:28:47,136 ‎Cháu bị cho leo cây ‎và cô sẽ không trả tiền. 340 00:28:47,225 --> 00:28:51,395 ‎Cô cướp mối làm ăn của tôi. ‎Cô móc tiền túi của tôi. 341 00:28:51,479 --> 00:28:54,019 ‎Cháu không trả nổi ‎tiền trông trẻ, Yolanda. 342 00:28:54,107 --> 00:28:57,567 ‎- Hôm đó cháu đã nói cần thay ca. ‎- Và tôi đã nói tôi cần sự trung thành. 343 00:28:58,611 --> 00:29:01,321 ‎Cô bị sa thải. Để lại vé phà. Biến đi! 344 00:29:06,286 --> 00:29:10,206 ‎Và nếu tôi biết cô liên lạc ‎với bất kỳ khách hàng nào của tôi, 345 00:29:10,290 --> 00:29:14,590 ‎tôi sẽ truy lùng cô, cho cô một trận ‎rồi lôi cô ra tòa. Cô nghe rõ chưa? 346 00:29:15,253 --> 00:29:16,673 ‎- Nghe rõ chưa? ‎- Rõ rồi. 347 00:29:23,344 --> 00:29:25,144 ‎Cháu nhận séc lương cuối được không? 348 00:29:25,221 --> 00:29:26,061 ‎Chưa có. 349 00:29:27,390 --> 00:29:29,730 ‎Cháu cho địa chỉ ‎để khi nào có thì cô gửi cháu nhé? 350 00:29:29,809 --> 00:29:31,309 ‎Đi chết đi. 351 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 ‎ĐẢO FISHER 352 00:29:53,541 --> 00:29:56,671 ‎32.31 ĐÔ 353 00:29:56,753 --> 00:29:59,133 ‎12.21 ĐÔ 354 00:30:07,764 --> 00:30:11,234 ‎Cô Russell, hóa đơn của cô. 355 00:30:11,643 --> 00:30:15,773 ‎Tuần trước tôi đã để vào ba lô của Maddy, ‎nhưng chắc cô không thấy nó. 356 00:30:17,524 --> 00:30:18,944 ‎- Tôi không để ý. Cảm ơn. ‎- Ừ. 357 00:30:19,025 --> 00:30:23,065 ‎Trong đó có cả giấy tờ WCCC nữa. ‎Chúng tôi cần chữ ký của sếp cô. 358 00:30:23,154 --> 00:30:24,114 ‎Được rồi. 359 00:30:24,197 --> 00:30:28,327 ‎Còn nữa, hôm đó là ngày ăn kem, ‎chúng tôi cũng muốn Maddy trải nghiệm, 360 00:30:28,409 --> 00:30:30,369 ‎nên đã tự chi bằng tiền của mình. 361 00:30:30,453 --> 00:30:33,253 ‎- Cảm ơn. Hết bao nhiêu vậy? ‎- Sáu đô la. 362 00:30:33,331 --> 00:30:34,831 ‎12.21 ĐÔ ‎6.21 ĐÔ 363 00:30:34,916 --> 00:30:35,996 ‎Ăn kem hết từng đó ư? 364 00:30:36,084 --> 00:30:38,804 ‎Ừ, mỗi đứa hai viên kem và ba topping. 365 00:30:40,505 --> 00:30:42,415 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ừ. 366 00:30:43,633 --> 00:30:44,633 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 367 00:30:58,731 --> 00:30:59,571 ‎-3.10 ĐÔ 368 00:30:59,649 --> 00:31:00,479 ‎Chết tiệt! 369 00:31:14,247 --> 00:31:19,997 ‎Xin lỗi, cô có thể cho tôi xin ba đô la ‎để mua xăng không? 370 00:31:20,628 --> 00:31:22,048 ‎Tôi không về được nhà. Xin lỗi. 371 00:31:25,216 --> 00:31:26,676 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn cô. 372 00:31:47,739 --> 00:31:49,619 ‎Được rồi. Đi thôi. 373 00:31:50,825 --> 00:31:51,945 ‎Không xem hoạt hình nữa. 374 00:31:52,035 --> 00:31:54,615 ‎Mình lại đi bộ đường dài ‎như trước nhé, con thấy sao? 375 00:31:55,204 --> 00:31:58,124 ‎- Chúng ta sẽ đi… ‎- Săn gấu. 376 00:31:58,207 --> 00:32:01,417 ‎- Chúng ta sẽ bắt được… ‎- Gấu to. 377 00:32:01,502 --> 00:32:03,252 ‎Hôm nay trời đẹp thật. 378 00:32:03,338 --> 00:32:05,418 ‎- Ta không sợ. ‎- Ta không sợ. 379 00:32:06,090 --> 00:32:08,050 ‎- Ôi, không, rừng. ‎- Một khu rừng. 380 00:32:08,593 --> 00:32:11,933 ‎- Một khu rừng lớn, tăm tối. ‎- Một khu rừng lớn, tăm tối. 381 00:32:12,513 --> 00:32:14,473 ‎Ôi không. Cái gì? 382 00:32:14,557 --> 00:32:16,807 ‎- Không thể đi qua nó. ‎- Không thể đi qua nó. 383 00:32:16,893 --> 00:32:19,603 ‎- Ta không thể đi dưới nó. ‎- Ta không thể đi dưới nó. 384 00:32:21,522 --> 00:32:22,902 ‎Chúng ta sẽ đi… 385 00:32:23,399 --> 00:32:24,569 ‎Mẹ sẽ… 386 00:32:26,819 --> 00:32:28,029 ‎Mẹ sẽ bắt được con. 387 00:32:30,823 --> 00:32:33,623 ‎Nhảy qua chỗ đó đi. 388 00:32:33,701 --> 00:32:35,581 ‎Được. Thấy nàng tiên nào không? 389 00:32:37,455 --> 00:32:38,745 ‎Vậy… 390 00:32:42,335 --> 00:32:44,375 ‎- Hòn đá. ‎- Nhiều hòn đá. 391 00:32:49,050 --> 00:32:50,680 ‎Đây. Ở ngay đây à? 392 00:33:21,124 --> 00:33:22,714 ‎- Này. ‎- Này. 393 00:33:22,792 --> 00:33:26,252 ‎- Em để dành nui cho anh đấy. Anh đói chứ? ‎- Ừ. 394 00:33:28,715 --> 00:33:31,925 ‎- Vậy, lớp học nghề thế nào? ‎- Thật ra là khá tuyệt. 395 00:33:32,010 --> 00:33:35,260 ‎Ừ, Dwight tuyệt lắm. ‎Anh ấy cũng có con trạc tuổi Maddy. 396 00:33:37,432 --> 00:33:39,932 ‎Đúng như Hank nói, anh ấy rất nghiêm khắc. 397 00:33:40,018 --> 00:33:43,268 ‎Giờ anh mất hết cảm giác ‎ở ngón tay và mông rồi. 398 00:33:48,568 --> 00:33:51,068 ‎- Vậy là mọi việc suôn sẻ. ‎- Ừ. 399 00:33:52,572 --> 00:33:53,412 ‎Tốt. 400 00:33:58,578 --> 00:34:00,248 ‎Hôm nay em bị sa thải. 401 00:34:01,581 --> 00:34:02,871 ‎- Em ư? ‎- Ừ. 402 00:34:04,459 --> 00:34:05,289 ‎Ôi trời. 403 00:34:06,169 --> 00:34:08,669 ‎Nói rõ ra xem nào. Em đã làm gì? 404 00:34:10,131 --> 00:34:12,431 ‎Em trộm ca làm, rồi lấy luôn tiền mặt. 405 00:34:13,092 --> 00:34:16,012 ‎Em biển thủ sao? Thú vị đấy. 406 00:34:18,931 --> 00:34:21,351 ‎- Em đang tiết kiệm tiền, nhỉ? ‎- Ừ. 407 00:34:21,434 --> 00:34:23,444 ‎Có đủ cho đến khi ‎tìm được việc khác không? 408 00:34:23,519 --> 00:34:24,939 ‎0.00 ĐÔ 409 00:34:25,021 --> 00:34:25,861 ‎Em nghĩ vậy. 410 00:34:25,938 --> 00:34:29,938 ‎Em đang định sẽ tự tìm ‎những khách hàng cần dọn dẹp. 411 00:34:30,026 --> 00:34:32,566 ‎Vì em vẫn có đồ nghề và xe. 412 00:34:32,653 --> 00:34:35,913 ‎- Em có thể mua máy hút bụi cũ. ‎- Hợp lý. 413 00:34:36,491 --> 00:34:41,581 ‎Giờ chỉ phải lo khoản nhà trẻ thôi, ‎vì Yolanda lấy vé phà của em rồi. 414 00:34:41,662 --> 00:34:44,422 ‎Khỉ thật. ‎Thế thì tạm biệt Island Friends thôi. 415 00:34:45,750 --> 00:34:48,800 ‎- Lấy đâu ra tiền đi phà mỗi ngày. ‎- Em biết, nhưng nó thích chỗ đó. 416 00:34:48,878 --> 00:34:51,168 ‎- Con bé thích ở với em hơn. ‎- Ừ. 417 00:34:52,090 --> 00:34:55,050 ‎Nhưng em không thể ‎dọn dẹp toàn thời gian và trông Maddy. 418 00:34:55,718 --> 00:34:58,928 ‎Anh ở cùng Dwight từ thứ Hai đến thứ Sáu, 419 00:34:59,013 --> 00:35:01,273 ‎vậy ai sẽ trông con bé? 420 00:35:05,311 --> 00:35:10,861 ‎Em cần làm việc, Sean. ‎Để em có thể tự kiếm tiền và tự lập. 421 00:35:12,527 --> 00:35:13,357 ‎Được rồi. 422 00:35:14,821 --> 00:35:15,661 ‎Ừ. 423 00:35:19,617 --> 00:35:22,747 ‎Em dọn dẹp vào cuối tuần được không? ‎Khi đó anh sẽ trông Maddy. 424 00:35:23,329 --> 00:35:26,249 ‎Như vậy sẽ không đủ tiền, ‎vì anh học nghề cả tuần. 425 00:35:26,833 --> 00:35:30,173 ‎- Anh có thể nhận thêm việc ở quán rượu. ‎- Và trông Maddy cả ngày à? 426 00:35:32,046 --> 00:35:34,666 ‎- Anh sẽ kiệt sức đấy. ‎- Bình tĩnh đi, được chứ? 427 00:35:36,050 --> 00:35:37,090 ‎Không sao. 428 00:35:37,176 --> 00:35:39,296 ‎Trường hợp xấu nhất, 429 00:35:39,887 --> 00:35:42,217 ‎- Hank và Sharlene có thể trông Maddy. ‎- Không. 430 00:35:43,057 --> 00:35:45,177 ‎Không thể để Hank trông Maddy được. 431 00:35:46,894 --> 00:35:49,364 ‎- Em với bố em sao thế? ‎- Ông ấy không phải người tốt. 432 00:35:50,523 --> 00:35:54,783 ‎Ông ấy tìm việc cho anh. ‎Ông ấy rất tốt với Maddy. 433 00:35:56,362 --> 00:35:57,782 ‎Ông ấy còn đưa anh đi cai rượu. 434 00:35:59,282 --> 00:36:01,582 ‎Em cần anh nghe em nói, được chứ? 435 00:36:02,243 --> 00:36:05,873 ‎Hãy tin em và hứa với em ‎anh sẽ không để ông ấy đến gần Maddy. 436 00:36:05,955 --> 00:36:10,875 ‎Được rồi. Không nhờ Hank nữa. ‎Ta sẽ tự tìm cách. 437 00:36:14,547 --> 00:36:15,457 ‎Em nghĩ ta làm được. 438 00:36:18,426 --> 00:36:19,256 ‎Được rồi. 439 00:36:21,596 --> 00:36:25,346 ‎MẸ ĐƠN THÂN - DỌN DẸP GIÁ RẺ! ‎GIÀU KINH NGHIỆM - CHUYÊN NGHỆP! 440 00:36:26,893 --> 00:36:28,693 ‎Con thích mấy bông hoa này. 441 00:36:37,945 --> 00:36:39,155 ‎Nhìn mẹ ổn lắm. 442 00:36:41,532 --> 00:36:43,202 ‎Con mang son cho mẹ này. 443 00:36:45,369 --> 00:36:47,499 ‎Mẹ không chịu nói con cũng mặc kệ. 444 00:36:48,122 --> 00:36:51,292 ‎Ngày nào Sean trông Maddy ‎thì ngày đó con còn đến đây. 445 00:36:51,375 --> 00:36:53,835 ‎- Chúng ta sẽ đi… ‎- Săn gấu. 446 00:36:53,920 --> 00:36:56,880 ‎- Chúng ta sẽ bắt được… ‎- Gấu to. 447 00:36:56,964 --> 00:36:58,344 ‎Con bé hỏi thăm mẹ suốt đấy. 448 00:36:58,925 --> 00:37:01,835 ‎- Chúng ta sẽ đi… ‎- Săn gấu. 449 00:37:03,471 --> 00:37:08,101 ‎Giáo viên trường mầm non nói ‎con bé có năng khiếu nghệ thuật. 450 00:37:09,018 --> 00:37:12,188 ‎Và con nói: "Vâng, tất nhiên rồi". 451 00:37:13,356 --> 00:37:15,856 ‎Từ lúc mới sinh, ‎con bé đã vẽ tranh cùng bà ngoại mà. 452 00:37:23,824 --> 00:37:25,744 ‎Chớp mắt nếu mẹ nghe con nói. 453 00:37:26,619 --> 00:37:27,449 ‎Mẹ. 454 00:37:28,371 --> 00:37:31,421 ‎- Chúng ta sẽ đi… ‎- Săn gấu. 455 00:37:31,499 --> 00:37:33,999 ‎- Chúng ta sẽ bắt được… ‎- Gấu to. 456 00:37:35,169 --> 00:37:36,089 ‎Mẹ sẽ bắt được con. 457 00:37:37,880 --> 00:37:40,380 ‎- Con thấy gì? ‎- Cây cối. 458 00:37:53,938 --> 00:37:55,358 ‎Con nói mẹ nghe một bí mật nhé? 459 00:37:56,607 --> 00:38:00,237 ‎Con đã đăng ký ‎chương trình viết ở Missoula. 460 00:38:04,407 --> 00:38:08,407 ‎Sẽ rất khó khăn vì bài viết mẫu của con ‎nói về việc dọn nhà vệ sinh. 461 00:38:10,037 --> 00:38:11,537 ‎Và nếu con trúng tuyển thì sao? 462 00:38:15,918 --> 00:38:18,588 ‎Nếu ta chuyển đến đó ‎khi mẹ được ra khỏi đây thì sao? 463 00:38:20,631 --> 00:38:25,221 ‎Mẹ có thể vẽ tranh, chơi với Maddy. 464 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 ‎Thả mình trên dòng sông đó ‎cùng vài lon bia lạnh. 465 00:38:37,023 --> 00:38:40,533 ‎Khi mẹ khá hơn, ‎một nơi tràn ngập ánh sáng sẽ đợi mẹ. 466 00:38:42,528 --> 00:38:43,698 ‎Và đong đầy tình yêu nữa. 467 00:38:57,084 --> 00:38:57,924 ‎Này. 468 00:38:58,002 --> 00:39:00,592 ‎- Em làm phô mai nướng cho anh. ‎- Cảm ơn. 469 00:39:17,938 --> 00:39:19,648 ‎Làm thế này có mệt lắm không? 470 00:39:20,858 --> 00:39:23,818 ‎- Anh đâu cần tỉnh táo để pha chế. ‎- Vậy… 471 00:39:27,531 --> 00:39:32,831 ‎Điện thoại em sắp hết tiền, ‎và ta hết sữa cùng đồ ăn vặt rồi. 472 00:39:33,329 --> 00:39:35,409 ‎- Em có phiếu giảm giá, nhưng… ‎- Bao nhiêu? 473 00:39:38,542 --> 00:39:42,212 ‎Em cũng cần tiền đổ xăng, ‎nên khoảng 50 đô la. 474 00:39:43,839 --> 00:39:47,179 ‎Em cần dùng điện thoại riêng à? ‎Dùng chung với anh được không? 475 00:39:50,054 --> 00:39:52,394 ‎Em đã đưa số của em ‎lên quảng cáo dọn dẹp rồi. 476 00:39:53,057 --> 00:39:55,597 ‎- Người ta sẽ gọi cho em. ‎- Ừ, nhưng làm gì có ai gọi. 477 00:39:56,185 --> 00:39:58,765 ‎Ý anh là… Đúng không? 478 00:40:02,274 --> 00:40:03,364 ‎Em đang cố đây. 479 00:40:05,236 --> 00:40:08,946 ‎Chẳng ai muốn dọn cuối tuần mà chỉ muốn ‎dọn ngày thường và tiếp thị giới thiệu. 480 00:40:09,573 --> 00:40:13,083 ‎Tối nay anh nhận tiền ‎rồi ta tính tiếp. Được chứ? 481 00:40:14,453 --> 00:40:15,293 ‎Chết tiệt. 482 00:40:15,788 --> 00:40:16,618 ‎Sao thế? 483 00:40:16,705 --> 00:40:18,035 ‎- Không… ‎- Cái gì? 484 00:40:19,542 --> 00:40:20,632 ‎Bố em đến kìa. 485 00:40:22,670 --> 00:40:23,840 ‎Ở yên đây nhé? 486 00:40:31,262 --> 00:40:32,762 ‎Chào người lạ. 487 00:40:34,181 --> 00:40:35,391 ‎Muốn giúp chú không? 488 00:40:36,058 --> 00:40:37,348 ‎Gì thế này? 489 00:40:38,519 --> 00:40:43,149 ‎À, vài món đồ của Alex ‎ở căn hộ có mốc đen ấy mà. 490 00:40:43,899 --> 00:40:46,489 ‎Chú đã bảo con bé ‎sẽ lái xe quay lại đó lấy, 491 00:40:46,569 --> 00:40:48,399 ‎và chú nói sao thì sẽ làm vậy. 492 00:40:48,487 --> 00:40:50,407 ‎Đáng lẽ chú nên gọi trước, Hank. 493 00:40:50,990 --> 00:40:51,870 ‎Phải. 494 00:40:52,867 --> 00:40:53,777 ‎Xin lỗi nhé. 495 00:40:54,785 --> 00:40:56,155 ‎Chú đến xem cháu thế nào luôn. 496 00:40:57,872 --> 00:40:58,832 ‎Lại uống rượu đấy à? 497 00:40:59,665 --> 00:41:00,495 ‎Không. 498 00:41:02,543 --> 00:41:05,803 ‎- Không thấy cháu đến buổi họp nào nữa. ‎- Dạo này cháu bận việc suốt. 499 00:41:07,923 --> 00:41:12,183 ‎- Chú tưởng cháu nghỉ pha chế rồi. ‎- Giờ cháu tạm thời làm cả hai việc. 500 00:41:13,262 --> 00:41:17,272 ‎Có một cuộc họp ở VFW ‎trong nửa tiếng nữa, nên… 501 00:41:18,225 --> 00:41:21,475 ‎- Đi nào, ta có thể cùng đi. ‎- Thôi, cháu cảm ơn. 502 00:41:26,609 --> 00:41:29,779 ‎Chú cũng từng như cháu rồi. ‎Nhưng cháu không làm một mình được đâu. 503 00:41:29,862 --> 00:41:31,162 ‎Được chứ? Cháu phải… 504 00:41:31,238 --> 00:41:33,318 ‎Cháu phải dùng cách hiệu quả hơn. 505 00:41:33,407 --> 00:41:35,027 ‎Chú không được đến đây nữa. 506 00:41:37,786 --> 00:41:40,116 ‎Ai bảo thế? Cháu à? 507 00:41:40,831 --> 00:41:41,751 ‎Hay con bé? 508 00:41:42,416 --> 00:41:43,246 ‎Cô ấy. 509 00:41:44,877 --> 00:41:45,957 ‎Cháu ở cùng cô ấy. 510 00:41:47,546 --> 00:41:48,626 ‎Con bé đang ở đây? 511 00:41:51,091 --> 00:41:55,051 ‎Vì cháu không dự các buổi họp nữa, ‎giờ con bé bắt cháu làm hai việc. 512 00:41:55,137 --> 00:41:56,177 ‎Có vẻ không phải vậy. 513 00:41:57,848 --> 00:41:58,768 ‎Chú nói xong chưa? 514 00:42:00,392 --> 00:42:02,232 ‎Cháu phải đến họp để cai rượu. 515 00:42:15,908 --> 00:42:17,118 ‎Chà, vui thật. 516 00:42:17,201 --> 00:42:20,041 ‎Đối xử tồi tệ với người khác ‎mà không biết lý do. 517 00:42:36,428 --> 00:42:37,718 ‎Em có muốn đợi anh không? 518 00:42:40,474 --> 00:42:42,484 ‎Được rồi, anh sẽ về ngay. 519 00:42:42,560 --> 00:42:45,480 ‎Anh sẽ pha chế với tốc độ ánh sáng. 520 00:42:51,360 --> 00:42:53,400 ‎Chúng ta sẽ đi… 521 00:42:53,487 --> 00:42:54,607 ‎Săn gấu. 522 00:42:54,697 --> 00:42:56,617 ‎Chúng ta sẽ đi… 523 00:42:56,699 --> 00:42:57,699 ‎Săn gấu. 524 00:42:57,783 --> 00:42:59,413 ‎Chúng ta sẽ bắt được… 525 00:42:59,493 --> 00:43:01,453 ‎Nhìn kìa, mẹ tìm thấy rồi. Mẹ thấy chứ? 526 00:43:05,374 --> 00:43:07,464 ‎- Alô? ‎- Cô đang ở chỗ quái nào? 527 00:43:08,627 --> 00:43:09,497 ‎Ai thế? 528 00:43:09,587 --> 00:43:10,587 ‎Regina. 529 00:43:10,671 --> 00:43:14,551 ‎Có một người lạ hoắc từ Value Maids đến. ‎Tôi hỏi xin số cô luôn. Cô đang ở đâu? 530 00:43:15,217 --> 00:43:16,387 ‎Tôi bị sa thải rồi. 531 00:43:16,844 --> 00:43:18,014 ‎Thì sao? 532 00:43:18,095 --> 00:43:19,845 ‎Tôi cũng đâu có trung thành. 533 00:43:19,930 --> 00:43:22,270 ‎Tôi đang ở nhà. Với một đứa bé sơ sinh. 534 00:43:22,349 --> 00:43:25,389 ‎Và người phụ nữ này ‎hoàn toàn không có năng lực. 535 00:43:27,062 --> 00:43:28,562 ‎Bao giờ thì cô đến được? 536 00:43:29,315 --> 00:43:31,395 ‎Hôm nay tôi phải trông Maddy. 537 00:43:31,900 --> 00:43:33,900 ‎Mai thì sao? 538 00:43:37,031 --> 00:43:38,531 ‎Tôi không đủ tiền đi phà. 539 00:43:41,994 --> 00:43:43,914 ‎Tôi có thể cho cô làm ba ca một tuần. 540 00:43:43,996 --> 00:43:46,616 ‎Hai mươi đô la một giờ, ‎đảm bảo tối thiểu 15 giờ. 541 00:43:46,707 --> 00:43:49,417 ‎Cô có thể dọn dẹp ‎và giúp tôi chăm sóc Leo. 542 00:43:49,501 --> 00:43:53,011 ‎Tôi sẽ cung cấp vé phà ‎và mọi đồ nghề cô cần. 543 00:43:53,088 --> 00:43:53,918 ‎Thế nào? 544 00:43:54,548 --> 00:43:56,378 ‎- Vâng. Tôi đồng ý. ‎- Alô? 545 00:43:59,637 --> 00:44:00,967 ‎- Alô? ‎- Regina? 546 00:44:03,766 --> 00:44:04,806 ‎Được rồi, Mad. 547 00:44:04,892 --> 00:44:06,892 ‎Ta sẽ đi săn gấu. 548 00:44:06,977 --> 00:44:09,477 ‎Ta sẽ mua thẻ điện thoại. 549 00:44:17,655 --> 00:44:19,615 ‎Vâng, mai tôi sẽ tới đó. Vâng. 550 00:44:21,116 --> 00:44:22,026 ‎Số nào đây? 551 00:44:22,117 --> 00:44:25,247 ‎Alex đây, xin lỗi, tôi đang gọi ‎máy công cộng. Máy tôi hết tiền. 552 00:44:26,163 --> 00:44:27,003 ‎Cái gì? 553 00:44:27,498 --> 00:44:29,118 ‎Tôi đang gọi điện thoại công cộng, 554 00:44:29,208 --> 00:44:32,708 ‎nhưng cô có thể gửi email vé phà cho tôi ‎và tôi có thể in nó ở thư viện. 555 00:44:35,714 --> 00:44:36,884 ‎Email của cô là gì? 556 00:44:42,763 --> 00:44:44,643 ‎Chào Magda, sao rồi? 557 00:44:44,723 --> 00:44:45,813 ‎Ký ở đây à? 558 00:44:46,308 --> 00:44:47,478 ‎Đợi tôi một lát. 559 00:44:48,352 --> 00:44:50,602 ‎Con gái bà Langley đến. Vâng. 560 00:44:53,941 --> 00:44:56,111 ‎- Con gái bà Langley à? ‎- Vâng, chào anh. 561 00:44:56,777 --> 00:45:00,907 ‎Hôm nay chúng tôi đã cho mẹ cô ‎xuất viện vào lúc 1:45 rồi. 562 00:45:00,989 --> 00:45:03,199 ‎- Ý anh là sao? ‎- DCR đã quyết định 563 00:45:03,283 --> 00:45:06,043 ‎bà ấy không còn ‎đáp ứng tiêu chí tạm giữ nữa. 564 00:45:06,703 --> 00:45:09,083 ‎DCR có thể đổi ý dễ dàng vậy sao? 565 00:45:09,164 --> 00:45:12,924 ‎Nếu người thân ‎có thể cung cấp thông tin đảm bảo. 566 00:45:13,836 --> 00:45:16,916 ‎- Người thân nào? Bà ấy chỉ còn tôi. ‎- Basil Desmond. 567 00:45:17,005 --> 00:45:19,925 ‎Anh ta đã đảm bảo ‎và đưa mẹ cô về chăm sóc. 568 00:45:20,008 --> 00:45:23,298 ‎Thế quái nào Basil biết mẹ tôi ở đây? ‎Bà ấy được phép gọi cho anh ta ư? 569 00:45:23,637 --> 00:45:25,637 ‎Đây không phải nhà tù, cô Russell. 570 00:45:29,268 --> 00:45:30,478 ‎Có lẽ thế lại tốt. 571 00:45:31,103 --> 00:45:33,693 ‎Em chịu trách nhiệm với mẹ em cả đời rồi. 572 00:45:33,772 --> 00:45:36,782 ‎Nếu bà ấy muốn bỏ trốn cùng Basil, ‎em có thể làm gì? 573 00:45:36,859 --> 00:45:38,359 ‎Em không muốn làm việc này. 574 00:45:38,444 --> 00:45:42,954 ‎- Em sẽ đưa hai bố con đến đó rồi về nhà. ‎- Không. Mọi người muốn gặp em. 575 00:45:43,031 --> 00:45:45,621 ‎Tania là bạn thân nhất của em ‎nhiều năm rồi. 576 00:45:46,034 --> 00:45:49,334 ‎- Em nên đảm bảo cho mẹ mới phải. ‎- Đừng tự trách mình. 577 00:45:49,413 --> 00:45:52,753 ‎Bà ấy không phải con em. ‎Em đâu thể ép bà ấy làm gì. 578 00:45:53,876 --> 00:45:55,416 ‎Và hôm nay em có việc rồi. 579 00:45:57,171 --> 00:46:00,131 ‎Island Friends đã đồng ý ‎trông Maddy bán thời gian, 580 00:46:00,215 --> 00:46:03,085 ‎nên em có thể đưa nó đến đó ‎rồi về đón sau khi dọn nhà Regina. 581 00:46:03,177 --> 00:46:05,427 ‎Ừ, thấy chưa? Em đã làm rất tốt. 582 00:46:06,138 --> 00:46:07,058 ‎Vì Maddy. 583 00:46:12,186 --> 00:46:14,186 ‎Mọi người chú ý được không? 584 00:46:14,271 --> 00:46:16,691 ‎Tôi xin phát biểu vài lời về Ethan. 585 00:46:20,360 --> 00:46:24,490 ‎Người chẳng làm việc gì đúng đắn ‎từ khi tôi gặp cậu ấy hồi lớp hai. 586 00:46:24,573 --> 00:46:27,873 ‎Nhân nói đến lớp hai, ‎cậu ấy phải học lại hai lần. 587 00:46:29,077 --> 00:46:30,827 ‎- Ừ, thật đấy. ‎- Thằng đểu. 588 00:46:30,913 --> 00:46:34,923 ‎Suốt 19 năm quen biết nhau, ‎tôi cứ nghĩ mình rõ cuộc sống của Ethan, 589 00:46:35,000 --> 00:46:36,840 ‎và tôi tưởng mình hiểu con người cậu ấy. 590 00:46:36,919 --> 00:46:39,759 ‎Nhưng điều tôi không biết ‎là khả năng của Tania. 591 00:46:40,923 --> 00:46:42,223 ‎Cảm ơn. 592 00:46:42,299 --> 00:46:43,429 ‎Cảm ơn. 593 00:46:43,509 --> 00:46:48,259 ‎Cô ấy đã xoa dịu sự thô kệch của Ethan. ‎Cô đã khuyến khích cậu ấy đi học. 594 00:46:48,347 --> 00:46:51,057 ‎Thuyết phục cậu ấy ‎không đi đôi Crocs vàng chanh đó nữa. 595 00:46:53,852 --> 00:46:55,152 ‎- Vâng. ‎- Làm tốt lắm. 596 00:46:55,604 --> 00:46:58,774 ‎Cô thấy tố chất của cậu ấy ‎và giúp cậu ấy phát huy nó. 597 00:46:59,942 --> 00:47:02,282 ‎Vì vậy, hãy nâng ly vì Ethan, 598 00:47:03,153 --> 00:47:06,113 ‎người đang làm theo ‎lời khuyên từ những ngày đầu của ta, 599 00:47:06,198 --> 00:47:09,158 ‎đó là cưới cô gái tuyệt vời này. ‎Chúc mừng. 600 00:47:17,751 --> 00:47:20,171 ‎- Anh nói hay lắm. ‎- Cảm ơn. 601 00:47:21,338 --> 00:47:22,668 ‎Em nghỉ chút đi. 602 00:47:22,756 --> 00:47:25,466 ‎Này, lại đây. ‎Đúng rồi, lại đây nào, con yêu. 603 00:47:30,180 --> 00:47:32,100 ‎Này. Chào cậu. 604 00:47:34,226 --> 00:47:36,476 ‎Cảm ơn vì đã đến. 605 00:47:36,979 --> 00:47:39,479 ‎Tớ không chắc cậu sẽ đến. 606 00:47:40,732 --> 00:47:45,072 ‎Tớ cũng thế, nhưng sau đó tớ nghĩ: ‎"Chắc sẽ có đồ ăn miễn phí". 607 00:47:45,821 --> 00:47:46,951 ‎Ừ. 608 00:47:48,282 --> 00:47:49,702 ‎Chúc mừng cậu. 609 00:47:50,325 --> 00:47:53,195 ‎Tớ thích việc cậu làm ‎ở Tòa thị chính. Ngầu lắm. 610 00:47:53,287 --> 00:47:56,327 ‎Ừ, với lễ tân ở quán rượu ‎mà tớ đã làm trong sáu năm. 611 00:47:56,415 --> 00:47:57,665 ‎Rất lãng mạn. 612 00:47:57,749 --> 00:47:58,999 ‎- Tuyệt thật. ‎- Ừ. 613 00:47:59,084 --> 00:48:01,884 ‎Ừ, bọn tớ đang cố tiết kiệm tiền. Tớ… 614 00:48:02,504 --> 00:48:03,344 ‎có thai rồi. 615 00:48:03,422 --> 00:48:06,342 ‎- Ôi, Chúa ơi. Tuyệt quá! ‎- Ừ. 616 00:48:06,425 --> 00:48:07,625 ‎Chúc mừng nhé! 617 00:48:07,718 --> 00:48:09,798 ‎Tin vui quá. Chà. 618 00:48:11,597 --> 00:48:12,597 ‎Ừ. 619 00:48:13,557 --> 00:48:16,847 ‎Vậy là cậu và Sean ‎quay lại với nhau rồi à? 620 00:48:17,894 --> 00:48:20,984 ‎Ôi, không. ‎Không, tớ chỉ ở đó một thời gian thôi. 621 00:48:22,858 --> 00:48:26,398 ‎Anh ấy có biết không? ‎Anh ấy và Ethan mỗi người nói một kiểu. 622 00:48:30,574 --> 00:48:34,584 ‎Tớ dùng máy in của cậu được không? ‎Tớ cần in vé phà. 623 00:48:34,661 --> 00:48:36,121 ‎Ở đám cưới của tớ ư? 624 00:48:36,204 --> 00:48:38,674 ‎Ừ. Xin lỗi, điện thoại tớ hết tiền rồi. 625 00:48:38,749 --> 00:48:40,829 ‎Ừ, tớ để iPad sau quầy bar. 626 00:49:07,944 --> 00:49:09,664 ‎Cậu cười gì thế? 627 00:49:10,405 --> 00:49:15,035 ‎Tớ… Tớ nhận được học bổng ở Missoula, ‎cũng như bốn năm trước. Tớ vừa mới biết. 628 00:49:15,118 --> 00:49:16,538 ‎Không thể nào. 629 00:49:17,204 --> 00:49:18,464 ‎Tuyệt quá! 630 00:49:19,331 --> 00:49:20,501 ‎Chúa ơi. 631 00:49:21,291 --> 00:49:22,331 ‎Cái gì tuyệt cơ? 632 00:49:22,417 --> 00:49:24,377 ‎À, cô nàng thông minh này 633 00:49:24,461 --> 00:49:27,421 ‎vừa nhận được học bổng ở Missoula, ‎một lần nữa. 634 00:49:27,506 --> 00:49:28,756 ‎Chà, khá lắm. 635 00:49:29,883 --> 00:49:31,303 ‎Em đăng ký từ khi nào? 636 00:49:32,302 --> 00:49:35,392 ‎Em đã đăng ký lại mấy tuần trước. ‎Miễn phí. 637 00:49:35,972 --> 00:49:37,642 ‎Sao em không nói với anh? 638 00:49:38,809 --> 00:49:42,019 ‎Có gì đâu mà nói. ‎Em cũng chỉ mới biết 30 giây trước thôi. 639 00:49:42,104 --> 00:49:45,944 ‎Em nghĩ không cần bàn với anh ‎về việc đưa con anh đến Montana à? 640 00:49:59,621 --> 00:50:02,871 ‎- Sao anh lại cư xử như vậy? ‎- Chứ em muốn anh thế nào? 641 00:50:03,583 --> 00:50:05,003 ‎Anh có thể mừng cho em mà? 642 00:50:05,085 --> 00:50:08,625 ‎Anh đang làm hai việc, cố gắng hết sức ‎để trở thành người tốt hơn vì em. 643 00:50:08,714 --> 00:50:09,884 ‎Chẳng vì lý do gì. 644 00:50:09,965 --> 00:50:12,625 ‎Hóa ra suốt thời gian qua, ‎em đã muốn lên xe bỏ đi rồi. 645 00:50:12,718 --> 00:50:15,548 ‎- Không phải vậy. ‎- Anh làm những việc này để làm gì chứ? 646 00:50:16,430 --> 00:50:17,510 ‎Em thậm chí còn không… 647 00:50:17,597 --> 00:50:20,977 ‎Em có biết cai rượu khó thế nào không hả? 648 00:50:21,059 --> 00:50:22,349 ‎Anh sẽ làm Maddy dậy mất. 649 00:50:24,521 --> 00:50:27,771 ‎Anh tưởng ta đang cùng nhau ‎gây dựng gì đó, như một gia đình. 650 00:50:31,737 --> 00:50:33,067 ‎Đó là một chương trình viết. 651 00:50:33,155 --> 00:50:36,025 ‎- Không liên quan đến anh. ‎- Không liên quan đến tôi? 652 00:50:36,116 --> 00:50:37,366 ‎Nate có đi cùng cô không? 653 00:50:37,576 --> 00:50:40,496 ‎- Không. ‎- Cô nói như thể tôi phải biết rõ hơn. 654 00:50:40,579 --> 00:50:43,289 ‎Nhưng tôi chẳng biết gì. ‎Cô đăng ký gì tôi cũng không biết. 655 00:50:43,373 --> 00:50:47,543 ‎Tôi không biết cô định làm gì ‎mà không có tôi. Chuyện này thật vớ vẩn! 656 00:50:48,503 --> 00:50:49,633 ‎Vào xe đi! 657 00:50:53,633 --> 00:50:54,803 ‎Vào xe đi! 658 00:51:45,936 --> 00:51:49,976 ‎Chủ nhiệm Khoa Anh ngữ ‎khen chuyện của mẹ rất hay. 659 00:52:49,541 --> 00:52:50,381 ‎Sean. 660 00:52:51,209 --> 00:52:52,039 ‎Sean. 661 00:52:52,711 --> 00:52:53,631 ‎Xe của tôi đâu? 662 00:52:54,921 --> 00:52:55,841 ‎Xe của tôi đâu? 663 00:52:56,464 --> 00:52:57,344 ‎Xe của Nate. 664 00:52:58,800 --> 00:52:59,630 ‎Cái gì? 665 00:53:00,719 --> 00:53:01,679 ‎Xe của Nate. 666 00:53:05,098 --> 00:53:08,178 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Tôi trả nó lại cho tên khốn đó rồi. 667 00:53:09,185 --> 00:53:12,355 ‎Tôi chán nhìn xe của thằng khác ‎đỗ trước nhà mình rồi. 668 00:53:12,439 --> 00:53:15,069 ‎Anh không làm thế. Anh không làm thế. 669 00:53:15,150 --> 00:53:17,110 ‎- Anh trả lại xe cho anh ấy? ‎- Ừ. 670 00:53:17,861 --> 00:53:19,571 ‎Không. Không được. 671 00:53:19,654 --> 00:53:22,374 ‎- Nếu anh ta muốn làm từ thiện… ‎- Không! 672 00:53:22,449 --> 00:53:25,239 ‎- …thì đến thẳng Hội Chữ Thập Đỏ ấy. ‎- Sean! Đó là xe của tôi! 673 00:53:25,327 --> 00:53:27,907 ‎Đó là cuộc đời tôi. ‎Đó là cách duy nhất để tôi rời đi! 674 00:53:27,996 --> 00:53:29,496 ‎Sean, đó là cách duy nhất 675 00:53:29,581 --> 00:53:32,041 ‎- để tôi có thể làm bất cứ… ‎- Tôi trễ giờ làm rồi! 676 00:53:53,438 --> 00:53:54,808 ‎Mình thật ngu ngốc. 677 00:54:03,698 --> 00:54:04,908 ‎Mình thật ngu ngốc. 678 00:54:09,454 --> 00:54:11,004 ‎Mình thật ngu ngốc. 679 00:54:19,464 --> 00:54:21,134 ‎Chúng ta sẽ đi… 680 00:54:21,216 --> 00:54:22,046 ‎Săn gấu. 681 00:54:22,133 --> 00:54:23,893 ‎Chúng ta sẽ đi… 682 00:54:23,969 --> 00:54:25,469 ‎Săn gấu. 683 00:54:25,553 --> 00:54:27,313 ‎Chúng ta sẽ bắt được… 684 00:54:27,389 --> 00:54:28,599 ‎Gấu to. 685 00:54:28,682 --> 00:54:30,892 ‎Chúng ta sẽ bắt được… 686 00:54:30,976 --> 00:54:32,226 ‎Gấu to. 687 00:54:32,310 --> 00:54:34,940 ‎Chúng ta sẽ đi… 688 00:54:35,021 --> 00:54:36,401 ‎Săn gấu. 689 00:54:36,481 --> 00:54:37,521 ‎Đi nào, Maddy. 690 00:57:39,747 --> 00:57:42,247 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh