1 00:00:10,010 --> 00:00:13,640 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,411 --> 00:00:37,791 ‎Con ổn chứ, con yêu? 3 00:00:46,254 --> 00:00:48,844 ‎- Con muốn sang ngủ với mẹ không? ‎- Dạ có. 4 00:00:50,633 --> 00:00:51,723 ‎Được rồi, con yêu. 5 00:00:52,260 --> 00:00:53,680 ‎Ôi, đi nào. 6 00:02:12,549 --> 00:02:13,629 ‎Được rồi. 7 00:02:37,282 --> 00:02:38,122 ‎Con yêu. 8 00:02:43,204 --> 00:02:44,794 ‎Một lần nữa. Thở thật sâu. 9 00:02:49,252 --> 00:02:51,092 ‎Thở đi. Thở nào. 10 00:02:57,635 --> 00:02:59,465 ‎Thôi nào mẹ, mẹ đâu rồi? 11 00:03:00,305 --> 00:03:02,635 ‎Maddy vẫn đang bệnh và con phải đi làm, 12 00:03:02,724 --> 00:03:05,524 ‎và Sean cũng vậy, nên gọi lại cho con nhé. 13 00:03:11,065 --> 00:03:13,475 ‎- Không! ‎- Chào Yolanda. 14 00:03:13,568 --> 00:03:16,108 ‎Cô không gọi xin tôi ‎cho nghỉ bệnh đấy chứ. 15 00:03:16,195 --> 00:03:20,445 ‎Cháu thực sự xin lỗi. ‎Con bé vẫn đang bị bệnh rất nặng. 16 00:03:20,533 --> 00:03:23,203 ‎Cho nó uống toddy nóng! ‎Hoặc nghỉ việc. Tôi không quan tâm. 17 00:03:23,286 --> 00:03:25,656 ‎Nhưng cô phải thôi ‎gọi xin tôi cho nghỉ bệnh đi. 18 00:03:25,747 --> 00:03:29,247 ‎Tôi có mối lớn giao cho cô và Kelly đấy. ‎Hôm nay tôi cần cô. 19 00:03:36,966 --> 00:03:37,876 ‎Vâng. 20 00:03:39,093 --> 00:03:39,933 ‎Vâng ạ. 21 00:03:40,803 --> 00:03:43,013 ‎- Cháu sẽ tới đó. ‎- Đừng tới trễ. 22 00:03:44,057 --> 00:03:45,347 ‎Cảm ơn cô. Tạm biệt. 23 00:03:57,820 --> 00:03:58,660 ‎Chào con yêu. 24 00:04:00,782 --> 00:04:02,872 ‎Con sẽ phải đến nhà trẻ thôi. 25 00:04:04,535 --> 00:04:06,115 ‎Mẹ thực sự xin lỗi. 26 00:04:15,213 --> 00:04:16,763 ‎Chào chú Luis. 27 00:04:18,216 --> 00:04:20,926 ‎Hôm nay chú xem qua ‎tường nhà cháu được không? Tệ hơn rồi. 28 00:04:21,010 --> 00:04:23,510 ‎Ừ, mưa nhiều quá, mẹ trẻ. 29 00:04:23,596 --> 00:04:27,266 ‎Chú trồng nấm còn được luôn đấy. ‎Chạm vào thấy ẩm ướt lắm. 30 00:04:28,059 --> 00:04:30,399 ‎Mặt trời sắp nhú ra rồi. Tín hiệu tốt. 31 00:04:30,478 --> 00:04:31,518 ‎Sẽ khô thôi. 32 00:04:32,397 --> 00:04:35,187 ‎Chú xem qua được không? ‎Cả phòng đầy mùi mốc. 33 00:04:35,275 --> 00:04:38,645 ‎- Khá chắc là nó ở trong tường. ‎- Nghe này. 34 00:04:39,487 --> 00:04:42,447 ‎Cháu chỉ cần mở cửa sổ ra, 35 00:04:43,157 --> 00:04:44,237 ‎cho không khí vào. 36 00:04:45,034 --> 00:04:48,624 ‎Con bé sẽ không bao giờ khỏe hơn được ‎nếu cứ hít không khí ẩm mốc thế này. 37 00:04:49,831 --> 00:04:51,751 ‎Được rồi. Chú sẽ đi kiểm tra lần nữa. 38 00:04:51,833 --> 00:04:53,583 ‎- Hôm nay nhé? ‎- Chú sẽ cố. 39 00:04:54,335 --> 00:04:57,045 ‎- Cảm ơn chú. ‎- Em bé cần khăn giấy. 40 00:05:06,556 --> 00:05:08,386 ‎Con sẽ vui lắm đấy. 41 00:05:08,474 --> 00:05:11,144 ‎Chúa ơi, nhìn cái mũi kìa. 42 00:05:12,228 --> 00:05:13,098 ‎Xin lỗi, Rose. 43 00:05:14,230 --> 00:05:17,650 ‎Không thể xua đi cơn cảm lạnh này. ‎Nhưng không bị sốt, nên… 44 00:05:18,192 --> 00:05:19,992 ‎Cô trả tiền phụ trả trước rồi hẵng đi. 45 00:05:20,069 --> 00:05:23,319 ‎Con bé bị bệnh nên tôi nghỉ buổi làm, ‎nhưng tôi sẽ đưa vào thứ Sáu. 46 00:05:23,406 --> 00:05:25,066 ‎Tuần trước cô cũng nói thế. 47 00:05:26,242 --> 00:05:30,252 ‎Cô sẽ nhận tiền trợ cấp nhà trẻ ‎của tôi nhỉ? Từ WCCC? 48 00:05:30,330 --> 00:05:33,120 ‎Phải, nhưng cái đó chỉ chi trả ‎một phần học phí. 49 00:05:33,541 --> 00:05:34,921 ‎Cần tiền phụ trả của cô nữa. 50 00:05:35,960 --> 00:05:37,880 ‎Ừ, tôi sẽ gửi cô vào thứ Sáu. 51 00:05:37,962 --> 00:05:40,672 ‎Cô có mang khăn giấy Kleenex chứ? ‎Hay quên rồi. 52 00:05:41,007 --> 00:05:43,587 ‎Tôi có một cuộn giấy vệ sinh ‎ngay trong túi. 53 00:05:45,678 --> 00:05:48,508 ‎Được rồi, thỏ con, đến giờ mẹ đi rồi nhé? 54 00:05:49,807 --> 00:05:51,807 ‎Con yêu cô Rose mà. Con sẽ vui lắm đấy. 55 00:05:51,893 --> 00:05:54,313 ‎- Mẹ đừng đi. ‎- Mẹ biết. Con phải buông ra, con yêu. 56 00:05:54,395 --> 00:05:59,975 ‎Ừ, không sao đâu. Mẹ biết. ‎Con làm được mà, thiên thần. Cô Rose kìa! 57 00:06:00,068 --> 00:06:02,028 ‎- Chúng ta yêu cô Rose mà. ‎- Không có. 58 00:06:04,906 --> 00:06:07,366 ‎Tôi xin lỗi, tôi thực sự ước ‎hôm nay tôi được nghỉ làm. 59 00:06:07,992 --> 00:06:09,042 ‎Tôi cũng vậy. 60 00:06:11,329 --> 00:06:12,709 ‎Chào con, mẹ yêu con! 61 00:07:10,221 --> 00:07:12,561 ‎XÂM NHẬP BẤT HỢP PHÁP SẼ BỊ BẮN 62 00:07:16,811 --> 00:07:19,311 ‎Bạn đã đến nơi. 63 00:07:35,037 --> 00:07:38,617 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi biết tôi tới muộn! ‎- Chúa ơi, cứ nói đi. 64 00:07:38,708 --> 00:07:40,128 ‎Không, các cô phải đoán. 65 00:07:41,711 --> 00:07:44,461 ‎- Mình dỡ toàn bộ chỗ này à? ‎- Ừ, đi lấy máy Rug Doctor đi. 66 00:07:44,547 --> 00:07:47,677 ‎- Đoán đi! ‎- Chúng ta đang đoán gì vậy? 67 00:07:47,758 --> 00:07:51,758 ‎Người nổi tiếng từng sống ở đây, ‎và Yolanda không chịu nói là ai. 68 00:07:52,930 --> 00:07:55,640 ‎- Phải tên giết người hàng loạt không? ‎- Không. 69 00:07:55,725 --> 00:07:57,225 ‎Là tên hề hả, trong phim ‎It‎ ấy? 70 00:07:57,852 --> 00:07:59,062 ‎Tên hề đó là hư cấu. 71 00:07:59,145 --> 00:08:00,765 ‎Là Billy Chân Trần. 72 00:08:00,855 --> 00:08:02,225 ‎Kẻ trộm nhí? 73 00:08:02,315 --> 00:08:05,275 ‎Ừ, nhưng không phải ‎người nổi tiếng thật. Hơi chán. 74 00:08:05,359 --> 00:08:09,409 ‎Họ truy lùng cậu ta khắp mấy bang đấy. ‎Đột nhập vào mọi nhà trên đảo. 75 00:08:09,489 --> 00:08:12,159 ‎Đúng, để tìm bánh Doritos. ‎Ai quan tâm chứ? 76 00:08:12,825 --> 00:08:15,285 ‎Này, mọi người, muốn làm sớm không? 77 00:08:15,369 --> 00:08:18,709 ‎Đây là nơi mẹ cậu ấy sống, ‎tới tuần trước thì bà ấy chết. 78 00:08:18,789 --> 00:08:21,669 ‎Không có họ hàng, nên họ đang bán hết đồ. 79 00:08:21,751 --> 00:08:23,751 ‎Bên nhà đất đã đặt chúng ta ‎dọn dẹp ba ngày. 80 00:08:23,836 --> 00:08:27,046 ‎Cô nghĩ Billy Chân Trần ‎biết mẹ mình chết không? 81 00:08:27,798 --> 00:08:30,338 ‎Chắc là không. Cậu ấy vẫn đang chạy trốn. 82 00:08:30,426 --> 00:08:33,546 ‎Nhiều năm rồi chẳng ai thấy cậu ấy đâu. 83 00:08:34,764 --> 00:08:35,894 ‎Cho đến hôm nay. 84 00:08:37,099 --> 00:08:39,019 ‎Khi nó ra mặt báo thù cho mẹ nó bằng cách 85 00:08:39,101 --> 00:08:41,101 ‎giết những người gúp việc ‎không hay biết gì. 86 00:08:43,898 --> 00:08:47,188 ‎Được rồi, các cô gái. Vui vẻ nhé, ‎khiến Value Maids tự hào đi. 87 00:08:47,276 --> 00:08:50,106 ‎- Khoan, cô không giúp à? ‎- Các cô là nhóm xuất sắc của tôi. 88 00:08:50,738 --> 00:08:51,988 ‎Các cô tự lo được mà. 89 00:09:05,753 --> 00:09:07,633 ‎Cô nghĩ có gì đáng giá không? 90 00:09:22,103 --> 00:09:24,903 ‎Ừ, tôi nghĩ vài thứ trong này ‎có thể có giá trị. 91 00:09:24,981 --> 00:09:28,321 ‎Tôi sẽ chia 60-40. ‎Tôi lấy 60 vì tôi thấy trước. 92 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 ‎Biết chọn đấy. 93 00:09:34,907 --> 00:09:38,287 ‎Tôi không trộm cái này. ‎Đây là đồ phát xít. 94 00:09:39,453 --> 00:09:41,753 ‎Thấy chữ vạn nhỏ trên tay nó không? 95 00:09:42,873 --> 00:09:44,423 ‎Ai lại sưu tập thứ đó chứ? 96 00:09:45,209 --> 00:09:48,459 ‎Vậy tôi sẽ đem TV của bà ấy đi. ‎Mặc xác ba cái thứ này. 97 00:09:50,381 --> 00:09:53,551 ‎Cô không nghĩ bên nhà đất ‎sẽ để ý TV bị mất à? 98 00:09:53,634 --> 00:09:54,474 ‎Dễ gì. 99 00:09:56,387 --> 00:09:57,217 ‎Được rồi. 100 00:09:59,015 --> 00:10:03,805 ‎Tôi sẽ không phán xét gì đâu, ‎nhưng tôi không muốn dính vào. 101 00:10:03,894 --> 00:10:06,314 ‎Chúa ơi, cô là ai? Người thiện lành? 102 00:10:06,397 --> 00:10:07,397 ‎Xin lỗi. 103 00:10:08,983 --> 00:10:10,443 ‎Cô muốn tầng trên hay dưới? 104 00:10:10,526 --> 00:10:13,486 ‎Tung đồng xu đi. ‎Ngửa thì cô dọn phòng của bà mẹ đã chết. 105 00:10:13,571 --> 00:10:15,571 ‎Úp thì cô dọn phòng bà mẹ đã chết. 106 00:10:16,115 --> 00:10:18,115 ‎Được rồi, tôi sẽ dọn phòng bà mẹ đã chết. 107 00:11:46,288 --> 00:11:49,168 ‎BẢN ÁN THỨ HAI ‎VẪN KHÔNG KẾT TỘI 108 00:11:49,250 --> 00:11:53,590 ‎WILLIAM "BILLY CHÂN TRẦN" RITCHIE 109 00:12:12,231 --> 00:12:13,611 ‎Kelly! 110 00:12:14,233 --> 00:12:15,113 ‎Gì? 111 00:12:15,818 --> 00:12:16,648 ‎Này, nhìn kìa. 112 00:12:16,735 --> 00:12:18,815 ‎Ổ khóa nằm bên ngoài cửa. 113 00:12:19,405 --> 00:12:21,065 ‎Bên ngoài. Hay quá. 114 00:12:22,533 --> 00:12:25,793 ‎Không, nhìn đi, ổ khóa này ‎là để nhốt ai đó trong phòng. 115 00:12:28,789 --> 00:12:30,879 ‎Sao lại có người nhốt con ‎vào phòng mình chứ? 116 00:12:30,958 --> 00:12:32,458 ‎Tôi còn có mấy thứ hơn thế nữa. 117 00:12:32,543 --> 00:12:35,133 ‎Cô phải nhìn mấy thứ ghê rợn ‎diễn ra trong nhà bếp này. 118 00:12:35,212 --> 00:12:37,632 ‎Ổ khóa. 119 00:12:37,715 --> 00:12:40,545 ‎Có cả ổ khóa trong tủ để thức ăn nữa. 120 00:12:41,260 --> 00:12:42,930 ‎Cô có nghĩ là do ăn kiêng không? 121 00:12:44,847 --> 00:12:48,637 ‎Không, tôi nghĩ bà ấy khóa thức ăn lại ‎giống nhốt con trai mình. 122 00:12:50,019 --> 00:12:52,309 ‎Thảo nào William ‎ám ảnh với đồ ăn vặt đến vậy. 123 00:12:52,396 --> 00:12:53,266 ‎William? 124 00:12:53,981 --> 00:12:58,741 ‎Ừ. Tên thật của Billy Chân Trần. ‎William Harlan Ritchie. 125 00:12:58,819 --> 00:13:00,779 ‎Gì vậy? Hai người đang hẹn hò hả? 126 00:13:02,406 --> 00:13:04,866 ‎- Tôi thấy trong phòng mẹ nó. ‎- Tôi phải đi vệ sinh. 127 00:13:53,123 --> 00:13:54,383 ‎3 CUỘC GỌI NHỠ ‎NHÀ TRẺ 128 00:13:54,458 --> 00:13:55,288 ‎Chết tiệt. 129 00:14:06,470 --> 00:14:07,510 ‎Nhà trẻ Happy Giggles. 130 00:14:07,596 --> 00:14:09,806 ‎Chào, tôi là mẹ Maddy. Sao thế? 131 00:14:09,890 --> 00:14:11,980 ‎Chúng tôi cố gọi cho cô mãi. 132 00:14:12,059 --> 00:14:14,399 ‎- Maddy bị sốt. ‎- Chết tiệt. 133 00:14:14,937 --> 00:14:17,817 ‎Được rồi, tôi đang ở đảo Whitney, ‎nhưng 40 phút nữa tôi sẽ tới. 134 00:14:17,898 --> 00:14:20,148 ‎Không, chúng tôi phải cho con bé về. 135 00:14:20,234 --> 00:14:23,244 ‎Con bé bị sốt thì không ở đây được. ‎Ông ngoại con bé đến đón rồi. 136 00:14:24,822 --> 00:14:25,782 ‎Cái gì? 137 00:14:27,992 --> 00:14:30,242 ‎Sao lại gọi bố tôi? ‎Ông đâu nằm trong danh sách. 138 00:14:30,327 --> 00:14:32,247 ‎Bố Maddy đã cho phép. 139 00:14:32,329 --> 00:14:36,249 ‎Anh ấy không rời chỗ làm được. ‎Bên tôi gọi cho cô và mẹ cô cả nửa tiếng. 140 00:14:36,333 --> 00:14:40,173 ‎Này, Kelly! Tôi có việc gấp với con tôi. ‎Cô lo lấy đồ hộ tôi nhé? 141 00:15:03,235 --> 00:15:05,645 ‎Con bé ổn. Bớt sốt rồi. 142 00:15:07,740 --> 00:15:08,990 ‎Con rất xin lỗi. 143 00:15:09,950 --> 00:15:10,830 ‎Đừng. 144 00:15:11,827 --> 00:15:13,577 ‎Nó đang ngủ trong phòng cặp sinh đôi. 145 00:15:34,183 --> 00:15:35,143 ‎Của cháu đây. 146 00:15:37,144 --> 00:15:40,404 ‎- Cảm ơn cô rất nhiều. ‎- Là cà phê mocha bạc hà. 147 00:15:41,065 --> 00:15:41,895 ‎Vâng. 148 00:15:42,483 --> 00:15:45,493 ‎Lần tới, con sẽ bảo đảm ‎để điện thoại ở chế độ rung. 149 00:15:45,569 --> 00:15:47,239 ‎Con rất xin lỗi về việc này. 150 00:15:47,321 --> 00:15:49,701 ‎Này, bố và dì rất vui được giúp con. ‎Đúng không? 151 00:15:49,782 --> 00:15:50,782 ‎Rất vui. 152 00:15:50,866 --> 00:15:53,536 ‎Nếu cháu muốn, mai dì và bố cháu ‎có thể trông con bé tiếp? 153 00:15:54,411 --> 00:15:57,161 ‎Nhà trẻ nói con bé không thể quay lại ‎trong 24 giờ tới. 154 00:15:58,082 --> 00:16:00,832 ‎Không, con sẽ không làm phiền ‎hai người đâu, cảm ơn nhưng… 155 00:16:01,543 --> 00:16:02,963 ‎con và Sean sẽ tìm ra cách. 156 00:16:04,254 --> 00:16:06,554 ‎Con nên đi đưa con bé về ngay. 157 00:16:06,632 --> 00:16:09,892 ‎Này cháu, con bé mới nằm nghỉ ‎tầm nửa tiếng trước thôi. 158 00:16:09,969 --> 00:16:12,139 ‎Cứ để bé cừu ngủ đi. 159 00:16:14,682 --> 00:16:16,642 ‎À mà hai đứa sinh đôi đang làm gì vậy? 160 00:16:16,725 --> 00:16:19,395 ‎- Không biết lại chào hỏi nữa. ‎- Không sao đâu dì. 161 00:16:19,478 --> 00:16:21,978 ‎Addison! Abigail! 162 00:16:23,774 --> 00:16:24,614 ‎Này! 163 00:16:24,692 --> 00:16:27,152 ‎Hai con nhớ chị Alex ‎cùng cha khác mẹ của hai con chứ? 164 00:16:27,236 --> 00:16:29,026 ‎Chị ấy là mẹ của Maddy. 165 00:16:30,406 --> 00:16:31,566 ‎Chào hai em. 166 00:16:34,410 --> 00:16:35,490 ‎Vũ khí đẹp đấy. 167 00:16:36,662 --> 00:16:39,332 ‎Ừ, được rồi. Đi đi. Đi chơi đi. 168 00:16:43,377 --> 00:16:47,167 ‎Chúng hơi ngại khi gặp người lạ. 169 00:16:47,256 --> 00:16:48,756 ‎Không phải vì cháu là… 170 00:16:49,633 --> 00:16:52,183 ‎Chỉ là… cháu không thường đến đây. 171 00:16:52,261 --> 00:16:53,101 ‎Vâng. 172 00:16:53,762 --> 00:16:55,682 ‎Chứ không phải không được mời. 173 00:17:00,561 --> 00:17:01,981 ‎Con được mời khi nào? 174 00:17:03,564 --> 00:17:05,444 ‎Con cứ đến bất kỳ lúc nào, con biết mà. 175 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 ‎Hình như con thực sự ‎không biết điều đó. Ừ. 176 00:17:13,907 --> 00:17:15,487 ‎Con tưởng con không được chào đón. 177 00:17:17,911 --> 00:17:19,751 ‎Ai bảo con thế? Mẹ con à? 178 00:17:23,751 --> 00:17:24,631 ‎Vâng. 179 00:17:26,086 --> 00:17:30,796 ‎Vâng, con nhớ nhầm. 180 00:17:30,883 --> 00:17:32,683 ‎Con sẽ đi đưa Maddy về, 181 00:17:32,760 --> 00:17:35,260 ‎nhưng cảm ơn bố và dì rất nhiều ‎vì mọi thứ. 182 00:17:37,473 --> 00:17:39,143 ‎Ừ, không, chúng tôi hết rồi. 183 00:17:42,352 --> 00:17:43,272 ‎Xin chào, mấy người? 184 00:17:44,938 --> 00:17:48,068 ‎Không, xin lỗi. ‎Đây là con gái của Sean, Maddy. 185 00:17:48,650 --> 00:17:50,740 ‎Chào, tôi là Frankie. 186 00:17:51,695 --> 00:17:52,815 ‎Sean có đây không? 187 00:17:53,447 --> 00:17:55,237 ‎Ừ. Trong bếp. 188 00:17:55,324 --> 00:17:56,164 ‎Đợi chút. 189 00:18:07,669 --> 00:18:08,549 ‎Chào. 190 00:18:08,629 --> 00:18:10,959 ‎Sao anh lại bảo nhà trẻ gọi cho bố tôi? 191 00:18:12,049 --> 00:18:13,879 ‎Cô và mẹ em đều biến mất. 192 00:18:14,593 --> 00:18:17,813 ‎- Con thấy sao rồi Mad Dog? ‎- Vậy sao anh không đón con bé, Sean? 193 00:18:18,680 --> 00:18:22,060 ‎Vì chỉ có một mình tôi trực quầy. ‎Và quán thì bị quá tải. 194 00:18:22,142 --> 00:18:23,142 ‎Do là giờ trưa. 195 00:18:23,644 --> 00:18:26,774 ‎Hơn nữa, con bé rất thương ông ngoại. ‎Phải không, Mad? 196 00:18:27,314 --> 00:18:30,284 ‎- Tôi không muốn bố tôi trông Maddy. ‎- Coi chừng đằng sau. 197 00:18:34,363 --> 00:18:36,283 ‎Không hiểu sao cô lại kỳ lạ ‎với ông ấy thế. 198 00:18:37,282 --> 00:18:39,872 ‎Kiểu, tôi thấy ông ấy có vẻ là người tốt. 199 00:18:39,952 --> 00:18:42,412 ‎- Anh đâu có hiểu bố tôi. ‎- Cô cũng vậy. 200 00:18:43,872 --> 00:18:46,292 ‎Cô và mẹ cô bỏ đi khi cô mới năm tuổi mà? 201 00:18:48,544 --> 00:18:52,554 ‎Rồi, ngày mai Maddy không được đi nhà trẻ ‎và tôi thì đi làm. 202 00:18:52,631 --> 00:18:55,721 ‎- Anh trông con bé nhé? ‎- Không được, tôi làm hai ca. 203 00:18:57,511 --> 00:19:00,011 ‎Được rồi, ‎anh nhờ ai đổi ca cho anh được không? 204 00:19:00,097 --> 00:19:02,387 ‎Cô ấy có thể làm thay cho anh không? 205 00:19:03,183 --> 00:19:06,353 ‎Frankie là nhân viên phục vụ, ‎không phải nhân viên pha chế và… 206 00:19:06,436 --> 00:19:10,646 ‎Nghe này, giờ đang là mùa vãn khách. ‎Tôi không thể bỏ ca nữa. 207 00:19:11,441 --> 00:19:13,491 ‎Sean, tôi sẽ bị đuổi nếu lại xin nghỉ ốm. 208 00:19:13,569 --> 00:19:15,399 ‎Còn tôi bị đuổi thì được à? 209 00:19:16,446 --> 00:19:20,276 ‎- Có ai bảo cô tìm việc đâu. ‎- Ít nhất ta có thể chia ngày mà? 210 00:19:21,618 --> 00:19:23,948 ‎- Anh giữ con tới 3:00 giờ chiều… ‎- Tôi làm hai ca. 211 00:19:24,037 --> 00:19:25,827 ‎Anh có thể vào ca trễ đến khi tôi… 212 00:19:25,914 --> 00:19:28,674 ‎Tôi làm hai ca. 213 00:19:28,750 --> 00:19:31,460 ‎Chờ đã, tôi không hiểu. ‎Anh đang làm hai ca à? 214 00:19:33,088 --> 00:19:34,968 ‎Cứ đưa con bé tới chỗ bố cô đi. 215 00:19:35,507 --> 00:19:37,177 ‎Nhà đẹp, vợ đẹp, 216 00:19:37,259 --> 00:19:41,349 ‎ông ấy cũng muốn có mặt trong đời Maddy. ‎Tôi thấy có gì đâu! 217 00:19:41,430 --> 00:19:43,930 ‎Rồi, tạm biệt, Mad Dog, bố yêu con! 218 00:19:44,558 --> 00:19:45,558 ‎Khỏe lại nhé. 219 00:19:54,359 --> 00:19:55,609 ‎Mẹ! 220 00:19:59,031 --> 00:20:02,081 ‎Mẹ không nghĩ bà ngoại ở đây ‎vì không có xe ở đây. 221 00:20:02,159 --> 00:20:04,699 ‎Sao bà cũng toàn biến mất lúc ta cần vậy? 222 00:20:07,206 --> 00:20:09,746 ‎Này, mẹ con mình có nên về nhà ‎và ôm ấp nhau không? 223 00:20:14,630 --> 00:20:17,840 ‎Được rồi, đeo găng tay vào nào. ‎Con thấy sao? 224 00:20:19,009 --> 00:20:20,009 ‎Đến đây nào, mèo ơi. 225 00:20:22,471 --> 00:20:23,431 ‎Đi mà. 226 00:20:24,348 --> 00:20:27,768 ‎Ở đây rất lạnh, và chúng ta phải ‎để không khí ẩm mốc bay ra 227 00:20:27,851 --> 00:20:29,141 ‎và không khí trong lành vào. 228 00:20:40,656 --> 00:20:41,946 ‎Mẹ ơi. 229 00:20:43,242 --> 00:20:44,242 ‎Con yêu. 230 00:20:44,993 --> 00:20:45,953 ‎Mẹ biết. 231 00:20:46,036 --> 00:20:47,956 ‎Con lạnh cóng rồi, mẹ xin lỗi. 232 00:20:50,707 --> 00:20:53,667 ‎Trong suốt bốn năm hoành hành, 233 00:20:53,752 --> 00:20:57,092 ‎William Harlan Ritchie ‎đã ăn trộm gần 50 căn nhà, 234 00:20:57,172 --> 00:20:59,382 ‎thường để lại các dấu chân bùn. 235 00:20:59,466 --> 00:21:02,636 ‎Billy Chân Trần là con trai duy nhất ‎của Louise Alva Ritchie, 236 00:21:02,719 --> 00:21:06,809 ‎người sống trong ngôi nhà này. ‎Billy đã ra vào trại cải tạo thiếu niên 237 00:21:06,890 --> 00:21:08,270 ‎trong suốt thời niên thiếu, 238 00:21:08,350 --> 00:21:10,020 ‎nhưng hồ sơ tội phạm của cậu ta 239 00:21:10,102 --> 00:21:12,442 ‎bắt đầu tăng lên ‎khi trốn khỏi trại mồ côi cuối cùng 240 00:21:12,521 --> 00:21:16,281 ‎và kẻ bỏ trốn trẻ tuổi này ‎bắt đầu sống trong rừng ở đây. 241 00:21:19,903 --> 00:21:22,913 ‎Từ vị trí thuận lợi này, ‎Billy Chân Trần có thể thăm dò ngôi nhà 242 00:21:22,990 --> 00:21:25,280 ‎trong vài ngày trước khi hành động. 243 00:21:26,076 --> 00:21:28,246 ‎Cậu ta sẽ điều tra nạn nhân, 244 00:21:28,328 --> 00:21:32,248 ‎tìm hiểu thói quen, ‎hoạt động và giờ giấc của gia đình. 245 00:21:35,460 --> 00:21:36,710 ‎Alex! 246 00:21:36,795 --> 00:21:37,915 ‎- Mẹ? ‎- Alex! 247 00:22:45,572 --> 00:22:47,122 ‎Bên này bị nhiễm trùng. 248 00:22:47,199 --> 00:22:48,199 ‎Lại nữa à? 249 00:22:48,283 --> 00:22:50,873 ‎Tôi sẽ kê thêm thuốc kháng sinh cho cô. 250 00:22:51,536 --> 00:22:53,906 ‎Điều kiện sống hiện tại của cô thế nào? 251 00:22:54,956 --> 00:22:58,916 ‎Chúng tôi đang sống ‎trong căn hộ tạm thời có vấn đề về ẩm mốc. 252 00:22:59,002 --> 00:23:00,462 ‎Bên này cũng bị nhiễm trùng. 253 00:23:03,006 --> 00:23:04,666 ‎Sao kháng sinh không có tác dụng? 254 00:23:04,758 --> 00:23:06,968 ‎Vì chúng chỉ có tác dụng đến thế. 255 00:23:07,636 --> 00:23:09,756 ‎Cô không dẫn con bé tới nhà trẻ chứ? 256 00:23:10,388 --> 00:23:11,428 ‎Tôi phải đi làm. 257 00:23:11,515 --> 00:23:14,845 ‎Con bé cần nghỉ ngơi, cô Russell. ‎Nơi nào ấm áp và khô ráo ấy. 258 00:23:14,935 --> 00:23:19,185 ‎Theo luật, chủ nhà phải làm mọi thứ ‎để cạo sạch nấm mốc. 259 00:23:19,272 --> 00:23:22,942 ‎Ừ, tôi đã yêu cầu rồi. ‎Tôi không nghĩ họ sẽ xử lý đâu. 260 00:23:24,069 --> 00:23:25,649 ‎Vậy cô cần phải chuyển đi. 261 00:23:26,655 --> 00:23:28,695 ‎Tôi không có tiền. 262 00:23:30,033 --> 00:23:31,993 ‎Con bé cần cô cố gắng hơn. 263 00:23:42,963 --> 00:23:45,053 ‎Chào các cô gái. Vào đi. 264 00:23:46,091 --> 00:23:49,431 ‎Cảm ơn bố rất nhiều. Con rất biết ơn. 265 00:23:49,511 --> 00:23:51,681 ‎Nhà trọ Nhà Russell. ‎Ta đều thấy thích mà nhỉ? 266 00:23:51,763 --> 00:23:54,933 ‎- Chúng ta đều thích. ‎- Hy vọng chỉ vài đêm thôi. 267 00:23:55,016 --> 00:23:56,936 ‎Con đang chờ tin ‎từ người giám sát của con. 268 00:23:57,018 --> 00:23:59,478 ‎Con không thể sống ‎ở nơi có mốc đen. Rất độc hại. 269 00:23:59,563 --> 00:24:01,063 ‎Ôi, cháu… 270 00:24:01,148 --> 00:24:04,068 ‎Đưa dì ẵm con búp bê nhỏ này nào. ‎Chào cháu. 271 00:24:05,235 --> 00:24:08,525 ‎Dì và bố cháu đã chuẩn bị ‎cả phòng y tế, cháu biết chứ? 272 00:24:08,613 --> 00:24:12,623 ‎Chúng ta có phim ‎Câu Chuyện Đồ Chơi 2‎. ‎Và có cả súp ngôi sao. 273 00:24:13,326 --> 00:24:16,366 ‎Vậy kem que cầu vồng thì sao? 274 00:24:16,454 --> 00:24:18,334 ‎Ồ, nghe ngon đấy. 275 00:24:18,415 --> 00:24:20,035 ‎Cháu muốn nói: "Tạm biệt mẹ" không? 276 00:24:20,125 --> 00:24:22,585 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm, Mad. ‎Mẹ sẽ quay lại sớm thôi nhé? 277 00:24:22,669 --> 00:24:24,249 ‎Nói: "Tạm biệt" nào. 278 00:24:26,006 --> 00:24:28,426 ‎Con sẽ về vào khoảng 3:00 giờ chiều, ‎nếu bố thấy được. 279 00:24:28,508 --> 00:24:31,008 ‎Con ở lại một chút đi. ‎Bố muốn nói chuyện với con. 280 00:24:31,094 --> 00:24:33,354 ‎Mấy đứa, đi nào! ‎Tới giờ đi hội thanh niên rồi. 281 00:24:34,014 --> 00:24:37,274 ‎- Con còn phải đi… ‎- Một phút thôi… cho ông già của con. 282 00:24:37,934 --> 00:24:38,774 ‎Được chứ? 283 00:24:40,020 --> 00:24:41,270 ‎Ngồi xuống đi. 284 00:24:42,856 --> 00:24:44,066 ‎Vâng. 285 00:25:01,249 --> 00:25:02,669 ‎Được rồi. Sẵn sàng chưa? 286 00:25:08,340 --> 00:25:09,670 ‎- Amen. ‎- Amen. 287 00:25:09,758 --> 00:25:10,588 ‎Được rồi. 288 00:25:11,468 --> 00:25:13,088 ‎Chúc các con một ngày tốt lành. 289 00:25:19,184 --> 00:25:20,564 ‎Loại nấm mốc con thấy ấy? 290 00:25:21,853 --> 00:25:23,983 ‎Đó chỉ là phần nổi của tảng băng. 291 00:25:24,064 --> 00:25:26,234 ‎Họ sẽ phải tháo lớp cách nhiệt ra, 292 00:25:26,316 --> 00:25:28,186 ‎kéo thảm lên. Toàn bộ mọi thứ. 293 00:25:31,738 --> 00:25:32,948 ‎Con… 294 00:25:33,031 --> 00:25:35,161 ‎bây giờ cũng chả hiểu nổi việc đó. 295 00:25:35,242 --> 00:25:36,282 ‎Nghe này… 296 00:25:38,828 --> 00:25:41,498 ‎bố đã suy nghĩ về con rất nhiều. 297 00:25:43,250 --> 00:25:47,300 ‎Kể từ lúc bố thả con xuống bến phà ‎đêm hôm đó. Bố… 298 00:25:47,379 --> 00:25:49,839 ‎lẽ ra nên kiên quyết bảo con ở lại đây. 299 00:25:51,383 --> 00:25:52,383 ‎Không sao. 300 00:25:53,426 --> 00:25:55,636 ‎Bố cứ day dứt sao mình không làm thế. 301 00:25:57,597 --> 00:25:58,517 ‎Vấn đề là… 302 00:25:59,516 --> 00:26:01,596 ‎con có thể ở lại bao lâu tùy thích. 303 00:26:02,143 --> 00:26:04,693 ‎Vài tuần. Thậm chí vài tháng. 304 00:26:06,189 --> 00:26:07,689 ‎Con được chào đón. 305 00:26:08,984 --> 00:26:10,154 ‎Sharlene đồng ý. 306 00:26:13,947 --> 00:26:14,817 ‎Cảm ơn bố. 307 00:26:16,324 --> 00:26:18,454 ‎Con thực sự rất trân trọng điều đó. 308 00:26:21,579 --> 00:26:25,379 ‎Thường thì con sẽ ngủ lại nhà mẹ ‎nhưng giờ mẹ đang mất tích, nên… 309 00:26:26,751 --> 00:26:28,171 ‎Thế à? Bao lâu rồi? 310 00:26:31,589 --> 00:26:32,799 ‎Làm con bất ngờ quá. 311 00:26:32,882 --> 00:26:36,472 ‎Con quá bận với Maddy, mà… ‎chắc ba hay bốn tuần rồi. 312 00:26:37,012 --> 00:26:38,472 ‎Mẹ con đang độc thân à? 313 00:26:40,390 --> 00:26:42,020 ‎Không, mẹ đang hẹn hò. 314 00:26:42,934 --> 00:26:45,944 ‎Được rồi. Mẹ con không mất tích, ‎mẹ con chỉ bỏ chạy. 315 00:26:47,314 --> 00:26:50,784 ‎Mẹ lập dị, nhưng… 316 00:26:51,568 --> 00:26:54,068 ‎Mẹ không trả lời ‎tin nhắn khẩn cấp của con. 317 00:26:54,154 --> 00:26:57,824 ‎Con nhắn kiểu: "Khẩn cấp, ‎là con gái mẹ, và con đang cần mẹ". 318 00:26:59,701 --> 00:27:01,791 ‎Ừ. Thời gian trôi nhanh khi con là… 319 00:27:02,787 --> 00:27:03,997 ‎con biết mà, mẹ con. 320 00:27:07,125 --> 00:27:07,955 ‎Vâng. 321 00:27:08,585 --> 00:27:10,375 ‎Con đi làm đây, 322 00:27:10,462 --> 00:27:13,842 ‎nhưng con rất cảm kích, cảm ơn bố. 323 00:27:13,923 --> 00:27:14,763 ‎Ừ. 324 00:27:25,935 --> 00:27:28,185 ‎Đừng có giành hết thuốc tẩy nữa, ‎cô gái ơi. 325 00:27:28,271 --> 00:27:29,651 ‎Thuốc tẩy của tôi. Tôi mua đó. 326 00:27:29,731 --> 00:27:31,191 ‎Thế à? 327 00:27:31,274 --> 00:27:36,784 ‎Tôi thấy có chữ "Kelly" ở đây. 328 00:27:38,073 --> 00:27:40,163 ‎- Được rồi. ‎- Tôi bật nhạc nhé? 329 00:27:40,241 --> 00:27:43,621 ‎Bà ấy có dàn âm thanh xịn lắm, ‎tôi sẽ trộm về. 330 00:27:43,703 --> 00:27:44,543 ‎Cứ tự nhiên. 331 00:28:31,292 --> 00:28:32,382 ‎Kelly! 332 00:28:33,545 --> 00:28:36,795 ‎Này, Kelly, ‎tôi nghĩ tôi thấy cái gì đó ở ngoài. 333 00:29:50,872 --> 00:29:52,122 ‎Có ai ngoài đó không? 334 00:29:53,041 --> 00:29:54,421 ‎Alex! 335 00:29:56,044 --> 00:29:56,964 ‎Alex! 336 00:29:57,921 --> 00:29:58,961 ‎Trên này. 337 00:30:00,131 --> 00:30:04,641 ‎Nhìn này. Tôi tìm thấy nhiều ổ khóa hơn. ‎Bà này thích khóa cửa thế. 338 00:30:06,846 --> 00:30:07,806 ‎Nó có mở không? 339 00:30:07,889 --> 00:30:09,059 ‎Kẹt rồi. 340 00:30:11,768 --> 00:30:13,268 ‎Hay mình thử dùng sức đi. 341 00:30:19,776 --> 00:30:21,566 ‎Tôi nghĩ gỗ bị phồng lên rồi. 342 00:30:58,022 --> 00:31:00,482 ‎- Chúng ta vào xem thử nhé? ‎- Còn lâu. 343 00:31:00,567 --> 00:31:02,897 ‎Tôi không bò vào ‎hậu môn của cái nhà này đâu. 344 00:31:08,491 --> 00:31:09,741 ‎Đưa tôi bật lửa. 345 00:31:37,520 --> 00:31:39,520 ‎Hẳn bà ấy đã nhốt cậu ấy trong này. 346 00:31:59,918 --> 00:32:00,788 ‎Kelly? 347 00:32:02,003 --> 00:32:03,173 ‎Này, Kelly! 348 00:32:04,088 --> 00:32:06,588 ‎Kelly, mở cửa ra! Không vui đâu! 349 00:32:11,679 --> 00:32:12,929 ‎Alex! 350 00:32:16,017 --> 00:32:17,097 ‎Alex! 351 00:32:20,855 --> 00:32:21,975 ‎Alex! 352 00:32:22,649 --> 00:32:25,989 ‎Xin lỗi, cửa đóng chặt quá, ‎tôi không mở ra lại được. 353 00:32:28,571 --> 00:32:29,781 ‎Thở đi. 354 00:32:35,078 --> 00:32:36,158 ‎Thở đi. 355 00:32:38,414 --> 00:32:39,714 ‎Không sao đâu. 356 00:32:40,833 --> 00:32:42,383 ‎Tôi sẽ đi lấy nước. 357 00:32:45,922 --> 00:32:48,682 ‎Tôi xin lỗi. Chúa ơi, tôi xin lỗi. 358 00:33:01,646 --> 00:33:05,226 ‎Hoảng loạn là thứ tệ nhất. ‎Mỗi lần tới cửa hàng Old Navy tôi đều bị. 359 00:33:05,316 --> 00:33:06,986 ‎Đống quần đùi túi hộp chết tiệt. 360 00:33:13,825 --> 00:33:16,035 ‎- Tôi phải tìm mẹ tôi. ‎- Cái gì? 361 00:33:16,119 --> 00:33:20,249 ‎Ừ, tôi nghĩ đã có chuyện xảy ra ‎với bà ấy rồi. Tôi phải đi tìm mẹ tôi. 362 00:33:30,633 --> 00:33:31,633 ‎Mẹ! 363 00:33:42,895 --> 00:33:44,555 ‎CHO THUÊ 364 00:33:57,076 --> 00:34:00,366 ‎Xin chào, tôi là Basil Desmond. ‎Để lại lời nhắn cho tôi khi có tiếng bíp. 365 00:34:00,455 --> 00:34:01,405 ‎Cảm ơn bạn hiền. 366 00:34:01,873 --> 00:34:04,633 ‎Sau tiếng bíp, ‎xin ghi âm lại lời nhắn của bạn. 367 00:34:05,626 --> 00:34:09,456 ‎Chào anh, Basil Desmond, ‎tôi tò mò về lý do anh nghĩ mình có quyền 368 00:34:09,547 --> 00:34:11,797 ‎cho thuê nhà mẹ tôi đấy, bạn hiền. 369 00:34:11,883 --> 00:34:14,723 ‎Với lại, bà ấy đâu rồi? ‎Làm ơn bảo bà ấy gọi cho tôi. 370 00:34:14,802 --> 00:34:16,722 ‎Chào chị Sue, chị có thấy mẹ em không? 371 00:34:16,804 --> 00:34:20,224 ‎Bà ấy đang dạy làm gốm vào thứ Ba, ‎nhưng Anna dạy thay cho bà ấy tuần này. 372 00:34:21,350 --> 00:34:22,980 ‎Được rồi. Cảm ơn chị. 373 00:34:26,481 --> 00:34:28,231 ‎Paula Langley có ghé qua chứ? 374 00:34:28,316 --> 00:34:29,896 ‎- Không. ‎- Cảm ơn. 375 00:34:33,988 --> 00:34:36,868 ‎Chào, bà Paula Langley có ghé qua không? 376 00:34:37,784 --> 00:34:38,744 ‎Cảm ơn. 377 00:34:41,412 --> 00:34:43,792 ‎Chào, bà Paula Langley có ghé qua không? 378 00:34:43,873 --> 00:34:45,923 ‎Bà Paula Langley có ghé qua không? 379 00:34:56,594 --> 00:34:57,514 ‎Danielle? 380 00:34:58,971 --> 00:35:00,601 ‎Danielle! Chúa ơi. 381 00:35:00,681 --> 00:35:01,771 ‎- Chào. ‎- Chào. 382 00:35:01,849 --> 00:35:03,229 ‎Chào. Đúng là cô rồi. 383 00:35:03,893 --> 00:35:05,143 ‎Ôi Chúa ơi! 384 00:35:05,228 --> 00:35:06,188 ‎- Chào. ‎- Chào. 385 00:35:06,270 --> 00:35:09,070 ‎Từ khi cô rời nơi tạm trú ‎tôi vẫn lo cho cô. Cô ổn chứ? 386 00:35:09,148 --> 00:35:10,068 ‎Max ổn chứ? 387 00:35:10,149 --> 00:35:12,859 ‎Chúng tôi ổn. Cô ổn chứ? ‎Trông cô rũ rượi quá. 388 00:35:12,944 --> 00:35:16,614 ‎À, không ổn, tôi đang tàn lắm, ‎tôi sắp phát điên, tôi sắp mất trí rồi. 389 00:35:16,697 --> 00:35:20,657 ‎Phải, Maddy bị ốm ‎và tôi không tìm được mẹ. 390 00:35:20,743 --> 00:35:23,703 ‎nhà tôi bị mốc và tôi ở với cặp sinh đôi ‎trong phim ‎The Shining. 391 00:35:23,788 --> 00:35:25,458 ‎Có nhiều thứ để nói lắm đấy. 392 00:35:27,250 --> 00:35:28,710 ‎Rất vui được gặp cô. 393 00:35:30,336 --> 00:35:32,336 ‎Sao cô không để lại số điện thoại? 394 00:35:33,714 --> 00:35:35,134 ‎Ừ, đúng. Chắc chắn rồi. 395 00:35:36,217 --> 00:35:38,887 ‎Hay đấy, anh bạn. Ừ. Đang vào đây. 396 00:35:38,970 --> 00:35:43,600 ‎Xin lỗi. Chắc cô nhầm tôi với ai rồi. ‎Này, chúng ta muộn bây giờ. 397 00:35:47,478 --> 00:35:49,268 ‎- Bạn của em à? ‎- Không phải. 398 00:36:01,576 --> 00:36:02,576 ‎Có chuyện gì vậy? 399 00:36:02,660 --> 00:36:04,750 ‎Cháu thấy Danielle trên đường ‎với chồng cô ấy. 400 00:36:06,664 --> 00:36:09,504 ‎- Cháu cần số của cô ấy. ‎- Cô không đưa cho cháu được. 401 00:36:11,002 --> 00:36:13,172 ‎Cô ấy không ổn. Cô Denise. 402 00:36:13,254 --> 00:36:16,594 ‎Cô ấy vờ như không biết cháu. ‎Cháu đã thấy cô ấy sợ gã đó thế nào. 403 00:36:16,674 --> 00:36:18,224 ‎Cháu phải làm gì đó. 404 00:36:19,010 --> 00:36:21,550 ‎Cô hiểu cảm giác của cháu. ‎Cô cũng muốn gọi cho con bé. 405 00:36:21,637 --> 00:36:23,927 ‎- Nhưng ta không thể. ‎- Tại sao không? 406 00:36:24,599 --> 00:36:27,309 ‎Cháu biết cô có số cô ấy, ‎nên đưa cho cháu đi! 407 00:36:27,393 --> 00:36:32,773 ‎Này! Đừng hổ báo với cô, cô gái. ‎Hai ta đều biết cô không cho cháu được. 408 00:36:48,497 --> 00:36:50,457 ‎Thật buồn khi thấy cô ấy. 409 00:36:52,126 --> 00:36:53,166 ‎Thật đáng buồn. 410 00:36:53,711 --> 00:36:55,671 ‎Mình chỉ có thể gửi tình yêu và ánh sáng 411 00:36:55,755 --> 00:36:58,505 ‎và hy vọng một ngày nào đó ‎con bé tìm được lối về đây. 412 00:36:59,008 --> 00:37:02,968 ‎Có lẽ việc gặp cháu hôm nay ‎khiến con bé nhớ ra mình là ai. 413 00:37:04,013 --> 00:37:05,643 ‎Có thể cháu đã giúp con bé. 414 00:37:09,644 --> 00:37:10,524 ‎Cháu không hiểu. 415 00:37:10,603 --> 00:37:13,403 ‎Sao cô ấy có thể ở lại ‎với kẻ ngược đãi mình? Cô ấy biết mà. 416 00:37:13,481 --> 00:37:18,901 ‎Danielle có thể đang ‎tự lừa dối bản thân để sống sót. 417 00:37:19,946 --> 00:37:21,856 ‎Ai biết được con bé đang chống lại cái gì. 418 00:37:22,365 --> 00:37:26,615 ‎Con bé có thể đang cố phá vòng luẩn quẩn ‎lạm dụng diễn ra qua các thế hệ. 419 00:37:27,245 --> 00:37:31,785 ‎Ta nói về chuyện này trong nhóm trị liệu. ‎Mà cháu không tới. 420 00:37:34,335 --> 00:37:37,755 ‎Maddy bị bệnh. Con bé yếu quá ‎nên cháu không làm gì được. 421 00:37:39,257 --> 00:37:41,177 ‎Nhưng cháu thật sự cần trị liệu. 422 00:37:42,802 --> 00:37:45,012 ‎Cháu liên tục có những giấc mơ, ‎kiểu như cháu là… 423 00:37:45,930 --> 00:37:46,930 ‎Billy Chân Trần. 424 00:37:47,431 --> 00:37:48,641 ‎Kẻ trộm nhí? 425 00:37:50,559 --> 00:37:52,599 ‎Vâng. Đúng ạ. 426 00:37:53,229 --> 00:37:57,979 ‎Cháu đã dọn nhà cậu bé ‎và những thứ cháu thấy ở đó rất kỳ quái. 427 00:37:59,110 --> 00:38:00,570 ‎Cháu đã thấy gì? 428 00:38:00,653 --> 00:38:03,413 ‎Trong nhà có một hầm chui 429 00:38:04,031 --> 00:38:06,951 ‎mà mẹ cậu ta dùng để nhốt cậu lại. 430 00:38:07,785 --> 00:38:11,155 ‎Rồi cháu ngu ngốc bò vào trong đó, rồi… 431 00:38:11,914 --> 00:38:13,834 ‎cháu bị hoảng loạn. 432 00:38:13,916 --> 00:38:19,166 ‎Cơn hoảng loạn có thể là cách cơ thể ‎nói với cháu rằng nó biết điều gì đó. 433 00:38:21,757 --> 00:38:24,837 ‎Cháu nghĩ cháu cần một giấc ngủ ngon, ‎và một đứa con khỏe mạnh. 434 00:38:24,927 --> 00:38:26,217 ‎Cô hiểu mà. 435 00:38:28,848 --> 00:38:31,428 ‎Này, cháu xin lỗi vì lúc nãy cư xử thô lỗ. 436 00:38:32,518 --> 00:38:33,768 ‎Không sao đâu, cháu yêu. 437 00:38:34,603 --> 00:38:36,443 ‎Còn làm cô thương cháu hơn. 438 00:38:38,899 --> 00:38:41,689 ‎Có người thường mang bánh donut ‎tới buổi trị liệu nhóm. 439 00:38:42,194 --> 00:38:43,454 ‎Cô chỉ nói vậy thôi. 440 00:39:10,014 --> 00:39:13,774 ‎Có mẹ đây rồi. Mẹ tới rồi. Đi nào. 441 00:39:22,193 --> 00:39:23,403 ‎Mẹ đây, thấy chưa. 442 00:39:23,486 --> 00:39:24,816 ‎Chào con, cúc cu. 443 00:39:25,571 --> 00:39:27,201 ‎- Ai đây nhỉ? ‎- Bob! 444 00:39:27,281 --> 00:39:29,581 ‎Đó là Bob. Mong con không ngại. 445 00:39:29,658 --> 00:39:32,118 ‎- Con cảm ơn ông ngoại chưa? ‎- Nó cảm ơn rồi. 446 00:39:32,203 --> 00:39:34,043 ‎- Thật sao? ‎- Vâng. 447 00:39:34,121 --> 00:39:36,791 ‎Con xin lỗi vì đã về muộn hơn dự kiến. 448 00:39:36,874 --> 00:39:37,924 ‎Không vấn đề gì. 449 00:40:11,575 --> 00:40:13,075 ‎Alex! 450 00:40:13,786 --> 00:40:14,786 ‎Alex! 451 00:41:03,461 --> 00:41:04,881 ‎Giường con không thoải mái à? 452 00:41:05,463 --> 00:41:07,093 ‎Con đi uống chút nước thôi. 453 00:41:07,715 --> 00:41:09,675 ‎Và ăn vặt. 454 00:41:10,509 --> 00:41:12,929 ‎Ăn đi. Con muốn ăn gì thì cứ lấy. 455 00:41:13,012 --> 00:41:13,972 ‎Đừng ngại. 456 00:41:14,763 --> 00:41:16,603 ‎Đưa bố miếng bơ đậu phộng nhé? 457 00:41:21,729 --> 00:41:23,439 ‎Bố vẫn ăn từ hũ à? 458 00:41:24,815 --> 00:41:26,895 ‎Chứ bố phải ăn chung với gì à? 459 00:41:32,281 --> 00:41:34,121 ‎Con hỏi bố một câu được không? 460 00:41:36,076 --> 00:41:37,156 ‎Hỏi đi. 461 00:41:38,496 --> 00:41:40,496 ‎Con từng trốn trong cái tủ đó à? 462 00:41:42,583 --> 00:41:43,883 ‎Tủ nào? 463 00:41:45,169 --> 00:41:46,419 ‎Cái đó. 464 00:41:50,007 --> 00:41:53,087 ‎Không đâu, vì bố mới đóng thêm cái tủ đó ‎lúc sửa sang lại nhà. 465 00:41:53,177 --> 00:41:54,847 ‎Sau khi hai đứa sinh đôi ra đời. 466 00:41:58,349 --> 00:42:00,729 ‎Trước đó ở đó có tủ không ạ? 467 00:42:04,271 --> 00:42:05,271 ‎Không có. 468 00:42:16,283 --> 00:42:18,163 ‎Con hỏi câu khác được không? 469 00:42:20,496 --> 00:42:21,786 ‎Khi mẹ bỏ đi… 470 00:42:22,665 --> 00:42:24,705 ‎sao con không ở lại đây với bố? 471 00:42:28,546 --> 00:42:31,006 ‎Bố đâu có nhiều lựa chọn trong chuyện đó. 472 00:42:32,007 --> 00:42:34,297 ‎Mẹ con bỏ bố ngay giữa đêm. 473 00:42:36,136 --> 00:42:37,846 ‎Bố có cố giành lại con không? 474 00:42:41,016 --> 00:42:43,556 ‎Lúc đó bố sợ mẹ con. 475 00:42:46,397 --> 00:42:50,027 ‎Tâm trạng mẹ con hay thất thường 476 00:42:51,110 --> 00:42:54,910 ‎và bố còn quá trẻ, ‎còn mẹ con thì quá sức chịu đựng của bố. 477 00:43:02,079 --> 00:43:03,749 ‎Bố có lo lắng cho con không? 478 00:43:06,750 --> 00:43:09,630 ‎Đi cùng mẹ tới sống ‎với một nhóm nghệ sĩ bất lương ở Alaska? 479 00:43:12,673 --> 00:43:15,053 ‎Ừ. Có. 480 00:43:19,555 --> 00:43:21,425 ‎Lẽ ra bố nên làm gì đó. 481 00:43:23,267 --> 00:43:24,097 ‎Nhưng… 482 00:43:26,854 --> 00:43:29,114 ‎Bố nghĩ bố có tiềm năng ‎làm người ông tuyệt vời. 483 00:43:31,567 --> 00:43:34,147 ‎Nếu con để bố sửa chữa lỗi lầm với Maddy. 484 00:43:43,746 --> 00:43:47,496 ‎Cháu nói đúng. Nó ở trong tường. ‎Mốc đen. Từ sàn lên tới trần. 485 00:43:47,583 --> 00:43:51,003 ‎Mình phải dỡ hết ra. Dỡ hết tấm thạch cao. 486 00:43:51,795 --> 00:43:52,955 ‎Thay hết toàn bộ. 487 00:43:53,047 --> 00:43:53,957 ‎Vâng. 488 00:43:55,633 --> 00:43:57,053 ‎Vậy sẽ mất bao lâu? 489 00:44:00,054 --> 00:44:01,224 ‎Vài tuần? 490 00:44:01,305 --> 00:44:02,845 ‎Hay vài tháng, hay… 491 00:44:02,931 --> 00:44:06,191 ‎Ít nhất là vậy. ‎Chú phải tới Hạt, xin giấy phép. 492 00:44:06,268 --> 00:44:08,148 ‎Cháu phải dọn hết đồ đi. 493 00:44:10,439 --> 00:44:12,479 ‎Còn trống căn nào khác ‎ở tòa nhà này không? 494 00:44:16,904 --> 00:44:17,914 ‎Vậy…? 495 00:44:19,156 --> 00:44:20,566 ‎Giờ cháu sống ở đâu đây? 496 00:44:22,868 --> 00:44:23,698 ‎Không còn chỗ nào. 497 00:44:24,453 --> 00:44:27,413 ‎Hỏi nhân viên xã hội của cháu xem. ‎Xin lỗi, mẹ trẻ. 498 00:44:28,040 --> 00:44:29,500 ‎Cháu phải chuyển đi! 499 00:44:39,468 --> 00:44:40,678 ‎Bố chắc chứ? 500 00:44:40,761 --> 00:44:41,721 ‎Ừ, tất nhiên. 501 00:44:41,804 --> 00:44:44,854 ‎Cuối tuần này bố sẽ lái xe tải đến ‎và dọn hết đồ của con. 502 00:44:45,391 --> 00:44:46,851 ‎Sẽ ổn thôi. 503 00:44:46,934 --> 00:44:48,234 ‎Cảm ơn bố. 504 00:44:50,270 --> 00:44:51,650 ‎Hẹn gặp bố sau giờ làm. 505 00:44:52,231 --> 00:44:55,571 ‎Các cô làm tốt lắm, ‎dọn hết đống lộn xộn đó rồi. 506 00:44:55,651 --> 00:44:56,491 ‎Ừ. 507 00:45:03,617 --> 00:45:06,327 ‎Các cô còng lưng ra ‎cọ sạch cái động này rồi à? 508 00:45:06,870 --> 00:45:08,660 ‎Mấy cái khóa trên tủ là sao? 509 00:45:09,415 --> 00:45:11,785 ‎Chúng tôi nghĩ cứ để bên nhà đất ‎giải quyết cái đó. 510 00:45:12,418 --> 00:45:13,788 ‎Không tệ đâu, các cô gái! 511 00:45:13,877 --> 00:45:16,547 ‎Được rồi, ‎đem máy Rug Doctor về lại xe tải. 512 00:45:21,135 --> 00:45:22,505 ‎Đừng quên khóa cửa nhé. 513 00:45:24,138 --> 00:45:25,058 ‎Vâng, biết rồi. 514 00:45:26,932 --> 00:45:27,982 ‎Gặp sau nhé, dân chơi. 515 00:46:21,778 --> 00:46:23,278 ‎Phòng khi cậu đang ở đây. 516 00:48:54,681 --> 00:48:57,851 ‎Tôi sẽ không lặp lại chuyện này ‎với anh nữa! 517 00:48:57,934 --> 00:49:00,604 ‎- Tôi đi đây! ‎- Không, im đi! 518 00:49:07,611 --> 00:49:08,701 ‎Alex! 519 00:49:13,241 --> 00:49:14,161 ‎Alex! 520 00:49:15,577 --> 00:49:18,037 ‎Không sao đâu, con yêu. Mẹ ổn. 521 00:49:19,456 --> 00:49:21,876 ‎Nào, con yêu. Chúng ta phải đi thôi. 522 00:49:33,845 --> 00:49:36,345 ‎Chào con yêu. Lại đây. 523 00:49:36,431 --> 00:49:37,851 ‎Alex! Chào! 524 00:49:40,143 --> 00:49:41,943 ‎Thì… dì đang nấu bữa tối. 525 00:49:45,107 --> 00:49:46,687 ‎Chà, mọi chuyện ổn chứ? 526 00:49:46,775 --> 00:49:49,395 ‎Vâng, thật ra bọn cháu sẽ không ở đây nữa. 527 00:49:49,486 --> 00:49:51,356 ‎Bọn cháu sẽ dọn đi sớm. 528 00:49:51,446 --> 00:49:52,816 ‎Có chuyện gì à? 529 00:49:53,699 --> 00:49:54,529 ‎Lại đây. 530 00:49:56,868 --> 00:49:57,948 ‎Dì có thể… 531 00:49:59,663 --> 00:50:01,423 ‎Được rồi, tạm biệt, Maddy! 532 00:50:01,498 --> 00:50:02,538 ‎Có chuyện gì vậy? 533 00:50:02,624 --> 00:50:06,174 ‎Hai mẹ con bỗng dưng phải đi. ‎Ít ra cháu cũng muốn ở lại ăn tối chứ? 534 00:50:06,253 --> 00:50:07,343 ‎Không, cảm ơn dì. 535 00:50:07,838 --> 00:50:09,338 ‎Con đang đi đâu vậy? 536 00:50:11,591 --> 00:50:14,091 ‎Con đang buồn bực. ‎Con có nghĩ mình nên lái xe không? 537 00:50:14,177 --> 00:50:17,347 ‎Có. Maddy, chào ông đi nhé? 538 00:50:18,682 --> 00:50:20,482 ‎Ít ra cũng cho bố ôm Maddy một cái chứ? 539 00:50:20,559 --> 00:50:22,769 ‎Ông đừng có động vào con bé! 540 00:50:23,270 --> 00:50:27,320 ‎Lúc đó tôi đang trốn ông. ‎Có một cái tủ, và tôi đang trốn ông! 541 00:50:28,817 --> 00:50:31,857 ‎Mẹ con tôi không tới Alaska ‎vì mẹ đeo đuổi tên bạn trai nào đó, 542 00:50:31,945 --> 00:50:34,105 ‎mà là mẹ con tôi đang chạy trốn khỏi ông. 543 00:50:37,951 --> 00:50:39,041 ‎Alex… 544 00:50:46,835 --> 00:50:49,415 ‎Chúng ta đi đâu vậy mẹ? 545 00:50:51,465 --> 00:50:52,505 ‎Mẹ không biết. 546 00:50:52,591 --> 00:50:56,301 ‎Hay mình lẻn vào nhà bà ‎và tổ chức cắm trại nhỉ? 547 00:50:57,137 --> 00:50:59,767 ‎Khi nào mới về nhà vậy mẹ? 548 00:51:00,807 --> 00:51:03,977 ‎- Con muốn về nhà. ‎- Mẹ biết con muốn. 549 00:51:04,352 --> 00:51:05,602 ‎Mẹ cũng muốn về nhà. 550 00:51:43,266 --> 00:51:44,306 ‎Có ai không? 551 00:51:48,897 --> 00:51:49,897 ‎Alex! 552 00:51:49,981 --> 00:51:54,901 ‎Chúa ơi. Mẹ. Ôi, Chúa ơi. 553 00:51:54,986 --> 00:51:55,986 ‎Được rồi. 554 00:51:56,738 --> 00:51:58,068 ‎Mẹ đi đâu vậy? 555 00:51:58,156 --> 00:52:00,696 ‎Vườn quốc gia Joshua Tree. Mẹ vừa trở về. 556 00:52:00,784 --> 00:52:04,204 ‎Đang cố chạy máy phát điện. ‎Basil đi mua đồ rồi. 557 00:52:04,287 --> 00:52:07,577 ‎Chào cô gái. Con lấy đâu ra ‎chiếc xe siêu dễ thương vậy? 558 00:52:09,084 --> 00:52:12,054 ‎- Con tưởng mẹ chết rồi. ‎- Mẹ? Tại sao? 559 00:52:13,713 --> 00:52:17,633 ‎- Sao mẹ không nghe điện thoại? ‎- À, vụ đó. 560 00:52:17,717 --> 00:52:20,547 ‎Mẹ để quên đâu đó ở thành phố Reno rồi. 561 00:52:20,637 --> 00:52:27,017 ‎Mẹ hơi quá chén, con yêu, mẹ và Basil ‎gặp cặp đồng tính đáng yêu này ở Sedona 562 00:52:27,102 --> 00:52:28,522 ‎trên đường tới Joshua Tree 563 00:52:28,603 --> 00:52:32,403 ‎và họ mời mẹ với Basil đi chung, ‎mọi người cùng nghe U2 suốt quãng đường. 564 00:52:36,403 --> 00:52:38,033 ‎- Mẹ. ‎- Được rồi. 565 00:52:38,113 --> 00:52:40,073 ‎Chúa ơi, con rất lo lắng cho mẹ. 566 00:52:42,242 --> 00:52:43,662 ‎Con say à? 567 00:52:45,161 --> 00:52:46,541 ‎Con say à? 568 00:52:46,621 --> 00:52:49,371 ‎Không, mà con định đột nhập vào đây. 569 00:52:49,457 --> 00:52:52,247 ‎Con đang giữ Maddy ‎và bọn con cần nơi tá túc. 570 00:52:53,128 --> 00:52:57,048 ‎Con yêu. Con biết con luôn có thể ‎ngủ lại với mẹ mà. 571 00:52:57,132 --> 00:52:59,722 ‎Thôi nào. Này! 572 00:52:59,801 --> 00:53:01,891 ‎Để mẹ lấy đèn pin! 573 00:53:02,721 --> 00:53:04,351 ‎Chúng ta sẽ bật đèn lên. 574 00:53:06,141 --> 00:53:10,191 ‎Mẹ có chuyện muốn nói với con, Alex. 575 00:53:11,354 --> 00:53:12,404 ‎Được rồi. 576 00:53:14,190 --> 00:53:17,740 ‎Ừ. Thật ra con cũng có chuyện ‎cần nói với mẹ. 577 00:53:19,070 --> 00:53:20,240 ‎Con… 578 00:53:21,531 --> 00:53:23,531 ‎Con đã qua nhà bố ở mấy đêm. 579 00:53:23,617 --> 00:53:27,117 ‎Ôi, chết tiệt, chắc con cần uống rượu ‎để quên đi mấy đêm đó! 580 00:53:27,203 --> 00:53:29,213 ‎Chúa ơi. 581 00:53:29,289 --> 00:53:32,579 ‎Mẹ, sao mẹ không kể với con ‎là bố từng đánh mẹ? 582 00:53:34,210 --> 00:53:35,960 ‎Chết tiệt, Alex. 583 00:53:36,046 --> 00:53:39,416 ‎Sao con muốn khơi lại quá khứ đen tối đó? 584 00:53:42,844 --> 00:53:44,474 ‎Mẹ bị đánh nhiều lắm không? 585 00:53:47,432 --> 00:53:48,392 ‎Mẹ không biết. 586 00:53:49,559 --> 00:53:52,189 ‎Mẹ không hề nghĩ tới việc đó. 587 00:53:52,270 --> 00:53:55,360 ‎Mẹ nghĩ về việc hướng về tương lai! 588 00:53:55,440 --> 00:54:00,070 ‎Mẹ nghĩ về việc mình là một nhà sáng tạo! 589 00:54:00,153 --> 00:54:01,573 ‎Một người chữa lành. 590 00:54:02,697 --> 00:54:04,617 ‎Một người thầy. 591 00:54:04,699 --> 00:54:06,199 ‎Một người tình. 592 00:54:06,284 --> 00:54:08,204 ‎Và, kể từ hôm qua… 593 00:54:11,247 --> 00:54:12,327 ‎một người vợ! 594 00:54:13,375 --> 00:54:15,665 ‎Nhìn kìa. Đeo nhẫn vào đi, cưng. 595 00:54:18,129 --> 00:54:21,299 ‎- Cái gì? ‎- Mẹ và Basil đã quyết định ở Joshua Tree. 596 00:54:21,383 --> 00:54:25,803 ‎Ôi, con yêu, mẹ và Basil đi bộ đường dài, ‎và mẹ quên mang nước. 597 00:54:25,887 --> 00:54:28,307 ‎Và bóng mát duy nhất ‎mẹ và Basil có thể tìm thấy 598 00:54:28,390 --> 00:54:34,270 ‎nằm dưới hai cái cây Joshua ‎500 năm tuổi đan vào nhau, 599 00:54:34,354 --> 00:54:39,904 ‎phát triển cùng nhau, tìm đến nhau. 600 00:54:40,694 --> 00:54:45,414 ‎Và con yêu, mẹ bắt đầu khóc. 601 00:54:46,658 --> 00:54:49,868 ‎Mẹ muốn sống cùng một người như thế. 602 00:54:49,953 --> 00:54:53,583 ‎Và Basil cũng vậy. Vậy nên… 603 00:54:55,750 --> 00:54:58,040 ‎mẹ và Basil ghé lại Reno! 604 00:54:58,503 --> 00:55:00,883 ‎Như một cặp trẻ con ấy! 605 00:55:00,964 --> 00:55:03,224 ‎Hét vào mặt trăng! 606 00:55:05,468 --> 00:55:06,588 ‎Ừ. 607 00:55:14,602 --> 00:55:16,562 ‎Thấy chưa? Đây. 608 00:55:19,524 --> 00:55:21,154 ‎Con không biết phải nói gì. 609 00:55:22,902 --> 00:55:24,612 ‎Con thấy sao? 610 00:55:24,696 --> 00:55:29,776 ‎"Chúc mừng mẹ, mẹ đã tìm được hạnh phúc ‎và xứng đáng có được nó". 611 00:55:30,326 --> 00:55:31,946 ‎Chúc mừng mẹ. 612 00:55:33,955 --> 00:55:35,075 ‎Ừ. 613 00:55:35,165 --> 00:55:37,375 ‎Hoan hô! Rượu tequila! 614 00:55:37,459 --> 00:55:41,209 ‎Mẹ này. Mẹ. Maddy đang ngủ, nên ta ‎uống tequila trong yên tĩnh được chứ? 615 00:55:41,838 --> 00:55:42,918 ‎Tequila trong yên tĩnh. 616 00:55:45,300 --> 00:55:46,300 ‎Ừ. 617 00:57:36,661 --> 00:57:39,161 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền