1 00:00:10,093 --> 00:00:13,603 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,409 ‫"חיסכון עוזרות בית"!‬ 3 00:00:36,661 --> 00:00:37,791 ‫חיסכון עוזרות בית!‬ 4 00:00:49,007 --> 00:00:51,087 ‫חיסכון עוזרות בית! שלום?‬ 5 00:00:54,888 --> 00:00:57,268 ‫ברור שאני בעבודה. אני מגיעה לעבודה בזמן.‬ 6 00:00:57,348 --> 00:00:58,518 ‫מי זאת?‬ 7 00:00:58,600 --> 00:01:01,850 ‫אלכס. ארדמור 3450.‬ 8 00:01:02,604 --> 00:01:05,274 ‫בסדר, תירגעי. אני אבדוק בטלפון שלי.‬ 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,493 ‫כן, היא שכחה שנבוא. זה קורה לפעמים.‬ 10 00:01:13,573 --> 00:01:15,743 ‫טוב, היא תשלם לי על היום?‬ 11 00:01:16,201 --> 00:01:18,831 ‫למה שהיא תשלם? הבית שלה לא יהיה נקי.‬ 12 00:01:18,912 --> 00:01:21,332 ‫את לא באמת מחזירה לי את הדייסון ככה, נכון?‬ 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,634 ‫היי, יולנדה, אני לא יכולה‬ ‫שהיא תבריז לי היום. לא יכולה.‬ 14 00:01:24,709 --> 00:01:26,089 ‫עלה לי כסף להגיע הנה‬ 15 00:01:26,169 --> 00:01:28,459 ‫כי הייתי צריכה לשלם על דלק ועל פעוטון.‬ 16 00:01:28,546 --> 00:01:31,626 ‫אני לא מוכנה להפסיד היום כסף.‬ ‫-תרגיעי את עצמך.‬ 17 00:01:31,716 --> 00:01:33,046 ‫אני אראה מה יש לי.‬ 18 00:01:34,844 --> 00:01:35,684 ‫בסדר.‬ 19 00:01:35,762 --> 00:01:38,682 ‫גלסטונברי 19, 12 בצהריים.‬ 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,345 ‫זה בית שקטלינה מנקה,‬ ‫אבל היא לא רוצה לעבוד אף פעם.‬ 21 00:01:41,434 --> 00:01:42,274 ‫יופי.‬ 22 00:01:42,852 --> 00:01:44,692 ‫חכי. לא משנה.‬ 23 00:01:44,771 --> 00:01:47,821 ‫זה בית של חמש שעות.‬ ‫את תעברי את שלושים השעות שלך.‬ 24 00:01:49,150 --> 00:01:50,740 ‫אז תני לי יותר משלושים.‬ 25 00:01:50,819 --> 00:01:53,859 ‫לא, את יודעת מה החוקים.‬ ‫-אני רוצה להבין.‬ 26 00:01:53,947 --> 00:01:56,317 ‫את מגבילה אותנו לשלושים שעות,‬ ‫אבל אם לקוחה מבריזה,‬ 27 00:01:56,407 --> 00:01:59,657 ‫את לא מתכוונת לפצות אותנו‬ ‫על הזמן והכסף שבזבזנו?‬ 28 00:02:00,161 --> 00:02:01,701 ‫מצטערת. חוק זה חוק.‬ 29 00:02:02,205 --> 00:02:05,875 ‫יולנדה, איזו שטות! באתי לעבודה,‬ ‫ואת חייבת לי עבודה. לעזאזל!‬ 30 00:02:06,584 --> 00:02:08,804 ‫בסדר. תודה שהתקשרת, מותק.‬ 31 00:02:57,760 --> 00:02:59,010 ‫היי, אפשר לעזור?‬ 32 00:02:59,095 --> 00:03:02,885 ‫שלום, גברתי. אני רואה‬ ‫שאת בדיוק יוצאת, אז אני אזדרז.‬ 33 00:03:03,766 --> 00:03:05,936 ‫את עובדת עם חיסכון עוזרות בית, נכון?‬ 34 00:03:06,019 --> 00:03:08,019 ‫כן, הם יגיעו אחר הצהריים. למה?‬ 35 00:03:08,104 --> 00:03:10,904 ‫שמי אלכס, ואני רוצה‬ ‫לנקות את הבית שלך במקומם.‬ 36 00:03:11,691 --> 00:03:14,191 ‫כן. לא, תודה.‬ ‫-אני אקח ממך עשרה דולר לשעה במזומן.‬ 37 00:03:15,820 --> 00:03:18,030 ‫מה המלכודת?‬ ‫-אין מלכודת.‬ 38 00:03:18,531 --> 00:03:20,831 ‫תקבלי ניקיון יותר טוב במחיר יותר טוב,‬ 39 00:03:20,909 --> 00:03:22,789 ‫ואני אקבל מזומן ביד.‬ 40 00:03:22,869 --> 00:03:26,119 ‫את צריכה רק להתקשר לחיסכון עוזרות בית,‬ ‫לבטל את הניקיון, ואני אתחיל מיד.‬ 41 00:03:27,874 --> 00:03:29,884 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 42 00:03:34,172 --> 00:03:37,262 ‫הבעלים של גלסטונברי 19 היו בני זוג נשואים‬ 43 00:03:37,342 --> 00:03:39,842 ‫שחיו חיים נפרדים לגמרי.‬ 44 00:03:40,511 --> 00:03:41,971 ‫האוכל שלהם היה נפרד.‬ 45 00:03:42,764 --> 00:03:44,684 ‫המצעים שלהם היו נפרדים.‬ 46 00:03:46,809 --> 00:03:48,099 ‫נעליים נפרדות.‬ 47 00:03:48,937 --> 00:03:50,227 ‫כיסאות נפרדים.‬ 48 00:03:52,857 --> 00:03:54,897 ‫אפילו חדרי השינה שלהם היו נפרדים.‬ 49 00:03:56,778 --> 00:03:58,988 ‫עם מגירות מין נפרדות.‬ 50 00:03:59,530 --> 00:04:04,290 ‫אצלו היו מגזיני פורנו מלאים‬ ‫בוואגינות נטולות שיער וציצים מלאכותיים.‬ 51 00:04:05,245 --> 00:04:08,915 ‫אצלה היו רומנים רומנטיים על בוקרים.‬ 52 00:04:09,916 --> 00:04:11,326 ‫בוקרים בלי חולצות.‬ 53 00:04:12,543 --> 00:04:17,843 ‫בלי חולצה על סוס,‬ ‫בלי חולצה בסופה, בלי חולצה ליד קקטוס.‬ 54 00:04:22,220 --> 00:04:26,180 ‫בבית הזה, הנישואים היו‬ ‫שביתת נשק בין שני צדדים לוחמים.‬ 55 00:04:26,849 --> 00:04:31,019 ‫כל אחד מהם התחבא מאחורי קירות,‬ ‫וכל אחד מהם חלם על מישהו אחר.‬ 56 00:04:32,939 --> 00:04:34,479 ‫- חמישים דולר -‬ 57 00:04:36,818 --> 00:04:37,818 ‫- מגפיים למאדי -‬ 58 00:04:40,363 --> 00:04:41,363 ‫- טמפונים -‬ 59 00:04:44,742 --> 00:04:45,952 ‫- פעוטון -‬ 60 00:04:48,454 --> 00:04:50,834 ‫- השתתפות עצמית בתשלום לרופא -‬ 61 00:04:50,915 --> 00:04:53,625 ‫- טלפון, אוכל -‬ 62 00:05:03,720 --> 00:05:05,970 ‫היי. את לא צריכה לדפוק.‬ 63 00:05:06,472 --> 00:05:07,432 ‫בסדר.‬ 64 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 ‫רוצה קפה? בדיוק הכנתי קנקן.‬ 65 00:05:11,519 --> 00:05:13,979 ‫באתי רק לרגע.‬ ‫-בסדר.‬ 66 00:05:16,858 --> 00:05:18,528 ‫מה את מחפשת?‬ 67 00:05:19,027 --> 00:05:23,817 ‫יש קלסר כחול שאמא שלי אמרה שהיא נתנה לי,‬ ‫עם מסמכים שקשורים לבנק ולמשכנתה.‬ 68 00:05:23,906 --> 00:05:27,866 ‫למה את צריכה אותם?‬ ‫קרה משהו לבית של אמא שלך?‬ 69 00:05:28,995 --> 00:05:31,405 ‫כן. יש בו דיירים שמשלמים שכר דירה לבזיל,‬ 70 00:05:31,497 --> 00:05:34,287 ‫ואני לא יכולה לזרוק אותם‬ ‫בלי הוכחה שהבית שלה.‬ 71 00:05:34,375 --> 00:05:36,835 ‫אפשר לעזור?‬ ‫-אתה רוצה לעזור לי, שון?‬ 72 00:05:38,296 --> 00:05:40,626 ‫כן, אני רוצה, ו... אני מצטער.‬ 73 00:05:40,715 --> 00:05:43,215 ‫אני לא יודע כמה פעמים‬ ‫אני עוד אצטרך להתנצל.‬ 74 00:05:43,301 --> 00:05:45,391 ‫איבדתי את הדירה שלי בגללך.‬ 75 00:05:49,140 --> 00:05:49,970 ‫אני יודע.‬ 76 00:05:50,767 --> 00:05:53,387 ‫זו היתה מעידה, בסדר? זה קורה.‬ 77 00:05:53,936 --> 00:05:58,436 ‫עוד באותו יום הלכתי לפגישה.‬ ‫-עוד באותו יום הייתי חסרת בית.‬ 78 00:05:58,524 --> 00:06:01,494 ‫טוב. התכוונתי למה שאמרתי.‬ ‫-והפעם גם אמא שלי חסרת בית.‬ 79 00:06:01,569 --> 00:06:03,819 ‫קחו את הקרוואן. אני אשן במכונית.‬ 80 00:06:03,905 --> 00:06:05,485 ‫אני לא אגור פה יותר בחיים.‬ 81 00:06:08,409 --> 00:06:10,079 ‫אלכס, את מוכנה לעצור לרגע?‬ 82 00:06:11,120 --> 00:06:12,580 ‫היי! אפשר לדבר?‬ 83 00:06:13,998 --> 00:06:16,458 ‫עבדתי קשה מאוד‬ ‫כדי שתהיה לי כתובת באי פישר,‬ 84 00:06:16,542 --> 00:06:18,802 ‫כדי שמאדי תוכל ללכת לפעוטון הזה.‬ 85 00:06:18,878 --> 00:06:20,958 ‫כמעט איבדנו בגללך הכול.‬ 86 00:06:21,047 --> 00:06:23,967 ‫אני בטוח שנייט השתוקק לתקוע‬ ‫את הכתובת שלו על הטפסים שלך.‬ 87 00:06:24,050 --> 00:06:26,720 ‫בסדר.‬ ‫-אני לא רוצה שהיא תגור איתו.‬ 88 00:06:26,803 --> 00:06:30,393 ‫זה יבלבל אותה.‬ ‫-בקשר למה שגברים נחמדים עושים?‬ 89 00:06:31,557 --> 00:06:35,097 ‫רצית אותי פיכח,‬ ‫אז זה אני כשאני פיכח, מותק.‬ 90 00:06:35,186 --> 00:06:38,356 ‫אני בן אדם דפוק, ויהיה בלגן,‬ 91 00:06:38,439 --> 00:06:40,609 ‫אבל אני עושה את זה בשבילך ובשביל מאדי.‬ 92 00:06:41,067 --> 00:06:43,607 ‫לא הייתי צריך לפרוץ לבית ההוא,‬ ‫-תעשה את זה בשביל מאדי.‬ 93 00:06:43,694 --> 00:06:47,074 ‫ולחפש אותך, אבל חיפשתי אותך!‬ 94 00:06:47,156 --> 00:06:48,566 ‫בסדר.‬ ‫-אלכס!‬ 95 00:06:48,658 --> 00:06:51,158 ‫תפסיק. תפסיק, תפסיק!‬ ‫-תראי, אני לא...‬ 96 00:06:51,244 --> 00:06:53,164 ‫אני לא יכול לעשות את זה בלעדייך!‬ 97 00:06:53,830 --> 00:06:56,330 ‫בסדר? אחרת, מה הטעם בכלל?‬ 98 00:06:56,999 --> 00:07:01,549 ‫את היחידה שבאמת מכירה אותי,‬ ‫שיודעת מאיפה אני בא.‬ 99 00:07:02,088 --> 00:07:04,048 ‫בסדר? בגלל זה אנחנו טובים ביחד.‬ 100 00:07:04,757 --> 00:07:05,587 ‫אלכס!‬ 101 00:07:06,884 --> 00:07:08,854 ‫בגלל זה אנחנו טובים ביחד. בסדר?‬ ‫-תפסיק.‬ 102 00:07:08,928 --> 00:07:10,968 ‫אני נוסעת.‬ ‫-אנחנו פגומים באותה צורה.‬ 103 00:07:11,055 --> 00:07:12,055 ‫אנחנו משפחה!‬ 104 00:07:39,959 --> 00:07:41,919 ‫בסדר, אמא, בואי נעשה את זה.‬ 105 00:07:43,713 --> 00:07:46,553 ‫תני לי שנייה. מקומות כאלה עושים לי בחילה.‬ 106 00:07:49,760 --> 00:07:50,970 ‫נראה לי שאת מסודרת.‬ 107 00:07:51,053 --> 00:07:54,393 ‫איך הבת שלי יצאה כזאת מרובעת?‬ 108 00:07:54,474 --> 00:07:56,354 ‫את בעצם טרפז.‬ 109 00:07:57,059 --> 00:08:00,769 ‫טרפז הוא לא מרובע.‬ ‫-רק מרובעות יודעות דברים כאלה.‬ 110 00:08:01,314 --> 00:08:04,984 ‫זה תפריט של מסעדה סינית.‬ 111 00:08:05,610 --> 00:08:07,110 ‫אני מצטערת.‬ 112 00:08:08,446 --> 00:08:11,486 ‫זה דו"ח מעבדה.‬ 113 00:08:13,075 --> 00:08:14,075 ‫בדיקת שתן.‬ 114 00:08:16,204 --> 00:08:18,374 ‫חשבתי שאמרת‬ ‫שאלה המסמכים החשובים שלך מהבנק.‬ 115 00:08:19,123 --> 00:08:22,963 ‫נראה לי... שזה קלסר אחר.‬ 116 00:08:25,796 --> 00:08:29,926 ‫מצאתי מכתב שמאשר שהתקבלת‬ ‫לקולג' לאומנויות של מונטנה.‬ 117 00:08:31,344 --> 00:08:34,564 ‫שמרת את מכתב הקבלה שלי?‬ ‫-אני אמא שלך.‬ 118 00:08:35,348 --> 00:08:37,888 ‫היית אמורה להיות בת לנגלי הראשונה‬ ‫שלומדת בקולג'.‬ 119 00:08:43,439 --> 00:08:45,069 ‫- נשמח לקבל אותך! -‬ 120 00:08:45,149 --> 00:08:49,109 ‫אני מצטער. אין פה שום דבר שקשור למשכנתה.‬ 121 00:08:50,363 --> 00:08:52,993 ‫היא מישכנה את הבית שלה איזה ארבעים פעם.‬ 122 00:08:53,074 --> 00:08:55,954 ‫יש לך דרך למצוא אותה במערכת?‬ 123 00:08:56,035 --> 00:08:58,535 ‫יש לך רישיון נהיגה‬ ‫או תעודה מזהה, גברת לנגלי?‬ 124 00:08:59,038 --> 00:08:59,868 ‫לא.‬ 125 00:09:01,374 --> 00:09:03,384 ‫אין לך רישיון?‬ ‫-הם עוצרים אותך בצד,‬ 126 00:09:03,459 --> 00:09:05,629 ‫ומחפשים אותך במכונה שלהם.‬ 127 00:09:05,711 --> 00:09:06,551 ‫לא.‬ 128 00:09:07,547 --> 00:09:08,377 ‫לא.‬ 129 00:09:08,965 --> 00:09:12,045 ‫מה עם דרכון? כרטיס ביטוח לאומי?‬ 130 00:09:13,469 --> 00:09:14,599 ‫תעודת לידה?‬ 131 00:09:14,679 --> 00:09:19,429 ‫הארנק שלה ורוב הדברים שלה‬ ‫נמצאים בקרוואן עם בעלה,‬ 132 00:09:19,517 --> 00:09:20,847 ‫והוא נעלם.‬ 133 00:09:20,935 --> 00:09:24,935 ‫הוא רק משחרר קצת קיטור.‬ ‫הוא יחזור בעוד כמה ימים.‬ 134 00:09:25,022 --> 00:09:27,942 ‫אנחנו רק צריכות להשיג העתק‬ ‫של המשכנתה שלה, כדי להוכיח‬ 135 00:09:28,025 --> 00:09:30,945 ‫לדיירים שנמצאים בבית שלה‬ ‫שהיא הבעלים של הבית שלה.‬ 136 00:09:31,654 --> 00:09:33,534 ‫אתה יכול לעזור לנו, בבקשה?‬ 137 00:09:33,614 --> 00:09:37,244 ‫אני לא ממש יכול לעזור בלי תעודה מזהה.‬ 138 00:09:38,786 --> 00:09:44,326 ‫טוב, תקשיב לי, סינ... סינג'...‬ 139 00:09:44,417 --> 00:09:45,247 ‫אני מצטערת.‬ 140 00:09:46,961 --> 00:09:47,801 ‫סינג.‬ 141 00:09:47,878 --> 00:09:49,798 ‫סינג!‬ ‫-כן.‬ 142 00:09:50,715 --> 00:09:55,845 ‫אתה יודע, נדמה לי שאפשר להסכים‬ ‫שאני אישה אמיתית שיושבת פה.‬ 143 00:09:55,928 --> 00:09:59,848 ‫יש לי עור אמיתי ושיער אמיתי ו...‬ 144 00:10:01,017 --> 00:10:05,057 ‫אני לא רוצה להביך אותך,‬ ‫אבל המתוקים האלה אמיתיים.‬ 145 00:10:06,647 --> 00:10:10,607 ‫נראה לי שאתה יכול לערוב לכך שאני אני,‬ 146 00:10:10,693 --> 00:10:14,743 ‫ואתה יודע, פשוט להקליד לתוך המסך הקטן שלך‬ 147 00:10:15,531 --> 00:10:17,201 ‫ולשלוף את המשכנתה שלי.‬ 148 00:10:17,950 --> 00:10:19,490 ‫אתה לא יכול, מתוק?‬ 149 00:10:23,456 --> 00:10:26,826 ‫ארבע ספרות אחרונות של מספר הביטוח הלאומי?‬ ‫-כל הכבוד. 5382.‬ 150 00:10:31,547 --> 00:10:34,257 ‫את בטוחה שלקחת משכנתה אצלנו?‬ ‫-כן.‬ 151 00:10:35,343 --> 00:10:37,353 ‫איזה בנק זה?‬ ‫-ג'יי-אס-אם-בי.‬ 152 00:10:40,306 --> 00:10:42,426 ‫סליחה, זה לא הבנק שלי!‬ 153 00:10:43,934 --> 00:10:46,814 ‫אוי, סינגי, מותק, אתה באמת מתוק.‬ 154 00:10:46,896 --> 00:10:48,606 ‫תודה על העזרה!‬ 155 00:10:48,689 --> 00:10:50,359 ‫יום טוב לך!‬ 156 00:10:50,441 --> 00:10:51,361 ‫גם לך.‬ 157 00:10:53,778 --> 00:10:59,238 ‫את מתנהגת כאילו שאני אשמה‬ ‫שכל הדברים שלי בקרוואן של בזיל.‬ 158 00:11:00,117 --> 00:11:01,327 ‫את באמת אשמה.‬ 159 00:11:01,410 --> 00:11:05,120 ‫התחתנת עם מטומטם שהשכיר‬ ‫את הבית שלך, ועכשיו את לא יכולה לגור בו.‬ 160 00:11:08,042 --> 00:11:12,052 ‫טוב, אני אתמודד עם זה כשהוא יחזור.‬ 161 00:11:13,047 --> 00:11:15,927 ‫הוא לא יחזור, אמא. את יכולה לסגור כפתור?‬ 162 00:11:16,967 --> 00:11:18,967 ‫את יודעת מה מבאס? הגישה שלך.‬ 163 00:11:19,053 --> 00:11:22,183 ‫תראי באיזה בית מדהים אנחנו יכולות לגור.‬ 164 00:11:22,264 --> 00:11:24,934 ‫אנחנו לא גרות פה.‬ ‫אנחנו ישנות פה כמה ימים לכל היותר.‬ 165 00:11:25,017 --> 00:11:28,017 ‫היי, ברוכות הבאות הביתה!‬ ‫-היי! סליחה שאיחרתי.‬ 166 00:11:28,104 --> 00:11:29,274 ‫אנחנו פה!‬ 167 00:11:30,439 --> 00:11:32,229 ‫תראי, אמא. פשטידה.‬ 168 00:11:34,819 --> 00:11:37,989 ‫היא נראית מדהים. זאת פשטידת רועים?‬ 169 00:11:38,072 --> 00:11:39,032 ‫כן.‬ 170 00:11:40,324 --> 00:11:41,584 ‫הריח נפלא.‬ 171 00:11:42,159 --> 00:11:43,789 ‫הכנת לבד?‬ ‫-כן.‬ 172 00:11:43,869 --> 00:11:46,459 ‫אני מבשל בימי ראשון, ומקפיא לכל השבוע.‬ 173 00:11:46,539 --> 00:11:48,619 ‫אני מחמם אחרי העבודה. קלי קלות.‬ 174 00:11:49,208 --> 00:11:51,788 ‫לא ייאמן. תודה רבה‬ ‫שאספת אותה מהפעוטון, דרך אגב.‬ 175 00:11:51,877 --> 00:11:56,417 ‫בטח. בכל מקרה אספתי את בריידי, נכון?‬ ‫שבי, אני אכין לך צלחת.‬ 176 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 ‫סלט?‬ 177 00:12:01,137 --> 00:12:02,217 ‫כן, בבקשה.‬ 178 00:12:09,353 --> 00:12:13,403 ‫לא רציתי להוסיף עדיין רוטב,‬ ‫כי לא רציתי שהוא יהיה רטוב.‬ 179 00:12:14,024 --> 00:12:15,994 ‫את אוהבת סלט רטוב?‬ ‫-כן.‬ 180 00:12:16,902 --> 00:12:19,992 ‫אין כמו הרוטב הזה. רוצה קצת?‬ 181 00:12:20,072 --> 00:12:22,992 ‫את יודעת, בוויניגרט בלסמי‬ ‫יש יותר מדי חומץ.‬ 182 00:12:23,075 --> 00:12:26,325 ‫האיזון של הרוטב הזה מושלם.‬ ‫הכנתי אותו בעצמי.‬ 183 00:12:27,037 --> 00:12:29,327 ‫תודה.‬ ‫-וחשבתי...‬ 184 00:12:29,415 --> 00:12:31,245 ‫שאולי מחר נלך...‬ 185 00:12:32,918 --> 00:12:34,378 ‫על תפוחי אדמה אפויים?‬ 186 00:12:35,796 --> 00:12:39,756 ‫תוספות בבחירה אישית.‬ ‫-טוב, אני צריכה לחזור לעבודה.‬ 187 00:12:39,842 --> 00:12:43,472 ‫אני עושה שם משהו באמת יוצא מהכלל, נת'ניאל,‬ 188 00:12:43,554 --> 00:12:47,314 ‫והחנייה שלך מקבלת את המברשת שלי מצוין.‬ 189 00:12:47,391 --> 00:12:49,021 ‫מה את עושה בחנייה שלו?‬ 190 00:12:49,101 --> 00:12:51,311 ‫התבקשתי לצייר ציור קיר.‬ 191 00:12:53,397 --> 00:12:54,647 ‫אתה מודע לזה?‬ 192 00:12:54,732 --> 00:12:56,732 ‫כן. היא חיפשה משהו לעשות.‬ 193 00:12:56,817 --> 00:13:00,237 ‫חשבתי שבטח, נהפוך את הצד האחורי‬ ‫של החנייה לקצת יותר עליז.‬ 194 00:13:00,821 --> 00:13:01,911 ‫משהו קרוב לעליז.‬ 195 00:13:02,990 --> 00:13:08,330 ‫כן. זאת אומרת, זה פשוט כבוד‬ ‫שיש איתנו אומנית אמיתית,‬ 196 00:13:08,412 --> 00:13:09,542 ‫נכון, בריידי?‬ 197 00:13:09,622 --> 00:13:10,462 ‫כן?‬ 198 00:13:10,539 --> 00:13:14,879 ‫אתה ממש אבן חן, נת'ניאל.‬ 199 00:13:15,461 --> 00:13:20,511 ‫כמו אלכסנדריט,‬ ‫שלידו יהלום נראה כמו פה אשפה.‬ 200 00:13:21,300 --> 00:13:24,470 ‫כן. בסדר. תודה, פולה.‬ 201 00:13:24,553 --> 00:13:26,013 ‫היי, אמא.‬ 202 00:13:30,309 --> 00:13:34,019 ‫בני הזוג מבית הפורנו חיים‬ ‫את חייהם הנפרדים בחדרים נפרדים.‬ 203 00:13:34,980 --> 00:13:37,230 ‫אבל הם בטח חיו פעם חיים משותפים.‬ 204 00:13:43,948 --> 00:13:47,658 ‫אולי אחד מהם נפגע. אולי אחד מהם פגע בשני.‬ 205 00:13:48,827 --> 00:13:54,287 ‫אבל משהו גרם להם להיות ביחד.‬ ‫עכשיו הם ישנים מאחורי דלתיים סגורות.‬ 206 00:13:54,375 --> 00:13:58,165 ‫כל אחד מהם מפחד להודות בכך שהדבר‬ ‫שיעשה אותו מאושר נמצא בחדר לידו.‬ 207 00:13:58,254 --> 00:13:59,094 ‫מאדי ישנה?‬ 208 00:14:01,257 --> 00:14:03,047 ‫כן. בריידי ישן?‬ 209 00:14:04,218 --> 00:14:05,178 ‫אחרי מאבק.‬ 210 00:14:06,262 --> 00:14:07,602 ‫אפשר להביא לך בירה?‬ 211 00:14:08,597 --> 00:14:12,017 ‫יש במקרר שלך עוד המון בירות ששילמת עליהן.‬ 212 00:14:12,935 --> 00:14:16,765 ‫כן, לא, אני לא יכול לשתות אחרי שמונה.‬ ‫זה עושה לי בלגן בבטן.‬ 213 00:14:18,482 --> 00:14:19,322 ‫בסדר.‬ 214 00:14:20,943 --> 00:14:22,653 ‫אז אולי כוס מים?‬ 215 00:14:22,736 --> 00:14:24,236 ‫כן, בטח. תודה.‬ 216 00:14:27,741 --> 00:14:32,081 ‫היי, את חושבת שמאדי תרצה ללכת לאורוות?‬ 217 00:14:32,162 --> 00:14:36,422 ‫בריידי ואני נלך מחר לבקר את הפוני שלנו,‬ ‫ואני יכול לקחת אותה אחרי הפעוטון.‬ 218 00:14:36,959 --> 00:14:38,129 ‫יש לך פוני?‬ 219 00:14:38,794 --> 00:14:39,634 ‫כן.‬ 220 00:14:40,671 --> 00:14:41,671 ‫"סטרינג צ'יז".‬ 221 00:14:42,256 --> 00:14:43,586 ‫בריידי בחר את השם שלה.‬ 222 00:14:44,008 --> 00:14:45,888 ‫היא מגזע שטלנד ביי.‬ 223 00:14:52,683 --> 00:14:55,643 ‫בטח שמאדי יכולה לבוא. היא תעוף על זה.‬ 224 00:14:56,687 --> 00:14:59,437 ‫אולי גם את יכולה לבוא? אחרי העבודה.‬ 225 00:15:01,066 --> 00:15:02,986 ‫בסדר, כן. נשמע טוב.‬ 226 00:15:23,172 --> 00:15:24,012 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 227 00:15:24,089 --> 00:15:24,919 ‫בדיוק...‬ 228 00:15:28,636 --> 00:15:31,176 ‫ואת בטח הולכת לשם.‬ ‫-כן.‬ 229 00:15:35,476 --> 00:15:36,766 ‫כן. כן.‬ 230 00:15:47,863 --> 00:15:49,953 ‫כדאי שפשוט אלך לישון.‬ 231 00:15:51,325 --> 00:15:52,155 ‫בסדר.‬ 232 00:15:53,243 --> 00:15:54,083 ‫לילה טוב.‬ 233 00:15:55,496 --> 00:15:56,326 ‫חלומות פז.‬ 234 00:16:35,661 --> 00:16:40,671 ‫מחר תפגשי פוני אמיתי.‬ 235 00:16:59,601 --> 00:17:03,401 ‫התחלתי לקרוא לבית בקורל 32 "הבית האוהב"‬ 236 00:17:03,480 --> 00:17:05,230 ‫אחרי הביקור הראשון שלי.‬ 237 00:17:06,150 --> 00:17:08,690 ‫אני מנקה שם כבר חודשים.‬ 238 00:17:09,361 --> 00:17:11,571 ‫גר שם זוג מדהים.‬ 239 00:17:14,199 --> 00:17:18,909 ‫הבעל הוא פרופסור למשהו בגמלאות.‬ ‫תולדות האומנות, נדמה לי.‬ 240 00:17:22,541 --> 00:17:23,961 ‫הוא אדיב להפליא.‬ 241 00:17:26,086 --> 00:17:30,166 ‫לפני שלוש שנים, הוא יצא לפנסיה מוקדמת‬ ‫כדי לטפל באשתו במשרה מלאה.‬ 242 00:17:31,800 --> 00:17:36,310 ‫אני לא בטוחה‬ ‫אם היא חולה בסרטן או במשהו אחר.‬ 243 00:17:36,680 --> 00:17:39,810 ‫אבל לפי מספר התרופות בבית,‬ 244 00:17:39,892 --> 00:17:42,942 ‫זאת מחלה ארוכה ומאמללת.‬ 245 00:17:45,856 --> 00:17:49,686 ‫עושה רושם שהמצב שלה‬ ‫לא מחמיר, אבל גם לא משתפר.‬ 246 00:17:52,696 --> 00:17:56,486 ‫הוא סוחב אותה לאמבטיה‬ ‫ומתייחס אליה באדיבות מדהימה.‬ 247 00:17:59,369 --> 00:18:01,709 ‫איך מרגישה מישהי שכל כך אהובה?‬ 248 00:18:03,207 --> 00:18:04,747 ‫שמטפלים בה ככה?‬ 249 00:18:05,584 --> 00:18:07,294 ‫פשוט תדפקי אותו כבר.‬ 250 00:18:07,377 --> 00:18:10,957 ‫הוא חתיך, מתוק ויש לו כסף.‬ ‫הוא מעולה עם ברנסון.‬ 251 00:18:11,048 --> 00:18:12,718 ‫בריידי.‬ ‫-מה הבעיה?‬ 252 00:18:12,800 --> 00:18:17,220 ‫פשוט תהיי החברה של נייט,‬ ‫ואז לא נרגיש מוזר לגור פה.‬ 253 00:18:17,304 --> 00:18:21,024 ‫כן, אני פשוט אעסוק בזנות מתונה, אמא.‬ 254 00:18:21,100 --> 00:18:25,770 ‫זאת לא זנות אם הוא מוצא חן בעינייך.‬ ‫והוא מוצא חן בעינייך. אני רואה.‬ 255 00:18:26,313 --> 00:18:28,573 ‫נייט לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫-בטח שכן.‬ 256 00:18:29,399 --> 00:18:33,239 ‫וגם אם כן, הוא לא בחור‬ ‫שאני אדפוק אותו בשביל דיור בחינם.‬ 257 00:18:33,320 --> 00:18:35,950 ‫הוא מתאים לזוגיות.‬ ‫-יופי.‬ 258 00:18:36,031 --> 00:18:38,741 ‫נצא לחופשות בסנט בארטס.‬ 259 00:18:39,660 --> 00:18:42,120 ‫רק עכשיו יצאתי מזוגיות ארוכה עם שון.‬ 260 00:18:43,122 --> 00:18:45,622 ‫אולי אני רוצה לא להיות תלויה‬ ‫בגבר לשנייה או שתיים?‬ 261 00:18:45,707 --> 00:18:48,747 ‫את יודעת? אולי אני רוצה ללמוד בקולג',‬ 262 00:18:48,836 --> 00:18:53,296 ‫ולא להצטרך תלושי מזון, ולקנות עציץ מזדיין?‬ 263 00:18:54,091 --> 00:18:54,931 ‫בסדר.‬ 264 00:18:55,551 --> 00:18:58,801 ‫הבית של נייט ממש נחמד.‬ ‫אולי תעשי לו ביד בתזמון טוב.‬ 265 00:18:58,887 --> 00:19:00,597 ‫אמא שלך תהיה גאה בך.‬ ‫-היי.‬ 266 00:19:00,681 --> 00:19:04,601 ‫זאת פולה לנגלי, והנה העתק של שטר הבעלות.‬ 267 00:19:04,685 --> 00:19:06,935 ‫אתה רואה? הבית שייך לה.‬ 268 00:19:07,020 --> 00:19:09,610 ‫הכול טוב ויפה,‬ ‫אבל זה לא מה שכתוב בחוזה שלי.‬ 269 00:19:09,690 --> 00:19:12,730 ‫אדוני, או שתתחיל לשלם לנו,‬ ‫או שתעזוב את הבית.‬ 270 00:19:12,818 --> 00:19:15,988 ‫יש לי חוזה חתום שכתוב בו‬ ‫שאני צריך לשלם לבזיל, לא למי שלא תהיו.‬ 271 00:19:16,071 --> 00:19:20,241 ‫בזיל הוא חתיכת חרא.‬ ‫תפסיק לשלוח לו כסף, ותתחיל לשלם לנו.‬ 272 00:19:20,325 --> 00:19:21,325 ‫זה לא יקרה.‬ 273 00:19:21,869 --> 00:19:23,249 ‫אדוני, הבית הזה שייך לאמא שלי.‬ 274 00:19:26,582 --> 00:19:30,292 ‫יופי. אין לך מקור הכנסה,‬ ‫ואין לנו איפה לגור.‬ 275 00:19:30,377 --> 00:19:31,457 ‫בדיוק.‬ 276 00:19:31,962 --> 00:19:33,962 ‫תפסיקי להתחמק מהזין.‬ 277 00:19:37,885 --> 00:19:40,795 ‫לפעמים הנפש צריכה לדעת שיש בעולם מישהו‬ 278 00:19:40,888 --> 00:19:42,758 ‫שבזכותו יהיה לך יותר טוב.‬ 279 00:19:43,599 --> 00:19:47,439 ‫שיש מישהו בפינה שלך.‬ ‫זה מה שניסיתי לקחת איתי מהבית האוהב.‬ 280 00:19:47,519 --> 00:19:50,189 ‫טוב. טוב מאוד.‬ ‫-את האמונה שזה אפשרי.‬ 281 00:19:50,272 --> 00:19:52,772 ‫היי.‬ ‫-היי, אמא פה.‬ 282 00:19:52,858 --> 00:19:54,028 ‫היי!‬ 283 00:19:56,820 --> 00:19:58,070 ‫תסתכלי שם!‬ 284 00:20:00,115 --> 00:20:01,825 ‫מי זאת?‬ ‫-סטרינג צ'יז.‬ 285 00:20:01,909 --> 00:20:04,489 ‫זאת סטרינג צ'יז?‬ ‫-נכון. רוצה ללטף אותה?‬ 286 00:20:04,578 --> 00:20:08,328 ‫רוצה להראות לי איך ללטף‬ ‫את סטרינג צ'יז? כי אני לא יודעת.‬ 287 00:20:08,415 --> 00:20:09,325 ‫איך לעשות את זה?‬ 288 00:20:09,416 --> 00:20:11,496 ‫בדיוק כמו שדיברנו, בסדר? ישר על האף.‬ 289 00:20:13,420 --> 00:20:16,880 ‫ילדה טובה. רוצה להראות‬ ‫לאמא את הטריק המגניב שלך?‬ 290 00:20:16,965 --> 00:20:17,795 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 291 00:20:17,883 --> 00:20:22,053 ‫תזכרי מה אמרנו.‬ ‫תשאירי את כפות הידיים ישרות, ככה.‬ 292 00:20:22,137 --> 00:20:24,597 ‫בסדר? תשאירי את היד ישרה.‬ 293 00:20:26,558 --> 00:20:27,388 ‫תרימי אותה.‬ 294 00:20:29,645 --> 00:20:30,475 ‫ילדה טובה.‬ 295 00:20:30,979 --> 00:20:32,809 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-יש!‬ 296 00:20:33,398 --> 00:20:34,648 ‫זה היה ממש טוב.‬ 297 00:20:35,776 --> 00:20:39,146 ‫כן, בדיוק התכוונו לצאת לרכיבה.‬ ‫בריידי כבר בחוץ.‬ 298 00:20:39,238 --> 00:20:40,528 ‫רק במעגלים.‬ 299 00:20:41,281 --> 00:20:43,121 ‫אם זה בסדר מבחינתך.‬ 300 00:20:43,700 --> 00:20:47,330 ‫בטח שזה בסדר מבחינתי, כן.‬ ‫רוצה לרכוב על פוני, מאדי?‬ 301 00:20:48,705 --> 00:20:49,915 ‫את רוצה?‬ ‫-כן!‬ 302 00:20:53,460 --> 00:20:54,420 ‫בואי נעשה את זה.‬ 303 00:21:00,050 --> 00:21:01,590 ‫תראי, אמא!‬ 304 00:21:02,344 --> 00:21:03,474 ‫אני רואה.‬ 305 00:21:06,014 --> 00:21:07,644 ‫אני רוכבת על פוני.‬ 306 00:21:08,642 --> 00:21:09,642 ‫כל הכבוד, מותק.‬ 307 00:21:11,478 --> 00:21:12,898 ‫את מתכוננת?‬ ‫-תסתכלי, אמא.‬ 308 00:21:13,438 --> 00:21:15,148 ‫את ממש טובה בזה.‬ 309 00:21:16,817 --> 00:21:18,397 ‫שתי אלה גדולות.‬ 310 00:21:18,485 --> 00:21:20,645 ‫היא ילדה גדולה,‬ ‫אז היא רוכבת על פוני יותר גדול.‬ 311 00:21:20,737 --> 00:21:22,157 ‫זה סוס.‬ ‫-כן, זה סוס.‬ 312 00:21:22,239 --> 00:21:25,489 ‫כל האחרים סוסים.‬ ‫-היא הפוני היחיד שאת רואה?‬ 313 00:21:25,575 --> 00:21:26,405 ‫כן.‬ 314 00:21:31,957 --> 00:21:32,917 ‫כיף לך?‬ 315 00:21:33,667 --> 00:21:35,377 ‫את ממש טובה בזה.‬ 316 00:21:44,511 --> 00:21:46,931 ‫בית הפורנו והבית האוהב.‬ 317 00:21:47,973 --> 00:21:50,523 ‫באחד, החלום נהרס.‬ 318 00:21:51,226 --> 00:21:55,266 ‫באחר, מתרחש אסון נוראי.‬ 319 00:21:55,355 --> 00:21:57,015 ‫חיים מסתיימים טרם זמנם.‬ 320 00:21:58,859 --> 00:22:01,779 ‫ואני? אני פה רק כדי לאבק‬ ‫את ההריסות של שניהם.‬ 321 00:22:04,573 --> 00:22:07,123 ‫תמורת שכר מינימום, אני יכולה...‬ ‫-מאדי ישנה?‬ 322 00:22:08,035 --> 00:22:10,575 ‫כן. בריידי ישן?‬ 323 00:22:11,079 --> 00:22:12,159 ‫כן.‬ 324 00:22:12,247 --> 00:22:13,207 ‫פולה ישנה?‬ 325 00:22:16,626 --> 00:22:18,746 ‫לא. היא מציירת בלילה.‬ 326 00:22:19,338 --> 00:22:22,168 ‫מציירת בלילה.‬ ‫-זה אומר שהיא משתמשת בזרקור שלך,‬ 327 00:22:22,257 --> 00:22:24,047 ‫ועשתה פשיטה על הבייגלה.‬ 328 00:22:24,134 --> 00:22:25,394 ‫כל הכבוד, פולה.‬ 329 00:22:27,262 --> 00:22:28,262 ‫היא...?‬ 330 00:22:29,306 --> 00:22:32,636 ‫בסדר? כי אני לא רוצה לחטט, אבל...‬ 331 00:22:33,727 --> 00:22:36,937 ‫שמעתי שאולי יש בעיה עם הבית שלה.‬ 332 00:22:37,606 --> 00:22:40,566 ‫לא, סידרתי את זה.‬ 333 00:22:40,650 --> 00:22:44,280 ‫את בטוחה? כי אם אני יכול לעזור, אני אשמח.‬ 334 00:22:44,863 --> 00:22:46,703 ‫סידרתי הכול. תודה.‬ 335 00:22:47,908 --> 00:22:50,038 ‫את היחידה שמטפלת באמא שלך?‬ 336 00:22:50,118 --> 00:22:51,118 ‫אבא שלך...?‬ 337 00:22:51,703 --> 00:22:52,833 ‫הוא לא.‬ 338 00:22:54,247 --> 00:22:56,117 ‫בסדר. ואין לך אחים או אחיות?‬ 339 00:22:56,958 --> 00:22:58,338 ‫לא, רק אני.‬ 340 00:23:01,755 --> 00:23:04,415 ‫זה בטח קשה. להיות איתה לגמרי לבד.‬ 341 00:23:05,467 --> 00:23:07,837 ‫מה? לא. הוא סיפר לי הכול.‬ 342 00:23:07,928 --> 00:23:09,808 ‫יהיה לנו כיף, שוני.‬ ‫-כן.‬ 343 00:23:10,472 --> 00:23:12,062 ‫בסדר. זה...‬ 344 00:23:14,726 --> 00:23:17,646 ‫מה, ההורים שלך נשואים באושר ונורמליים?‬ 345 00:23:17,729 --> 00:23:19,439 ‫טוב, עכשיו אני לא יכול לענות.‬ 346 00:23:19,940 --> 00:23:22,480 ‫אז ההורים שלך באמת נשואים באושר ונורמליים.‬ 347 00:23:22,567 --> 00:23:25,737 ‫כן, הם בפנסיה‬ ‫וגרים רוב השנה בניו פורט ביץ'.‬ 348 00:23:25,821 --> 00:23:27,161 ‫אדיר.‬ ‫-כן.‬ 349 00:23:28,824 --> 00:23:32,874 ‫יודעת משהו? הלוואי...‬ ‫שהיית נותנת לי לעזור לך.‬ 350 00:23:35,872 --> 00:23:37,042 ‫אתה כבר עוזר לי.‬ 351 00:23:37,124 --> 00:23:39,334 ‫אתה עוזר לי מאוד.‬ ‫-בסדר.‬ 352 00:23:39,417 --> 00:23:44,707 ‫טוב, אז תרשי לי לקחת בייביסיטר בשביל‬ ‫בריידי ומאדי, ולהזמין אותך לארוחת ערב.‬ 353 00:23:47,384 --> 00:23:49,894 ‫אתה רוצה להזמין אותי לארוחת ערב?‬ ‫-כן.‬ 354 00:23:51,346 --> 00:23:54,556 ‫אני רוצה לקחת אותך לסרט.‬ ‫אני רוצה לקנות לך פרחים.‬ 355 00:24:01,523 --> 00:24:03,943 ‫נייט, אתה...‬ 356 00:24:06,778 --> 00:24:07,608 ‫סליחה.‬ 357 00:24:08,655 --> 00:24:11,615 ‫אתה בחור ממש טוב. אני מתכוונת לזה.‬ 358 00:24:13,118 --> 00:24:13,948 ‫אתה כזה.‬ 359 00:24:16,454 --> 00:24:18,124 ‫אבל אני מקרה הסעד שלך.‬ 360 00:24:18,874 --> 00:24:20,424 ‫את לא מקרה סעד.‬ 361 00:24:21,668 --> 00:24:24,168 ‫בסדר? את האורחת שלי.‬ 362 00:24:26,506 --> 00:24:29,006 ‫אני כן מקרה סעד.‬ 363 00:24:29,092 --> 00:24:34,852 ‫אני כן. כלומר, אתה מאכיל אותי,‬ ‫משכן אותי, נותן לי מיטה ומים חמים.‬ 364 00:24:35,974 --> 00:24:37,234 ‫אתה ההבדל היחיד בין‬ 365 00:24:37,309 --> 00:24:41,309 ‫שינה במיטה לבין שינה ברחוב הלילה.‬ 366 00:24:43,773 --> 00:24:47,573 ‫אני פשוט לא יודעת איך אני יכולה‬ ‫לאכול איתך ארוחת ערב,‬ 367 00:24:47,652 --> 00:24:50,912 ‫לשבת מולך ולחלוק מתאבן,‬ 368 00:24:50,989 --> 00:24:53,619 ‫כי היחסים בינינו לא שוויוניים.‬ 369 00:24:56,203 --> 00:24:59,003 ‫הדברים האלה‬ ‫לא ממש מעניינים אותי, אני פשוט...‬ 370 00:25:00,749 --> 00:25:02,129 ‫נראה לי שאני מוצא חן בעינייך,‬ 371 00:25:02,792 --> 00:25:06,302 ‫ואני יודע שאת מוצאת חן בעיניי.‬ 372 00:25:07,923 --> 00:25:09,013 ‫זה שוויוני.‬ 373 00:25:09,549 --> 00:25:10,379 ‫נכון?‬ 374 00:25:13,637 --> 00:25:16,307 ‫אני לא חושבת‬ ‫שאני יכולה להיות עכשיו עם מישהו.‬ 375 00:25:28,235 --> 00:25:31,485 ‫סליחה, תן לי שנייה.‬ ‫-את רוצה שאבוא איתך?‬ 376 00:25:31,571 --> 00:25:32,411 ‫זה בסדר.‬ 377 00:25:36,910 --> 00:25:37,740 ‫היי.‬ 378 00:25:38,286 --> 00:25:40,996 ‫נתתי לך את הכתובת כי אני מחויבת לזה חוקית.‬ 379 00:25:41,081 --> 00:25:44,421 ‫זאת לא היתה הזמנה בשום צורה.‬ ‫-אני צריך לדבר איתך. בסדר?‬ 380 00:25:44,501 --> 00:25:46,751 ‫על מה?‬ ‫-הכול בסדר פה?‬ 381 00:25:46,836 --> 00:25:48,916 ‫כן, אני בסדר. ייקח לי דקה.‬ 382 00:25:49,005 --> 00:25:51,255 ‫היי. סליחה על ההפרעה, גבר. אני שון.‬ 383 00:25:51,841 --> 00:25:55,721 ‫נייט. נפגשנו כמה פעמים.‬ ‫בפעם האחרונה ביום ההולדת של מאדי.‬ 384 00:25:55,804 --> 00:25:58,354 ‫אני לא... בדרך כלל קל לזכור אותך?‬ 385 00:25:58,431 --> 00:25:59,931 ‫שון!‬ ‫-מה?‬ 386 00:26:01,309 --> 00:26:03,519 ‫אתה יכול להיכנס. זה לא ייקח לי הרבה. תודה.‬ 387 00:26:03,603 --> 00:26:05,983 ‫אני בסדר.‬ ‫-תקראי לי אם תצטרכי משהו.‬ 388 00:26:06,064 --> 00:26:09,234 ‫כן, תקרא לנו מהסוס המהימן שלך.‬ 389 00:26:09,317 --> 00:26:11,187 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל? תפסיק.‬ 390 00:26:11,278 --> 00:26:12,988 ‫נפלא להכיר אותך, שון.‬ 391 00:26:13,071 --> 00:26:15,531 ‫כן, גם אותך, חבר.‬ ‫אהבתי את הווסט של ההייטק.‬ 392 00:26:15,615 --> 00:26:16,445 ‫מה נסגר?‬ 393 00:26:17,242 --> 00:26:18,792 ‫אני ממש מצטערת.‬ 394 00:26:19,828 --> 00:26:21,248 ‫שון. תפסיק.‬ 395 00:26:21,329 --> 00:26:22,539 ‫אלוהים אדירים.‬ 396 00:26:22,622 --> 00:26:24,582 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-איפה אמא שלך?‬ 397 00:26:25,208 --> 00:26:28,338 ‫היא מאחורה, מציירת.‬ ‫אתה לא יכול לבוא הנה בלי הזמנה.‬ 398 00:26:28,420 --> 00:26:30,880 ‫טוב, אני חושב שאנחנו צריכים‬ ‫להראות לה את זה ביחד.‬ 399 00:26:30,964 --> 00:26:32,344 ‫מה להראות לה?‬ 400 00:26:32,424 --> 00:26:34,554 ‫מה קורה לאחרונה עם המשכנתה שלה.‬ 401 00:26:35,510 --> 00:26:37,510 ‫מצאתי את הקלסר שחיפשת.‬ 402 00:26:37,595 --> 00:26:39,095 ‫עם המסמכים של המשכנתה.‬ 403 00:26:39,180 --> 00:26:41,020 ‫היתה לי הסיסמה שלה אז התחברתי,‬ 404 00:26:41,099 --> 00:26:44,229 ‫והתכוונתי להדפיס לך הכול,‬ ‫אבל אז ראיתי את זה.‬ 405 00:26:46,771 --> 00:26:47,651 ‫פולה!‬ 406 00:26:48,315 --> 00:26:50,275 ‫את פה?‬ ‫-לא עכשיו!‬ 407 00:26:50,358 --> 00:26:52,858 ‫כן, עכשיו. זה חשוב מאוד.‬ ‫-אני באמצע.‬ 408 00:26:52,944 --> 00:26:53,994 ‫אמא. אמא!‬ 409 00:26:54,070 --> 00:26:58,070 ‫היי, פולה, זה די מגניב. על מה את עובדת?‬ 410 00:26:58,158 --> 00:27:00,698 ‫נכון. אני פותחת פה דף חדש, מותק.‬ 411 00:27:00,785 --> 00:27:02,615 ‫הרעיונות שלי עולמיים.‬ 412 00:27:02,704 --> 00:27:04,754 ‫כן, הרבה עניינים, הרבה צבע.‬ 413 00:27:04,831 --> 00:27:05,791 ‫לעזאזל.‬ 414 00:27:06,708 --> 00:27:09,458 ‫זה די שכלתני, שוני,‬ ‫אני לא מצפה שתדע מה זה.‬ 415 00:27:09,544 --> 00:27:11,924 ‫זאת דה-קונסטרוקציה של ארכנה‬ 416 00:27:12,005 --> 00:27:16,755 ‫מה"מטמורפוזות" של אובידיוס.‬ ‫אתה רואה? ארכנה לא היתה עכביש מההתחלה.‬ 417 00:27:16,843 --> 00:27:21,723 ‫היא נולדה כבת אדם,‬ ‫והיתה אורגת מוכשרת מאוד.‬ 418 00:27:21,806 --> 00:27:22,806 ‫נכון, שוני?‬ 419 00:27:22,891 --> 00:27:23,981 ‫אהבתי.‬ 420 00:27:24,893 --> 00:27:26,393 ‫זה עמוק מאוד.‬ 421 00:27:26,478 --> 00:27:27,898 ‫בסדר. אמא.‬ 422 00:27:29,314 --> 00:27:31,364 ‫המשכנתה שלך לא שולמה.‬ 423 00:27:31,441 --> 00:27:34,401 ‫זה אומר שהבית שלך יעוקל.‬ 424 00:27:36,446 --> 00:27:37,696 ‫אני צריכה להשתין.‬ 425 00:27:38,406 --> 00:27:41,446 ‫בגלל זה התקשרו אליי מכל מיני חברות ארורות?‬ 426 00:27:41,534 --> 00:27:45,334 ‫חשבתי שמנסים למכור לי מסלול חדש לטלפון.‬ 427 00:27:45,413 --> 00:27:48,673 ‫פולה, עיקול זה כשהבנק לוקח לך את הבית.‬ 428 00:27:48,750 --> 00:27:52,590 ‫אני אטפל בזה אחר כך. אני בטוחה‬ ‫שזאת בסך הכול טעות אחת גדולה.‬ 429 00:27:52,670 --> 00:27:55,340 ‫לא, זאת לא טעות.‬ ‫המשכנתה שלך לא שולמה כבר חצי שנה.‬ 430 00:27:55,423 --> 00:27:56,553 ‫היא כן שולמה.‬ 431 00:27:56,633 --> 00:27:59,643 ‫בזיל משלם. הוא לוקח את שכר הדירה מהדיירים,‬ 432 00:27:59,719 --> 00:28:01,009 ‫ומשלם את המשכנתה.‬ 433 00:28:01,096 --> 00:28:03,346 ‫ראיתי אותו עושה את זה.‬ ‫-לא נראה לי שזה נכון, פולה.‬ 434 00:28:03,431 --> 00:28:06,351 ‫זה נכון! ראיתי אותו כותב צ'קים למשכנתה,‬ 435 00:28:06,434 --> 00:28:08,694 ‫וראיתי אותו הולך לתיבת הדואר.‬ 436 00:28:09,396 --> 00:28:12,766 ‫כן, אני בטוח שהוא כתב צ'קים‬ ‫והלך לתיבת הדואר,‬ 437 00:28:12,857 --> 00:28:15,277 ‫אבל אני לא חושב שהם היו לתשלום המשכנתה.‬ 438 00:28:15,360 --> 00:28:17,610 ‫אני חושבת שזאת בסך הכול טעות גדולה.‬ 439 00:28:17,695 --> 00:28:20,235 ‫אולי הוא לא שם מספיק בולים.‬ 440 00:28:20,323 --> 00:28:22,663 ‫שם מספיק בולים? את צוחקת עליי, לעזאזל?‬ 441 00:28:22,742 --> 00:28:25,042 ‫הוא גונב ממך.‬ ‫-טוב, זה לא עוזר.‬ 442 00:28:25,120 --> 00:28:30,330 ‫פולה, צריך בסך הכול למצוא את בזיל.‬ ‫יש לך מושג איפה הוא?‬ 443 00:28:30,417 --> 00:28:34,497 ‫לפעמים הוא צריך לנקות את הראש.‬ ‫הוא מתנתק. הוא אוהב לחפש.‬ 444 00:28:35,380 --> 00:28:37,380 ‫טוב, מה את יודעת עליו?‬ 445 00:28:38,967 --> 00:28:41,717 ‫שהוא לא אוסטרלי.‬ ‫-הוא כן אוסטרלי.‬ 446 00:28:41,803 --> 00:28:44,563 ‫הוא אוסטרלי! הוא מפרת', לעזאזל!‬ 447 00:28:44,639 --> 00:28:47,059 ‫מאדי ישנה.‬ ‫-בסדר. את חושבת שהוא מפרת'.‬ 448 00:28:47,142 --> 00:28:49,522 ‫כן, אבל מה עוד ידוע לנו עליו?‬ 449 00:28:50,478 --> 00:28:54,818 ‫הכול באשמתה. היא הציקה לו מהיום הראשון.‬ 450 00:28:54,899 --> 00:28:58,819 ‫היא קראה לו "כוסברה",‬ ‫ופקפקה בכוונות העסקיות שלו!‬ 451 00:28:58,903 --> 00:29:01,363 ‫את לא יודעת מה זה עושה לנפש של גבר?‬ 452 00:29:01,448 --> 00:29:03,618 ‫כן, פקפקתי בכוונות העסקיות שלו.‬ 453 00:29:03,700 --> 00:29:05,620 ‫הבית שלך יעוקל בגללו, אמא!‬ 454 00:29:05,702 --> 00:29:07,622 ‫רגע, פולה, איפה הטלפון שלך?‬ 455 00:29:08,204 --> 00:29:11,294 ‫אין לי מושג, שון! אני לא יודעת! מה אתה...?‬ 456 00:29:11,958 --> 00:29:15,588 ‫יש לכם מסלול משפחתי?‬ ‫נוכל למצוא אותו בעזרת האפליקציה.‬ 457 00:29:15,670 --> 00:29:17,760 ‫אלוהים, אני לא יודעת, שוני. אני רק...‬ 458 00:29:17,839 --> 00:29:19,839 ‫אני לא יודעת...‬ ‫-את יודעת.‬ 459 00:29:19,924 --> 00:29:22,014 ‫והנה הוא.‬ ‫-איפה?‬ 460 00:29:22,093 --> 00:29:25,683 ‫הוא בסקג'יט, בקזינו "קריבו".‬ ‫הבחור שלנו מהמר.‬ 461 00:29:25,764 --> 00:29:29,484 ‫מעולם לא ראיתי אותו מהמר. מעולם.‬ ‫-זה לא טוב.‬ 462 00:29:30,268 --> 00:29:32,768 ‫לא? טוב, הוא מהמר כרגע.‬ 463 00:29:32,854 --> 00:29:35,484 ‫בעצם, חבר שלי, ג'ורדן, עובד שם. אני אנהג.‬ 464 00:29:35,565 --> 00:29:36,435 ‫ועוד איך!‬ 465 00:29:36,524 --> 00:29:38,654 ‫עכשיו אתה מדבר על טיול!‬ ‫-כן?‬ 466 00:29:38,735 --> 00:29:40,985 ‫אני אביא את הגראס הטוב, מותק. חכו רגע!‬ 467 00:29:41,070 --> 00:29:44,410 ‫לא! אנחנו לא ניסע לקזינו‬ ‫כדי להתעמת עם נוכל. לא!‬ 468 00:29:44,491 --> 00:29:46,281 ‫זה כאילו שאנחנו נוסעים לברנינג מן,‬ 469 00:29:46,367 --> 00:29:49,617 ‫אבל במקום לברנינג מן, אנחנו בדרך לבזיל מן!‬ 470 00:29:56,211 --> 00:29:59,761 ‫הוא כל כך יופתע לראות אותי.‬ 471 00:30:01,841 --> 00:30:03,431 ‫שוני, רוצה קצת?‬ 472 00:30:03,510 --> 00:30:05,970 ‫לא, תודה. תודה, פולה.‬ ‫-אמא, הוא פיכח.‬ 473 00:30:06,054 --> 00:30:07,104 ‫זה רק גראס.‬ 474 00:30:07,889 --> 00:30:09,969 ‫אז מה התוכנית, ילדים?‬ 475 00:30:10,058 --> 00:30:13,648 ‫כדאי שאדפוק כניסה בסטייל, מה?‬ 476 00:30:13,728 --> 00:30:17,148 ‫לא, בעצם ג'ורדן יביא אותו החוצה אלינו.‬ 477 00:30:17,232 --> 00:30:18,822 ‫מי זאת?‬ ‫-זה.‬ 478 00:30:18,900 --> 00:30:21,440 ‫כן, חבר שלי, ג'ורדן. הוא עובד שם.‬ 479 00:30:21,528 --> 00:30:25,318 ‫עכשיו אני מתחילה להבין למה לא שמעתי מבזיל.‬ 480 00:30:25,406 --> 00:30:28,786 ‫הקליטה שם בשמורה נוראית,‬ 481 00:30:28,868 --> 00:30:32,118 ‫והם ממלאים את החדרים בחמצן,‬ 482 00:30:32,205 --> 00:30:34,955 ‫כי הם רוצים שתאבד את תחושת הזמן.‬ 483 00:30:35,041 --> 00:30:36,631 ‫לג'ורדן יש קליטה.‬ 484 00:30:37,752 --> 00:30:39,382 ‫אבל לי יש מסטיק.‬ 485 00:30:39,462 --> 00:30:43,932 ‫יש לי בטעם תות, בטעם מסטיק,‬ ‫בטעם מנטה, בטעם לימון.‬ 486 00:30:44,008 --> 00:30:45,008 ‫אני אנסה את הלימון.‬ 487 00:30:45,093 --> 00:30:47,143 ‫למה יש לך כל כך הרבה מסטיקים, אמא?‬ 488 00:30:48,179 --> 00:30:50,679 ‫פגשתי איש ממש נחמד‬ 489 00:30:50,765 --> 00:30:55,805 ‫יום אחד ליד המעבורת.‬ ‫הוא מכר מסטיקים מתא המטען שלו.‬ 490 00:30:56,980 --> 00:30:58,190 ‫מסטיק מתא מטען!‬ 491 00:30:59,023 --> 00:31:00,903 ‫כן, הסוג הכי טוב.‬ 492 00:31:01,484 --> 00:31:02,364 ‫הוא היה וטרינר.‬ 493 00:31:02,443 --> 00:31:06,573 ‫אני חושבת שהוא היה פשוט אסיר תודה‬ 494 00:31:06,656 --> 00:31:09,406 ‫על זה שמישהי ישבה לדבר איתו.‬ 495 00:31:09,492 --> 00:31:12,702 ‫והנחיתי אותו היישר אל האור.‬ ‫-כמה זמן נשאר?‬ 496 00:31:13,413 --> 00:31:16,333 ‫אמרתי לו, "ריקרדו, מותק..."‬ ‫-שלושים קילומטרים.‬ 497 00:31:16,416 --> 00:31:20,086 ‫"אתה צריך להתכופף לעבר השמש."‬ ‫-שלושים קילומטרים.‬ 498 00:31:20,628 --> 00:31:22,588 ‫מה זאת אומרת, פולה?‬ 499 00:31:23,381 --> 00:31:27,891 ‫אתה יודע, מותק, משם מגיעה האש שלך,‬ 500 00:31:27,969 --> 00:31:31,389 ‫כשאתה מתכופף לעבר השמש,‬ ‫היא מאירה אותך מבפנים.‬ 501 00:31:31,472 --> 00:31:33,062 ‫לא חשבתי על זה ככה.‬ 502 00:31:33,641 --> 00:31:36,481 ‫את יכולה לשלוח לו הודעה ולהגיד שאנחנו פה?‬ ‫-כן.‬ 503 00:31:37,020 --> 00:31:40,520 ‫אמא, תזכרי שאנחנו‬ ‫לא בדיוק יודעים למה אנחנו נכנסים,‬ 504 00:31:40,607 --> 00:31:43,527 ‫אז בואי נישאר ממש רגועות, בסדר?‬ 505 00:31:43,610 --> 00:31:44,440 ‫היי...‬ 506 00:31:45,737 --> 00:31:48,237 ‫אלוהים, הוא פה! תסתכלו!‬ 507 00:31:48,823 --> 00:31:51,583 ‫הנה הקרוואן שלו! הוא באמת פה!‬ 508 00:32:00,001 --> 00:32:03,051 ‫בסדר. ג'ורדן יצא איתו מהדלת בעוד רגע.‬ 509 00:32:03,755 --> 00:32:05,255 ‫כדאי שתישארו פה.‬ 510 00:32:09,510 --> 00:32:12,060 ‫אמא, מה את עושה? אמא!‬ 511 00:32:12,138 --> 00:32:13,638 ‫תזדיין מפה! לך להזדיין!‬ 512 00:32:13,723 --> 00:32:15,433 ‫די! אל תפגע בו!‬ 513 00:32:15,516 --> 00:32:17,096 ‫מה נסגר, חתיכת חרא?‬ ‫-היי, אמא.‬ 514 00:32:17,185 --> 00:32:18,685 ‫אני לא עושה שום דבר רע!‬ 515 00:32:18,770 --> 00:32:20,770 ‫לדילר הזה אין חוש הומור, לעזאזל.‬ 516 00:32:20,855 --> 00:32:24,605 ‫סיפרתי בדיחה גסה אחת.‬ ‫הצ'יפים שלי עדיין על השולחן!‬ 517 00:32:24,692 --> 00:32:26,822 ‫תעזוב אותי, לעזאזל!‬ ‫-היי!‬ 518 00:32:29,822 --> 00:32:32,082 ‫פולה, מה את עושה פה?‬ ‫-היי.‬ 519 00:32:32,659 --> 00:32:35,619 ‫לא היה לך מבטא עכשיו. לא היה...‬ 520 00:32:36,746 --> 00:32:39,956 ‫איפה המבטא האוסטרלי שלך, בזיל?‬ ‫-כן. כן.‬ 521 00:32:40,041 --> 00:32:42,381 ‫אני פוחד. בגלל זה אני מדבר מוזר.‬ 522 00:32:42,460 --> 00:32:44,050 ‫הענקים האלה מפחידים אותי, מותק.‬ 523 00:32:44,128 --> 00:32:46,668 ‫אני ממש שמח שאת פה.‬ ‫-אתה לא אוסטרלי?‬ 524 00:32:48,841 --> 00:32:51,591 ‫ברור שכן. נולדתי בפרת', נכון?‬ 525 00:32:51,678 --> 00:32:54,718 ‫דיברנו על זה מיליון פעמים.‬ ‫-חכה רגע.‬ 526 00:32:54,806 --> 00:32:56,016 ‫בסדר.‬ 527 00:32:57,725 --> 00:33:00,475 ‫פשוט תגיד לי את האמת. בבקשה.‬ 528 00:33:01,312 --> 00:33:03,362 ‫בסדר? פשוט תגיד לי את האמת.‬ 529 00:33:09,237 --> 00:33:12,197 ‫נולדתי שם, כן. פשוט...‬ 530 00:33:12,281 --> 00:33:16,491 ‫פשוט הגזמתי קצת עם המבטא,‬ ‫את יודעת. אני פשוט מפציץ איתו.‬ 531 00:33:17,704 --> 00:33:20,294 ‫המבטא כל כך הקסים אותך, ופשוט רציתי...‬ ‫-טוב.‬ 532 00:33:20,373 --> 00:33:23,083 ‫איפה הכסף למשכנתה?‬ ‫-איזה כסף?‬ 533 00:33:23,668 --> 00:33:27,918 ‫הכסף שגבית מהדיירים.‬ ‫לא שילמת את המשכנתה שלה.‬ 534 00:33:31,759 --> 00:33:36,309 ‫זה כל הסיפור? לא, זאת... זאת טעות ענקית.‬ 535 00:33:36,389 --> 00:33:39,389 ‫כן, שילמתי.‬ ‫התקשרתי לבנק היום ודיברתי איתם...‬ 536 00:33:39,475 --> 00:33:43,595 ‫היי, עצור. אנחנו יודעים‬ ‫שלא שילמת. אז איפה הכסף?‬ 537 00:33:54,449 --> 00:33:56,029 ‫בסדר. בסדר.‬ 538 00:33:57,118 --> 00:33:59,748 ‫בסדר. אני יכול להסביר, טוב?‬ 539 00:34:01,789 --> 00:34:03,619 ‫יש לי בעיית הימורים קטנה.‬ 540 00:34:04,208 --> 00:34:07,338 ‫בסדר? לא הצלחתי להתרחק מהשולחנות.‬ 541 00:34:08,212 --> 00:34:09,922 ‫וצברתי חוב קטן.‬ 542 00:34:11,382 --> 00:34:14,512 ‫כל הכסף הלך?‬ ‫-בשביל זה אני פה, את מבינה?‬ 543 00:34:14,594 --> 00:34:17,224 ‫אני מנסה לסדר הכול.‬ ‫אני מנסה להרוויח את הכסף בחזרה.‬ 544 00:34:17,805 --> 00:34:19,055 ‫כל הכסף הלך?‬ 545 00:34:23,227 --> 00:34:24,097 ‫כן.‬ 546 00:34:25,521 --> 00:34:28,321 ‫אני אאבד את הבית שלי.‬ ‫-אני ממש מצטער, מותק.‬ 547 00:34:28,399 --> 00:34:30,739 ‫זה היה הבית של אמא שלי.‬ 548 00:34:31,569 --> 00:34:33,529 ‫זה הדבר היחיד‬ 549 00:34:33,613 --> 00:34:35,703 ‫שמישהו נתן לי אי פעם‬ 550 00:34:35,782 --> 00:34:38,242 ‫בכל החיים שלי.‬ 551 00:34:40,036 --> 00:34:41,536 ‫הפכתי אותו ליצירת אומנות.‬ 552 00:34:42,038 --> 00:34:43,788 ‫כל חדר,‬ 553 00:34:43,873 --> 00:34:45,083 ‫כל קיר,‬ 554 00:34:45,166 --> 00:34:47,206 ‫היה גלריית האומנות שלי.‬ 555 00:34:50,254 --> 00:34:51,804 ‫הבית הוא החיים שלי.‬ 556 00:34:53,508 --> 00:34:55,128 ‫שם...‬ 557 00:34:55,218 --> 00:34:59,008 ‫גרה הגרסה הכי טובה שלי.‬ 558 00:35:00,264 --> 00:35:01,974 ‫חתיכת בן זונה.‬ 559 00:35:02,642 --> 00:35:05,732 ‫חתיכת בן זונה!‬ 560 00:35:05,812 --> 00:35:07,562 ‫יש לי בעיה, ואני אפנה לעזרה.‬ 561 00:35:07,647 --> 00:35:09,857 ‫בבקשה, אל תעזבי אותי.‬ ‫-לך להזדיין.‬ 562 00:35:09,941 --> 00:35:13,691 ‫תביא לי את הדברים שלי מהקרוואן.‬ ‫אל תתקרב אליי, לעזאזל!‬ 563 00:35:13,778 --> 00:35:14,648 ‫מותק!‬ 564 00:35:14,737 --> 00:35:18,237 ‫מותק, אנחנו נשואים, בסדר?‬ ‫אני יודע שאני חתיכת חרא, אבל אני אוהב...‬ 565 00:35:18,324 --> 00:35:19,334 ‫תעזוב אותי!‬ 566 00:35:19,408 --> 00:35:20,578 ‫אני אוהב אותך!‬ 567 00:35:20,660 --> 00:35:22,040 ‫לך תזדיין!‬ 568 00:35:22,120 --> 00:35:23,580 ‫לך תזדיין!‬ 569 00:35:34,465 --> 00:35:36,295 ‫את בסדר, אמא?‬ 570 00:35:37,135 --> 00:35:38,175 ‫אמרתי לך.‬ 571 00:35:40,555 --> 00:35:42,425 ‫מה אמרת לי?‬ ‫-לא, את.‬ 572 00:35:44,600 --> 00:35:47,940 ‫את מתה להגיד את זה, אז פשוט תגידי.‬ 573 00:35:49,689 --> 00:35:51,649 ‫זה לא ניצחון מבחינתי, אמא.‬ 574 00:35:51,732 --> 00:35:52,782 ‫זה כן.‬ 575 00:35:58,656 --> 00:36:00,616 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫נייט -‬ 576 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 ‫היי, נייט.‬ ‫-היי.‬ 577 00:36:02,952 --> 00:36:04,752 ‫אני מקווה שזה בסדר שאני בודק מה איתך.‬ 578 00:36:04,829 --> 00:36:06,869 ‫מתוק מצידך, תודה.‬ 579 00:36:07,582 --> 00:36:09,002 ‫מאדי לא התעוררה, נכון?‬ 580 00:36:09,083 --> 00:36:11,713 ‫לא, היא לא השמיעה צליל. את בסדר?‬ 581 00:36:11,794 --> 00:36:15,514 ‫לא, כן, אנחנו בסדר.‬ ‫אני אחזור. אני אחזור בקרוב.‬ 582 00:36:15,590 --> 00:36:16,920 ‫בסדר. נתראה בקרוב.‬ 583 00:36:17,008 --> 00:36:19,428 ‫תודה. טוב, ביי.‬ 584 00:36:19,510 --> 00:36:21,050 ‫זה בטח נחמד.‬ 585 00:36:23,806 --> 00:36:25,886 ‫מה?‬ ‫-להיות את.‬ 586 00:36:26,767 --> 00:36:31,767 ‫טמבלים עומדים בתור כדי לרצות אותך בכל שעה.‬ 587 00:36:31,856 --> 00:36:33,316 ‫זה בטח נחמד.‬ 588 00:36:34,025 --> 00:36:39,565 ‫את אפילו לא צריכה לפתוח רגליים,‬ ‫הם מתרוצצים סביבך גם ככה.‬ 589 00:36:39,655 --> 00:36:41,155 ‫תפסיקי, אמא.‬ 590 00:36:41,741 --> 00:36:45,331 ‫את לא כועסת עליי.‬ ‫-לא, אני ממש כועסת עלייך!‬ 591 00:36:45,411 --> 00:36:48,621 ‫את נהנית מזה, אני יודעת.‬ 592 00:36:48,706 --> 00:36:51,376 ‫את רוקדת עכשיו בלב,‬ 593 00:36:51,459 --> 00:36:54,379 ‫כי כל כך צדקת בקשר לבזיל!‬ 594 00:36:54,462 --> 00:36:57,262 ‫את תלכי הביתה ותכתבי על זה ביומן שלך.‬ 595 00:36:57,340 --> 00:37:00,090 ‫"צדקתי, צדקתי, צדקתי."‬ 596 00:37:00,176 --> 00:37:02,756 ‫מזל טוב, מותק!‬ 597 00:37:02,845 --> 00:37:04,845 ‫צדקת, לעזאזל!‬ 598 00:37:05,431 --> 00:37:06,471 ‫לכי להזדיין!‬ 599 00:37:06,557 --> 00:37:08,677 ‫וואו, פולה, תני ברקס.‬ 600 00:37:08,768 --> 00:37:10,018 ‫אני רוצה לנסוע הביתה!‬ 601 00:37:10,102 --> 00:37:11,102 ‫בסדר.‬ 602 00:37:16,651 --> 00:37:17,611 ‫תן לי.‬ 603 00:37:19,820 --> 00:37:20,700 ‫את בסדר?‬ 604 00:37:20,780 --> 00:37:22,620 ‫היא בסדר גמור, לעזאזל!‬ 605 00:37:22,698 --> 00:37:25,368 ‫אני בסדר! כולנו בסדר!‬ 606 00:37:26,786 --> 00:37:29,246 ‫אני רוצה לנסוע הביתה!‬ 607 00:37:30,122 --> 00:37:31,792 ‫נראה לי שלקחתי הכול.‬ 608 00:37:31,874 --> 00:37:34,214 ‫הארנק הכי חשוב, נכון?‬ 609 00:37:34,293 --> 00:37:35,423 ‫תודה.‬ 610 00:37:35,503 --> 00:37:37,093 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬ 611 00:37:50,685 --> 00:37:51,885 ‫הכול בסדר, אמא.‬ 612 00:38:12,206 --> 00:38:13,746 ‫את יכולה לחפש...?‬ 613 00:38:14,250 --> 00:38:16,170 ‫סליחה?‬ ‫-את יכולה לחפש תחנת דלק?‬ 614 00:38:24,885 --> 00:38:26,505 ‫יש אחת בעוד כמה קילומטרים.‬ 615 00:38:33,602 --> 00:38:34,602 ‫סליחה.‬ 616 00:38:38,399 --> 00:38:40,069 ‫אני אעצור פה לרגע.‬ 617 00:38:41,110 --> 00:38:42,650 ‫היי, יש לך מזומן?‬ 618 00:38:44,572 --> 00:38:45,492 ‫לא.‬ 619 00:38:47,533 --> 00:38:50,583 ‫פולה, אין לך מזומן, נכון?‬ 620 00:38:50,661 --> 00:38:52,201 ‫אין לה. חסר לנו?‬ 621 00:38:52,663 --> 00:38:56,293 ‫לא, זה בסדר. אני אתדלק בחמישה דולרים.‬ ‫זה אמור להספיק עד הבית.‬ 622 00:38:56,375 --> 00:38:57,785 ‫אני אשלם בכרטיס.‬ 623 00:39:00,796 --> 00:39:01,876 ‫אני צריכה להשתין.‬ 624 00:39:22,735 --> 00:39:26,945 ‫היא לא מתכוונת לזה, את יודעת.‬ ‫כשהיא תוקפת אותך בכזאת אכזריות.‬ 625 00:39:28,282 --> 00:39:32,792 ‫אמא שלי עושה לי אותו דבר,‬ ‫והיא נכנסת ישר עם השיניים.‬ 626 00:39:33,329 --> 00:39:35,209 ‫הן פשוט יודעות איך לעשות את זה.‬ 627 00:39:48,511 --> 00:39:50,351 ‫אנחנו לא עושים את זה למאדי.‬ 628 00:39:55,059 --> 00:39:56,189 ‫נכון, אנחנו לא.‬ 629 00:39:57,686 --> 00:39:59,436 ‫אף אחד לא נושך את הילדה שלנו.‬ 630 00:40:07,571 --> 00:40:09,781 ‫מה בדיוק אני אעשה איתה?‬ 631 00:40:14,036 --> 00:40:16,116 ‫אין לה חסכונות.‬ 632 00:40:17,081 --> 00:40:19,041 ‫אין לה פנסיה.‬ 633 00:40:19,125 --> 00:40:20,325 ‫אין לה ביטוח.‬ 634 00:40:21,377 --> 00:40:22,497 ‫אין לה עבודה.‬ 635 00:40:22,586 --> 00:40:23,706 ‫אין לה בית.‬ 636 00:40:25,005 --> 00:40:26,795 ‫אין לה דרך למשכן את הבית,‬ 637 00:40:26,882 --> 00:40:30,092 ‫וזה מקור ההכנסה היחיד שלה‬ ‫בעשר השנים האחרונות.‬ 638 00:40:32,638 --> 00:40:34,848 ‫היא הפכה לבעיה שלי במשרה מלאה.‬ 639 00:40:36,100 --> 00:40:37,060 ‫לבעיה שלנו.‬ 640 00:40:38,102 --> 00:40:38,942 ‫בסדר?‬ 641 00:40:39,854 --> 00:40:41,734 ‫אנחנו נחשוב על משהו.‬ 642 00:40:41,814 --> 00:40:43,694 ‫היא אמא שלי, שון.‬ 643 00:40:44,984 --> 00:40:46,284 ‫אנחנו לא "אנחנו".‬ 644 00:40:47,445 --> 00:40:49,025 ‫היא סבתא של מאדי.‬ 645 00:40:50,197 --> 00:40:51,947 ‫בזה אנחנו "אנחנו".‬ 646 00:40:53,826 --> 00:40:55,036 ‫אנחנו נחשוב על משהו.‬ 647 00:40:57,371 --> 00:40:58,211 ‫בסדר?‬ 648 00:41:00,958 --> 00:41:02,038 ‫את לא לבד.‬ 649 00:41:10,926 --> 00:41:12,136 ‫תעזוב את היד שלי.‬ 650 00:41:14,138 --> 00:41:14,968 ‫כן.‬ 651 00:41:20,978 --> 00:41:21,848 ‫כדאי...‬ 652 00:41:23,397 --> 00:41:25,317 ‫כדאי שתבדקי מה עם אמא שלך.‬ 653 00:41:38,245 --> 00:41:39,285 ‫היי, אמא?‬ 654 00:41:42,082 --> 00:41:43,752 ‫אמא, את בסדר שם?‬ 655 00:42:14,698 --> 00:42:17,118 ‫היא נעלמה. היא לא היתה שם.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 656 00:42:17,201 --> 00:42:20,791 ‫לא יודעת. אין לי מושג לאן היא הלכה.‬ ‫-את חושבת שהיא תפסה טרמפ?‬ 657 00:42:22,373 --> 00:42:27,293 ‫היי, גבר, ראית מישהי עוברת פה?‬ ‫עם מין מעיל פרווה? לא?‬ 658 00:42:40,099 --> 00:42:40,929 ‫זין.‬ 659 00:42:42,059 --> 00:42:42,979 ‫לעזאזל.‬ 660 00:42:43,811 --> 00:42:45,731 ‫אני יודעת איפה היא. בסדר.‬ 661 00:42:46,230 --> 00:42:48,150 ‫כן, את יודעת?‬ ‫-איזה זין. כן.‬ 662 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 ‫אלכס. אלכס!‬ 663 00:43:15,426 --> 00:43:17,046 ‫בן זונה!‬ 664 00:43:18,470 --> 00:43:19,890 ‫הבית הזה שלי!‬ 665 00:43:19,972 --> 00:43:21,852 ‫אמא.‬ ‫-הבית הזה שלי, חתיכת...‬ 666 00:43:21,932 --> 00:43:24,102 ‫אמא, מה לעזאזל? אמא!‬ ‫-הוא החליף את המנעולים!‬ 667 00:43:24,184 --> 00:43:26,654 ‫תורידי משם את היד שלך.‬ ‫-הוא החליף את המנעולים.‬ 668 00:43:26,729 --> 00:43:28,559 ‫הוא... הבית הזה שלי!‬ 669 00:43:28,647 --> 00:43:31,607 ‫הוא הזיז את המפתח הרזרבי שלי!‬ ‫-פולה, את צריכה...‬ 670 00:43:31,692 --> 00:43:34,112 ‫הוא הזיז את המפתח הרזרבי שלי!‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 671 00:43:34,194 --> 00:43:35,994 ‫תישאר בפנים, גבר. תישאר בפנים!‬ 672 00:43:36,071 --> 00:43:38,451 ‫אמבט הציפורים שלי, שוני!‬ ‫-פולה! אני אטפל בזה.‬ 673 00:43:38,532 --> 00:43:39,832 ‫זה ה...‬ 674 00:43:41,952 --> 00:43:44,752 ‫זה הבית של אמא שלי.‬ ‫-אני הולך ללחוץ על הפצע.‬ 675 00:43:44,830 --> 00:43:46,830 ‫זה הבית של סבתא שלי.‬ ‫-אני הולך ללחוץ על הפצע.‬ 676 00:43:46,915 --> 00:43:50,955 ‫אלכס, תזמיני אמבולנס. תזמיני אמבולנס!‬ ‫-אסור לך! הבית הזה שלי!‬ 677 00:43:54,131 --> 00:43:55,381 ‫הבית הזה שלי.‬ 678 00:44:02,514 --> 00:44:05,894 ‫הבית הזה שלי!‬ ‫-תלחצי עליו. תלחצי עליו.‬ 679 00:44:08,020 --> 00:44:09,900 ‫זה היה יכול להיות הבית שלך.‬ 680 00:44:19,156 --> 00:44:20,196 ‫ייצבנו אותה.‬ 681 00:44:20,282 --> 00:44:22,992 ‫היא חתכה את הגיד כופף היד,‬ ‫מה שגרם לדימום רציני.‬ 682 00:44:23,077 --> 00:44:26,907 ‫אז אנחנו נכין אותה לניתוח,‬ ‫ונאשפז אותה ללילה.‬ 683 00:44:28,540 --> 00:44:29,670 ‫בסדר.‬ 684 00:44:29,750 --> 00:44:32,380 ‫יש לנו סיבה להישאר פה?‬ 685 00:44:32,461 --> 00:44:34,631 ‫לא, אנחנו רק נשגיח...‬ 686 00:44:36,548 --> 00:44:38,758 ‫שמעת משהו? היא איבדה הרבה דם,‬ 687 00:44:38,842 --> 00:44:43,142 ‫והיא חתכה משהו‬ ‫שנקרא הגיד הכופף בפרק כף היד.‬ 688 00:44:44,223 --> 00:44:48,023 ‫היא חתכה אותו לגמרי,‬ ‫אז הם צריכים לנתח ולתפור.‬ 689 00:44:50,437 --> 00:44:51,687 ‫תהנהני אם את שומעת.‬ 690 00:45:02,741 --> 00:45:03,661 ‫אלכס.‬ 691 00:45:07,704 --> 00:45:09,714 ‫היא תאושפז פה בלילה,‬ 692 00:45:09,790 --> 00:45:12,750 ‫ואין באמת עוד משהו שאנחנו יכולים לעשות.‬ 693 00:45:23,554 --> 00:45:25,354 ‫נייט יכול לשמור על מאדי, נכון?‬ 694 00:45:27,474 --> 00:45:28,354 ‫אלכס?‬ 695 00:45:31,395 --> 00:45:34,185 ‫טוב. אני אקח אותך הביתה, בסדר?‬ 696 00:45:48,745 --> 00:45:50,575 ‫אם את רוצה להתנקות.‬ 697 00:46:57,856 --> 00:46:58,976 ‫קודם הנשים.‬ 698 00:47:27,594 --> 00:47:29,304 ‫מאדי רכבה היום על פוני.‬ 699 00:47:33,392 --> 00:47:34,232 ‫מה?‬ 700 00:47:39,439 --> 00:47:40,479 ‫בבוקר.‬ 701 00:47:43,151 --> 00:47:44,951 ‫מאדי רכבה על פוני אמיתי, חי.‬ 702 00:47:48,490 --> 00:47:50,240 ‫היא היתה ממש, ממש מאושרת.‬ 703 00:48:02,713 --> 00:48:04,263 ‫אמא שלי דפוקה לגמרי.‬ 704 00:48:08,385 --> 00:48:09,215 ‫היי.‬ 705 00:48:10,762 --> 00:48:11,682 ‫היי.‬ 706 00:48:14,558 --> 00:48:15,848 ‫היי, הכול בסדר.‬ 707 00:48:16,351 --> 00:48:17,271 ‫הכול בסדר.‬ 708 00:48:17,894 --> 00:48:18,814 ‫זה בסדר.‬ 709 00:48:22,190 --> 00:48:23,360 ‫ידענו את זה.‬ 710 00:48:25,861 --> 00:48:26,821 ‫לא ככה.‬ 711 00:48:27,571 --> 00:48:30,411 ‫היא מכוסה בדם, והיא במחלקה פסיכיאטרית.‬ 712 00:48:33,577 --> 00:48:34,827 ‫היא היתה מפחידה.‬ 713 00:48:38,332 --> 00:48:40,292 ‫כל העסק היה ממש מפחיד.‬ 714 00:48:49,718 --> 00:48:53,468 ‫אתה חושב שאני אהיה כזאת יום אחד?‬ ‫-לא.‬ 715 00:48:53,555 --> 00:48:55,595 ‫אתה חושב שאני אפחיד ככה את מאדי?‬ 716 00:48:55,682 --> 00:48:57,482 ‫לא. לא.‬ 717 00:48:59,478 --> 00:49:00,898 ‫אלכס, אין מצב.‬ 718 00:49:07,944 --> 00:49:09,114 ‫סליחה.‬ 719 00:49:09,196 --> 00:49:10,066 ‫אין על מה.‬ 720 00:49:11,281 --> 00:49:14,031 ‫סליחה.‬ ‫-לא, אין על מה. זה בסדר.‬ 721 00:49:14,701 --> 00:49:15,581 ‫סליחה.‬ 722 00:49:15,661 --> 00:49:17,911 ‫הכול... תקשיבי, אם זאת היתה אמא שלי...‬ 723 00:49:19,289 --> 00:49:21,419 ‫אני בטח הייתי בוכה לך.‬ 724 00:49:23,460 --> 00:49:24,750 ‫למעשה,‬ 725 00:49:25,337 --> 00:49:28,757 ‫נדמה לי שהתפרקתי עלייך‬ ‫כשאמא שלי חזרה לסמים.‬ 726 00:50:04,418 --> 00:50:05,918 ‫אלכס.‬ ‫-בבקשה.‬ 727 00:50:25,147 --> 00:50:27,067 ‫זה מה שאת רוצה?‬ ‫-כן.‬ 728 00:50:28,775 --> 00:50:29,605 ‫כן.‬ 729 00:50:30,569 --> 00:50:31,609 ‫כן.‬ 730 00:51:52,651 --> 00:51:55,151 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬