1 00:00:10,802 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,562 --> 00:00:22,232 ‎Tôi đã chết năm 11 tuổi. 3 00:00:23,690 --> 00:00:27,110 ‎Tôi cùng mẹ sống ở Alaska ‎vào thời điểm đó. 4 00:00:27,902 --> 00:00:31,072 ‎Một trong rất nhiều nỗ lực ‎đổi mới thất bại của bà ấy. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,243 ‎Tôi ngã xuống hồ nước đóng băng. 6 00:00:35,368 --> 00:00:36,828 ‎Tôi nghe tiếng băng nứt 7 00:00:36,911 --> 00:00:41,001 ‎và thấy nước bắt đầu đọng lại ‎quanh đôi ủng hình bọ rùa của mình. 8 00:00:42,459 --> 00:00:44,589 ‎Tôi nhớ mình đã bình tĩnh nghĩ rằng: 9 00:00:46,212 --> 00:00:47,802 ‎"Mình sắp biến mất". 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,715 ‎"Có nhiều… 11 00:00:53,803 --> 00:00:56,723 ‎Có rất nhiều giả thuyết ‎về những người đã cứu tôi. 12 00:00:57,182 --> 00:01:00,102 ‎Nhưng tôi không biết gì. ‎Tôi tránh nghĩ đến chúng. 13 00:01:00,977 --> 00:01:05,437 ‎Có người nói con chó nhà bên đã sủa. 14 00:01:06,149 --> 00:01:10,819 ‎Có người nói mẹ tôi cuối cùng cũng về nhà ‎và nhớ ra là bà có một đứa con gái. 15 00:01:13,865 --> 00:01:16,275 ‎Có người nói đó là tôi. 16 00:01:16,367 --> 00:01:19,367 ‎Chính tôi đã đấm xuyên qua lớp băng. 17 00:01:19,454 --> 00:01:20,664 ‎Bò ra ngoài. 18 00:01:23,583 --> 00:01:24,883 ‎Nhưng tôi không chắc. 19 00:01:24,959 --> 00:01:28,299 ‎Có lẽ tôi chưa bao giờ thoát khỏi đó. 20 00:01:29,839 --> 00:01:32,969 ‎Có lẽ bao năm nay tôi chỉ là một hồn ma". 21 00:01:42,185 --> 00:01:44,895 ‎Và điều đó có vẻ hợp lý. 22 00:01:44,979 --> 00:01:48,189 ‎Vì dường như không ai trong các bạn ‎nghe tôi nói. 23 00:01:51,361 --> 00:01:52,951 ‎Cảm ơn rất nhiều vì… 24 00:01:53,655 --> 00:01:55,525 ‎Tôi đã dành thời gian để viết. 25 00:01:59,953 --> 00:02:03,213 ‎Nhìn cậu kìa. ‎Đứng trên đó đọc những câu chữ buồn bã. 26 00:02:04,040 --> 00:02:05,540 ‎Cảm ơn đã làm thay tớ. 27 00:02:06,376 --> 00:02:09,626 ‎Bàn 13 muốn một vại Bud nữa. ‎Bàn sáu gọi bánh phô mai. 28 00:02:10,672 --> 00:02:11,972 ‎Tớ có một câu hỏi. 29 00:02:12,048 --> 00:02:14,758 ‎Anh chàng kia là ai. ‎Cậu biết anh ta không? 30 00:02:16,344 --> 00:02:17,184 ‎Sean. 31 00:02:19,889 --> 00:02:21,349 ‎Cậu không biết Sean sao? 32 00:02:21,432 --> 00:02:22,982 ‎Nhân viên pha chế ở Swan. 33 00:02:24,435 --> 00:02:27,355 ‎Cậu qua đó xem anh ta đọc gì được không? 34 00:02:27,939 --> 00:02:29,269 ‎Thật đấy à? 35 00:02:35,947 --> 00:02:38,577 ‎- Lấy tôi một vại Bud cho bàn 13 nhé? ‎- Được. 36 00:02:46,541 --> 00:02:49,091 ‎Love is a Dog…‎ gì đó. 37 00:02:49,169 --> 00:02:51,379 ‎Love is a Dog from Hell.‎ Bukowski. 38 00:03:02,098 --> 00:03:03,018 ‎Alex? 39 00:03:05,393 --> 00:03:06,233 ‎Nate đây. 40 00:03:07,186 --> 00:03:09,356 ‎Từ Neptune ấy. Từ bữa sáng muộn? 41 00:03:13,276 --> 00:03:14,146 ‎Nate. 42 00:03:15,111 --> 00:03:16,651 ‎Nate. Phải. Tất nhiên rồi. 43 00:03:16,738 --> 00:03:19,448 ‎- Chào. Tất nhiên sẽ lại gặp anh. ‎- Chào cô. Ừ. 44 00:03:19,532 --> 00:03:23,582 ‎Tôi đang bắt phà đến chỗ làm sớm và nghĩ: 45 00:03:25,079 --> 00:03:26,869 ‎"Cô gái đó giống Alex quá". 46 00:03:26,956 --> 00:03:28,116 ‎Và đúng là cô rồi. 47 00:03:28,207 --> 00:03:30,207 ‎- Đây hẳn là Maddy. ‎- Ừ. 48 00:03:30,293 --> 00:03:34,303 ‎Nhận ra cô bé từ Facebook. ‎Hai người làm gì mà cắm trại trên sàn vậy? 49 00:03:34,380 --> 00:03:36,170 ‎- Bị mắc kẹt à? ‎- Không. 50 00:03:36,257 --> 00:03:40,677 ‎Bọn tôi đến bến phà hơi sớm ‎nên đang tranh thủ chợp mắt một chút. 51 00:03:41,262 --> 00:03:46,022 ‎- Mấy giờ rồi? Điện thoại tôi hết pin. ‎- Giờ là 6:05 sáng. 52 00:03:47,477 --> 00:03:49,147 ‎Sao cô lại có máy hút bụi? 53 00:03:51,356 --> 00:03:53,856 ‎Chỉ là tôi đang rất thích ‎máy hút bụi thôi, Nate. 54 00:03:55,193 --> 00:03:56,863 ‎Tôi thích mang theo một cái. 55 00:03:57,445 --> 00:04:00,025 ‎Được rồi. Phà tới rồi, 56 00:04:00,114 --> 00:04:03,704 ‎nên để tôi xách bớt đồ đạc giúp cô nhé? 57 00:04:04,827 --> 00:04:08,667 ‎Không cần đâu. Bọn tôi sẽ đi phà khác. ‎Dù sao cũng cảm ơn anh. 58 00:04:08,748 --> 00:04:10,118 ‎Rất vui được gặp anh. 59 00:04:11,125 --> 00:04:12,835 ‎Phà khác nào? 60 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 ‎Tôi chỉ muốn để con bé ngủ. Nó… 61 00:04:18,299 --> 00:04:22,219 ‎Ý tôi là vậy. Con bé buồn ngủ. ‎Tôi sẽ để nó ngủ một chút. 62 00:04:28,017 --> 00:04:31,807 ‎Nghe này, ‎tôi không cần đi làm sớm thế này. 63 00:04:33,606 --> 00:04:35,186 ‎Tôi cho cô đi nhờ nhé? 64 00:04:35,275 --> 00:04:37,105 ‎Ta có thể đi ăn sáng? 65 00:04:38,569 --> 00:04:41,359 ‎Không. Tôi… Bọn tôi ổn. Ừ. 66 00:04:46,160 --> 00:04:49,710 ‎Thôi nào. Trên xe tôi có sạc điện thoại. ‎Ta sẽ đến Starbucks. 67 00:04:51,332 --> 00:04:52,752 ‎Hãy để tôi giúp cô. 68 00:04:58,631 --> 00:05:01,051 ‎Này Maddy. Cháu muốn xem ‎Frozen‎ không? 69 00:05:01,134 --> 00:05:04,354 ‎Tôi bật nó liên tục ở đằng sau ‎cho con trai tôi xem. 70 00:05:04,429 --> 00:05:05,349 ‎Không. 71 00:05:06,389 --> 00:05:09,929 ‎Con bé rất sợ sinh vật tuyết. ‎Không ‎Frozen‎, xin lỗi. 72 00:05:10,435 --> 00:05:11,265 ‎Được rồi. 73 00:05:12,937 --> 00:05:15,857 ‎Brady thích phần đó ‎vì thằng bé không bình thường. 74 00:05:18,943 --> 00:05:20,953 ‎Anh chỉ có mình thằng bé à? 75 00:05:21,029 --> 00:05:22,199 ‎Phải. 76 00:05:22,280 --> 00:05:26,740 ‎Tôi với mẹ nó vừa ly hôn, ‎nên nói ra cũng hơi đau lòng. 77 00:05:27,910 --> 00:05:29,290 ‎Tôi rất tiếc. 78 00:05:29,871 --> 00:05:32,581 ‎Đừng. Chia tay êm đẹp ấy mà. 79 00:05:34,417 --> 00:05:36,337 ‎Cô bé giống Sean thật. 80 00:05:38,338 --> 00:05:41,338 ‎- Anh nghĩ vậy à? ‎- Ừ, ý tôi là, đó là điều tốt nhỉ? 81 00:05:41,841 --> 00:05:42,931 ‎Giống kiểu… 82 00:05:44,260 --> 00:05:45,600 ‎Sean Boyd vĩ đại? 83 00:05:46,596 --> 00:05:48,256 ‎Này, Alaska. 84 00:05:48,931 --> 00:05:49,771 ‎Chào. 85 00:05:50,892 --> 00:05:52,392 ‎Vậy cô vẫn đang viết chứ? 86 00:05:54,520 --> 00:05:55,350 ‎À, vâng. 87 00:06:00,068 --> 00:06:00,898 ‎Tôi viết suốt. 88 00:06:01,402 --> 00:06:03,652 ‎Vì cô rất tài năng, ý tôi là… 89 00:06:04,906 --> 00:06:07,906 ‎- Anh vẫn làm ở Neptune à? ‎- Không. 90 00:06:08,451 --> 00:06:12,371 ‎Giờ tôi là kỹ sư kết cấu. ‎Nhớ hồi tôi học thạc sĩ ở U-Dub chứ? 91 00:06:12,872 --> 00:06:16,292 ‎Tôi có biết bơi đâu. Tôi suýt chết đấy. ‎Suýt thì chìm luôn. 92 00:06:16,375 --> 00:06:19,295 ‎Ừ, tôi gia nhập một công ty nhỏ ở Seattle. 93 00:06:19,378 --> 00:06:23,668 ‎Có lẽ không nhỏ đến thế. ‎Chúng tôi vừa mở văn phòng thứ hai ở L.A. 94 00:06:28,096 --> 00:06:29,346 ‎Ừ. 95 00:06:33,476 --> 00:06:35,056 ‎4 CUỘC GỌI NHỠ ‎YOLANDA 96 00:06:35,144 --> 00:06:36,854 ‎3 CUỘC GỌI NHỠ ‎SỐ LẠ 97 00:06:36,938 --> 00:06:37,978 ‎SỐ LẠ 98 00:06:38,064 --> 00:06:41,234 ‎Anh có biết mã 360 là của vùng nào không? 99 00:06:41,818 --> 00:06:43,188 ‎Merritt chăng? 100 00:06:51,410 --> 00:06:52,830 ‎Cô muốn tôi giúp không? 101 00:06:52,912 --> 00:06:55,792 ‎Không, tôi ổn. Cảm ơn anh. 102 00:06:56,958 --> 00:06:58,878 ‎- Dù sao cũng rất cảm ơn anh. ‎- Được rồi. 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,134 ‎Lại đây nào, con yêu. Mẹ biết. 104 00:07:03,297 --> 00:07:04,127 ‎Lại đây. 105 00:07:04,215 --> 00:07:05,255 ‎Sao? 106 00:07:08,136 --> 00:07:09,256 ‎Này. 107 00:07:09,345 --> 00:07:11,635 ‎- Thực sự rất cảm ơn anh. ‎- Ừ. 108 00:07:12,265 --> 00:07:14,135 ‎Ừ, đây. Cô giữ đi. 109 00:07:15,435 --> 00:07:17,765 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Ừ, tôi vẫn còn mà. 110 00:07:17,854 --> 00:07:23,824 ‎Và cô có số của tôi rồi chứ? ‎Nên cần gì thì cứ gọi cho tôi. 111 00:07:23,901 --> 00:07:25,321 ‎Sao hả, Mad? 112 00:07:25,403 --> 00:07:27,993 ‎Con muốn chào tạm biệt không? ‎Muốn nói cảm ơn không? 113 00:07:30,032 --> 00:07:31,122 ‎Được rồi. 114 00:07:39,000 --> 00:07:40,790 ‎Khỏe ghê. 115 00:07:40,877 --> 00:07:42,877 ‎Thật mạnh mẽ. 116 00:07:46,215 --> 00:07:49,925 ‎Thế à? Nếu đây là lệnh triệu tập khác ‎thì nhét vào mông mình luôn đi. 117 00:07:50,011 --> 00:07:50,931 ‎Alex đây. 118 00:07:51,429 --> 00:07:53,259 ‎- Ai? ‎- Alex. 119 00:07:53,973 --> 00:07:56,643 ‎À, cô. Tên trộm Dyson. ‎Đừng mang đứa bé vào. 120 00:07:56,726 --> 00:07:59,556 ‎- Cô này, cháu có thể giải thích. ‎- Tôi cũng thế. 121 00:07:59,645 --> 00:08:02,725 ‎Value Maids. Lờ đi. ‎Tôi là ai? Điện thoại của cô. 122 00:08:02,815 --> 00:08:05,225 ‎- Cháu bị tai nạn xe hơi. ‎- Chắc chắn rồi. 123 00:08:05,318 --> 00:08:06,818 ‎Không, thật đấy. 124 00:08:06,903 --> 00:08:09,823 ‎Cháu gặp tai nạn xe ‎trên Quốc lộ 20 và bị lật xe. 125 00:08:09,906 --> 00:08:13,326 ‎- Cháu chụp lại ảnh đây. ‎- Chúa ơi, xe của cô đây ư? 126 00:08:13,409 --> 00:08:14,789 ‎Tôi đã sai. 127 00:08:14,869 --> 00:08:17,409 ‎Nhưng nếu cô đến để đòi tiền ‎thì tôi không trả được đâu. 128 00:08:17,497 --> 00:08:18,617 ‎Chuyện đột xuất mà. 129 00:08:18,706 --> 00:08:21,916 ‎Khách hàng không quan tâm. ‎Cô ta chỉ biết cô không quay lại. 130 00:08:22,001 --> 00:08:23,711 ‎Tôi không được trả tiền, cô cũng vậy. 131 00:08:23,794 --> 00:08:26,884 ‎Yolanda, cháu đã dọn dẹp cật lực ‎suốt ba tiếng đồng hồ đến nỗi 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,924 ‎không dám đi vệ sinh. 133 00:08:28,007 --> 00:08:29,967 ‎Cháu đã mua dụng cụ, trả tiền xăng. 134 00:08:30,051 --> 00:08:33,301 ‎Cháu mất hai tiếng cuộc đời ‎để đến nhà Regina rồi lại đi về. 135 00:08:33,387 --> 00:08:34,717 ‎Này, tôi cũng khổ lắm. 136 00:08:34,805 --> 00:08:37,425 ‎Tôi vừa mất tiền ‎vừa mất một khách hàng rất giá trị. 137 00:08:37,517 --> 00:08:39,387 ‎Cuộc đời đôi khi làm khó ta thế đấy. 138 00:08:39,477 --> 00:08:43,147 ‎1 CUỘC GỌI NHỠ ‎SỐ LẠ 139 00:08:44,565 --> 00:08:48,025 ‎Được rồi, cô có chắc ‎là không còn ca nào trống không? 140 00:08:48,110 --> 00:08:50,660 ‎- Việc gì cháu cũng nhận. ‎- Có việc gì tôi sẽ gọi. 141 00:08:51,447 --> 00:08:54,077 ‎Cháu cần việc này. Cháu cần séc lương này. 142 00:08:54,158 --> 00:08:56,988 ‎Cháu hứa sẽ không làm hỏng việc nữa. 143 00:08:57,912 --> 00:08:59,712 ‎Để lại đồng phục ở đó nhé, cô gái? 144 00:09:10,550 --> 00:09:14,760 ‎2 CUỘC GỌI NHỠ ‎SỐ LẠ 145 00:09:15,263 --> 00:09:17,353 ‎- Alô? ‎- ‎Có phải Alex Russell không? 146 00:09:18,224 --> 00:09:19,184 ‎Ai vậy? 147 00:09:19,267 --> 00:09:22,227 ‎Tôi là John Marshal. ‎Tôi đại diện cho Sean Boyd. 148 00:09:22,895 --> 00:09:25,015 ‎Cô sẽ gọi luật sư ‎hay ta nói chuyện trực tiếp? 149 00:09:25,982 --> 00:09:28,862 ‎- Xin lỗi, ai cơ? ‎- Tôi là luật sư của anh Boyd. 150 00:09:28,943 --> 00:09:33,113 ‎Tôi gọi để thông báo rằng ‎anh Boyd đã đệ đơn khẩn cấp 151 00:09:33,197 --> 00:09:36,527 ‎lên Tòa án Gia đình Hạt Ludlow ‎để giành lại quyền giám hộ ngay lập tức 152 00:09:36,617 --> 00:09:38,537 ‎với con mình, Maddy Boyd. 153 00:09:38,619 --> 00:09:42,369 ‎Tòa đã triệu tập phiên điều trần sơ bộ ‎vào 10:00 sáng mai. 154 00:09:42,456 --> 00:09:43,916 ‎Nếu cô không tham gia, 155 00:09:44,000 --> 00:09:47,460 ‎anh ấy sẽ đệ đơn xin bỏ ‎hết quyền cha mẹ của cô với Maddy. 156 00:09:47,545 --> 00:09:49,915 ‎Cô có hiểu những gì ‎cô vừa được thông báo không? 157 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‎Sean còn chưa tốt nghiệp trung học. ‎Sao anh ta có luật sư? 158 00:09:57,638 --> 00:10:00,428 ‎Ai chẳng thuê được luật sư. ‎Chỉ cần 1.500 đô. 159 00:10:00,516 --> 00:10:02,476 ‎Sean chẳng có 1.500 đô la đâu. 160 00:10:02,560 --> 00:10:05,940 ‎Thì người khác có. Gia đình cậu ta? ‎Chịu, không phải vấn đề của cháu. 161 00:10:06,022 --> 00:10:08,732 ‎Vấn đề của cháu ‎là cháu không có nơi ăn chốn ở. 162 00:10:08,816 --> 00:10:10,526 ‎Khi ra tòa sẽ rất bất lợi. 163 00:10:10,610 --> 00:10:14,410 ‎Chúng ta cần giúp cháu ‎thoát cảnh lang thang cơ nhỡ ngay lập tức. 164 00:10:14,488 --> 00:10:18,618 ‎Shawgit không có giường ngủ, ‎cháu cũng phải có xe mới đến được đó. 165 00:10:18,701 --> 00:10:21,541 ‎- Yolanda có trả trước lương không? ‎- Không. 166 00:10:22,913 --> 00:10:26,293 ‎Vậy là cháu vẫn chưa đủ điều kiện ‎để có nhà ở chuyển tiếp. 167 00:10:26,667 --> 00:10:28,997 ‎Có giường ở trung tâm ‎bảo vệ bạo lực gia đình, 168 00:10:29,086 --> 00:10:31,506 ‎nhưng cháu nói ‎đó không phải trường hợp của cháu? 169 00:10:31,589 --> 00:10:36,179 ‎Vâng. Cháu không muốn chiếm giường ‎của những người bị ngược đãi thực sự. 170 00:10:38,137 --> 00:10:41,347 ‎"Bị ngược đãi thực sự". Nghĩa là sao? 171 00:10:42,433 --> 00:10:44,603 ‎Bị đánh đập. Bị tổn thương. 172 00:10:47,772 --> 00:10:51,232 ‎Thế ngược đãi giả là thế nào? Hăm dọa? 173 00:10:52,485 --> 00:10:53,355 ‎Uy hiếp? 174 00:10:54,153 --> 00:10:55,113 ‎Kiểm soát? 175 00:11:01,702 --> 00:11:03,582 ‎Cháu tự gọi cho bên Bạo lực Gia đình đi. 176 00:11:03,663 --> 00:11:07,793 ‎Họ sẽ cho một chiếc taxi ‎đến đồn cảnh sát gần nhất để đón cháu. 177 00:11:08,542 --> 00:11:09,712 ‎Gọi và nói gì? 178 00:11:12,463 --> 00:11:13,303 ‎"Giúp tôi". 179 00:11:45,121 --> 00:11:45,961 ‎Cảm ơn. 180 00:11:49,542 --> 00:11:51,842 ‎Cháu là Alex, còn đây là Maddy? 181 00:11:51,919 --> 00:11:55,009 ‎Cô là Denise. ‎Ta đã nói chuyện qua điện thoại. 182 00:11:56,006 --> 00:11:58,676 ‎Đến nơi rồi. Cháu thở được rồi. 183 00:12:00,261 --> 00:12:01,551 ‎Tốt lắm, cháu gái. 184 00:12:01,637 --> 00:12:04,307 ‎Ở đây ta sẽ hít thở nhiều đấy. Đúng vậy. 185 00:12:04,390 --> 00:12:06,770 ‎Cháu bế Maddy đi. Cô cầm túi cho. 186 00:12:41,177 --> 00:12:42,217 ‎NỘI QUY 187 00:12:43,596 --> 00:12:46,516 ‎Đây là Cal, cậu ấy luôn ở đây. 188 00:12:46,599 --> 00:12:49,689 ‎Trên bàn cậu ấy có quyển sổ. ‎Cháu phải ký vào đó 189 00:12:49,768 --> 00:12:51,478 ‎mỗi khi ra ngoài và quay về. 190 00:12:51,562 --> 00:12:53,982 ‎Điện thoại cho vào đây. 191 00:12:54,064 --> 00:12:56,734 ‎Kiểm tra xem đã tắt định vị chưa. 192 00:12:57,985 --> 00:13:01,655 ‎- Cháu không được dùng điện thoại ư? ‎- Cháu cứ dùng thoải mái. 193 00:13:01,739 --> 00:13:03,659 ‎Nó sẽ ở ngay đây thôi. 194 00:13:03,741 --> 00:13:06,701 ‎Khi nào dùng thì cháu nhớ đi bộ ‎ra cách chỗ này một hai dãy nhà. 195 00:13:06,785 --> 00:13:10,995 ‎Bảo mật địa điểm ‎là ưu tiên hàng đầu ở đây. 196 00:13:16,795 --> 00:13:17,755 ‎Không. 197 00:13:24,094 --> 00:13:24,934 ‎Không. 198 00:13:28,390 --> 00:13:30,180 ‎Con muốn về nhà. 199 00:13:32,436 --> 00:13:36,106 ‎- Mẹ con cháu được ở riêng một phòng sao? ‎- Tất nhiên rồi. 200 00:13:37,233 --> 00:13:38,283 ‎Nhìn này. 201 00:13:39,193 --> 00:13:42,823 ‎- Nhìn đáng yêu chưa kìa. Nhìn kìa… ‎- Không. 202 00:13:42,905 --> 00:13:44,775 ‎Cháu xin lỗi, con bé buồn ngủ quá. 203 00:13:44,865 --> 00:13:47,865 ‎Cô sẽ cho người mang bữa tối đến ‎để hai mẹ con ổn định chỗ ở. 204 00:13:47,952 --> 00:13:51,912 ‎Và quần áo để con bé thay nữa. ‎Con bé mặc cỡ mấy? Cỡ ba à? 205 00:13:51,997 --> 00:13:52,867 ‎Cảm ơn cô. 206 00:13:55,960 --> 00:13:57,460 ‎Không. 207 00:13:57,545 --> 00:14:00,165 ‎Lại đây. Xem này. 208 00:14:06,804 --> 00:14:09,434 ‎Xin chào. Tôi sống ở phòng 23. 209 00:14:09,515 --> 00:14:10,515 ‎Thử cái này đi. 210 00:14:11,225 --> 00:14:14,095 ‎Người phụ nữ sống ở phòng số 3 ‎đã để lại chúng khi dọn ra ngoài, 211 00:14:14,186 --> 00:14:16,146 ‎nên biết đâu con gái cô sẽ thích. 212 00:14:17,773 --> 00:14:19,823 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 213 00:14:26,490 --> 00:14:29,030 ‎Mẹ có vài thứ có lẽ con sẽ thích. 214 00:14:32,329 --> 00:14:35,039 ‎Con có muốn xem không? Có à? 215 00:14:35,749 --> 00:14:37,879 ‎Con muốn bất ngờ đặc biệt chứ? 216 00:14:40,170 --> 00:14:41,800 ‎Được rồi. Nào… 217 00:14:46,427 --> 00:14:49,257 ‎- Cái gì thế này? ‎- Cái gì? 218 00:14:49,346 --> 00:14:52,266 ‎- Cái gì đây ạ? ‎- Trời đất ơi. 219 00:14:52,349 --> 00:14:55,349 ‎Nhìn chúng kìa. Nhìn lũ ngựa con kìa. 220 00:14:55,978 --> 00:14:57,438 ‎Nhìn lũ ngựa con kìa. 221 00:14:57,521 --> 00:15:00,441 ‎- Màu vàng? Được chứ? ‎- Cái gì? 222 00:15:00,524 --> 00:15:02,364 ‎Nó đứng lên. 223 00:15:02,443 --> 00:15:04,243 ‎Chúa ơi. 224 00:15:05,154 --> 00:15:06,664 ‎Chúa ơi. 225 00:16:18,477 --> 00:16:19,767 ‎- Này. ‎- Tôi chỉ muốn ghé qua 226 00:16:19,853 --> 00:16:22,563 ‎- để cảm ơn cô. ‎- Tôi sẽ ra ngay. 227 00:16:33,033 --> 00:16:34,033 ‎Sao rồi? 228 00:16:34,118 --> 00:16:35,948 ‎Lũ ngựa con có ích chứ? Chắc là có rồi. 229 00:16:36,036 --> 00:16:38,536 ‎Phải. Cô đúng là vị cứu tinh. ‎Tuyệt quá. Cảm ơn. 230 00:16:38,622 --> 00:16:40,622 ‎Nhìn chúng ghê chết đi được, nhỉ? 231 00:16:40,708 --> 00:16:43,038 ‎Tôi cho con trai xem và nó hãi luôn. 232 00:16:44,586 --> 00:16:45,916 ‎Đúng là rất rùng rợn. 233 00:16:46,005 --> 00:16:49,675 ‎Có lẽ tôi hơi thắc mắc về việc ‎sao một người lại có nhiều ngựa thế. 234 00:16:49,758 --> 00:16:53,348 ‎Gái ơi, tôi cũng có rất nhiều câu hỏi ‎về cô gái sống ở phòng 3. 235 00:16:53,429 --> 00:16:55,889 ‎Phòng đó bốc mùi như cô ta đang nấu phân. 236 00:16:57,224 --> 00:16:58,984 ‎Nhân tiện, tôi là Alex. 237 00:16:59,059 --> 00:17:03,309 ‎Tôi xin lỗi, không biết tôi có nên ‎dùng tên thật ở đây không. 238 00:17:03,397 --> 00:17:06,027 ‎Tùy cô thôi. Đằng kia có người còn nói 239 00:17:06,108 --> 00:17:09,188 ‎tên cô ta là Yasmina Jade Skye, ‎và ai chẳng biết đó là tên giả. 240 00:17:09,278 --> 00:17:11,528 ‎Nhưng tên thật của tôi là Danielle. 241 00:17:13,365 --> 00:17:14,865 ‎Tên thật của tôi là Alex. 242 00:17:15,784 --> 00:17:17,204 ‎Con trai cô mấy tuổi? 243 00:17:17,286 --> 00:17:20,116 ‎À, nó bảy tuổi. Học lớp một. 244 00:17:20,205 --> 00:17:21,705 ‎Con cô thì sao? 245 00:17:22,458 --> 00:17:24,998 ‎Con bé gần ba tuổi. 246 00:17:29,715 --> 00:17:34,175 ‎- Lông mi của cô đẹp quá. ‎- Tôi biết. Ở đây cũng phải sang chứ. 247 00:17:35,763 --> 00:17:39,143 ‎Tôi đang cố tự quảng cáo ‎vì nghề phụ của tôi là nối mi. 248 00:17:39,224 --> 00:17:41,944 ‎Nhưng tôi đang cố nghiêm túc hơn ‎để nó trở thành nghề chính. 249 00:17:42,019 --> 00:17:46,149 ‎Kiểu như tôi sẽ làm bà chủ ấy. ‎Thương hiệu "Lông mi Danielle". Không. 250 00:17:46,231 --> 00:17:48,361 ‎"Lông mi Khêu gợi Danielle". 251 00:17:50,027 --> 00:17:51,197 ‎Tôi thích lắm. 252 00:17:54,239 --> 00:17:55,529 ‎Cô có cần gì không? 253 00:17:58,285 --> 00:17:59,825 ‎Không, chúng tôi ổn rồi. 254 00:18:03,749 --> 00:18:06,169 ‎Thực ra… Tôi… Trừ khi… 255 00:18:08,879 --> 00:18:12,379 ‎Xin lỗi, chắc cô không có gì ‎để tôi mượn mặc ra tòa đâu nhỉ? 256 00:18:13,133 --> 00:18:14,013 ‎Gái ơi. 257 00:18:14,676 --> 00:18:16,506 ‎Nào gái, đi thôi! 258 00:18:16,595 --> 00:18:19,805 ‎Ta sẽ trang điểm và nối mi cho cô. 259 00:18:40,494 --> 00:18:42,334 ‎- Con nhỏ đưa Maddy tới. ‎- Chết tiệt. 260 00:18:44,832 --> 00:18:45,832 ‎Maddy Moo. 261 00:18:46,542 --> 00:18:48,212 ‎- Này! ‎- Bố! 262 00:18:48,293 --> 00:18:49,463 ‎Chào con yêu. 263 00:18:51,588 --> 00:18:53,588 ‎Rất vui được gặp con. 264 00:18:55,300 --> 00:18:56,140 ‎Được chứ? 265 00:18:57,094 --> 00:18:58,474 ‎Cô đưa con bé ra tòa? 266 00:18:59,638 --> 00:19:00,888 ‎Sao anh lại mặc vest? 267 00:19:01,515 --> 00:19:03,305 ‎Sao cô lại mặc đồ da báo? 268 00:19:04,893 --> 00:19:07,863 ‎Nghe này, trẻ con không được phép ở tòa. ‎Đó là phạm luật. 269 00:19:07,938 --> 00:19:10,228 ‎Sao cả nhà anh lại ở đây? ‎Sao Ethan lại ở đây? 270 00:19:11,150 --> 00:19:14,320 ‎Để hỗ trợ tôi. ‎Thời gian qua tôi đã quá khổ sở. 271 00:19:14,403 --> 00:19:15,953 ‎Anh khổ sở ư? 272 00:19:17,406 --> 00:19:18,276 ‎Thôi nào. 273 00:19:19,032 --> 00:19:21,082 ‎Chúng ta chỉ muốn điều tốt nhất cho Maddy. 274 00:19:22,161 --> 00:19:24,371 ‎Hai ta muốn điều tốt nhất cho Maddy. ‎Phải rồi. 275 00:19:24,997 --> 00:19:27,877 ‎Mẹ con tôi không đủ tiền ăn ‎còn anh có tiền thuê luật sư. 276 00:19:30,711 --> 00:19:32,551 ‎- Ta nên vào thôi. ‎- Cảm ơn, John. 277 00:19:33,547 --> 00:19:34,877 ‎Cảm ơn, John. 278 00:19:35,966 --> 00:19:39,136 ‎Mẹ sẽ ở ngoài này với con bé ‎vì cô ta quyết định đưa nó đến. 279 00:19:39,219 --> 00:19:42,639 ‎- Lại đây với bà nào. ‎- Rất vui được gặp cô, Doreen. 280 00:19:44,016 --> 00:19:45,056 ‎Schmariel đây. 281 00:19:45,726 --> 00:19:47,806 ‎Mẹ sẽ gặp con sớm thôi, nhé? 282 00:19:48,562 --> 00:19:49,612 ‎Được rồi. 283 00:19:49,688 --> 00:19:50,898 ‎Mẹ yêu con! 284 00:20:20,344 --> 00:20:24,064 ‎Vụ 549GRT, ‎Boyd kiện Russell‎. 285 00:20:25,849 --> 00:20:31,059 ‎Liên quan đến đơn xin khẩn cấp ‎mã 5937-G do Sean Boyd đệ trình, 286 00:20:31,146 --> 00:20:35,276 ‎đây là kiến nghị một phía ‎yêu cầu trả Maddy Boyd, hai tuổi, 287 00:20:35,359 --> 00:20:39,149 ‎cho bố cô bé, Sean Boyd, ‎có hiệu lực ngay lập tức. 288 00:20:39,238 --> 00:20:40,278 ‎Vâng, thưa Quý tòa. 289 00:20:40,364 --> 00:20:43,744 ‎Bản sửa đổi Kế hoạch Gia đình đã được nộp ‎và giấy tờ đã được tống đạt chưa? 290 00:20:43,825 --> 00:20:47,195 ‎Nó đã được nộp, xin Quý tòa cho phép ‎vì không liên lạc được với cô Russell, 291 00:20:47,287 --> 00:20:49,157 ‎- nên giờ chúng tôi sẽ gửi. ‎- Chấp thuận. 292 00:20:49,248 --> 00:20:50,498 ‎Đã tống đạt. 293 00:20:50,582 --> 00:20:53,712 ‎Kiến nghị một phía này ‎nên được cân nhắc trên cơ sở nào? 294 00:20:53,794 --> 00:20:56,554 ‎Thưa Tòa, cô Russell không thể ‎hợp pháp hóa đúng luật, 295 00:20:56,630 --> 00:20:59,680 ‎và cô ấy đủ năng lực tố tụng theo luật, ‎đề nghị tòa hợp pháp hóa. 296 00:20:59,758 --> 00:21:03,758 ‎- Tôi hiểu rồi, điều đó hợp pháp. ‎- Rất hợp pháp. 297 00:21:03,845 --> 00:21:04,675 ‎Cô Russell. 298 00:21:07,349 --> 00:21:09,889 ‎- Xin lỗi thẩm phán, tôi không hiểu… ‎- Ủy viên. 299 00:21:09,977 --> 00:21:13,807 ‎Không phải thẩm phán mà là ủy viên tòa án. ‎Và tôi hỏi kế hoạch của cô là gì. 300 00:21:16,358 --> 00:21:17,188 ‎Kế hoạch? 301 00:21:18,026 --> 00:21:21,816 ‎Để chu cấp cho Maddy, ‎cô đưa cô bé ra khỏi nhà vào giữa đêm, 302 00:21:21,905 --> 00:21:25,235 ‎giữ kín và che giấu địa điểm của cô bé ‎với anh Boyd 303 00:21:25,325 --> 00:21:29,405 ‎trong hơn 72 giờ trong khi bản thân cô ‎không hề có nhà ở hay thu nhập. 304 00:21:29,496 --> 00:21:30,496 ‎Kế hoạch của cô là gì? 305 00:21:33,417 --> 00:21:35,087 ‎Tôi sẽ nghĩ cách. 306 00:21:35,168 --> 00:21:37,668 ‎- Cô có chỗ nương thân cho con không? ‎- Có. 307 00:21:38,213 --> 00:21:40,223 ‎Chúng tôi đang ở Nhà Tình thương McMullen. 308 00:21:41,800 --> 00:21:43,340 ‎Chỗ cho nạn nhân bạo lực gia đình? 309 00:21:47,681 --> 00:21:50,771 ‎Vâng. Chúng tôi được ‎Dịch vụ Xã hội giới thiệu tới đó 310 00:21:50,851 --> 00:21:52,641 ‎sau khi tôi trình bày hoàn cảnh. 311 00:21:52,728 --> 00:21:54,768 ‎Thưa Tòa, đây là cáo buộc sai sự thật. 312 00:21:54,855 --> 00:21:58,395 ‎Thân chủ tôi chưa bao giờ làm hại ‎người phụ nữ này hay con của anh ấy. 313 00:21:58,483 --> 00:22:01,613 ‎Cô Russell, cô có báo cảnh sát ‎vào đêm cô bỏ đi không? 314 00:22:02,571 --> 00:22:03,411 ‎Không. 315 00:22:03,488 --> 00:22:07,198 ‎Cô có nhân chứng bên thứ ba ‎để xác nhận cáo buộc này không? 316 00:22:07,701 --> 00:22:08,541 ‎Không. 317 00:22:08,618 --> 00:22:11,368 ‎Cô đã bao giờ báo cảnh sát 318 00:22:11,455 --> 00:22:14,205 ‎về hành vi bạo lực gia đình ‎của anh Boyd chưa? 319 00:22:19,504 --> 00:22:21,514 ‎- Chưa. ‎- Tôi xin pháp lý thêm được không? 320 00:22:21,590 --> 00:22:22,720 ‎Được, pháp lý đi. 321 00:22:22,799 --> 00:22:26,549 ‎Cô ấy đã thất bại về mặt pháp lý ‎tức là hợp pháp theo pháp luật. 322 00:22:26,636 --> 00:22:28,176 ‎Cô Russell, có đúng vậy không? 323 00:22:29,931 --> 00:22:34,141 ‎Cô gặp tai nạn xe khi chở con anh Boyd ‎ở ghế sau mà không được giám sát? 324 00:22:36,772 --> 00:22:39,692 ‎Vâng. Lúc đó tôi đang tìm ‎nàng tiên cá cho con bé. 325 00:22:39,775 --> 00:22:43,445 ‎Anh Boyd, tòa chấp nhận ‎kiến nghị khẩn cấp một phía 326 00:22:43,528 --> 00:22:45,658 ‎và trả quyền giám hộ Maddy cho anh. 327 00:22:45,739 --> 00:22:48,909 ‎Triệu tập lại sau bảy ngày nữa. Kết thúc. 328 00:22:53,246 --> 00:22:55,246 ‎Tôi xin lỗi. Phán quyết của Quý tòa là gì? 329 00:22:55,832 --> 00:22:58,842 ‎Cô có bảy ngày cho đến phiên điều trần ‎giành quyền nuôi con. 330 00:22:58,919 --> 00:23:00,669 ‎Hãy dùng thời gian đó để tìm việc làm 331 00:23:00,754 --> 00:23:03,304 ‎và lập một kế hoạch thuyết phục ‎để chu cấp cho Maddy. 332 00:23:03,381 --> 00:23:04,971 ‎Maddy sẽ ở với Sean đến lúc đó ư? 333 00:23:07,344 --> 00:23:11,314 ‎Cô vẫn có thể gặp cô bé với người giám sát ‎trung lập của bên thứ ba. 334 00:23:13,266 --> 00:23:15,936 ‎- Không ‎- Cô Russell, phiên tòa kết thúc rồi. 335 00:23:17,687 --> 00:23:20,187 ‎Vụ 339GRF. 336 00:23:25,320 --> 00:23:27,030 ‎Maddy. Này. 337 00:23:27,114 --> 00:23:28,034 ‎Này, Maddy. 338 00:23:28,824 --> 00:23:30,534 ‎Chào con yêu. Con này. 339 00:23:31,076 --> 00:23:33,616 ‎- Bố có nói con sẽ đi đâu không? ‎- Về nhà. 340 00:23:33,703 --> 00:23:36,213 ‎Con sẽ về nhà, ‎nhưng chỉ một tuần thôi, được chứ? 341 00:23:36,289 --> 00:23:38,459 ‎Và sau đó, ‎mẹ con mình sẽ quay lại nhà ngựa con. 342 00:23:39,000 --> 00:23:42,710 ‎Và tối nào mẹ cũng sẽ đến tắm cho con. 343 00:23:47,843 --> 00:23:48,803 ‎Đi nào, Maddy. 344 00:24:01,898 --> 00:24:03,108 ‎Này, sao rồi? 345 00:24:10,657 --> 00:24:11,737 ‎Alex. 346 00:24:14,995 --> 00:24:15,825 ‎Alex. 347 00:24:18,373 --> 00:24:19,213 ‎Cô ổn chứ? 348 00:24:23,170 --> 00:24:26,590 ‎Bọn khốn. Tòa tuyên bố anh ta ‎được giữ cô bé trong bao lâu? 349 00:24:28,925 --> 00:24:30,505 ‎- Bao lâu? ‎- Một tuần. 350 00:24:31,094 --> 00:24:32,014 ‎Bảy ngày? 351 00:24:32,679 --> 00:24:36,059 ‎Gái à, thế cũng đâu đến nỗi. ‎Tôi từng nghe nhiều phán quyết còn tệ hơn. 352 00:24:36,683 --> 00:24:40,233 ‎Bảy… Cô làm được mà. ‎Ngủ bảy đêm là đến hôm đó ngay. 353 00:24:53,033 --> 00:24:54,453 ‎Cô được gặp cô bé chứ? 354 00:24:55,452 --> 00:24:56,752 ‎Vào giờ tắm. 355 00:24:57,162 --> 00:25:00,582 ‎Vậy cũng được mà. ‎Không phải lúc nào họ cũng cho làm thế. 356 00:25:01,750 --> 00:25:05,130 ‎Lần đầu tôi bỏ Carl, ‎tòa còn không cho tôi quyền thăm nom. 357 00:25:06,713 --> 00:25:08,223 ‎Bảo tôi không đủ tư cách… 358 00:25:10,967 --> 00:25:14,717 ‎Họ muốn nói sao cũng được. ‎Nhưng cô là người mẹ tuyệt vời. 359 00:25:15,764 --> 00:25:18,854 ‎- Lẽ ra tôi không nên bỏ đi. ‎- Có đấy, cô nên bỏ đi. 360 00:25:20,227 --> 00:25:21,307 ‎Anh ta là người bố tốt. 361 00:25:22,520 --> 00:25:26,150 ‎Một người bố tuyệt vời mà Maddy rất yêu. ‎Và giờ họ đang ở nhà, ôm ấp nhau. 362 00:25:26,233 --> 00:25:28,863 ‎Còn tôi phải bơ vơ ở một trung tâm xa lạ. 363 00:25:28,944 --> 00:25:31,574 ‎- Cô ở đây vì bị ngược đãi. ‎- Anh ta không ngược đãi tôi. 364 00:25:31,655 --> 00:25:34,985 ‎Anh ta đấm vào bức tường cạnh đầu tôi, ‎và tôi để yên không làm gì. 365 00:25:35,075 --> 00:25:37,535 ‎Không trình báo, cũng không gọi cảnh sát. 366 00:25:37,619 --> 00:25:38,999 ‎Báo cảnh sát thì có ích gì. 367 00:25:39,079 --> 00:25:41,829 ‎Đấm vào tường bên cạnh cô ‎là ngược đãi tinh thần rồi. 368 00:25:42,874 --> 00:25:47,174 ‎Trước khi cắn bao giờ chó chẳng sủa. ‎Trước khi đánh ta, họ đánh thứ khác. 369 00:25:47,254 --> 00:25:50,094 ‎Lần tới, cô sẽ bị đánh vào mặt ‎và cô biết vậy mà. 370 00:25:54,719 --> 00:25:56,219 ‎Tôi không biết mình biết gì nữa. 371 00:25:57,013 --> 00:26:01,353 ‎Được rồi, thôi đi. Thôi đi. Lại đây. ‎Nhìn tôi này. Này, nhìn tôi đi. 372 00:26:02,602 --> 00:26:03,442 ‎Nhìn này. 373 00:26:08,942 --> 00:26:09,782 ‎Thấy không? 374 00:26:10,610 --> 00:26:12,950 ‎Thằng khốn kiếp này đã cố bóp cổ tôi. 375 00:26:13,905 --> 00:26:15,985 ‎Cô nghĩ ngay từ đầu đã thế à? 376 00:26:16,074 --> 00:26:17,784 ‎Vào buổi hẹn đầu tiên, 377 00:26:17,867 --> 00:26:21,707 ‎anh ta sẽ kiểu: "Đưa lọ muối đây. ‎Có ngày tôi bóp cổ cô đấy". Cô nghĩ thế à? 378 00:26:22,247 --> 00:26:23,077 ‎Không. 379 00:26:23,832 --> 00:26:26,922 ‎Nó phát triển như nấm mốc ấy. 380 00:26:30,880 --> 00:26:32,130 ‎Tôi mất Maddy rồi. 381 00:26:35,468 --> 00:26:37,348 ‎Được rồi. Chúng ta sẽ đứng dậy. 382 00:26:37,762 --> 00:26:39,682 ‎Thôi nào, đứng dậy ngay đi. 383 00:26:39,764 --> 00:26:41,524 ‎Thôi nào. Đi thôi. 384 00:26:47,355 --> 00:26:49,605 ‎Ồ, cô nghĩ tôi không biết cái thảm này ư? 385 00:26:51,526 --> 00:26:53,066 ‎Tôi từng nằm lên tấm thảm này rồi. 386 00:26:54,487 --> 00:26:58,777 ‎Tôi đã nằm vật vã trên thảm ‎và lãng phí nhiều tuần cuộc đời. 387 00:26:59,659 --> 00:27:03,249 ‎Cô phải ra khỏi tấm thảm này, Alex. ‎Và cô phải chiến đấu. 388 00:27:03,955 --> 00:27:06,535 ‎Đi nào, đi thôi. Đứng dậy. 389 00:27:06,958 --> 00:27:07,788 ‎Đứng dậy. 390 00:27:08,335 --> 00:27:13,045 ‎Dậy đi! Tôi không thể tát cô vì ta đang ở ‎Trung tâm BLGĐ, nhưng cô phải đứng dậy! 391 00:27:14,299 --> 00:27:15,259 ‎Đứng dậy! 392 00:27:15,342 --> 00:27:17,302 ‎- Chết tiệt, được rồi. ‎- Đứng dậy! 393 00:27:17,761 --> 00:27:21,971 ‎Vì bảy ngày không dài thế đâu, được chứ? ‎Cô phải tìm luật sư BLGĐ. 394 00:27:22,057 --> 00:27:25,437 ‎Nộp đơn tố cáo hành vị bạo hành lên tòa. ‎Cô phải chuẩn bị kỹ càng. 395 00:27:26,019 --> 00:27:29,229 ‎- Nhưng thay vào đó cô lại nằm đây. ‎- Ừ. 396 00:27:32,025 --> 00:27:34,525 ‎Họ sẽ không nghe tôi nói, nên… 397 00:27:35,445 --> 00:27:40,075 ‎Nhìn cô kìa. "Họ sẽ không chịu nghe". ‎Hết rên rỉ lại than vãn. Tức giận đi! 398 00:27:41,618 --> 00:27:45,828 ‎Cô phải tìm lý do khiến cô tức giận ‎và bung hết ra! 399 00:27:46,539 --> 00:27:48,629 ‎Việc anh ta làm với cô thật tồi tệ! 400 00:27:50,085 --> 00:27:52,495 ‎Và cô nên bắt đầu tức giận đi. 401 00:27:58,802 --> 00:28:02,512 ‎Được rồi, biết gì không? ‎Tôi sẽ giúp cô, được chứ? 402 00:28:03,515 --> 00:28:04,595 ‎Tôi sẽ… 403 00:28:05,683 --> 00:28:08,063 ‎Xem nào. ‎Cho tôi biết cô đang tức giận chuyện gì. 404 00:28:08,144 --> 00:28:09,904 ‎Chỉ một chuyện thôi. 405 00:28:12,148 --> 00:28:14,818 ‎Chuyện gì cũng được. Cô muốn gì cũng được. 406 00:28:14,901 --> 00:28:17,111 ‎- Tôi trân trọng việc cô đang làm. ‎- Không. 407 00:28:17,195 --> 00:28:19,695 ‎Cô phải nói với tôi một điều ‎đang làm cô tức giận. 408 00:28:20,907 --> 00:28:21,907 ‎Bất cứ điều gì. 409 00:28:22,617 --> 00:28:24,447 ‎- Nhanh lên. ‎- Tôi… 410 00:28:26,704 --> 00:28:29,874 ‎- Regina làm tôi bực mình, ‎- Tuyệt. Regina nào? 411 00:28:29,958 --> 00:28:32,378 ‎Tôi đã dọn nhà cho cô ta ở đảo Fisher, 412 00:28:33,878 --> 00:28:36,708 ‎và cô ta không trả tiền cho tôi ‎rồi tôi mất việc. 413 00:28:38,299 --> 00:28:40,889 ‎Vậy là cô làm xong việc ‎mà cô ta không trả tiền? 414 00:28:42,387 --> 00:28:45,597 ‎Ôi trời, tôi cá là cô ta ‎sống trong ngôi nhà tuyệt đẹp. 415 00:28:46,015 --> 00:28:50,095 ‎Mặc quần Lululemon. ‎Dùng máy trộn KitchenAid. 416 00:28:50,186 --> 00:28:52,556 ‎- Hẳn là cô đã rất điên tiết. ‎- Ừ. 417 00:28:52,647 --> 00:28:55,017 ‎Tốt. Lấy áo khoác đi. 418 00:28:55,108 --> 00:28:58,358 ‎Đi thôi. Vào việc nào. ‎Mụ khốn đó sẽ trả tiền cho cô. 419 00:29:00,905 --> 00:29:01,865 ‎Đi thôi. 420 00:29:18,298 --> 00:29:20,378 ‎Này, nhà mẫu để tham quan kìa. 421 00:29:20,967 --> 00:29:22,837 ‎Đi thôi. Đi luôn. 422 00:29:24,179 --> 00:29:25,599 ‎Ta đâu thể vào đó. 423 00:29:25,680 --> 00:29:28,390 ‎Sao lại không? Nhà mẫu tham quan tự do mà. 424 00:29:28,475 --> 00:29:31,015 ‎- Chắc Regina không ở đây đâu. ‎- Nhưng có đồ của cô ta. 425 00:29:31,102 --> 00:29:33,352 ‎Mà cô ta quỵt của cô bao nhiêu tiền? 426 00:29:33,938 --> 00:29:34,938 ‎À, 37,5 đô la. 427 00:29:36,357 --> 00:29:39,737 ‎Ta làm việc này vì 37,5 đô la ư? ‎Tôi có thể bắn từng đó cho cô qua Venmo. 428 00:29:40,195 --> 00:29:41,775 ‎- Cô nói đúng. Về thôi. ‎- Không. 429 00:29:41,863 --> 00:29:46,163 ‎Không. Vấn đề là nguyên tắc, được chứ? ‎Cô xứng đáng có 37,5 đô la thảm hại đó. 430 00:29:46,242 --> 00:29:48,502 ‎Chúng ta sẽ lấy 37,5 đô la đó cho cô. 431 00:29:48,578 --> 00:29:50,288 ‎Danielle, tôi không ăn trộm. 432 00:29:52,123 --> 00:29:54,133 ‎Ai nói ta ăn trộm? 433 00:29:59,589 --> 00:30:01,799 ‎Thế này còn không phải ‎chuẩn bị để ăn trộm ư? 434 00:30:01,883 --> 00:30:04,473 ‎Cái gì? Gái à, ta dọn để lấy chỗ thôi mà. 435 00:30:10,725 --> 00:30:14,225 ‎- Các cô đến xem nhà à? ‎- Tôi xin phép ngắt lời, Jackie. 436 00:30:14,312 --> 00:30:17,822 ‎Tôi nghĩ câu hỏi thật sự phải là, ‎cô sẵn sàng bán hàng chưa? 437 00:30:24,197 --> 00:30:27,327 ‎Tôi và vợ là bạn của Regina từ lớp đạp xe. 438 00:30:28,284 --> 00:30:31,704 ‎Cô ấy bảo chúng tôi đến đây ‎xem phòng em bé thiết kế riêng. 439 00:30:32,539 --> 00:30:36,379 ‎Nó tuyệt lắm. Hệ thống sàn sưởi ‎thân thiện môi trường. Cô tên gì? 440 00:30:40,088 --> 00:30:41,508 ‎Taylor Swiftman. 441 00:30:43,091 --> 00:30:44,721 ‎Yasmina Jade Skye. 442 00:30:45,260 --> 00:30:47,010 ‎Ôi, dễ thương quá. 443 00:30:48,596 --> 00:30:51,516 ‎Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà. 444 00:30:51,599 --> 00:30:55,599 ‎Trợ lý của tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi ‎và dẫn các cô đi tham quan. 445 00:30:57,272 --> 00:30:58,482 ‎Regina có nhà không? 446 00:30:58,565 --> 00:31:01,645 ‎Cô ấy ra ngoài rồi. Tôi sẽ gửi ‎lời chào của cô đến cô ấy, Taylor. 447 00:31:04,863 --> 00:31:06,283 ‎Chúa ơi. 448 00:31:07,115 --> 00:31:09,655 ‎- Mấy người này làm nghề gì thế? ‎- Chịu thôi. 449 00:31:11,035 --> 00:31:12,155 ‎Khỉ thật, gái. 450 00:31:12,996 --> 00:31:15,116 ‎Nhà này sạch quá. Cô giỏi đấy. 451 00:31:17,250 --> 00:31:19,540 ‎- Cảm ơn. Ta đi được chưa? ‎- Được rồi. 452 00:31:20,712 --> 00:31:23,212 ‎Cô đánh lạc hướng anh ta, ‎còn tôi xem xét xung quanh. 453 00:31:29,012 --> 00:31:30,052 ‎Đẹp quá. 454 00:31:39,397 --> 00:31:40,227 ‎Xin chào. 455 00:31:45,945 --> 00:31:47,525 ‎Cô có câu hỏi gì không? 456 00:31:50,199 --> 00:31:51,739 ‎Căn hộ đẹp đấy. 457 00:31:52,744 --> 00:31:54,754 ‎Vâng. Rất nhiều ánh sáng. 458 00:31:58,958 --> 00:32:03,208 ‎- Mấy bức tường có vẻ chắc chắn. ‎- Chúng được trang bị để tránh động đất. 459 00:32:04,714 --> 00:32:06,804 ‎Mái nhà bao phủ toàn bộ căn nhà. 460 00:32:08,635 --> 00:32:12,055 ‎Nó không che sân sau, nếu ý cô là vậy. 461 00:32:15,058 --> 00:32:16,308 ‎Vợ yêu, 462 00:32:17,185 --> 00:32:20,605 ‎nhà rất đẹp, ‎nhưng ta phải cân nhắc lại, nên… 463 00:32:28,154 --> 00:32:29,614 ‎Được rồi, đừng giận nhé. 464 00:32:30,073 --> 00:32:33,333 ‎Nhưng trong văn phòng cô ta ‎có một thứ mà tôi phải lấy cho cô. 465 00:32:33,409 --> 00:32:34,659 ‎Không. 466 00:32:39,624 --> 00:32:41,884 ‎- Danh thiếp của cô ta? ‎- Không, không phải. 467 00:32:41,960 --> 00:32:45,630 ‎Như thế thì ta chỉ có số để nhắn tin ‎cho cô ta thôi. Thứ đó ở trong túi tôi. 468 00:32:47,090 --> 00:32:48,300 ‎Xem đi. 469 00:32:50,343 --> 00:32:51,933 ‎- Cô trộm chó của cô ta. ‎- Không. 470 00:32:52,011 --> 00:32:55,221 ‎Nó tự đến chỗ tôi, được chứ? ‎Nó đang nằm yên trong cũi. 471 00:32:55,306 --> 00:32:59,016 ‎- Tôi ra nựng thì nó đi theo tôi luôn. ‎- Không. Cô không thể trộm chó của cô ta. 472 00:32:59,102 --> 00:33:02,732 ‎Ta không trộm nó mà đưa nó đi lượn. ‎Ta sẽ cho nó bánh thưởng, 473 00:33:02,814 --> 00:33:05,364 ‎rồi nhắn cho ả khốn đó ‎đòi 37,5 đô la tiền chuộc. 474 00:33:05,441 --> 00:33:07,651 ‎Quay lại. Tôi sẽ ném nó qua cổng. 475 00:33:07,735 --> 00:33:09,525 ‎Sao? Ôi không. 476 00:33:10,113 --> 00:33:12,453 ‎- Mày là chó đực à? ‎- Không vui đâu. 477 00:33:12,532 --> 00:33:16,042 ‎Hôm nay tôi đã ra tòa một lần rồi. ‎Tôi sẽ không gây rắc rối vì một con chó. 478 00:33:16,119 --> 00:33:19,539 ‎- Được rồi. ‎- Dừng xe lại đi, tôi sẽ gọi số này. 479 00:33:19,622 --> 00:33:22,582 ‎Tôi sẽ gọi cô ta và nói ‎tôi thấy nó trên đường. 480 00:33:22,667 --> 00:33:25,037 ‎- Không vui đâu. ‎- Xin lỗi. Vui mà. 481 00:33:29,799 --> 00:33:33,139 ‎Regina đang đến. Năm phút nữa cô ta tới. 482 00:33:37,849 --> 00:33:39,889 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không cố ý làm cô mất vui. 483 00:33:39,976 --> 00:33:42,266 ‎Chỉ là giờ tôi không thể bị bắt. 484 00:33:42,353 --> 00:33:44,193 ‎Không. Không phải vậy. Tôi… 485 00:33:46,524 --> 00:33:49,944 ‎Đây là cuộc gọi thứ hai. ‎Lần đầu là khi tôi đang xếp hàng. 486 00:33:50,445 --> 00:33:51,445 ‎Cô cầm nhé? 487 00:33:51,529 --> 00:33:53,489 ‎- Tôi không muốn cầm nó trong tay. ‎- Ừ. 488 00:33:55,116 --> 00:33:56,776 ‎Cô ấn từ chối được không? 489 00:33:57,368 --> 00:33:59,368 ‎Từ chối. Xong rồi. 490 00:34:01,497 --> 00:34:04,247 ‎Chỉ là… Mặt anh ta, cô biết đấy. 491 00:34:06,127 --> 00:34:08,377 ‎- Sao cô không tắt máy? ‎- Anh ta toàn làm vậy. 492 00:34:08,463 --> 00:34:11,383 ‎Anh ta nói: ‎"Anh yêu em. Anh muốn gặp con". 493 00:34:13,926 --> 00:34:16,096 ‎Và anh ta sẽ gọi lại. Chết tiệt. 494 00:34:18,222 --> 00:34:21,732 ‎Cô biết phần tồi tệ là gì không? ‎Tôi muốn anh ta gặp Max. 495 00:34:22,727 --> 00:34:23,727 ‎Nó là con trai anh ta. 496 00:34:30,985 --> 00:34:31,985 ‎Trở lại ngay. 497 00:34:33,488 --> 00:34:35,698 ‎Anh gọi tôi làm cái quái gì, hả? 498 00:34:36,657 --> 00:34:37,527 ‎Thế cơ à? 499 00:34:43,289 --> 00:34:44,499 ‎Ngài Darcy. 500 00:34:46,167 --> 00:34:47,707 ‎Tạ ơn Chúa. 501 00:34:52,298 --> 00:34:57,008 ‎Không hiểu nó ra khỏi cũi bằng cách nào. ‎Sao mày ra khỏi cũi được thế? 502 00:34:57,095 --> 00:34:58,505 ‎Cô tìm thấy nó ở đâu? 503 00:34:59,722 --> 00:35:02,102 ‎Trên đường. Vâng. 504 00:35:02,183 --> 00:35:04,603 ‎Sao nó đi được đến đây chứ? 505 00:35:06,813 --> 00:35:07,813 ‎Chó chạy xa lắm. 506 00:35:08,856 --> 00:35:12,066 ‎Nhưng chân mày ngắn mà, ‎Ngài Darcy, phải rồi. 507 00:35:14,695 --> 00:35:17,565 ‎- Tôi rất vui vì đã giúp được cô. ‎- À, vâng. 508 00:35:18,074 --> 00:35:20,794 ‎Cảm ơn cô rất nhiều, thật đấy. 509 00:35:26,082 --> 00:35:27,172 ‎Cô không nhận ra tôi à? 510 00:35:28,584 --> 00:35:29,464 ‎Xin lỗi? 511 00:35:31,462 --> 00:35:32,462 ‎Tôi giúp việc cho cô. 512 00:35:33,923 --> 00:35:35,263 ‎Tôi đã dọn nhà cho cô. 513 00:35:36,551 --> 00:35:38,261 ‎Phải rồi. Cô… 514 00:35:39,011 --> 00:35:41,721 ‎Cô ngất trong phòng em bé. 515 00:35:41,806 --> 00:35:42,766 ‎Cô quỵt tiền của tôi. 516 00:35:44,267 --> 00:35:45,137 ‎Ôi trời… 517 00:35:46,227 --> 00:35:48,147 ‎Chúa ơi. Đây có phải… Cái gì? 518 00:35:49,438 --> 00:35:50,818 ‎Chuyện gì đây? 519 00:35:53,901 --> 00:35:56,111 ‎Cô trộm chó của tôi à? 520 00:35:57,947 --> 00:36:01,617 ‎Cô bạn hơi điên của tôi đã mượn chó của cô ‎và định dàn cảnh bắt cóc con tin. 521 00:36:01,701 --> 00:36:07,081 ‎Nhưng tôi đã trả nó lại cho cô. ‎Và cô đã nhận lại chó. Tôi là người hùng. 522 00:36:07,165 --> 00:36:10,875 ‎Ôi, Chúa ơi! 523 00:36:10,960 --> 00:36:12,380 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 524 00:36:13,921 --> 00:36:18,551 ‎Gọi cảnh sát đi, ừ. Gọi cảnh sát đi, ‎tôi sẽ bảo họ cô là kẻ trộm. 525 00:36:18,634 --> 00:36:20,644 ‎Cô nợ tôi 37,5 đô la. 526 00:36:20,720 --> 00:36:23,810 ‎Không tin nổi. ‎Tôi không thương lượng với tội phạm. 527 00:36:23,890 --> 00:36:25,020 ‎Có nợ thì phải trả. 528 00:36:25,099 --> 00:36:29,019 ‎Tôi sẽ không trả cho cô một xu. ‎Cô còn không quay lại dọn cho xong. 529 00:36:29,103 --> 00:36:32,363 ‎Không, có đấy. Tôi đã quay lại nhà cô. ‎Tôi đang trên đường về nhà cô 530 00:36:32,440 --> 00:36:34,690 ‎thì gặp một tai nạn tồi tệ ‎trên Quốc lộ 20. 531 00:36:34,775 --> 00:36:37,275 ‎Con gái tôi và tôi sống trong cái xe đó. 532 00:36:37,361 --> 00:36:39,411 ‎Nên giờ bọn tôi vô gia cư. 533 00:36:39,488 --> 00:36:44,578 ‎Và rồi, vì cô là một con khốn kẹt xỉ nên ‎tôi không thể cho con tôi nơi ăn chốn ở, 534 00:36:44,660 --> 00:36:48,870 ‎và chỉ còn cách ôm con bé ‎nằm vạ vật ở bến phà để rồi… 535 00:36:49,624 --> 00:36:51,964 ‎sáng nay, tòa tước con bé khỏi tay tôi. 536 00:36:53,085 --> 00:36:53,955 ‎Ừ. 537 00:36:58,174 --> 00:37:01,644 ‎Cô chỉ mất chó có năm phút, ‎còn tôi mất con gái. 538 00:37:03,971 --> 00:37:05,511 ‎Cô đi chết đi. 539 00:37:20,196 --> 00:37:24,236 ‎Đi xuống tiếp đi, nó ở bên phải. ‎Cái màu vàng. 540 00:37:24,325 --> 00:37:25,275 ‎Thấy rồi. 541 00:37:26,369 --> 00:37:27,499 ‎Được rồi. 542 00:37:39,131 --> 00:37:43,221 ‎Cô sống ở đây sao? ‎Chẳng trách cô khổ sở chỉ vì 37,5 đô la. 543 00:37:58,317 --> 00:38:00,527 ‎Năm tiếng, 30 phút, chín giây. 544 00:38:00,987 --> 00:38:03,277 ‎Ôi chao. Ngọt ngào quá. 545 00:38:04,156 --> 00:38:05,366 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 546 00:38:08,995 --> 00:38:10,825 ‎Cởi ra nào. 547 00:38:10,913 --> 00:38:15,753 ‎Tệ quá, bi anh tê hết rồi. ‎Không thì anh đã cho em mãn nhãn, Alaska. 548 00:38:18,337 --> 00:38:19,257 ‎Ừ. 549 00:38:25,678 --> 00:38:28,638 ‎Anh phải đạp xe mấy tiếng? 550 00:38:28,723 --> 00:38:30,983 ‎Không tính theo giờ ‎mà là cây số. Tận 65km. 551 00:38:31,517 --> 00:38:33,687 ‎Với thiết bị cho ba tháng trên xe. 552 00:38:37,690 --> 00:38:40,360 ‎Em phải xem qua toàn bộ giáo trình ‎trước khi vào học sao? 553 00:38:40,443 --> 00:38:44,363 ‎Chứ anh nghĩ họ đăng lên mạng làm gì? ‎Nó là cỏ bạc hà cho mọt sách. 554 00:38:47,074 --> 00:38:48,034 ‎Có gì hay không? 555 00:38:48,826 --> 00:38:51,826 ‎Nơi Dòng Sông Chảy Qua‎. ‎Nó làm em muốn chuyển tới Montana ngay. 556 00:38:53,956 --> 00:38:55,746 ‎Em sắp chuyển đi rồi còn gì. 557 00:38:56,625 --> 00:38:57,995 ‎Em đã đi đâu. 558 00:39:29,617 --> 00:39:31,037 ‎Gì vậy trời? 559 00:39:33,037 --> 00:39:37,117 ‎Tôi còn phải nghe tên khốn này ‎rên rỉ ỉ ôi bao nhiêu lần nữa đây? 560 00:39:37,958 --> 00:39:40,668 ‎- Này, Danielle… ‎- Sao? 561 00:39:43,005 --> 00:39:45,085 ‎Cái xe không phải lúc nào cũng tệ thế đâu. 562 00:39:45,174 --> 00:39:48,684 ‎Tôi không muốn cô nghĩ ‎đây là thứ tôi chọn cho con gái mình. 563 00:39:52,681 --> 00:39:57,771 ‎Tôi nghĩ con gái cô rất may mắn. ‎Thật đấy. Cô bé có cô mà. 564 00:40:02,274 --> 00:40:05,494 ‎Nghe này, tôi biết hôm nay ‎ả khốn đó không nôn tiền ra, 565 00:40:05,569 --> 00:40:08,319 ‎nhưng cô nên hãnh diện về bản thân. 566 00:40:08,406 --> 00:40:10,986 ‎Cô nên cảm thấy tự hào về bản thân. 567 00:40:11,075 --> 00:40:12,735 ‎Cô đã bắt đầu đánh trả. 568 00:40:14,245 --> 00:40:16,575 ‎Cô đã bắt đầu đấu tranh cho chính mình. 569 00:40:16,664 --> 00:40:20,584 ‎Cô đã hét lên: "Đi chết đi" ‎ở một bãi đỗ xe. 570 00:40:26,841 --> 00:40:30,511 ‎Cảm ơn cô đã kéo tôi ra khỏi tấm thảm đó. 571 00:40:32,221 --> 00:40:33,311 ‎Tôi ủng hộ cô mà. 572 00:40:35,141 --> 00:40:38,191 ‎Cô chắc là đã sẵn sàng quay lại đó chứ? ‎Vẫn còn sớm. 573 00:40:38,269 --> 00:40:41,769 ‎Tôi đã hứa sẽ đến tắm cho Maddy. ‎Đó là việc bọn tôi hay làm. 574 00:40:42,273 --> 00:40:43,523 ‎Muốn tôi quay lại đón chứ? 575 00:40:44,442 --> 00:40:48,782 ‎- Tôi đi bộ cũng được. ‎- Được rồi, nhớ về đúng giờ giới nghiêm. 576 00:40:48,863 --> 00:40:52,533 ‎Ừ. được rồi. Tôi biết rồi. Cảm ơn cô. 577 00:41:07,214 --> 00:41:09,014 ‎- Chào Doreen. ‎- Chào. 578 00:41:09,091 --> 00:41:12,431 ‎- Cháu đến tắm cùng Maddy. ‎- Bọn tôi làm xong rồi. 579 00:41:13,804 --> 00:41:14,974 ‎Giờ là 5:45 chiều. 580 00:41:15,055 --> 00:41:18,885 ‎Nó chơi ở sân bẩn quá nên bọn tôi tắm sớm. 581 00:41:20,811 --> 00:41:23,151 ‎Vậy cháu vào cho con bé ngủ nhé? 582 00:41:23,230 --> 00:41:26,440 ‎Con bé ngủ rồi. ‎Sean dỗ nó ngủ trước khi đi làm. 583 00:41:28,569 --> 00:41:30,609 ‎Con bé ngủ lúc 5:45 sao? 584 00:41:30,696 --> 00:41:34,776 ‎Con bé bị ho, nên bọn tôi cho nó uống ‎Robitussin cho dễ ngủ. Được chứ? 585 00:41:35,367 --> 00:41:38,367 ‎Nó không uống được si rô ho. ‎Nó còn bé. Ý cô là sao? 586 00:41:38,454 --> 00:41:42,084 ‎Tôi vẫn cho các con tôi uống ‎hồi chúng bằng tuổi nó, con bé ổn. Nhé? 587 00:41:42,750 --> 00:41:43,830 ‎Chúc ngủ ngon. 588 00:44:35,422 --> 00:44:39,972 ‎YOLANDA ‎REGINA ĐÃ TRẢ TIỀN DỌN DẸP. 589 00:44:40,928 --> 00:44:44,468 ‎YOLANDA ‎ĐẾN LẤY SÉC ĐI. 590 00:44:50,396 --> 00:44:51,436 ‎Xin lỗi. 591 00:45:03,409 --> 00:45:04,449 ‎Danielle! 592 00:45:05,035 --> 00:45:05,865 ‎Danielle! 593 00:45:06,537 --> 00:45:07,537 ‎Regina trả tiền rồi. 594 00:45:24,680 --> 00:45:26,560 ‎Denise, này, Danielle đâu rồi? 595 00:45:28,475 --> 00:45:30,635 ‎Vào văn phòng cô nói chuyện nhé. 596 00:45:31,895 --> 00:45:34,225 ‎- Cô đuổi cô ấy đi à? Có chuyện gì vậy? ‎- Không. 597 00:45:34,314 --> 00:45:36,784 ‎Cô ấy đi rồi. ‎Cô ấy mang theo đồ đạc và đi rồi. 598 00:45:37,651 --> 00:45:39,151 ‎Tôi xin lỗi nhé. 599 00:45:39,236 --> 00:45:42,736 ‎Cô xuống phòng số 23 trước đi, ‎tôi sẽ xuống đó gặp cô ngay. 600 00:45:42,823 --> 00:45:43,743 ‎Đi thôi, các con. 601 00:45:50,831 --> 00:45:53,001 ‎Danielle đã trả phòng. Cô ấy đi rồi. 602 00:45:53,083 --> 00:45:54,383 ‎Ý cô là sao? 603 00:45:54,460 --> 00:45:58,090 ‎Cô ấy rời khỏi đây sáng sớm nay. ‎Cô chỉ có thể nói vậy. 604 00:45:58,172 --> 00:45:59,552 ‎Được rồi. Cô ấy đi đâu? 605 00:46:13,437 --> 00:46:15,107 ‎Denise, anh ta bóp cổ cô ấy. 606 00:46:16,857 --> 00:46:17,937 ‎Chuyện này xảy ra suốt. 607 00:46:19,109 --> 00:46:21,359 ‎Họ quay lại thường xuyên hơn. 608 00:46:22,821 --> 00:46:26,911 ‎Hầu hết phụ nữ phải thử bảy lần ‎mới mạnh dạn dứt áo ra đi. 609 00:46:26,992 --> 00:46:28,912 ‎Đây là lần thứ ba Danielle đến. 610 00:46:32,581 --> 00:46:34,421 ‎Chính cô còn phải thử năm lần. 611 00:47:34,601 --> 00:47:38,691 ‎Ghế bành ở bãi cỏ phía trước chiếc xe moóc ‎của chúng tôi thuộc về tôi. 612 00:47:39,648 --> 00:47:44,108 ‎Và vì nó bị mốc nên có thể bạn không biết, ‎nhưng nó có màu hồng nhung. 613 00:47:45,237 --> 00:47:48,617 ‎Và khi tôi chuyển đến sống cùng Sean, ‎tôi đã mang nó theo. 614 00:47:51,201 --> 00:47:54,581 ‎Và khi tôi nói với anh ta là tôi có thai… 615 00:47:55,789 --> 00:47:58,039 ‎anh ta để tôi ngồi xuống chiếc ghế đó… 616 00:47:58,584 --> 00:48:02,054 ‎và mang cho tôi một tách trà bạc hà… 617 00:48:02,879 --> 00:48:07,089 ‎và nói sẽ nắm tay tôi ‎đi qua mọi chặng đường. 618 00:48:10,220 --> 00:48:11,430 ‎Anh ta rất dịu dàng. 619 00:48:16,768 --> 00:48:17,978 ‎Nhưng rồi… 620 00:48:19,313 --> 00:48:24,033 ‎khi tôi nói sẽ không phá thai… 621 00:48:26,320 --> 00:48:29,740 ‎anh ta lấy cái ghế… 622 00:48:30,574 --> 00:48:35,704 ‎và toàn bộ đồ đạc còn lại của tôi, ‎rồi ném hết ra ngoài trời mưa. 623 00:48:37,914 --> 00:48:43,424 ‎Và anh ta hét vào mặt tôi ‎và nói rằng tôi chỉ là một con điếm. 624 00:48:44,713 --> 00:48:48,473 ‎Và anh ta nói tôi đã phá hỏng ‎chuyến đi xe đạp của anh ta. 625 00:48:48,550 --> 00:48:50,760 ‎Và rằng tôi cũng hủy hoại cuộc đời anh ta. 626 00:48:54,848 --> 00:48:56,348 ‎Và anh ta còn nói… 627 00:48:59,645 --> 00:49:01,265 ‎sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 628 00:49:06,318 --> 00:49:07,488 ‎Và đúng là như vậy. 629 00:49:08,278 --> 00:49:11,108 ‎Cô nghĩ cái quái gì vậy? Con khốn! 630 00:49:11,198 --> 00:49:14,238 ‎Động não chút đi, Alex! ‎Dù chỉ là một giây! 631 00:49:17,204 --> 00:49:19,754 ‎Và kể từ đó ngày nào tôi cũng sợ anh ta. 632 00:49:24,878 --> 00:49:25,838 ‎Dù sao thì… 633 00:49:28,006 --> 00:49:30,376 ‎Hiện tại tôi đang tập trung vào mấy thứ. 634 00:49:43,105 --> 00:49:44,105 ‎Có bình phẩm gì không? 635 00:50:49,713 --> 00:50:52,223 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh