1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:22,666 --> 00:01:25,419 ‫דוד פרנק‬ 4 00:01:27,922 --> 00:01:30,090 ‫בטי, זוזי!‬ 5 00:01:36,931 --> 00:01:40,309 ‫"הוא הניח אז את שתי ידיו על אחוריה והרים אותה.‬ 6 00:01:40,392 --> 00:01:42,937 ‫- "היא ניתרה ניתור קטן." - כמו ארנבת?‬ 7 00:01:43,646 --> 00:01:44,939 ‫הי, אתן.‬ 8 00:01:45,022 --> 00:01:45,981 ‫הסנדק מריו פוזו‬ 9 00:01:46,065 --> 00:01:47,441 ‫מה את רוצה, בטי?‬ 10 00:01:47,525 --> 00:01:50,361 ‫אתן קוראות את "לוסי וסוני בחתונה"?‬ 11 00:01:50,444 --> 00:01:52,238 ‫- זה סוטה כל כך. - לא.‬ 12 00:01:52,738 --> 00:01:56,116 ‫אימא ואבא לא יאהבו שתקראי את זה. את צעירה מדי.‬ 13 00:01:56,700 --> 00:01:58,035 ‫החלק האהוב עליי הוא,‬ 14 00:01:58,118 --> 00:02:01,997 ‫"ידה לפתה מוט שרירי עצום וגדוש דם."‬ 15 00:02:05,543 --> 00:02:06,919 ‫זה לא שריר.‬ 16 00:02:08,587 --> 00:02:11,298 ‫ג'ניס, אחותך הקטנה מוזרה כזאת.‬ 17 00:02:11,382 --> 00:02:14,552 ‫בטי, בואי הנה ותעזרי לי עם השעועית.‬ 18 00:02:15,386 --> 00:02:17,471 ‫שמעתן את הגברים הטיפשים האלה?‬ 19 00:02:18,264 --> 00:02:21,892 ‫אולי אחתוך קצת סלרי? תוכלי להשתמש בו בתבשיל הקדרה שלך.‬ 20 00:02:21,976 --> 00:02:23,477 ‫הקדרה מוכנה, בוץ'.‬ 21 00:02:23,561 --> 00:02:27,940 ‫תוכלי לשפוך את שומן החזיר לפחית הלוזיאן שם.‬ 22 00:02:28,023 --> 00:02:29,608 ‫המחבת כבדה מאוד?‬ 23 00:02:29,692 --> 00:02:31,527 ‫יש לי בורסיטיס בזרוע הטובה שלי.‬ 24 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 ‫- באמת? - תני לי לעשות את זה, דודה בוץ'.‬ 25 00:02:34,697 --> 00:02:36,824 ‫לא כדאי שתהרסי את הזרוע הטובה שלך.‬ 26 00:02:36,907 --> 00:02:38,325 ‫תודה, ניבה, מותק.‬ 27 00:02:38,409 --> 00:02:39,952 ‫מה קרה לזרוע הגרועה שלך?‬ 28 00:02:40,035 --> 00:02:43,163 ‫מותק, את לא זוכרת? חג המולד לפני האחרון, החלקתי.‬ 29 00:02:43,247 --> 00:02:47,334 ‫העצם המטקרפלית ביד ימין נסדקה לי.‬ 30 00:02:47,418 --> 00:02:50,212 ‫- זכרתי את זה. - היא התנפחה כמו בלון.‬ 31 00:02:53,591 --> 00:02:55,217 ‫תוציאו את הקטנים האלה מפה.‬ 32 00:02:55,301 --> 00:02:57,845 ‫התנור חם. אני לא רוצה שמישהו ייכווה.‬ 33 00:02:57,928 --> 00:03:00,890 ‫בולט, מיי ריי, תקשיבו לאימא. קדימה, צאו החוצה.‬ 34 00:03:00,973 --> 00:03:04,184 ‫- בטי, קחי את הילדים החוצה. - קדימה. בואו נצא החוצה.‬ 35 00:03:04,810 --> 00:03:07,605 ‫מה הבעיה של הילד הזה?‬ 36 00:03:07,688 --> 00:03:11,567 ‫אני רצינית, בולט, אסטור לך חזק כל כך שהבגדים שלך יצאו מהאופנה.‬ 37 00:03:11,650 --> 00:03:13,027 ‫מה פספסתי?‬ 38 00:03:13,652 --> 00:03:17,114 ‫אם אתם לא רוצים להסתבך, אל תיכנסו לשם כמה זמן.‬ 39 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 ‫מגעיל, אבא.‬ 40 00:03:18,365 --> 00:03:20,284 ‫בסדר. לעזאזל.‬ 41 00:03:20,367 --> 00:03:22,703 ‫זוזו, אתם לפני משחק הפוטבול שלי. זוזו.‬ 42 00:03:22,786 --> 00:03:24,455 ‫בולט, מיי ריי, זוזו.‬ 43 00:03:24,538 --> 00:03:25,706 ‫בואו נצא החוצה.‬ 44 00:03:25,789 --> 00:03:27,082 ‫זוזו!‬ 45 00:03:27,166 --> 00:03:28,542 ‫בולט, מיי ריי, זוזו.‬ 46 00:03:28,626 --> 00:03:30,210 ‫זוזו מפה, לעזאזל!‬ 47 00:03:32,463 --> 00:03:33,797 ‫לעזאזל!‬ 48 00:03:33,881 --> 00:03:36,550 ‫אכה את שניכם במסור שלי.‬ 49 00:03:37,468 --> 00:03:38,594 ‫אלוהים.‬ 50 00:03:38,677 --> 00:03:40,721 ‫בולט! מיי ריי!‬ 51 00:03:55,611 --> 00:03:59,823 ‫תמיד שמחתי כשדוד פרנק הגיע לאחד מביקוריו הנדירים.‬ 52 00:03:59,907 --> 00:04:00,950 ‫שבי.‬ 53 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 ‫אף אחד אחר במשפחה לא התעניין בי אי פעם.‬ 54 00:04:03,911 --> 00:04:05,996 ‫קראת פעם את "מאדאם בובארי"?‬ 55 00:04:06,997 --> 00:04:09,083 ‫אבל דוד פרנק היה שונה.‬ 56 00:04:09,708 --> 00:04:12,962 ‫הוא היה מרצה במכללה וגר בניו יורק.‬ 57 00:04:13,045 --> 00:04:14,588 ‫הוא השתמש באפטר שייב.‬ 58 00:04:15,339 --> 00:04:17,466 ‫הציפורניים שלו תמיד היו גזוזות.‬ 59 00:04:17,549 --> 00:04:20,219 ‫והוא ענד שרשרת זהב מתחת לחולצה שלו.‬ 60 00:04:21,011 --> 00:04:23,430 ‫יכולתי להקשיב לו מדבר כל היום.‬ 61 00:04:24,723 --> 00:04:26,934 ‫טוב, נגיד...‬ 62 00:04:27,017 --> 00:04:30,187 ‫הוא היה המבוגר היחיד שהכרתי שהסתכל לי בעיניים.‬ 63 00:04:30,980 --> 00:04:31,981 ‫כאילו ש...‬ 64 00:04:32,648 --> 00:04:34,984 ‫הוא היה סקרן לשמוע מה יש לי לומר.‬ 65 00:04:36,860 --> 00:04:38,946 ‫אני אוהבת להצחיק אותו.‬ 66 00:04:39,989 --> 00:04:43,409 ‫ובקיץ של 1969, כשהייתי בת 14,‬ 67 00:04:44,451 --> 00:04:46,203 ‫זה היה מלהיב.‬ 68 00:04:48,414 --> 00:04:51,375 ‫אני כבר פותח את זאת כאן. תתכוננו, אני מתחיל.‬ 69 00:04:52,751 --> 00:04:54,336 ‫תודה, מרשה.‬ 70 00:04:54,420 --> 00:04:56,797 ‫אף פעם לא יזיק לגבר זוג גרביים נוסף.‬ 71 00:04:56,880 --> 00:04:58,507 ‫זה ממני ומטי דאב.‬ 72 00:04:58,590 --> 00:05:01,343 ‫יום הולדת שמח, אבא מאק. אם אוכל לקרוא לך ככה.‬ 73 00:05:01,427 --> 00:05:05,222 ‫אם תהיה חלק מהמשפחה הזאת, עדיף לך שתקרא לי אבא מאק.‬ 74 00:05:07,057 --> 00:05:10,644 ‫- תפתח עוד אחת! - בולט! מספיק, לעזאזל.‬ 75 00:05:14,314 --> 00:05:17,985 ‫זהו. ככה מטפלים בילד רעשן.‬ 76 00:05:22,698 --> 00:05:23,615 ‫תודה.‬ 77 00:05:24,408 --> 00:05:27,494 ‫זאת עטופה יפה כל כך, היא חייבת להיות מפרנק.‬ 78 00:05:28,579 --> 00:05:29,705 ‫חייבת.‬ 79 00:05:35,169 --> 00:05:36,128 ‫מה זה?‬ 80 00:05:36,211 --> 00:05:38,297 ‫מצחצח נעליים חשמלי!‬ 81 00:05:39,798 --> 00:05:43,010 ‫אתה חושב שאני זקן מכדי לצחצח את הנעליים שלי?‬ 82 00:05:43,093 --> 00:05:45,387 ‫צריך מכונה מחורבנת בשביל זה?‬ 83 00:05:46,055 --> 00:05:47,556 ‫ברור שלא.‬ 84 00:05:47,639 --> 00:05:49,475 ‫זה... לי יש אחת.‬ 85 00:05:50,142 --> 00:05:52,186 ‫זה פשוט קל ומהיר יותר.‬ 86 00:05:56,065 --> 00:05:57,191 ‫הבאה!‬ 87 00:06:02,529 --> 00:06:05,074 ‫אני בהחלט מעריכה את המתנה שלך, פרנק.‬ 88 00:06:05,157 --> 00:06:08,827 ‫מאחר שאני זאת שבסוף מצחצחת תמיד את הנעליים של אבא שלך.‬ 89 00:06:09,995 --> 00:06:11,163 ‫תודה, יקירה.‬ 90 00:06:11,246 --> 00:06:12,998 ‫הנה, אבא.‬ 91 00:06:13,082 --> 00:06:15,167 ‫- זה ממני ומקיטי. - תראו את זה.‬ 92 00:06:17,044 --> 00:06:19,922 ‫תראו, זה מברג פצפון.‬ 93 00:06:20,005 --> 00:06:21,340 ‫זה סט לתיקון משקפיים,‬ 94 00:06:21,423 --> 00:06:24,593 ‫כשתאבד בורג מהמסגרות שלך וכאלה.‬ 95 00:06:24,676 --> 00:06:28,472 ‫אוכל להשתמש בזה הרבה. אני תמיד מתקן את משקפי הקריאה שלי.‬ 96 00:06:28,555 --> 00:06:30,265 ‫תודה לכם, מייק, קיטי.‬ 97 00:06:30,349 --> 00:06:31,266 ‫וג'ניס.‬ 98 00:06:31,350 --> 00:06:33,352 ‫- ובטי ובולט. - כן.‬ 99 00:06:33,435 --> 00:06:35,854 ‫יום הולדת שמח, אבא מאק!‬ 100 00:06:40,275 --> 00:06:43,320 ‫מעולם לא הבנתי למה אבא מאק היה נבזי כל כך לדוד פרנק,‬ 101 00:06:43,403 --> 00:06:46,490 ‫או למה אף אחד אחר מעולם לא אמר משהו על זה.‬ 102 00:06:47,783 --> 00:06:51,078 ‫- בסדר. - אפשר ללכת לשירותים?‬ 103 00:06:51,161 --> 00:06:53,789 ‫כן, אם תבטיח לרחוץ את הידיים.‬ 104 00:06:53,872 --> 00:06:59,169 ‫הייתי מבינה אם דוד פרנק היה אנוכי או גס רוח או מתנשא, אבל הוא לא היה.‬ 105 00:06:59,753 --> 00:07:02,589 ‫הוא היה פיקח ומצחיק ומתחשב.‬ 106 00:07:03,006 --> 00:07:05,175 ‫הוא היה סוג האדם שרציתי להיות.‬ 107 00:07:05,259 --> 00:07:09,721 ‫אבל הוא היה זה שאבא מאק הציק לו וזלזל בו בפני כולם.‬ 108 00:07:10,514 --> 00:07:13,642 ‫דוד פרנק הסתיר את העלבון היטב.‬ 109 00:07:14,268 --> 00:07:15,602 ‫אבל יכולתי להבחין בזה.‬ 110 00:07:22,192 --> 00:07:25,445 ‫דוד פרנק, איך זה לגור בניו יורק?‬ 111 00:07:27,447 --> 00:07:28,699 ‫אני אוהב את זה.‬ 112 00:07:31,410 --> 00:07:34,538 ‫תראי, ברגע שאת יוצאת מעיירה כמו קריקוויל,‬ 113 00:07:34,621 --> 00:07:36,999 ‫לא רק שאת מגלה כמה קטן העולם שלך היה,‬ 114 00:07:37,082 --> 00:07:39,334 ‫את גם מגלה כמה גדול יותר הוא יכול להיות.‬ 115 00:07:39,960 --> 00:07:42,337 ‫בדרכים שמעולם לא חשבת שאפשריות.‬ 116 00:07:45,799 --> 00:07:47,634 ‫אוכל לבוא לבקר אותך מתישהו?‬ 117 00:07:50,679 --> 00:07:52,848 ‫כן, בטח.‬ 118 00:07:53,807 --> 00:07:55,517 ‫אם ההורים שלך יסכימו.‬ 119 00:07:57,227 --> 00:07:58,562 ‫בטוח שהם לא יסכימו.‬ 120 00:07:58,645 --> 00:08:01,148 ‫הם אפילו לא מרשים לי לצאת למחנה לשרביטניות.‬ 121 00:08:01,231 --> 00:08:04,776 ‫טוב, אבא, הוא אמר שאף בת שלו לא תפזז‬ 122 00:08:04,860 --> 00:08:06,862 ‫עירומה למחצה בפני כל העיר.‬ 123 00:08:06,945 --> 00:08:10,824 ‫כנראה יאנסו אותי, ואתה יודע משהו, זה יגיע לי.‬ 124 00:08:11,283 --> 00:08:12,868 ‫הוא אמר את זה?‬ 125 00:08:12,951 --> 00:08:15,621 ‫אימא אומרת שזאת הבירה שמדברת.‬ 126 00:08:18,874 --> 00:08:21,210 ‫איך הציונים שלך, בטי?‬ 127 00:08:21,293 --> 00:08:22,628 ‫הכול "מצוין".‬ 128 00:08:22,711 --> 00:08:24,880 ‫- הכול "מצוין"? אין "טוב מאוד"? - לא.‬ 129 00:08:26,131 --> 00:08:27,883 ‫יופי. תמשיכי ככה.‬ 130 00:08:27,966 --> 00:08:29,635 ‫אם תצטייני בפסיכומטרי שלך,‬ 131 00:08:29,927 --> 00:08:33,138 ‫תוכלי לקבל מלגה לכל מקום שתרצי ללמוד בו.‬ 132 00:08:36,892 --> 00:08:39,645 ‫בטח אלך ללמוד בדרום קרוליינה, כמו רוב הכיתה שלי.‬ 133 00:08:39,728 --> 00:08:40,854 ‫נו, באמת.‬ 134 00:08:41,480 --> 00:08:43,982 ‫תהיי האדם שאת תחליטי להיות,‬ 135 00:08:44,066 --> 00:08:47,444 ‫או האדם שכל השאר אומרים לך שאת?‬ 136 00:08:47,986 --> 00:08:49,613 ‫כי יש לך אפשרות בחירה.‬ 137 00:08:50,405 --> 00:08:51,698 ‫באמת.‬ 138 00:08:56,954 --> 00:08:59,122 ‫הלוואי שלא היו קוראים לי בטי.‬ 139 00:08:59,873 --> 00:09:02,334 ‫זה שם של גברת, ואני רק בת 14.‬ 140 00:09:02,417 --> 00:09:03,502 ‫אז תשני אותו.‬ 141 00:09:06,213 --> 00:09:07,923 ‫אני לא יכולה לשנות את השם שלי.‬ 142 00:09:08,006 --> 00:09:09,883 ‫את יכולה לעשות כל מה שתרצי.‬ 143 00:09:10,717 --> 00:09:11,718 ‫מה עם ליז?‬ 144 00:09:12,135 --> 00:09:13,262 ‫לא?‬ 145 00:09:13,845 --> 00:09:15,138 ‫לייזה?‬ 146 00:09:15,222 --> 00:09:16,682 ‫בטסי?‬ 147 00:09:18,558 --> 00:09:20,560 ‫טוב, אולי בת'?‬ 148 00:09:21,436 --> 00:09:23,021 ‫כן, מוצא חן בעיניי בת'.‬ 149 00:09:23,563 --> 00:09:28,318 ‫ויש כל כך הרבה דברים שבת' יכולה להגשים מלבד להיות שרביטנית.‬ 150 00:09:28,402 --> 00:09:31,154 ‫- הדודנית שלי מרשה היא שרביטנית. - כן.‬ 151 00:09:31,238 --> 00:09:34,366 ‫ובבקשה אל תעשי מה שהדודנית הטמבלית שלך מרשה עשתה.‬ 152 00:09:34,783 --> 00:09:38,662 ‫היא בהיריון. עכשיו היא צריכה להתחתן עם הבחור הצעיר המטומטם ההוא.‬ 153 00:09:38,745 --> 00:09:40,163 ‫מרשה בהיריון?‬ 154 00:09:47,838 --> 00:09:50,632 ‫אם תצטרכי אי פעם שאעמיד פנים שאני אבא שלך‬ 155 00:09:50,716 --> 00:09:54,469 ‫כדי שתוכלי לקבל אמצעי מניעה, אשמח מאוד לעשות את זה.‬ 156 00:09:54,553 --> 00:09:56,096 ‫תסתכלי עליי.‬ 157 00:09:57,889 --> 00:10:00,600 ‫ואם תגלי שאת בהיריון,‬ 158 00:10:01,476 --> 00:10:05,897 ‫תתקשרי אליי ראשון, לפני שתדברי עם מישהו אחר מהמשפחה.‬ 159 00:10:08,191 --> 00:10:09,443 ‫אני מבטיחה.‬ 160 00:10:11,945 --> 00:10:12,988 ‫בסדר.‬ 161 00:10:14,948 --> 00:10:17,659 ‫את רוצה שאשאיר לך את "מאדאם בובארי"?‬ 162 00:10:17,743 --> 00:10:19,244 ‫זה יהיה מעולה.‬ 163 00:10:21,997 --> 00:10:23,206 ‫תודה.‬ 164 00:10:25,417 --> 00:10:27,461 ‫כעבור ארבע שנים‬ 165 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 ‫שימו לב, סטודנטים חדשים.‬ 166 00:10:28,879 --> 00:10:33,675 ‫התלוו לסטודנטים השגרירים שלנו בסיור בקמפוס של אוניברסיטת ניו יורק.‬ 167 00:10:36,011 --> 00:10:38,305 ‫בלדסו, שם פרטי, בת'.‬ 168 00:10:41,767 --> 00:10:43,101 ‫אליזבת'. אני מצטערת.‬ 169 00:10:44,186 --> 00:10:45,645 ‫תודה.‬ 170 00:10:47,147 --> 00:10:49,274 ‫זה היה טעים מאוד, לא?‬ 171 00:10:49,358 --> 00:10:51,860 ‫שרלוט, מה היה הסלט הזה?‬ 172 00:10:51,943 --> 00:10:53,737 ‫קוראים לו טאבולה.‬ 173 00:10:54,321 --> 00:10:56,907 ‫אף פעם לא עלה בדעתי לשים אורז בסלט.‬ 174 00:10:57,532 --> 00:10:59,201 ‫לא, זה בורגול.‬ 175 00:10:59,284 --> 00:11:00,702 ‫מה זה וולגור?‬ 176 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 ‫בורגול.‬ 177 00:11:02,079 --> 00:11:03,497 ‫מכינים אותו מחיטה.‬ 178 00:11:04,790 --> 00:11:06,875 ‫זה בהחלט היה מעניין.‬ 179 00:11:06,958 --> 00:11:08,627 ‫זה מריח טוב כל כך.‬ 180 00:11:09,544 --> 00:11:10,837 ‫מה זה?‬ 181 00:11:10,921 --> 00:11:12,297 ‫זה בקר.‬ 182 00:11:13,882 --> 00:11:14,800 ‫טלה.‬ 183 00:11:14,883 --> 00:11:16,718 ‫זה ספיחה.‬ 184 00:11:16,802 --> 00:11:18,512 ‫- מה? - ספיחה?‬ 185 00:11:18,595 --> 00:11:21,473 ‫כן, זה מין פשטידת רועים.‬ 186 00:11:22,891 --> 00:11:24,810 ‫היא טבחית טובה כל כך.‬ 187 00:11:24,893 --> 00:11:26,686 ‫היא עבדה בפרך כל היום.‬ 188 00:11:26,770 --> 00:11:28,063 ‫בפרך.‬ 189 00:11:28,146 --> 00:11:30,941 ‫ואתה חבר טוב כל כך.‬ 190 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 ‫שרלוט, נעים מאוד להכיר אותך.‬ 191 00:11:33,777 --> 00:11:36,405 ‫אני חייבת להגיד שאף אחד במשפחה של פרנק‬ 192 00:11:36,488 --> 00:11:39,116 ‫- אפילו לא שמע עלייך. - אני יודעת.‬ 193 00:11:39,199 --> 00:11:40,534 ‫זה מטורף, נכון?‬ 194 00:11:41,118 --> 00:11:44,413 ‫בעיקר מאחר שאנחנו ביחד כבר כמעט חמש שנים.‬ 195 00:11:44,496 --> 00:11:45,747 ‫די!‬ 196 00:11:45,831 --> 00:11:48,166 ‫כן, שרלוט, די כבר.‬ 197 00:11:48,250 --> 00:11:50,710 ‫אני בטוחה שזה בגלל העניין היהודי.‬ 198 00:11:52,671 --> 00:11:54,381 ‫איזה עניין יהודי?‬ 199 00:11:54,464 --> 00:11:57,884 ‫טוב, פרנק בטח חשב שכולכם תסתייגו מכך‬ 200 00:11:57,968 --> 00:12:00,345 ‫שהוא חי בחטא עם יהודייה מטונפת.‬ 201 00:12:00,429 --> 00:12:04,015 ‫מתוקה, את זוכרת מה שהחלטנו הערב?‬ 202 00:12:05,058 --> 00:12:06,810 ‫בלי פוליטיקה...‬ 203 00:12:06,893 --> 00:12:08,145 ‫בלי דת.‬ 204 00:12:08,228 --> 00:12:11,189 ‫- בדיוק. - ברור, כן, אני מצטערת כל כך.‬ 205 00:12:11,606 --> 00:12:12,983 ‫אני סתם כלבה.‬ 206 00:12:14,025 --> 00:12:15,861 ‫ככה מייק קורא לי.‬ 207 00:12:18,155 --> 00:12:20,782 ‫נדמה לי שנסתדר מצוין.‬ 208 00:12:20,866 --> 00:12:23,034 ‫נו, לפחות את לא שחורה.‬ 209 00:12:27,956 --> 00:12:31,293 ‫בסדר, בואו לא נשכח למה כולנו כאן.‬ 210 00:12:33,253 --> 00:12:35,589 ‫לחיי גברת אליזבת' בלדסו,‬ 211 00:12:35,672 --> 00:12:39,801 ‫תלמידת שנה א' באוניברסיטת ניו יורק, מחזור 1976.‬ 212 00:12:39,885 --> 00:12:41,553 ‫יובל ה-200 של אמריקה.‬ 213 00:12:42,137 --> 00:12:44,389 ‫הכול רק מתחיל בשבילך, בת'.‬ 214 00:12:44,806 --> 00:12:45,932 ‫מזל טוב.‬ 215 00:12:46,683 --> 00:12:48,018 ‫מזל טופ.‬ 216 00:12:50,395 --> 00:12:52,105 ‫- איחולים. - איחולים.‬ 217 00:12:52,814 --> 00:12:53,899 ‫תיהני.‬ 218 00:12:58,445 --> 00:12:59,779 ‫אכפת לך אם אשב כאן?‬ 219 00:13:01,656 --> 00:13:03,033 ‫לא, ברור שלא.‬ 220 00:13:03,867 --> 00:13:04,951 ‫אני ברוס.‬ 221 00:13:05,702 --> 00:13:07,412 ‫היי, אני בת'.‬ 222 00:13:07,496 --> 00:13:08,788 ‫מאיפה את, בת'?‬ 223 00:13:08,872 --> 00:13:09,998 ‫דרום קרוליינה.‬ 224 00:13:10,081 --> 00:13:11,875 ‫צ'ארלסטון?‬ 225 00:13:11,958 --> 00:13:15,086 ‫לא, עיירה קטנטונת שמעולם לא שמעת עליה, אני בטוחה.‬ 226 00:13:15,170 --> 00:13:16,463 ‫לא, תנסי אותי.‬ 227 00:13:18,465 --> 00:13:20,300 ‫- קריקוויל. - מעולם לא שמעתי עליה.‬ 228 00:13:22,677 --> 00:13:26,681 ‫אני מביסמרק, דקוטה הצפונית, אבל אני מספר לאנשים שאני מגריניץ'.‬ 229 00:13:27,098 --> 00:13:29,476 ‫החלטתי שאהיה מי שאני רוצה להיות‬ 230 00:13:29,559 --> 00:13:32,479 ‫במקום לתת לאנשים אחרים להכתיב לי מי אני.‬ 231 00:13:32,562 --> 00:13:34,648 ‫מסתבר שלאנשים אחרים או לעובדות.‬ 232 00:13:39,861 --> 00:13:41,112 ‫סופר אהוב?‬ 233 00:13:41,196 --> 00:13:42,739 ‫אני לא יכולה לבחור רק אחד.‬ 234 00:13:42,822 --> 00:13:45,075 ‫בסדר. סופרים אהובים.‬ 235 00:13:48,620 --> 00:13:51,373 ‫קארסון מקאלרס, יודורה ולטי,‬ 236 00:13:52,123 --> 00:13:55,293 ‫הרפר לי, ג'יין אוסטן, ברור.‬ 237 00:13:56,628 --> 00:13:59,506 ‫- שרלוט ברונטה. - אין גברים.‬ 238 00:14:00,006 --> 00:14:02,634 ‫מארק טוויין. אתה?‬ 239 00:14:03,510 --> 00:14:05,554 ‫טוב, שייקספיר.‬ 240 00:14:05,637 --> 00:14:08,056 ‫דיקנס, מארק טוויין,‬ 241 00:14:09,015 --> 00:14:12,102 ‫קן קיזי, ויליאם סטיירון, טרומן קפוטה.‬ 242 00:14:12,185 --> 00:14:13,478 ‫אין נשים.‬ 243 00:14:14,437 --> 00:14:16,231 ‫גרייס מטאליוס, ז'קלין סוזן.‬ 244 00:14:17,357 --> 00:14:18,358 ‫ברור.‬ 245 00:14:18,441 --> 00:14:23,905 ‫בעצם אני רוצה לקחת את הקורס על סופרות במאה ה-19.‬ 246 00:14:23,989 --> 00:14:26,825 ‫נדמה לי ששם המרצה הוא בלדסו?‬ 247 00:14:26,908 --> 00:14:28,618 ‫- שמעתי שהוא מדהים. - פרנק בלדסו?‬ 248 00:14:29,703 --> 00:14:31,496 ‫הוא הדוד שלי.‬ 249 00:14:31,580 --> 00:14:33,707 ‫- ברצינות? - כן.‬ 250 00:14:37,002 --> 00:14:39,212 ‫אכפת לך להציג אותי בפניו?‬ 251 00:14:39,296 --> 00:14:41,214 ‫כלומר, מתישהו.‬ 252 00:14:41,298 --> 00:14:44,593 ‫אני חושב שאת ואני נבלה הרבה זמן יחד.‬ 253 00:14:46,553 --> 00:14:47,721 ‫אני מקווה.‬ 254 00:15:05,780 --> 00:15:07,073 ‫את בסדר?‬ 255 00:15:07,699 --> 00:15:09,326 ‫כן, אני רק...‬ 256 00:15:10,076 --> 00:15:11,119 ‫אף פעם לא...‬ 257 00:15:12,787 --> 00:15:14,789 ‫- אבל אני רוצה. אני רק... - לא.‬ 258 00:15:14,873 --> 00:15:16,458 ‫לא, אנחנו צריכים לחכות.‬ 259 00:15:16,541 --> 00:15:17,667 ‫לא, זה...‬ 260 00:15:17,751 --> 00:15:19,544 ‫- זה בסדר. אני רק... - לא, לא.‬ 261 00:15:20,211 --> 00:15:21,963 ‫אני לא רוצה להרוס דברים‬ 262 00:15:22,631 --> 00:15:24,132 ‫אם אתקדם מהר מדי.‬ 263 00:15:24,549 --> 00:15:26,051 ‫אני מחבב אותך יותר מדי.‬ 264 00:15:27,427 --> 00:15:29,054 ‫אבל נוכל להמשיך להתמזמז.‬ 265 00:15:29,721 --> 00:15:30,930 ‫בסדר.‬ 266 00:15:37,062 --> 00:15:39,230 ‫פרנק בלדסו מרצה מן המניין‬ 267 00:15:41,566 --> 00:15:43,068 ‫יבוא.‬ 268 00:15:48,198 --> 00:15:50,033 ‫אני כבר מתפנה אליכם.‬ 269 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 ‫ו... כן.‬ 270 00:15:57,415 --> 00:15:59,000 ‫- בת'. - הי.‬ 271 00:15:59,084 --> 00:16:01,961 ‫התכוונתי להתקשר אלייך. הייתי עמוס בעבודה.‬ 272 00:16:02,045 --> 00:16:03,338 ‫מה שלומך?‬ 273 00:16:04,422 --> 00:16:06,675 ‫איך את מסתגלת למכללה?‬ 274 00:16:06,758 --> 00:16:09,219 ‫- לניו יורק? - אני מתה על זה.‬ 275 00:16:10,136 --> 00:16:12,681 ‫זה החבר שלי, ברוס.‬ 276 00:16:15,100 --> 00:16:15,934 ‫בסדר.‬ 277 00:16:16,017 --> 00:16:19,646 ‫עונג להכיר אותך, אדוני. שמעתי שבחים על הקורס שלך.‬ 278 00:16:19,729 --> 00:16:21,022 ‫נעים להכיר אותך.‬ 279 00:16:23,900 --> 00:16:26,653 ‫לרוע המזל תפסתם אותי בזמן גרוע.‬ 280 00:16:26,736 --> 00:16:30,699 ‫אני צריך להדפיס מבחן ולהכין עותקים לפני 15:00, כך ש...‬ 281 00:16:30,782 --> 00:16:31,700 ‫בסדר.‬ 282 00:16:31,783 --> 00:16:33,618 ‫אבל אתקשר אלייך, אני מבטיח.‬ 283 00:16:33,702 --> 00:16:34,744 ‫בטח.‬ 284 00:16:39,958 --> 00:16:41,793 ‫הייתי צריכה להתקשר אליו קודם.‬ 285 00:16:41,876 --> 00:16:43,211 ‫היי, פרנק.‬ 286 00:16:43,294 --> 00:16:46,423 ‫- באיזו שעה מתחילה המסיבה שלך הערב? - בסביבות 20:00.‬ 287 00:16:46,506 --> 00:16:48,800 ‫- שאביא אורח? - לא.‬ 288 00:16:48,883 --> 00:16:50,969 ‫- מוטב לך. - בסדר.‬ 289 00:16:51,052 --> 00:16:52,429 ‫נתראה שם.‬ 290 00:16:54,639 --> 00:16:55,849 ‫לא.‬ 291 00:17:02,522 --> 00:17:03,523 ‫שלום.‬ 292 00:17:06,901 --> 00:17:08,737 ‫- מי אתם? - הי.‬ 293 00:17:08,820 --> 00:17:09,988 ‫הי.‬ 294 00:17:10,071 --> 00:17:12,657 ‫אני בת' בלדסו, האחיינית של פרנק.‬ 295 00:17:12,741 --> 00:17:13,908 ‫האחיינית של פרנק?‬ 296 00:17:14,617 --> 00:17:16,077 ‫אלוהים אדירים, בת'.‬ 297 00:17:16,161 --> 00:17:17,412 ‫היי.‬ 298 00:17:17,495 --> 00:17:19,622 ‫נעים להכיר אותך. אלוהים אדירים.‬ 299 00:17:19,706 --> 00:17:22,292 ‫שמי וולי. נעים להכיר.‬ 300 00:17:22,834 --> 00:17:25,044 ‫התחננתי בפני פרנק שיערוך בינינו היכרות.‬ 301 00:17:25,128 --> 00:17:26,629 ‫הי, אני ברוס.‬ 302 00:17:27,255 --> 00:17:28,673 ‫אלוהים.‬ 303 00:17:29,048 --> 00:17:31,926 ‫אני רק לא בטוח למה הוא לא אמר לי שאת מגיעה.‬ 304 00:17:32,010 --> 00:17:33,887 ‫כי הוא לא יודע.‬ 305 00:17:34,179 --> 00:17:35,805 ‫הוא לא יודע?‬ 306 00:17:35,889 --> 00:17:37,974 ‫חשבתי שהוא רצה להפתיע אותי.‬ 307 00:17:38,475 --> 00:17:40,477 ‫טוב, זה עומד להיות מלהיב מאוד.‬ 308 00:17:40,560 --> 00:17:43,938 ‫אני נלהב. בואו תיכנסו, בבקשה.‬ 309 00:17:44,022 --> 00:17:45,356 ‫תסגור את הדלת אחריך.‬ 310 00:17:45,899 --> 00:17:47,984 ‫הי, אל תעשנו כאן. זה לא חוקי.‬ 311 00:17:48,067 --> 00:17:50,570 ‫- לא בא לי ללכת לכלא. - למה לא? זאת מסיבה.‬ 312 00:17:50,653 --> 00:17:51,821 ‫שתוק.‬ 313 00:17:52,572 --> 00:17:54,657 ‫אז מאיפה אתה מכיר את דוד פרנק?‬ 314 00:17:57,118 --> 00:17:59,579 ‫הוא השותף שלי לדירה. למה?‬ 315 00:18:00,580 --> 00:18:03,249 ‫חשבתי שהוא גר עם שרלוט.‬ 316 00:18:04,083 --> 00:18:06,836 ‫כן. כולנו חיים יחד‬ 317 00:18:06,920 --> 00:18:12,592 ‫כי זאת דירה גדולה ושכר הדירה יקר מאוד.‬ 318 00:18:13,635 --> 00:18:15,887 ‫אגיד לכם משהו, אלך למצוא אותו,‬ 319 00:18:15,970 --> 00:18:17,931 ‫ואתם תישארו פה.‬ 320 00:18:18,014 --> 00:18:19,307 ‫אל תזוזו.‬ 321 00:18:20,183 --> 00:18:21,893 ‫אני רציני, בת'. אל תזוזו.‬ 322 00:18:21,976 --> 00:18:24,479 ‫- בסדר. - בסדר? תראו את החיוך הזה.‬ 323 00:18:27,148 --> 00:18:29,734 ‫אלך למצוא את האלכוהול.‬ 324 00:18:29,818 --> 00:18:31,277 ‫מה את רוצה?‬ 325 00:18:31,361 --> 00:18:33,029 ‫תפתיע אותי.‬ 326 00:18:36,449 --> 00:18:37,617 ‫היי, פרנק.‬ 327 00:18:41,788 --> 00:18:42,789 ‫ברצינות?‬ 328 00:18:42,872 --> 00:18:46,125 ‫זה מה שאת עושה? סקס בבתים של אנשים אחרים?‬ 329 00:18:47,710 --> 00:18:49,420 ‫אנחנו לא עושות סקס.‬ 330 00:18:50,588 --> 00:18:51,673 ‫בסדר.‬ 331 00:18:55,760 --> 00:18:57,762 ‫דרך אגב, האחיינית של פרנק כאן‬ 332 00:18:57,846 --> 00:19:00,890 ‫וייתכן שתצטרכי להיות חברה זנזונת. שוב.‬ 333 00:19:00,974 --> 00:19:04,769 ‫אני לא מאמינה שאתה עדיין מבואס עליי על שפגשתי את המשפחה של פרנק.‬ 334 00:19:04,853 --> 00:19:08,231 ‫אף פעם אל תעמידי פנים שאלה הבישולים שלך, שרלוט.‬ 335 00:19:08,731 --> 00:19:09,899 ‫אני רציני.‬ 336 00:19:12,777 --> 00:19:14,112 ‫בסדר, תמשיכי.‬ 337 00:19:24,122 --> 00:19:26,291 ‫אני מצטערת. רק...‬ 338 00:19:27,417 --> 00:19:28,918 ‫את רוצה משקה?‬ 339 00:19:29,586 --> 00:19:32,839 ‫בטח. אקח מרטיני.‬ 340 00:19:33,548 --> 00:19:36,009 ‫- ג'ין או וודקה? - וודקה.‬ 341 00:19:37,260 --> 00:19:39,220 ‫- זית? - בטח, למה לא?‬ 342 00:19:40,513 --> 00:19:42,015 ‫אני אוהבת את השיער שלך.‬ 343 00:19:42,098 --> 00:19:43,725 ‫תודה. אני אוהבת את שלך.‬ 344 00:19:45,977 --> 00:19:48,062 ‫- תיהני. - תודה.‬ 345 00:19:53,943 --> 00:19:56,821 ‫לעזאזל עם אגניו. זה ניקסון שצריך ללכת.‬ 346 00:19:59,741 --> 00:20:00,992 ‫הוא נחש כזה.‬ 347 00:20:01,784 --> 00:20:04,203 ‫הוא ימצא דרך להישאר בשלטון.‬ 348 00:20:04,287 --> 00:20:05,788 ‫אני לא יודע, ברנרד.‬ 349 00:20:05,872 --> 00:20:08,666 ‫יש לי יותר אמון ממך במערכת.‬ 350 00:20:08,750 --> 00:20:11,210 ‫זה לא קשה, כי לי אין שום אמון.‬ 351 00:20:14,881 --> 00:20:16,257 ‫מי אתה?‬ 352 00:20:17,133 --> 00:20:18,051 ‫ברוס.‬ 353 00:20:19,135 --> 00:20:20,386 ‫- ברוס. - הי.‬ 354 00:20:20,470 --> 00:20:21,471 ‫הי.‬ 355 00:20:21,554 --> 00:20:22,764 ‫ברנרד.‬ 356 00:20:26,100 --> 00:20:28,728 ‫- מה אתה... - באתי עם בת'.‬ 357 00:20:28,811 --> 00:20:30,980 ‫- בת' כאן? - אל תדאג, פרנק.‬ 358 00:20:31,064 --> 00:20:33,107 ‫אנחנו יותר בעניינים ממה שאתה חושב.‬ 359 00:20:39,489 --> 00:20:41,824 ‫נראה לי שאלך לקחת משקה נוסף.‬ 360 00:20:47,121 --> 00:20:48,706 ‫בת' בחורה מתוקה.‬ 361 00:20:49,457 --> 00:20:51,459 ‫כן, היא בחורה מתוקה מאוד.‬ 362 00:20:52,293 --> 00:20:56,005 ‫אני לא בטוח מאיפה היא קיבלה את הרעיון שאני החבר שלה.‬ 363 00:20:57,215 --> 00:20:58,800 ‫לא עשינו סקס.‬ 364 00:20:59,300 --> 00:21:01,010 ‫וזה לא כאילו שאי פעם נעשה.‬ 365 00:21:02,971 --> 00:21:04,305 ‫היא לא ממש הטיפוס שלי.‬ 366 00:21:19,570 --> 00:21:22,573 ‫אתה באמת חושב שאסכן את העבודה שלי,‬ 367 00:21:22,657 --> 00:21:25,702 ‫את היחסים שלי, את כל חיי,‬ 368 00:21:25,785 --> 00:21:28,705 ‫רק בשביל סקס איתך?‬ 369 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 ‫מי צריך לדעת?‬ 370 00:21:31,791 --> 00:21:34,877 ‫חשבת שאף פעם לא עשיתי סקס עם בחור צעיר ויפה, ברוס?‬ 371 00:21:35,378 --> 00:21:37,714 ‫לעזאזל, הייתי בחור צעיר ויפה.‬ 372 00:21:37,797 --> 00:21:38,756 ‫אתה עדיין.‬ 373 00:21:39,632 --> 00:21:41,259 ‫ברצינות. שכח מזה.‬ 374 00:21:41,843 --> 00:21:43,594 ‫המציצות שלי הן כמו שירה.‬ 375 00:21:46,556 --> 00:21:47,807 ‫איך?‬ 376 00:21:49,600 --> 00:21:51,894 ‫איך מציצה היא כמו שירה, ברוס?‬ 377 00:21:51,978 --> 00:21:53,855 ‫היא מתחרזת? יש לה משקל?‬ 378 00:21:53,938 --> 00:21:57,191 ‫היא משתמשת באיכויות אסתטיות בנוסף על,‬ 379 00:21:57,275 --> 00:22:00,403 ‫או במקום, התוכן הרעיוני או הסמנטי?‬ 380 00:22:02,655 --> 00:22:03,740 ‫נכשלת.‬ 381 00:22:04,866 --> 00:22:07,702 ‫לא רגיל לא להשיג מה שאתה רוצה,‬ 382 00:22:07,785 --> 00:22:09,328 ‫נכון, ברוס?‬ 383 00:22:10,830 --> 00:22:11,706 ‫ברצינות?‬ 384 00:22:11,789 --> 00:22:13,791 ‫ברצינות. תסתלק מפה.‬ 385 00:22:15,543 --> 00:22:18,296 ‫קדימה. תסתלק מפה. קדימה!‬ 386 00:22:32,185 --> 00:22:35,354 ‫- איפה אתה היית? - שתית מספיק.‬ 387 00:22:35,730 --> 00:22:37,190 ‫לא, זה מרטיני.‬ 388 00:22:37,273 --> 00:22:40,777 ‫תקשיבי, בת'. אני צריך ללכת. הדוד שלך התחרפן עליי לגמרי.‬ 389 00:22:40,860 --> 00:22:42,737 ‫- נדמה לי שהוא מסטול. - מגראס?‬ 390 00:22:43,279 --> 00:22:46,407 ‫אלוהים יודע מה הוא יספר לך. תתקשרי אליי.‬ 391 00:22:54,707 --> 00:22:56,918 ‫- זה בסדר, בת'. - מה אמרת לברוס?‬ 392 00:22:57,001 --> 00:22:58,836 ‫בואי נלך לשתות כוס קפה.‬ 393 00:22:58,920 --> 00:23:00,797 ‫לא, לא על השטיח. קדימה.‬ 394 00:23:00,880 --> 00:23:03,257 ‫זהו. כן.‬ 395 00:23:03,341 --> 00:23:06,302 ‫תרגישי טוב הרבה יותר אחרי זה. תאמיני לי.‬ 396 00:23:07,595 --> 00:23:10,973 ‫הי, פרנק, חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 397 00:23:11,057 --> 00:23:12,850 ‫להזהיר אותך שהיא כאן.‬ 398 00:23:13,935 --> 00:23:15,561 ‫אוי, בת'.‬ 399 00:23:15,645 --> 00:23:17,396 ‫- היא בסדר. - מה קרה?‬ 400 00:23:17,480 --> 00:23:19,190 ‫מסכנה אחת.‬ 401 00:23:20,525 --> 00:23:21,651 ‫אז איפה היית?‬ 402 00:23:22,652 --> 00:23:24,821 ‫- במדרגות החירום. - עם?‬ 403 00:23:26,906 --> 00:23:29,117 ‫- ברנרד. - ברנרד, הסטלן?‬ 404 00:23:30,368 --> 00:23:31,869 ‫אפשר לא בפניה?‬ 405 00:23:31,953 --> 00:23:35,498 ‫אל תדאג בנוגע לזה. היא לא תזכור שום דבר מזה. הינה.‬ 406 00:23:37,458 --> 00:23:39,127 ‫עישנת גראס?‬ 407 00:23:39,210 --> 00:23:40,586 ‫כן. זאת מסיבה.‬ 408 00:23:40,670 --> 00:23:42,213 ‫כן, ואתה פיכח.‬ 409 00:23:43,548 --> 00:23:46,134 ‫ומריחואנה היא לא אלכוהול.‬ 410 00:23:47,176 --> 00:23:48,886 ‫לא, אבל היא לא חוקית,‬ 411 00:23:48,970 --> 00:23:51,973 ‫ואתה מעשן אותה בחוץ במקום שכולם יכולים להריח אותה.‬ 412 00:23:59,605 --> 00:24:01,399 ‫הוא פלרטט איתך?‬ 413 00:24:01,482 --> 00:24:05,278 ‫הוא מודחק מדי מכדי לעשות דבר כזה.‬ 414 00:24:07,029 --> 00:24:08,739 ‫אבל החבר שלה פלרטט.‬ 415 00:24:09,574 --> 00:24:12,994 ‫החסילון ההוא? לא אהבתי אותו מהרגע שראיתי אותו.‬ 416 00:24:16,289 --> 00:24:19,917 ‫ברוס אמר שהתחרפנת. למה התחרפנת?‬ 417 00:24:33,681 --> 00:24:35,683 ‫בת', את יודעת מה...‬ 418 00:24:42,064 --> 00:24:44,609 ‫בסדר, את יודעת מה הפירוש של להיות גיי?‬ 419 00:24:52,450 --> 00:24:53,868 ‫טוב...‬ 420 00:24:57,330 --> 00:24:58,372 ‫אני גיי.‬ 421 00:24:59,248 --> 00:25:00,666 ‫וגם וולי.‬ 422 00:25:05,129 --> 00:25:07,506 ‫אנחנו חיים יחד. כבר עשר שנים.‬ 423 00:25:07,590 --> 00:25:10,051 ‫והסיבה שהתחרפנתי היא‬ 424 00:25:11,594 --> 00:25:14,764 ‫כי ברוס ניסה, באופן מגושם למדי, לפתות אותי,‬ 425 00:25:14,847 --> 00:25:17,183 ‫ולא היה מוכן לקבל "לא" כתשובה.‬ 426 00:25:17,266 --> 00:25:20,937 ‫אז אני מקווה שאת לא מחבבת אותו יותר מדי,‬ 427 00:25:21,020 --> 00:25:23,439 ‫כי עושה רושם שהוא קצת...‬ 428 00:25:24,315 --> 00:25:26,442 ‫- גיי. - לא שווה את זה.‬ 429 00:25:30,780 --> 00:25:32,365 ‫לא, קדימה.‬ 430 00:25:32,448 --> 00:25:35,326 ‫למרבה המזל, את לא צריכה לחשוב על כל זה כרגע.‬ 431 00:25:35,409 --> 00:25:37,995 ‫את צריכה רק לאבד את ההכרה בחדר האורחים.‬ 432 00:25:38,079 --> 00:25:40,122 ‫אנקה את זה אחר כך.‬ 433 00:25:40,206 --> 00:25:42,124 ‫אל תדאג. אני אעשה את זה.‬ 434 00:25:44,627 --> 00:25:46,963 ‫גריניץ'‬ 435 00:25:59,517 --> 00:26:01,560 ‫יצאת מהארון בפני בת' הערב.‬ 436 00:26:02,979 --> 00:26:04,272 ‫אני יודע.‬ 437 00:26:05,106 --> 00:26:07,316 ‫לא ציפיתי שזה יקרה.‬ 438 00:26:08,317 --> 00:26:10,027 ‫זה הדליק אותי.‬ 439 00:26:12,738 --> 00:26:14,532 ‫גם כן לא צפוי.‬ 440 00:26:53,612 --> 00:26:57,116 ‫יש קפה על השולחן, שני אספירין וכוס מים גדולה.‬ 441 00:26:57,199 --> 00:26:59,076 ‫כדאי שתשתי את זה.‬ 442 00:27:04,332 --> 00:27:06,125 ‫בבקשה תגידי לי שאת אוכלת בייקון.‬ 443 00:27:07,209 --> 00:27:10,296 ‫יופי, כי וולי שונא אפילו את הריח שלו.‬ 444 00:27:10,379 --> 00:27:13,966 ‫אבל אני בחור דרומי טוב, ואני מת על בייקון.‬ 445 00:27:21,182 --> 00:27:23,559 ‫אז את מרגישה אחרת בנוגע אליי?‬ 446 00:27:26,520 --> 00:27:28,898 ‫לא נראה לי.‬ 447 00:27:28,981 --> 00:27:31,484 ‫אף פעם לא הכרתי לפני כן מישהו גיי.‬ 448 00:27:31,567 --> 00:27:32,860 ‫ברור שכן.‬ 449 00:27:32,943 --> 00:27:34,862 ‫פשוט לא היית מודעת לזה.‬ 450 00:27:35,613 --> 00:27:38,199 ‫המנצח של המקהלה בכנסייה הבפטיסטית הראשונה.‬ 451 00:27:38,282 --> 00:27:39,867 ‫מר דיקרסון?‬ 452 00:27:39,950 --> 00:27:42,244 ‫- אבל הוא כל כך... - מה?‬ 453 00:27:42,828 --> 00:27:44,121 ‫דתי.‬ 454 00:27:44,205 --> 00:27:45,122 ‫בת'...‬ 455 00:27:47,208 --> 00:27:51,087 ‫אעריך את זה אם לא תספרי לאף אחד במשפחה עליי.‬ 456 00:27:53,130 --> 00:27:54,590 ‫ברור. בטח.‬ 457 00:27:55,007 --> 00:27:59,136 ‫אנחנו עכשיו מעולמות שונים כל כך, זה לא באמת...‬ 458 00:27:59,220 --> 00:28:00,346 ‫ישנה כלום?‬ 459 00:28:00,429 --> 00:28:02,181 ‫אתה ממילא לא נפגש איתם, פרנק.‬ 460 00:28:04,892 --> 00:28:06,769 ‫היי, בת'. איך את מרגישה?‬ 461 00:28:06,852 --> 00:28:09,271 ‫מתי אתה ראית בפעם האחרונה את המשפחה שלך?‬ 462 00:28:09,647 --> 00:28:12,691 ‫נדמה לי שבאוגוסט בשנה שעברה.‬ 463 00:28:13,984 --> 00:28:16,737 ‫בוקר טוב, ברברה סטיינוויק.‬ 464 00:28:17,822 --> 00:28:20,449 ‫אני נוסע לשם לפחות פעם בשנתיים, אתה יודע את זה.‬ 465 00:28:20,533 --> 00:28:23,119 ‫הוא מראה להם תמונות של רעיה מזויפת‬ 466 00:28:23,202 --> 00:28:25,413 ‫שגם אותה שרלוט מגלמת, דרך אגב.‬ 467 00:28:25,496 --> 00:28:27,706 ‫- אתה רוצה ביצים? - כן, בבקשה.‬ 468 00:28:27,790 --> 00:28:31,460 ‫לו סיפרתי להם שאני עם גבר, זה היה ממיט עליהם קלון.‬ 469 00:28:31,544 --> 00:28:33,504 ‫למה נדמה לך שעל המשפחה שלי לא?‬ 470 00:28:33,587 --> 00:28:35,714 ‫לאמריקנים לא אכפת מכבוד, פרנק.‬ 471 00:28:36,841 --> 00:28:40,636 ‫הלוואי שהייתי חושב שמשפחתי תתגבר על זה, אבל אני לא.‬ 472 00:28:40,719 --> 00:28:42,346 ‫אני חושב שהמשפחה שלך‬ 473 00:28:42,430 --> 00:28:44,515 ‫- תקבל את זה בסופו של דבר. - בבקשה.‬ 474 00:28:44,598 --> 00:28:47,393 ‫- טוב, אתה לא מכיר את המשפחה שלי. - תודה.‬ 475 00:28:47,476 --> 00:28:52,356 ‫לא, אבל אתה הגעת מהם, אז כמה גרועים הם יכולים להיות?‬ 476 00:28:56,861 --> 00:28:57,987 ‫מה עם זה?‬ 477 00:28:58,070 --> 00:29:02,575 ‫מה אם תספר למשפחתך ואז אני אספר לשלי.‬ 478 00:29:02,658 --> 00:29:04,785 ‫אתה מתבדח? בערב הסעודית?‬ 479 00:29:04,869 --> 00:29:07,163 ‫הם יערפו לי את הראש.‬ 480 00:29:09,123 --> 00:29:11,083 ‫הבייקון שלכם מריח כמו מוות.‬ 481 00:29:13,711 --> 00:29:16,046 ‫- מוות מענג. - והמוזיקה הזאת.‬ 482 00:29:19,633 --> 00:29:21,594 ‫נו, באמת, וולי.‬ 483 00:29:22,261 --> 00:29:23,471 ‫בבקשה?‬ 484 00:29:24,013 --> 00:29:25,389 ‫לא, לא.‬ 485 00:29:25,973 --> 00:29:26,974 ‫אוי, לא.‬ 486 00:29:29,935 --> 00:29:31,562 ‫מה אתה עושה?‬ 487 00:29:33,314 --> 00:29:34,732 ‫זה הטלפון שלך.‬ 488 00:29:36,609 --> 00:29:37,776 ‫עכשיו...‬ 489 00:29:38,444 --> 00:29:40,654 ‫פגשת את ברברה סטיינוויק?‬ 490 00:29:40,738 --> 00:29:42,198 ‫- הלו? - היא לא חמודה?‬ 491 00:29:42,281 --> 00:29:44,366 ‫- היי, אימא. - היא הכי חמודה שיש.‬ 492 00:29:44,450 --> 00:29:46,660 ‫פרנק, אבא נפטר.‬ 493 00:29:46,744 --> 00:29:47,995 ‫מה?‬ 494 00:29:50,748 --> 00:29:51,832 ‫איך?‬ 495 00:29:51,916 --> 00:29:53,751 ‫התקף לב. באופן פתאומי.‬ 496 00:29:53,834 --> 00:29:54,877 ‫בסדר.‬ 497 00:29:56,378 --> 00:29:57,505 ‫אימא...‬ 498 00:30:03,886 --> 00:30:07,181 ‫- אחותך כאן, אכפת לך להמתין? - לא, אני בסדר.‬ 499 00:30:07,264 --> 00:30:09,058 ‫תמתין.‬ 500 00:30:12,186 --> 00:30:14,438 ‫גריניץ'‬ 501 00:30:16,148 --> 00:30:18,150 ‫באיזו שעה הוא נוחת בגרינוויל?‬ 502 00:30:18,234 --> 00:30:21,195 ‫- טוב, אימא. אני מבטיחה. - זו הטיסה האחרונה של היום?‬ 503 00:30:21,278 --> 00:30:24,573 ‫- גם אני אוהבת אותך. ביי. - איסטרן 235.‬ 504 00:30:24,657 --> 00:30:26,116 ‫בסדר.‬ 505 00:30:26,575 --> 00:30:28,452 ‫היא לא רוצה שאטוס.‬ 506 00:30:30,120 --> 00:30:32,540 ‫היא מפחדת מזה. היא נעשית היסטרית.‬ 507 00:30:33,207 --> 00:30:34,708 ‫זאת לא היא שטסה.‬ 508 00:30:35,334 --> 00:30:38,170 ‫היא הכריחה אותי להבטיח שאסע ברכבת.‬ 509 00:30:38,254 --> 00:30:39,463 ‫תוכלו לנסוע במכונית.‬ 510 00:30:40,464 --> 00:30:42,633 ‫תוכלי להמתין רגע?‬ 511 00:30:42,716 --> 00:30:45,636 ‫זה מהיר יותר ויאפשר לכם להכיר זה את זה.‬ 512 00:30:46,470 --> 00:30:47,930 ‫אשמח.‬ 513 00:30:48,013 --> 00:30:49,348 ‫כן.‬ 514 00:30:51,600 --> 00:30:53,894 ‫אתה ברצינות חושב לא לנסוע?‬ 515 00:30:54,895 --> 00:30:57,606 ‫פרנק, אל תשבור את הלב של אימא שלך.‬ 516 00:30:57,690 --> 00:31:00,901 ‫- אתה חייב לנסוע. - אתה חייב להישאר מחוץ לזה.‬ 517 00:31:03,153 --> 00:31:05,781 ‫לא תוכל לברוח מזה כל חייך.‬ 518 00:31:09,827 --> 00:31:11,287 ‫בבקשה, דוד פרנק?‬ 519 00:31:16,458 --> 00:31:18,127 ‫לעזאזל.‬ 520 00:31:18,210 --> 00:31:20,504 ‫בסדר, אני מצטער, חל שינוי בתוכניות.‬ 521 00:31:27,094 --> 00:31:29,346 ‫נוכל לנהוג בתורות.‬ 522 00:31:30,097 --> 00:31:32,141 ‫לא, וולי, אתה לא בא.‬ 523 00:31:33,309 --> 00:31:35,728 ‫אתה מרחיק אותי שוב.‬ 524 00:31:35,811 --> 00:31:39,356 ‫- בדיוק כשאתה הכי זקוק לי. - לא הייתי בלוויה של אבא שלך.‬ 525 00:31:39,481 --> 00:31:41,650 ‫לא רציתי שתבוא ללוויה של אבא שלי.‬ 526 00:31:41,734 --> 00:31:45,487 ‫כן, ואני כיבדתי את רצונך ולא ניסיתי לשכנע אותך לתת לי לבוא.‬ 527 00:31:45,571 --> 00:31:47,489 ‫- זה לא אותו הדבר. - יש לי שאלה.‬ 528 00:31:47,573 --> 00:31:48,949 ‫אתה הגבר הכי טיפש שקיים?‬ 529 00:31:49,033 --> 00:31:51,035 ‫בבירור. תראה עם מי אני.‬ 530 00:31:55,748 --> 00:31:58,959 ‫תראה, אתה זקוק לי בשביל זה.‬ 531 00:32:02,296 --> 00:32:04,340 ‫אתה יודע את זה.‬ 532 00:32:08,594 --> 00:32:12,389 ‫וולי, אני מעריך את זה שאתה רוצה לתמוך בי, באמת.‬ 533 00:32:12,473 --> 00:32:13,724 ‫אבל ברצינות,‬ 534 00:32:14,433 --> 00:32:16,935 ‫יהיה לי קשה בהרבה אם תבוא.‬ 535 00:32:22,316 --> 00:32:23,567 ‫בסדר.‬ 536 00:32:24,443 --> 00:32:25,653 ‫תודה.‬ 537 00:32:27,363 --> 00:32:29,281 ‫אשטוף את הכלים.‬ 538 00:32:53,972 --> 00:32:55,265 ‫מוזר כל כך.‬ 539 00:32:57,017 --> 00:32:58,936 ‫לא אראה את אבא מאק יותר לעולם.‬ 540 00:32:59,019 --> 00:33:01,397 ‫לא הכרת לפני כן אף אחד שמת?‬ 541 00:33:01,480 --> 00:33:05,484 ‫היה בחור בתיכון שנהרג בתאונת דרכים.‬ 542 00:33:05,567 --> 00:33:07,111 ‫אבל לא הכרתי אותו היטב.‬ 543 00:33:07,194 --> 00:33:10,030 ‫ילדים אחרים שאף פעם לא דיברו איתו כשהוא היה חי‬ 544 00:33:10,114 --> 00:33:13,117 ‫התחילו להתנהג כאילו שהוא היה החבר הכי טוב שלהם,‬ 545 00:33:13,200 --> 00:33:16,870 ‫כדי שהם יוכלו לבכות ואנשים ירחמו עליהם.‬ 546 00:33:16,954 --> 00:33:18,205 ‫אנשים הם אידיוטים.‬ 547 00:33:20,124 --> 00:33:21,959 ‫- אני יודעת, נכון? - כן.‬ 548 00:33:26,213 --> 00:33:27,756 ‫מה וולי עושה?‬ 549 00:33:27,840 --> 00:33:29,925 ‫הוא מהנדס תעופה.‬ 550 00:33:30,008 --> 00:33:31,635 ‫איפה פגשת אותו?‬ 551 00:33:34,805 --> 00:33:36,390 ‫ברכבת התחתית.‬ 552 00:33:37,599 --> 00:33:41,311 ‫קראתי את "שבעת עמודי החוכמה" של טי-אי לורנס.‬ 553 00:33:41,395 --> 00:33:42,980 ‫הוא שאל אותי למה.‬ 554 00:33:43,063 --> 00:33:45,816 ‫אמרתי לו שבדיוק ראיתי את הסרט "לורנס איש ערב",‬ 555 00:33:45,899 --> 00:33:47,443 ‫והוא אמר, "אני מערב".‬ 556 00:33:47,526 --> 00:33:48,527 ‫ו...‬ 557 00:33:49,862 --> 00:33:51,822 ‫אני לא יודע, התחלנו לדבר.‬ 558 00:33:56,785 --> 00:33:58,370 ‫בסדר.‬ 559 00:33:59,538 --> 00:34:01,081 ‫הוא הציל את חיי.‬ 560 00:34:03,542 --> 00:34:04,501 ‫מה איתך?‬ 561 00:34:04,585 --> 00:34:05,878 ‫חברים?‬ 562 00:34:06,545 --> 00:34:08,213 ‫מלבד האידיוט, ברוס?‬ 563 00:34:09,548 --> 00:34:11,467 ‫לא, אני עדיין בתולה.‬ 564 00:34:12,843 --> 00:34:14,386 ‫לא כי אני רוצה להיות.‬ 565 00:34:14,470 --> 00:34:17,723 ‫אף אחד מהבחורים שהכרתי לא נראה שווה את המאמץ.‬ 566 00:34:18,265 --> 00:34:20,350 ‫כמעט שעשיתי את זה עם ברוס, אבל הוא אמר...‬ 567 00:34:20,434 --> 00:34:23,187 ‫הוא אמר מה? שזה מהר מדי?‬ 568 00:34:23,854 --> 00:34:26,315 ‫שהוא לא רוצה להרוס את הידידות?‬ 569 00:34:26,398 --> 00:34:28,025 ‫משהו כזה?‬ 570 00:34:28,108 --> 00:34:30,402 ‫אתה חושב שזה משום שהוא גיי?‬ 571 00:34:31,445 --> 00:34:35,365 ‫אני חושב ש-99 אחוזים מהבחורים הסטרייטים היו ממשיכים עם זה.‬ 572 00:34:39,369 --> 00:34:41,246 ‫חשבתי שזו אשמתי.‬ 573 00:34:42,831 --> 00:34:46,543 ‫בחורים כמו ברוס תמיד גורמים לך לחשוב שזאת אשמתך.‬ 574 00:34:47,669 --> 00:34:48,879 ‫איזה דביל.‬ 575 00:34:49,963 --> 00:34:51,882 ‫זה עדין מדי בשבילו.‬ 576 00:34:51,965 --> 00:34:53,175 ‫הוא בן זונה.‬ 577 00:34:53,801 --> 00:34:55,844 ‫את מסוגלת לקרוא לו בן זונה, נכון?‬ 578 00:34:55,928 --> 00:34:58,180 ‫- איזה בן זונה. - הינה.‬ 579 00:34:58,263 --> 00:35:00,724 ‫- איזה בן זונה מזדיין. - הינה.‬ 580 00:35:03,560 --> 00:35:06,063 ‫"תראו את הקומקום הגדול ביותר בעולם."‬ 581 00:35:06,146 --> 00:35:09,149 ‫או "האמבטיה החיצונית של ג'ורג' וושינגטון".‬ 582 00:35:09,691 --> 00:35:11,485 ‫מה זה "החור המסתורי"?‬ 583 00:35:11,568 --> 00:35:12,736 ‫מה?‬ 584 00:35:12,820 --> 00:35:15,823 ‫"תראו את החור המסתורי הלא ייאמן".‬ 585 00:35:16,281 --> 00:35:18,367 ‫לא נראה לי שאנחנו צריכים להגיע לשם.‬ 586 00:35:23,872 --> 00:35:25,624 ‫תמיד ידעת שאתה גיי?‬ 587 00:35:36,134 --> 00:35:38,220 ‫תמיד ידעתי שאני שונה.‬ 588 00:35:38,303 --> 00:35:39,596 ‫מההתחלה.‬ 589 00:35:40,681 --> 00:35:44,434 ‫אבל הייתי בטוח בזה כשהגעתי לגיל ההתבגרות.‬ 590 00:35:44,518 --> 00:35:47,980 ‫את צריכה להבין שלא דיברו על זה אז‬ 591 00:35:48,063 --> 00:35:49,523 ‫כמו שמדברים היום.‬ 592 00:35:51,483 --> 00:35:54,611 ‫חשבתי שאין מישהו נוסף כמוני.‬ 593 00:35:55,487 --> 00:35:57,698 ‫לעזאזל, אני מרגישה ככה.‬ 594 00:35:59,700 --> 00:36:01,201 ‫מה איתך?‬ 595 00:36:03,412 --> 00:36:05,122 ‫נדלקת פעם על בחורה?‬ 596 00:36:06,832 --> 00:36:08,333 ‫מה?‬ 597 00:36:09,251 --> 00:36:11,169 ‫אני לא... לא באמת.‬ 598 00:36:11,837 --> 00:36:15,090 ‫פעם אחת התאמנתי בהתמזמזות‬ 599 00:36:15,173 --> 00:36:17,885 ‫עם בקי אלר במסיבת פיג'מות,‬ 600 00:36:17,968 --> 00:36:20,637 ‫אבל העמדתי פנים שהיא בחור.‬ 601 00:36:21,889 --> 00:36:23,515 ‫ואיך זה היה?‬ 602 00:36:24,641 --> 00:36:26,018 ‫מביך.‬ 603 00:36:32,190 --> 00:36:34,276 ‫מתי הייתה הפעם הראשונה שאתה...‬ 604 00:36:36,987 --> 00:36:38,697 ‫הייתי בן 16.‬ 605 00:36:39,781 --> 00:36:40,949 ‫עם מי זה היה?‬ 606 00:36:41,658 --> 00:36:45,120 ‫סתם נער מבית הספר. גברתי? חשבון בבקשה.‬ 607 00:37:04,306 --> 00:37:06,099 ‫קדימה, סם.‬ 608 00:37:08,894 --> 00:37:10,187 ‫סם.‬ 609 00:37:49,226 --> 00:37:52,187 ‫יש אנדרטה בבית קברות בפרקסבורג שבוכה.‬ 610 00:37:52,270 --> 00:37:53,480 ‫מה?‬ 611 00:37:53,563 --> 00:37:55,273 ‫היא כנראה מגשימה משאלות.‬ 612 00:37:57,985 --> 00:38:00,028 ‫מה הבעיה?‬ 613 00:38:02,781 --> 00:38:03,907 ‫תישארי כאן.‬ 614 00:38:18,714 --> 00:38:19,881 ‫שלום?‬ 615 00:38:29,016 --> 00:38:30,100 ‫וולי?‬ 616 00:38:30,851 --> 00:38:32,102 ‫היי.‬ 617 00:38:32,185 --> 00:38:35,981 ‫מה לעזאזל אתה עושה פה, וולי? הפחדת אותי למוות.‬ 618 00:38:36,064 --> 00:38:38,984 ‫שכחת את סכין הגילוח שלך. ואת העניבה האהובה עליך.‬ 619 00:38:44,239 --> 00:38:47,325 ‫שכרת מכונית רק כדי להביא לי סכין גילוח ועניבה?‬ 620 00:38:47,409 --> 00:38:48,744 ‫היא אופנתית, לא?‬ 621 00:38:48,827 --> 00:38:51,997 ‫- תראה, זו מכונית עם גג נפתח. - הסכמת להישאר בבית.‬ 622 00:38:52,080 --> 00:38:54,374 ‫פשוט תודה שאתה שמח שאני כאן.‬ 623 00:38:54,458 --> 00:38:56,543 ‫- אלוהים. - נו, באמת.‬ 624 00:38:56,626 --> 00:38:59,546 ‫ותפסיק להתנהג כאילו שזה שאבא שלך מת זה לא סיפור גדול.‬ 625 00:38:59,629 --> 00:39:03,091 ‫- ברור שכן, וולי. - זה יכול להיגמר כדבר חיובי.‬ 626 00:39:03,175 --> 00:39:06,595 ‫- אתה צריך להיות חלק מהמשפחה שלך. - אני לא רוצה להיות חלק.‬ 627 00:39:06,678 --> 00:39:08,680 ‫- זיבולים, ואתה יודע את זה. - וולי?‬ 628 00:39:08,764 --> 00:39:10,098 ‫תחזרי למכונית.‬ 629 00:39:10,182 --> 00:39:13,894 ‫אל תדבר אליה ככה. היא לא הילדה שלך. בת', תישארי.‬ 630 00:39:16,146 --> 00:39:17,147 ‫תישארי.‬ 631 00:39:25,822 --> 00:39:30,285 ‫תראה, אני פשוט רוצה לעזור בכל דרך שאולי תזדקק לה.‬ 632 00:39:31,244 --> 00:39:33,246 ‫ואתה יודע שתזדקק.‬ 633 00:39:36,333 --> 00:39:38,543 ‫אתה תמכת בי כשאני הזדקקתי.‬ 634 00:39:41,129 --> 00:39:43,673 ‫אתה לא יכול לפגוש אותם, וולי.‬ 635 00:39:48,678 --> 00:39:50,305 ‫בסדר, לא אפגוש אותם.‬ 636 00:39:50,388 --> 00:39:52,265 ‫אסור לך לבוא ללוויה.‬ 637 00:39:53,391 --> 00:39:56,478 ‫אבל אתה תוכל לבוא אליי. מתי שתזדקק לזה.‬ 638 00:40:04,486 --> 00:40:08,698 ‫בסך הכול, שני חדרים במחיר 14 דולר לחדר.‬ 639 00:40:08,782 --> 00:40:10,992 ‫לא נראה לי שנזדקק לשני חדרים.‬ 640 00:40:11,076 --> 00:40:13,912 ‫נוכל להסתדר עם אחד, אם יש לך מיטה מתקפלת.‬ 641 00:40:16,248 --> 00:40:18,291 ‫מה היחסים?‬ 642 00:40:20,961 --> 00:40:26,424 ‫היחסים בין שניכם לבין הבחורה הצעירה שם.‬ 643 00:40:28,760 --> 00:40:30,303 ‫היא אחייניתי.‬ 644 00:40:32,264 --> 00:40:33,890 ‫אני האחיין שלו.‬ 645 00:40:37,310 --> 00:40:41,606 ‫אני חוששת שהגברת הצעירה תצטרך לשהות בחדר משלה.‬ 646 00:40:43,066 --> 00:40:45,402 ‫כן, זה הגיוני.‬ 647 00:40:45,485 --> 00:40:46,736 ‫בסדר. כן.‬ 648 00:40:49,239 --> 00:40:53,660 ‫נהגתי לדמיין דרכים שונות שבהן אבא שלי ימות.‬ 649 00:40:53,743 --> 00:40:58,123 ‫ומובן שחשתי אשמה עצומה בגלל זה.‬ 650 00:40:58,206 --> 00:41:00,250 ‫אתם הווספים אוהבים את האשמה שלכם.‬ 651 00:41:00,333 --> 00:41:03,628 ‫למעשה זה לא נכון. אני שונא אותה.‬ 652 00:41:03,712 --> 00:41:06,715 ‫אתה יודע שאין לך על מה להרגיש אשמה.‬ 653 00:41:07,340 --> 00:41:09,009 ‫אני יודע את זה שכלית.‬ 654 00:41:09,092 --> 00:41:11,803 ‫רק תשתדל שלא תאגור הכול בפנים‬ 655 00:41:11,887 --> 00:41:13,555 ‫ותתפוצץ אחר כך.‬ 656 00:41:14,681 --> 00:41:15,974 ‫ככל הנראה עליי.‬ 657 00:41:16,057 --> 00:41:19,769 ‫אתה נראה כאילו שיצאת מסרט תנ"כי משנות ה-50.‬ 658 00:41:19,853 --> 00:41:22,230 ‫כן? באמת?‬ 659 00:41:23,398 --> 00:41:25,025 ‫ברוך תהיה, שמואל.‬ 660 00:41:25,400 --> 00:41:27,110 ‫הינה הוא, דוד.‬ 661 00:41:34,868 --> 00:41:36,286 ‫זה הוא.‬ 662 00:41:44,002 --> 00:41:45,212 ‫היי, בת'.‬ 663 00:41:46,087 --> 00:41:47,505 ‫את רוצה לנסוע איתי?‬ 664 00:41:49,549 --> 00:41:51,051 ‫זה בסדר מצידך?‬ 665 00:41:51,468 --> 00:41:54,429 ‫ברור שזה בסדר. למה שזה לא יהיה בסדר?‬ 666 00:41:54,512 --> 00:41:55,597 ‫בסדר.‬ 667 00:41:59,517 --> 00:42:01,269 ‫הוא במצב רוח רע היום.‬ 668 00:42:02,771 --> 00:42:03,897 ‫ביי.‬ 669 00:42:08,193 --> 00:42:10,278 ‫אז, בת'.‬ 670 00:42:11,196 --> 00:42:13,031 ‫תעני לי על שאלה אחת.‬ 671 00:42:13,114 --> 00:42:15,450 ‫למה הדוד שלך מוזר כל כך?‬ 672 00:42:15,533 --> 00:42:18,370 ‫- מה מוזר בו? - מה מוזר בו?‬ 673 00:42:18,453 --> 00:42:20,830 ‫הוא האיש הכי מוזר שראיתי בכל חיי.‬ 674 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 ‫הוא נראה לי רגיל למדי.‬ 675 00:42:23,625 --> 00:42:25,252 ‫באמת?‬ 676 00:42:26,461 --> 00:42:29,589 ‫הוא מאופק כל כך, בת'. כמו פרד.‬ 677 00:42:29,673 --> 00:42:32,842 ‫יש חיץ בינו לבין שאר העולם.‬ 678 00:42:32,926 --> 00:42:34,386 ‫את מבינה למה אני מתכוון?‬ 679 00:42:35,720 --> 00:42:38,807 ‫לא באמת. אני לא מכירה אותו טוב כל כך.‬ 680 00:42:40,058 --> 00:42:42,477 ‫- אבל תמיד חיבבתי אותו. - אוי, אלוהים.‬ 681 00:42:42,560 --> 00:42:44,145 ‫את בדיוק כמוהו.‬ 682 00:42:44,229 --> 00:42:46,439 ‫זה בטח תורשתי.‬ 683 00:42:47,524 --> 00:42:50,485 ‫אתם נחמדים כל כך כל הזמן.‬ 684 00:42:51,486 --> 00:42:54,614 ‫אתם לא מתעייפים להיות נחמדים כל הזמן?‬ 685 00:43:58,762 --> 00:44:03,183 ‫אני יודע שאבא של פרנק הוא השטן ואימא שלו קדושה.‬ 686 00:44:05,060 --> 00:44:07,437 ‫מסתבר שאחותו יודעת עליי.‬ 687 00:44:07,520 --> 00:44:08,813 ‫באמת?‬ 688 00:44:09,397 --> 00:44:11,733 ‫זו דודתי ניבה. היא ממש נחמדה.‬ 689 00:44:11,816 --> 00:44:14,319 ‫בת', אני לא מתעניין בנחמדות.‬ 690 00:44:16,988 --> 00:44:18,990 ‫נחמדות תמיד מסתירה משהו.‬ 691 00:44:20,450 --> 00:44:22,952 ‫מה שמוסתר זה מה שמעניין אותי.‬ 692 00:44:27,290 --> 00:44:29,584 ‫מה עם אחיו? איך הוא?‬ 693 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 ‫טוב, אחיו הוא אבא שלי.‬ 694 00:44:32,504 --> 00:44:35,423 ‫והוא לא נחמד לפעמים.‬ 695 00:44:35,507 --> 00:44:37,884 ‫- איך הוא לא נחמד? - הוא אומר דברים נבזיים.‬ 696 00:44:37,967 --> 00:44:39,177 ‫מה למשל?‬ 697 00:44:39,928 --> 00:44:43,014 ‫למשל, שאני חכמולוגית קטנה‬ 698 00:44:43,098 --> 00:44:45,809 ‫או, "אף גבר לא אוהב חכמולוגיות."‬ 699 00:44:45,892 --> 00:44:48,144 ‫כן. הוא צודק בנוגע לזה.‬ 700 00:44:48,228 --> 00:44:49,729 ‫רוב הגברים לא.‬ 701 00:44:50,271 --> 00:44:52,107 ‫נראה לי שאחבב את אבא שלך.‬ 702 00:44:53,733 --> 00:44:54,776 ‫באמת.‬ 703 00:44:54,859 --> 00:44:56,277 ‫מה עם המשפחה שלך?‬ 704 00:44:56,361 --> 00:44:58,196 ‫- הם נחמדים מאוד. - בטח.‬ 705 00:44:58,279 --> 00:44:59,239 ‫הם מטורפים.‬ 706 00:45:02,075 --> 00:45:06,287 ‫אימא שלי חכמולוגית, ובאמת אבא שלי לא אהב את זה.‬ 707 00:45:06,371 --> 00:45:08,706 ‫אבל יש לה כל כך הרבה אהבה.‬ 708 00:45:09,749 --> 00:45:11,209 ‫היא הלב שלי.‬ 709 00:45:17,382 --> 00:45:18,716 ‫מה ל...‬ 710 00:45:19,759 --> 00:45:21,594 ‫נו, באמת!‬ 711 00:45:25,849 --> 00:45:27,976 ‫מה עשית למכונית?‬ 712 00:45:28,059 --> 00:45:29,227 ‫אדמ'ס‬ 713 00:45:29,310 --> 00:45:31,813 ‫טוב, כמה זמן זה ייקח?‬ 714 00:45:31,896 --> 00:45:34,441 ‫ממיר המומנט החדש שלך יגיע מגרינסבורג.‬ 715 00:45:34,524 --> 00:45:37,068 ‫אוכל להתקין לך אותו הכי מוקדם ביום שני.‬ 716 00:45:37,152 --> 00:45:40,155 ‫- זאת לא אופציה. - אני לא יכול לחשוב על משהו אחר.‬ 717 00:45:43,116 --> 00:45:45,869 ‫תשאיר אותה פה. תאסוף אותה בדרך חזרה לניו יורק.‬ 718 00:45:45,952 --> 00:45:47,745 ‫ג'יי-בי לא אוהב לעשות את זה,‬ 719 00:45:47,829 --> 00:45:51,082 ‫אבל אני אגיד "כן".‬ 720 00:45:51,166 --> 00:45:52,667 ‫כי אם תחזרו כולכם,‬ 721 00:45:52,750 --> 00:45:55,086 ‫אראה את הגברת הקטנה והיפה שוב.‬ 722 00:46:00,175 --> 00:46:01,718 ‫אני סתם מתבדח איתה.‬ 723 00:46:03,553 --> 00:46:05,305 ‫לא אכפת לכם, נכון?‬ 724 00:46:09,434 --> 00:46:12,896 ‫אתה לא צריך את הרשות של הגברים האלה בשביל להתבדח איתי.‬ 725 00:46:12,979 --> 00:46:14,731 ‫אתה צריך את רשותי.‬ 726 00:46:14,814 --> 00:46:16,483 ‫ולעולם לא אתן לך אותה,‬ 727 00:46:16,566 --> 00:46:19,694 ‫כי אתה יומרני וחסר נימוס‬ 728 00:46:19,777 --> 00:46:22,155 ‫וכנראה טיפש עוד יותר מאיך שאתה נראה.‬ 729 00:46:23,364 --> 00:46:26,242 ‫ואתה נראה טיפש למדי.‬ 730 00:46:42,675 --> 00:46:44,969 ‫גרמת לי לרחם על הבחור.‬ 731 00:46:45,053 --> 00:46:46,554 ‫מגעיל.‬ 732 00:46:46,638 --> 00:46:48,723 ‫תסתכלי על זה מנקודת הראות שלו, בת'.‬ 733 00:46:48,806 --> 00:46:52,268 ‫את בחורה יפה, עם איפור נחמד ובגדים יפים.‬ 734 00:46:52,352 --> 00:46:54,020 ‫זאת אשמתי שהוא שרץ?‬ 735 00:46:54,103 --> 00:46:57,565 ‫תצטרכי לסלוח לוולי, בת'. בארץ שממנה הוא מגיע‬ 736 00:46:57,649 --> 00:47:00,652 ‫הם אוהבים לעטוף נשים בסדינים ולנעול אותן‬ 737 00:47:00,735 --> 00:47:04,239 ‫- כי הן פשוט מסוכנות מדי. - בגלל זה עזבתי.‬ 738 00:47:04,322 --> 00:47:06,991 ‫זה וההוצאה להורג של הומוסקסואלים.‬ 739 00:47:07,075 --> 00:47:08,493 ‫ברצינות?‬ 740 00:47:08,576 --> 00:47:09,619 ‫כן.‬ 741 00:47:10,495 --> 00:47:12,163 ‫עריפת ראשים, תלייה.‬ 742 00:47:12,705 --> 00:47:15,625 ‫ולפעמים אלה רק נערים מתבגרים.‬ 743 00:47:16,376 --> 00:47:19,587 ‫ידעתי שלא אוכל למצוא אהבה אם אשאר שם.‬ 744 00:47:19,671 --> 00:47:24,342 ‫לו נשארתי שם, יכולתי למות בגלל זה, ולא רציתי שחיי יהיו ככה.‬ 745 00:47:27,053 --> 00:47:29,138 ‫אכלו גלידה‬ 746 00:47:46,030 --> 00:47:47,323 ‫היי.‬ 747 00:47:48,866 --> 00:47:50,952 ‫אתה יודע שהוא לא יכול לפגוע בך יותר.‬ 748 00:47:52,495 --> 00:47:53,496 ‫זה לא הוא.‬ 749 00:47:56,082 --> 00:47:57,417 ‫זה סם.‬ 750 00:47:59,252 --> 00:48:01,296 ‫בוא. נאכל גלידה.‬ 751 00:48:03,715 --> 00:48:05,300 ‫אני בסדר.‬ 752 00:48:09,012 --> 00:48:12,932 ‫אבא שלי נהג לקחת אותנו לאכול גלידה בכל יום שבת.‬ 753 00:48:13,016 --> 00:48:14,976 ‫אפילו אם התנהגנו לא יפה.‬ 754 00:48:15,852 --> 00:48:17,520 ‫מה הטעם האהוב עליך?‬ 755 00:48:17,604 --> 00:48:19,522 ‫מי ורדים עם שבבי קרם.‬ 756 00:48:20,523 --> 00:48:21,899 ‫זה טעים מאוד.‬ 757 00:48:21,983 --> 00:48:23,026 ‫נשמע כמו סבון.‬ 758 00:48:23,109 --> 00:48:25,528 ‫- זה לא. - זה כן.‬ 759 00:48:25,612 --> 00:48:29,198 ‫גלידה ערבית שונה מאוד. היא סמיכה וצמיגה יותר.‬ 760 00:48:29,282 --> 00:48:31,242 ‫זה בגלל המסטיק...‬ 761 00:49:00,647 --> 00:49:02,231 ‫הגענו.‬ 762 00:49:03,900 --> 00:49:06,152 ‫"ברוכים הבאים לקריקוויל".‬ 763 00:49:11,449 --> 00:49:13,326 ‫איפה הנחל?‬ 764 00:49:14,661 --> 00:49:17,830 ‫אתה במקרה קרוב של מאק בלדסו הזקן שבדיוק מת?‬ 765 00:49:18,539 --> 00:49:20,124 ‫אני הבן שלו.‬ 766 00:49:20,625 --> 00:49:21,501 ‫מייק?‬ 767 00:49:21,918 --> 00:49:24,337 ‫אתה בכלל לא דומה לעצמך יותר.‬ 768 00:49:24,420 --> 00:49:26,130 ‫אני פרנק. המבוגר.‬ 769 00:49:29,926 --> 00:49:31,928 ‫אתה זה שהסתלק לניו יורק.‬ 770 00:49:32,011 --> 00:49:34,055 ‫בדיוק.‬ 771 00:49:38,142 --> 00:49:39,936 ‫הנה המפתחות שלך.‬ 772 00:49:43,648 --> 00:49:44,565 ‫תסתכל עליי.‬ 773 00:49:50,446 --> 00:49:51,823 ‫תודה.‬ 774 00:50:08,589 --> 00:50:11,092 ‫תחכה עשר דקות לפני שתיכנס להירשם.‬ 775 00:50:11,175 --> 00:50:13,845 ‫- כן, אני מכיר את הנוהל. - לא, וולי.‬ 776 00:50:13,928 --> 00:50:16,889 ‫עשר דקות, אני רציני. זה שונה פה.‬ 777 00:50:16,973 --> 00:50:18,266 ‫בסדר, מתוק.‬ 778 00:50:18,349 --> 00:50:21,644 ‫הזקן הנפוח הזה יקרא למשטרה. יכניסו אותנו לכלא.‬ 779 00:50:21,728 --> 00:50:24,814 ‫אני חייב להתכונן לגשת לבית הלוויות.‬ 780 00:50:35,408 --> 00:50:38,161 ‫חשבתי שאנחנו נוסעים לבית הלוויות.‬ 781 00:50:42,039 --> 00:50:43,458 ‫ייקח לי שתי שניות.‬ 782 00:51:21,287 --> 00:51:22,705 ‫את רוצה אחד?‬ 783 00:51:25,166 --> 00:51:26,876 ‫לא. תודה.‬ 784 00:51:43,017 --> 00:51:45,978 ‫אל תספרי לוולי שאני שותה.‬ 785 00:52:14,549 --> 00:52:15,800 ‫בטי.‬ 786 00:52:17,301 --> 00:52:19,637 ‫- אוי, בטי. - בת'.‬ 787 00:52:20,304 --> 00:52:21,472 ‫נכון.‬ 788 00:52:21,973 --> 00:52:25,351 ‫- דאגתי כל כך ששניכם הייתם מעורבים ב... - היי, קיטי.‬ 789 00:52:25,434 --> 00:52:30,648 ‫חשבתי שהייתה לכם תאונה, ושאתם שוכבים מתים באיזו תעלה איפשהו.‬ 790 00:52:30,731 --> 00:52:34,026 ‫תודה שהסעת אותה. לא יכולתי שהיא תעלה על מטוס.‬ 791 00:52:35,027 --> 00:52:38,531 ‫הבן של הדודן של האבא החורג שלי מת בהתרסקות מטוס.‬ 792 00:52:40,199 --> 00:52:42,743 ‫- אתה אולי זוכר את זה. - הבנתי.‬ 793 00:52:42,827 --> 00:52:44,912 ‫זה קורה לאנשים אמיתיים.‬ 794 00:52:44,996 --> 00:52:47,415 ‫- אני... - בסדר. אני מצטערת על אבא שלך.‬ 795 00:52:47,498 --> 00:52:48,749 ‫אימא.‬ 796 00:52:50,543 --> 00:52:52,003 ‫- פרנק. - אוי, אימא.‬ 797 00:52:55,423 --> 00:52:58,968 ‫- אני מצטער כל כך. - באופן פתאומי, אתה מבין.‬ 798 00:52:59,051 --> 00:53:02,763 ‫הוא פשוט צנח ומת מול עיניי, כשהוא נכנס למכונית.‬ 799 00:53:02,847 --> 00:53:05,224 ‫התכוונו לנסוע לסופרמרקט.‬ 800 00:53:09,061 --> 00:53:10,313 ‫זה בסדר.‬ 801 00:53:10,980 --> 00:53:12,273 ‫זה בסדר.‬ 802 00:53:12,356 --> 00:53:15,526 ‫אוי, פרנק. פרנקי.‬ 803 00:53:15,902 --> 00:53:17,320 ‫הוא אהב אותך.‬ 804 00:53:17,945 --> 00:53:20,781 ‫לא, הוא אהב אותך. באמת. הוא אהב אותך.‬ 805 00:53:21,574 --> 00:53:23,075 ‫אתה רוצה לראות אותו?‬ 806 00:53:24,118 --> 00:53:27,663 ‫- כן. - הוא נראה ממש טוב.‬ 807 00:53:47,183 --> 00:53:48,184 ‫היי, אח גדול.‬ 808 00:53:48,726 --> 00:53:50,102 ‫היי, מייק.‬ 809 00:53:50,728 --> 00:53:53,064 ‫הוא היה החבר הכי טוב שיהיה לי אי פעם.‬ 810 00:53:54,440 --> 00:53:55,691 ‫באמת?‬ 811 00:53:55,983 --> 00:53:57,109 ‫כן.‬ 812 00:53:59,111 --> 00:54:04,116 ‫ביקשתי ממנו להיות השושבין שלי בחתונה רק כי פחדתי לא לבקש ממנו.‬ 813 00:54:08,746 --> 00:54:11,624 ‫אחרי החזרה של ארוחת הערב השתכרנו.‬ 814 00:54:12,833 --> 00:54:15,378 ‫ולעזאזל, הוא היה כמו אדם אחר לגמרי.‬ 815 00:54:15,461 --> 00:54:16,837 ‫הוא היה מצחיק.‬ 816 00:54:18,756 --> 00:54:22,760 ‫סיפר לי איך הוא מרגיש שהוא לא טוב מספיק בשביל אימא.‬ 817 00:54:23,886 --> 00:54:27,723 ‫הוא סיפר לי איך שהוא חושב שקיטי לא טובה מספיק בשבילי.‬ 818 00:54:27,807 --> 00:54:29,350 ‫והוא טעה בזה.‬ 819 00:54:31,268 --> 00:54:34,897 ‫שנינו היינו עם הנגאובר בחתונה. שמת לב?‬ 820 00:54:37,274 --> 00:54:39,902 ‫חשבתי רק שאתה נראה עצבני.‬ 821 00:54:40,569 --> 00:54:41,946 ‫כן.‬ 822 00:54:42,029 --> 00:54:45,700 ‫רעדתי כמו כלב זקן שמנסה לחרבן גלעין של אפרסק.‬ 823 00:54:51,497 --> 00:54:54,542 ‫אתה יודע, נהגתי לפה פעם בשבוע‬ 824 00:54:54,625 --> 00:54:56,544 ‫במשך יותר מ-20 שנה‬ 825 00:54:57,670 --> 00:54:59,547 ‫רק כדי לאכול ארוחת בוקר עם אבא.‬ 826 00:55:09,765 --> 00:55:12,768 ‫הוא היה שואל אם שמעתי ממך.‬ 827 00:55:14,812 --> 00:55:16,814 ‫ברור שלא שמעתי.‬ 828 00:55:16,897 --> 00:55:19,817 ‫אבל גם אני לא שמרתי איתך על קשר כל כך.‬ 829 00:55:19,900 --> 00:55:21,652 ‫- מייק, זה... - חכה.‬ 830 00:55:24,613 --> 00:55:26,157 ‫ועל זה...‬ 831 00:55:33,456 --> 00:55:34,832 ‫אני מצטער.‬ 832 00:55:37,626 --> 00:55:41,005 ‫אתה לא צריך להצטער. זה בסדר.‬ 833 00:55:50,890 --> 00:55:52,391 ‫הלו?‬ 834 00:55:52,475 --> 00:55:53,642 ‫הלו?‬ 835 00:55:53,726 --> 00:55:54,769 ‫הלו?‬ 836 00:55:54,852 --> 00:55:56,062 ‫אימא?‬ 837 00:55:56,145 --> 00:55:57,229 ‫ואליד?‬ 838 00:55:57,772 --> 00:56:00,191 ‫עכשיו 4:00 בבוקר. מה קרה, ואליד?‬ 839 00:56:00,274 --> 00:56:02,443 ‫לא קרה כלום, אני נשבע.‬ 840 00:56:02,526 --> 00:56:04,487 ‫אני פשוט מתגעגע אלייך מאוד.‬ 841 00:56:04,570 --> 00:56:05,905 ‫השתגעת?‬ 842 00:56:05,988 --> 00:56:10,159 ‫אתה יודע איך הפחדת אותי, טלפון בשעה כזו?‬ 843 00:56:10,242 --> 00:56:12,328 ‫אני נשבע שלא קרה כלום.‬ 844 00:56:12,411 --> 00:56:14,038 ‫הלוואי שהייתי שם איתך.‬ 845 00:56:14,121 --> 00:56:18,459 ‫אלוהים, עכשיו הקנרית התעוררה.‬ 846 00:56:25,591 --> 00:56:27,218 ‫זה פשוט לא הגיוני.‬ 847 00:56:27,301 --> 00:56:30,096 ‫בטי רוצה להישאר במלונית לבדה‬ 848 00:56:30,179 --> 00:56:32,848 ‫במקום לישון בבית במיטה שלה.‬ 849 00:56:32,932 --> 00:56:35,017 ‫שמי בת' ואני לא לבד.‬ 850 00:56:35,101 --> 00:56:37,478 ‫דוד פרנק שוהה שם גם. וגם וולי.‬ 851 00:56:38,604 --> 00:56:39,730 ‫מי זה וולי?‬ 852 00:56:41,065 --> 00:56:42,900 ‫הוא בחור שפגשנו.‬ 853 00:56:43,400 --> 00:56:46,070 ‫אני ודוד פרנק. גם הוא שוהה במלונית.‬ 854 00:56:49,156 --> 00:56:50,825 ‫טוב, זה לא נשמע בסדר.‬ 855 00:56:50,908 --> 00:56:54,161 ‫לא, גברתי. זה נשמע יותר ויותר גרוע.‬ 856 00:56:55,121 --> 00:56:56,705 ‫בת כמה את, בטי?‬ 857 00:56:57,581 --> 00:56:59,291 ‫בת 18, ושמי בת'.‬ 858 00:56:59,375 --> 00:57:02,670 ‫בת 18 ואת רוצה לשהות לבדך במלונית?‬ 859 00:57:02,753 --> 00:57:05,256 ‫את לא דואגת למוניטין שלך?‬ 860 00:57:05,798 --> 00:57:07,758 ‫המוניטין שלי? עם מי?‬ 861 00:57:07,842 --> 00:57:09,552 ‫לגברים אכפת מדברים כאלה.‬ 862 00:57:09,635 --> 00:57:12,596 ‫תסמכי עליי. אני יודעת מניסיון.‬ 863 00:57:13,597 --> 00:57:16,100 ‫כבר כמעט 21:00. כדאי שנחזור.‬ 864 00:57:16,183 --> 00:57:18,727 ‫פרנק, אני לא מבינה למה בטי...‬ 865 00:57:18,811 --> 00:57:20,729 ‫בת' צריכה לשהות במלונית‬ 866 00:57:20,813 --> 00:57:24,400 ‫כשהיא יכולה לישון בבית במיטה שלה. זה בזבוז כסף.‬ 867 00:57:24,483 --> 00:57:27,319 ‫טוב, אני לא בטוח שזו ההחלטה שלך, קיטי,‬ 868 00:57:27,403 --> 00:57:31,282 ‫כי בת' בוגרת עכשיו והיא זו שמחליטה בעצמה.‬ 869 00:57:34,034 --> 00:57:36,829 ‫זו רק הפעם השנייה שלי במלונית, אימא.‬ 870 00:57:36,912 --> 00:57:38,455 ‫זה כיף.‬ 871 00:57:43,711 --> 00:57:46,088 ‫טוב, אני מקווה שהיא לפחות נקייה.‬ 872 00:57:46,839 --> 00:57:48,465 ‫פרנק, מי זה וולי?‬ 873 00:57:52,511 --> 00:57:55,347 ‫סיפרתי להם על האיש שפגשנו במלונית.‬ 874 00:57:55,431 --> 00:57:57,308 ‫עם הקרוון?‬ 875 00:57:57,391 --> 00:57:59,685 ‫- זה עם הכלב? - כן.‬ 876 00:58:01,103 --> 00:58:02,980 ‫הם מטיילים ברחבי אמריקה.‬ 877 00:58:04,023 --> 00:58:05,649 ‫הוא חמוד כזה, אימא.‬ 878 00:58:06,317 --> 00:58:07,902 ‫הכלב הכי פיקח שפגשתי.‬ 879 00:58:08,569 --> 00:58:11,614 ‫את צריכה להיזהר עם כלבים זרים. הם עלולים לנשוך אותך.‬ 880 00:58:11,697 --> 00:58:13,115 ‫הוא עיוור.‬ 881 00:58:15,117 --> 00:58:17,077 ‫הכלב, לא הנהג.‬ 882 00:58:20,122 --> 00:58:22,583 ‫מתי נפגוש את אשתך קרלוטה?‬ 883 00:58:22,666 --> 00:58:25,878 ‫עברו כבר כמעט שנתיים. זה יקרה אי פעם?‬ 884 00:58:25,961 --> 00:58:30,007 ‫אני מבטיח שזה יקרה מתישהו. אינשאללה.‬ 885 00:58:30,090 --> 00:58:34,011 ‫אבא שלך היה להוט לראות אותך נשוי ועם ילדים.‬ 886 00:58:34,094 --> 00:58:36,680 ‫אלוהים, איך שאני מתגעגעת אליו, ואליד.‬ 887 00:58:36,764 --> 00:58:39,516 ‫גם אני מתגעגע אליו, אימא.‬ 888 00:58:39,600 --> 00:58:41,769 ‫אני חושב עליו בכל יום.‬ 889 00:58:44,021 --> 00:58:47,024 ‫אני מצטער, אימא, אני חייב לנתק עכשיו.‬ 890 00:58:47,107 --> 00:58:49,485 ‫למה? עכשיו אנחנו כבר ערים.‬ 891 00:58:49,568 --> 00:58:52,404 ‫והקנרית לא מפסיקה לשיר לי מעל לראש.‬ 892 00:58:52,488 --> 00:58:55,574 ‫אתקשר בקרוב. אני אוהב אותך.‬ 893 00:58:55,658 --> 00:58:56,909 ‫לילה טוב.‬ 894 00:58:56,992 --> 00:58:58,577 ‫גם אני אוהבת אותך, ואליד.‬ 895 00:58:58,661 --> 00:59:02,248 ‫תנשק את אשתך בשבילי, מתוק. תגיד לה שאני אוהבת אותה, בסדר?‬ 896 00:59:02,331 --> 00:59:04,625 ‫שלום, מותק. שלום.‬ 897 00:59:13,801 --> 00:59:15,010 ‫פרנק?‬ 898 00:59:15,678 --> 00:59:17,012 ‫פרנק.‬ 899 00:59:23,936 --> 00:59:25,521 ‫אני מריח את האלכוהול.‬ 900 00:59:27,731 --> 00:59:30,818 ‫אם אי פעם הייתה לי סיבה לשתות, זאת סיבה טובה.‬ 901 00:59:30,901 --> 00:59:33,320 ‫- זיבולים. - תוכל אולי להפסיק?‬ 902 00:59:34,822 --> 00:59:37,574 ‫אני לא יכול להתמודד עם זה, וולי. לא כרגע.‬ 903 00:59:37,658 --> 00:59:39,451 ‫חכה שכל זה יעבור.‬ 904 00:59:39,535 --> 00:59:43,122 ‫תוכל לעשות את זה בשבילי? תסתדר עם זה?‬ 905 00:59:44,540 --> 00:59:46,208 ‫אני מסרב לעבור את זה שוב.‬ 906 00:59:46,750 --> 00:59:48,085 ‫אני מסרב.‬ 907 01:00:03,976 --> 01:00:05,728 ‫אהיה ער אם תרצה לדבר.‬ 908 01:00:05,811 --> 01:00:07,062 ‫לילה טוב.‬ 909 01:00:13,402 --> 01:00:17,614 ‫מאק בלדסו היה מסוג האנשים שכבר כמעט לא רואים יותר.‬ 910 01:00:17,698 --> 01:00:21,243 ‫בעל מסור, אב אוהב.‬ 911 01:00:22,619 --> 01:00:24,413 ‫אמריקני טוב, נוצרי טוב.‬ 912 01:00:26,874 --> 01:00:31,879 ‫אדם שבשבילו המעשה הנכון לא היה בחירה.‬ 913 01:00:33,839 --> 01:00:35,215 ‫זו הייתה חובתו.‬ 914 01:00:36,592 --> 01:00:41,138 ‫זו הייתה חובתו ללמד את ילדיו את ההבדל בין טוב לרע.‬ 915 01:00:43,390 --> 01:00:45,768 ‫ועכשיו זו חובתנו.‬ 916 01:00:46,769 --> 01:00:48,854 ‫זו חובתנו לפסוע‬ 917 01:00:50,230 --> 01:00:54,068 ‫באותו נתיב צדק כמו מאק.‬ 918 01:00:54,860 --> 01:00:58,405 ‫אני לא רוצה שתיפגש עם הלסיטר הזה יותר.‬ 919 01:01:01,742 --> 01:01:04,244 ‫אם אגלה שאתה נפגש איתו, אהרוג את שניכם.‬ 920 01:01:09,041 --> 01:01:12,503 ‫אתה מהמר על נשמתך, בן,‬ 921 01:01:13,045 --> 01:01:16,006 ‫חושף את עצמך למחלה הזאת.‬ 922 01:01:18,258 --> 01:01:20,260 ‫אתה רוצה להיות חריג?‬ 923 01:01:21,428 --> 01:01:22,679 ‫מתרומם?‬ 924 01:01:25,224 --> 01:01:27,518 ‫זאת סטייה.‬ 925 01:01:27,601 --> 01:01:31,772 ‫אלוהים בעצמו יפנה לך עורף‬ 926 01:01:33,899 --> 01:01:36,652 ‫וישליך אותך לאגם האש.‬ 927 01:01:53,335 --> 01:01:55,421 ‫זה מה שאלוהים ציפה ממאק.‬ 928 01:01:55,504 --> 01:01:59,133 ‫וזה מה שאלוהים מצפה עכשיו מאיתנו.‬ 929 01:02:04,638 --> 01:02:06,056 ‫הבה נתפלל.‬ 930 01:02:09,393 --> 01:02:13,188 ‫אבינו שבשמיים,‬ 931 01:02:14,106 --> 01:02:16,275 ‫יתקדש שמך.‬ 932 01:02:18,318 --> 01:02:19,736 ‫תבוא מלכותך,‬ 933 01:02:20,904 --> 01:02:23,157 ‫ייעשה רצונך,‬ 934 01:02:23,824 --> 01:02:27,411 ‫כמו בשמיים כן בארץ.‬ 935 01:02:32,416 --> 01:02:37,379 ‫את לחם חוקנו תן לנו היום וסלח לנו את חובותינו,‬ 936 01:02:38,005 --> 01:02:41,341 ‫כאשר סלחנו גם אנחנו לחייבינו.‬ 937 01:02:43,677 --> 01:02:45,762 ‫ואל תביאנו לידי ניסיון,‬ 938 01:02:47,139 --> 01:02:49,391 ‫כי אם חלצנו מן הרע‬ 939 01:02:50,767 --> 01:02:53,061 ‫כי לך הממלכה‬ 940 01:02:53,145 --> 01:02:54,938 ‫והגבורה‬ 941 01:02:55,022 --> 01:02:56,690 ‫והתפארת‬ 942 01:02:57,316 --> 01:02:58,859 ‫לעולמי עולמים.‬ 943 01:03:05,491 --> 01:03:06,950 ‫אמן.‬ 944 01:03:22,633 --> 01:03:24,801 ‫כתבי הקודש‬ 945 01:04:13,058 --> 01:04:15,185 ‫כולם שם מדברים כמו יאנקים?‬ 946 01:04:15,269 --> 01:04:16,478 ‫לא כולם.‬ 947 01:04:16,562 --> 01:04:18,689 ‫ראית אנשים מפורסמים בניו יורק?‬ 948 01:04:18,772 --> 01:04:20,065 ‫כן, את טרומן קפוטה.‬ 949 01:04:20,148 --> 01:04:21,441 ‫טרומן מי?‬ 950 01:04:22,234 --> 01:04:25,445 ‫נדמה לי שראיתי את אימא של רודה מ"המופע של מרי טיילר מור".‬ 951 01:04:27,698 --> 01:04:30,158 ‫אז מה איתך? איך החיים?‬ 952 01:04:30,242 --> 01:04:33,078 ‫ברצינות, בת', מעולם לא הייתי מאושרת יותר.‬ 953 01:04:33,161 --> 01:04:35,581 ‫- זה נהדר, מרשה. - כן.‬ 954 01:04:35,664 --> 01:04:36,915 ‫אני אוהבת להיות אימא.‬ 955 01:04:36,999 --> 01:04:39,835 ‫אוהבת להיות בהיריון. אוהבת את טרוויס יותר כל יום.‬ 956 01:04:39,918 --> 01:04:42,963 ‫- הוא אבא ממש טוב. - רגע, טרוויס?‬ 957 01:04:43,046 --> 01:04:46,550 ‫הוא לא רוצה שיקראו לו יותר טי דאב, עכשיו כשהוא בעל עסק.‬ 958 01:04:46,633 --> 01:04:47,968 ‫כן.‬ 959 01:04:48,051 --> 01:04:52,055 ‫אבל אנחנו עדיין עושים סקס כל הזמן.‬ 960 01:04:53,015 --> 01:04:57,352 ‫הוא מחונן מאוד בתחום הזה.‬ 961 01:04:57,436 --> 01:04:58,729 ‫זה נחמד.‬ 962 01:04:59,563 --> 01:05:02,482 ‫מה הבעיה, קופיף? רוצה לנעול את הנעליים של אימא?‬ 963 01:05:02,566 --> 01:05:03,567 ‫בוא הנה.‬ 964 01:05:09,948 --> 01:05:13,035 ‫הוא אוהב לעשות את זה. אין לי מושג למה.‬ 965 01:05:14,620 --> 01:05:15,662 ‫אז איך וולי?‬ 966 01:05:15,746 --> 01:05:16,997 ‫הוא בסדר.‬ 967 01:05:18,332 --> 01:05:20,459 ‫אני חושבת שהוא צריך להיות פה איתך.‬ 968 01:05:22,085 --> 01:05:23,253 ‫הוא פה.‬ 969 01:05:24,087 --> 01:05:25,631 ‫הוא במלונית.‬ 970 01:05:26,840 --> 01:05:29,134 ‫אז לך להביא אותו.‬ 971 01:05:29,217 --> 01:05:30,218 ‫את צוחקת?‬ 972 01:05:30,302 --> 01:05:33,472 ‫אני רוצה לפגוש אותו. אחרי כל השנים האלה?‬ 973 01:05:33,555 --> 01:05:35,682 ‫בלוויה של אבא?‬ 974 01:05:35,766 --> 01:05:40,103 ‫"סלחו לי, רבותיי, יש לי הודעה."‬ 975 01:05:40,187 --> 01:05:44,191 ‫פרנק, עכשיו 1973.‬ 976 01:05:44,274 --> 01:05:49,488 ‫ואני יודעת שבו יהיה בסדר עם זה, וקיטי גם, כנראה.‬ 977 01:05:50,530 --> 01:05:53,825 ‫טוב, מייק, זה סימן שאלה.‬ 978 01:05:53,909 --> 01:05:55,619 ‫מה את אומרת.‬ 979 01:05:55,702 --> 01:05:57,162 ‫רוצה אחד?‬ 980 01:05:57,245 --> 01:05:59,122 ‫- לא, תודה. - בטוחה?‬ 981 01:05:59,206 --> 01:06:00,791 ‫אני בטוחה.‬ 982 01:06:05,379 --> 01:06:07,214 ‫זה רק לזה, אני נשבע.‬ 983 01:06:07,297 --> 01:06:09,966 ‫- את רוצה שאשבע בשילוב זרתות? - שילוב זרתות.‬ 984 01:06:12,636 --> 01:06:15,097 ‫באיזו מין אשכבה אין בר?‬ 985 01:06:16,056 --> 01:06:17,849 ‫בזו שבעיירה הזאת.‬ 986 01:06:20,936 --> 01:06:24,064 ‫אני פשוט מחכה שדודה בוץ' תשאל אותי,‬ 987 01:06:25,065 --> 01:06:28,193 ‫"יש חדשות בגזרה הנשית?"‬ 988 01:06:31,154 --> 01:06:33,073 ‫יש לה עכביש בשיער.‬ 989 01:06:34,491 --> 01:06:35,742 ‫- מה? - כן.‬ 990 01:06:37,077 --> 01:06:39,204 ‫חלקתי איתה מכונית לבית הקברות‬ 991 01:06:39,287 --> 01:06:42,582 ‫והיה נדמה לי שאני רואה משהו זז שם.‬ 992 01:06:42,666 --> 01:06:44,793 ‫הסתכלתי מקרוב וזה היה עכביש.‬ 993 01:06:46,044 --> 01:06:47,087 ‫אמרת לה?‬ 994 01:06:47,671 --> 01:06:48,922 ‫לא אמרת לה?‬ 995 01:06:51,633 --> 01:06:53,719 ‫אני לא רוצה לפגוע ברגשותיה.‬ 996 01:06:53,802 --> 01:06:57,264 ‫כלומר, אתה זוכר איך שהיא התחרפנה כשאמרתי לה‬ 997 01:06:57,347 --> 01:07:01,351 ‫שהפאה שלה הפוכה, אחרי שהיא הייתה בכנסייה כל היום?‬ 998 01:07:01,435 --> 01:07:03,562 ‫בגלל זה היא הפסיקה לחבוש פאות.‬ 999 01:07:03,645 --> 01:07:05,397 ‫טוב...‬ 1000 01:07:06,940 --> 01:07:09,359 ‫תינוק שלי.‬ 1001 01:07:16,867 --> 01:07:19,453 ‫שלום לך, פרנק.‬ 1002 01:07:20,328 --> 01:07:22,456 ‫חיפשתי אותך.‬ 1003 01:07:22,539 --> 01:07:25,083 ‫דודה בוץ', את נראית טוב היום.‬ 1004 01:07:27,085 --> 01:07:30,714 ‫תגיד לי, חדשות בגזרה הנשית?‬ 1005 01:07:30,797 --> 01:07:32,382 ‫לא.‬ 1006 01:07:32,466 --> 01:07:34,092 ‫בן כמה אתה?‬ 1007 01:07:34,176 --> 01:07:36,011 ‫אתה כבר בגיל מתקדם.‬ 1008 01:07:36,094 --> 01:07:37,637 ‫אני בן 46.‬ 1009 01:07:37,721 --> 01:07:40,932 ‫אתה חייב להזדרז, בחור. עוד תסיים כמוני.‬ 1010 01:07:42,267 --> 01:07:44,644 ‫ברור, זה אחרת בשביל גברים.‬ 1011 01:07:50,317 --> 01:07:53,862 ‫היי, אתם צריכים להיכנס הביתה.‬ 1012 01:07:53,945 --> 01:07:57,073 ‫- יש איזו בעיה? - לא. עורך הדין פה.‬ 1013 01:08:01,119 --> 01:08:03,914 ‫אני מבין שזה תזמון לא שגרתי‬ 1014 01:08:03,997 --> 01:08:07,709 ‫ומקום יוצא דופן למדי לקריאת הצוואה,‬ 1015 01:08:07,793 --> 01:08:09,795 ‫אבל רציתי לוודא‬ 1016 01:08:09,878 --> 01:08:12,297 ‫שזה יקרה כשכל הילדים שלו עדיין כאן.‬ 1017 01:08:18,303 --> 01:08:20,013 ‫טוב.‬ 1018 01:08:21,848 --> 01:08:23,934 ‫"אני, פרנסיס מאקנזי בלדסו,‬ 1019 01:08:24,017 --> 01:08:25,727 ‫"בהיותי מיושב וצלול בדעתי,‬ 1020 01:08:25,811 --> 01:08:29,397 ‫"מצהיר בזאת שזו צוואתי האחרונה.‬ 1021 01:08:29,481 --> 01:08:32,442 ‫"ראשית, לרעייתי, אוולין קולדוול בלדסו,‬ 1022 01:08:32,526 --> 01:08:35,529 ‫אני מותיר את כל עיזבוני ונכסיי‬ 1023 01:08:35,612 --> 01:08:39,825 ‫"מלבד הסכומים שיצוינו להלן.‬ 1024 01:08:39,908 --> 01:08:41,785 ‫"לבני, מייקל ג'יימס בלדסו‬ 1025 01:08:41,868 --> 01:08:44,538 ‫"ולבתי ניבה מיי בלדסו-הנדרסון,‬ 1026 01:08:44,621 --> 01:08:48,083 ‫"אני מותיר סכום בסך 25,000 דולרים לכל אחד מהם.‬ 1027 01:08:49,376 --> 01:08:52,212 ‫"לאחותי, פלורנס ויויאן בלדסו,‬ 1028 01:08:52,295 --> 01:08:54,756 ‫אני מותיר סכום בסך 500 דולרים.‬ 1029 01:09:00,595 --> 01:09:04,891 ‫"לבני הבכור, פרנסיס מאקנזי בלדסו הבן,‬ 1030 01:09:07,602 --> 01:09:11,857 ‫"איני מותיר דבר מלבד תיעוב על הסטייה המזוהמת והבלתי טבעית‬ 1031 01:09:11,940 --> 01:09:14,109 ‫"שהוא עוסק בה עם גברים אחרים,‬ 1032 01:09:14,192 --> 01:09:17,279 ‫"ובושה שהוא נושא את שמי."‬ 1033 01:09:22,325 --> 01:09:23,618 ‫מה?‬ 1034 01:09:31,751 --> 01:09:32,752 ‫פרנק.‬ 1035 01:09:32,836 --> 01:09:34,170 ‫אני מצטערת כל כך, פרנק.‬ 1036 01:09:34,963 --> 01:09:37,048 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 1037 01:09:37,424 --> 01:09:39,217 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 1038 01:09:40,218 --> 01:09:41,720 ‫פרנק, בבקשה, אל תלך.‬ 1039 01:09:42,178 --> 01:09:43,597 ‫בבקשה, אל תלך.‬ 1040 01:09:44,306 --> 01:09:45,265 ‫פרנק!‬ 1041 01:09:47,267 --> 01:09:49,936 ‫- הוא לעולם לא יחזור. - אלוהים.‬ 1042 01:10:01,990 --> 01:10:03,116 ‫איך החיים?‬ 1043 01:10:03,909 --> 01:10:05,619 ‫החיים דפוקים, בת'.‬ 1044 01:10:06,411 --> 01:10:09,956 ‫אני בת 22, אני עובדת במאפייה בסופרמרקט הדפוק,‬ 1045 01:10:10,040 --> 01:10:12,584 ‫ועדיין גרה בבית עם אבא ואימא.‬ 1046 01:10:12,667 --> 01:10:15,962 ‫אלוהים אדירים, לא תאמינו מה קרה כרגע.‬ 1047 01:10:29,601 --> 01:10:32,020 ‫אבא, אני צריכה לקחת את המכונית שלך.‬ 1048 01:10:32,103 --> 01:10:33,855 ‫אבא, זה מקרה חירום.‬ 1049 01:10:33,939 --> 01:10:35,440 ‫חכי, איזה מין מקרה חירום?‬ 1050 01:10:35,523 --> 01:10:37,525 ‫פשוט תן לי את המפתחות, לעזאזל.‬ 1051 01:11:17,357 --> 01:11:18,441 ‫פרנק.‬ 1052 01:11:29,202 --> 01:11:30,412 ‫דוד פרנק נמצא כאן?‬ 1053 01:11:30,495 --> 01:11:32,330 ‫- הוא לא באשכבה? - לא, הוא עזב.‬ 1054 01:11:32,414 --> 01:11:35,291 ‫כולם יודעים שהוא גיי. אבא מאק כתב את זה בצוואה.‬ 1055 01:11:35,375 --> 01:11:37,794 ‫אבל דוד פרנק נכנס למכונית ונסע משם.‬ 1056 01:11:37,877 --> 01:11:40,505 ‫- הוא היה שתוי? - אני חושבת שכן.‬ 1057 01:11:40,588 --> 01:11:43,174 ‫אלוהים אדירים. למה שהוא ינהג שתוי?‬ 1058 01:11:57,313 --> 01:11:59,024 ‫תישאר שם.‬ 1059 01:12:02,777 --> 01:12:05,030 ‫לעולם לא נוכל לעשות את זה שוב.‬ 1060 01:12:06,406 --> 01:12:08,324 ‫- פרנק... - עלינו להפסיק עכשיו.‬ 1061 01:12:09,576 --> 01:12:14,164 ‫אם נרצה איזה סיכוי להיות נורמליים ולא לגמור כמו סוטים.‬ 1062 01:12:19,210 --> 01:12:20,879 ‫אתה רוצה להיות מתרומם?‬ 1063 01:12:21,796 --> 01:12:22,922 ‫חריג?‬ 1064 01:12:28,428 --> 01:12:30,096 ‫אתה רוצה ללכת לגיהינום?‬ 1065 01:12:31,306 --> 01:12:33,558 ‫כי זאת מחלה.‬ 1066 01:12:34,642 --> 01:12:36,019 ‫ואלוהים שונא את זה.‬ 1067 01:12:44,652 --> 01:12:46,279 ‫לעולם אל תתקרב אליי...‬ 1068 01:12:47,781 --> 01:12:49,574 ‫או תדבר אליי שוב.‬ 1069 01:13:14,140 --> 01:13:14,974 ‫פרנק‬ 1070 01:13:17,018 --> 01:13:20,063 ‫לעולם לא אהיה נורמלי. אני סוטה. אני חריג.‬ 1071 01:13:20,146 --> 01:13:21,731 ‫סלח לי. סם.‬ 1072 01:13:51,761 --> 01:13:55,056 ‫- למה אתה חושב שהוא באגם? - כי אני יודע מה קרה שם, בת'.‬ 1073 01:13:55,181 --> 01:13:57,267 ‫אני יודע איך פרנק כשהוא משתכר.‬ 1074 01:13:57,350 --> 01:13:59,352 ‫צריך להיות פה שער מצד שמאל.‬ 1075 01:14:11,906 --> 01:14:13,032 ‫לעזאזל.‬ 1076 01:14:14,868 --> 01:14:15,952 ‫מכאן.‬ 1077 01:14:44,105 --> 01:14:46,191 ‫אולי הוא יצא לשחות?‬ 1078 01:14:51,404 --> 01:14:53,406 ‫הוא אף פעם לא מוריד אותה.‬ 1079 01:15:03,124 --> 01:15:05,126 ‫פרנק!‬ 1080 01:15:14,886 --> 01:15:17,555 ‫לעזאזל! לעזאזל!‬ 1081 01:15:29,692 --> 01:15:31,653 ‫למה את בחדר שלי?‬ 1082 01:15:32,904 --> 01:15:34,113 ‫פרנק?‬ 1083 01:15:35,615 --> 01:15:38,284 ‫- מטומטם אידיוט מזדיין כמוך. - מה?‬ 1084 01:15:38,368 --> 01:15:40,370 ‫אתה יודע מה עברתי בגללך?‬ 1085 01:15:40,453 --> 01:15:43,122 ‫רק יצאתי לשחות. לא מצאתי את המכונית שלי.‬ 1086 01:15:43,206 --> 01:15:45,625 ‫- אלוהים. - תתעורר, לעזאזל, פרנק.‬ 1087 01:15:45,708 --> 01:15:48,836 ‫- אתה לא היחיד שמשהו רע קרה לו. - שתוק!‬ 1088 01:15:48,920 --> 01:15:52,757 ‫- יש אנשים שאוהבים אותך. - כן, טוב, אנשים הם אידיוטים.‬ 1089 01:15:52,840 --> 01:15:53,967 ‫לעזאזל.‬ 1090 01:15:56,928 --> 01:15:58,554 ‫אוי, חתיכת בן זונה.‬ 1091 01:15:58,638 --> 01:15:59,889 ‫בסדר.‬ 1092 01:16:00,682 --> 01:16:02,809 ‫קדימה, תהרוס את עצמך.‬ 1093 01:16:02,892 --> 01:16:03,935 ‫- אותנו. - אותנו.‬ 1094 01:16:04,018 --> 01:16:06,896 ‫מה זה אותנו? אני שונא אותנו. אנחנו פריקים. לחיים.‬ 1095 01:16:10,316 --> 01:16:12,318 ‫- לך תזדיין! - דוד פרנק, לא!‬ 1096 01:16:12,402 --> 01:16:15,405 ‫- הוא רק מנסה לעזור לך! - תפסיק עם זה.‬ 1097 01:16:15,488 --> 01:16:17,657 ‫- לך תזדיין! - תפסיק עם זה!‬ 1098 01:16:18,366 --> 01:16:20,785 ‫- תסתלק! לך תזדיין! - תפסיק עם זה!‬ 1099 01:16:22,328 --> 01:16:23,496 ‫חתיכת בן זונה!‬ 1100 01:16:23,579 --> 01:16:25,498 ‫חתיכת מתרומם! נקבה שכמוך!‬ 1101 01:16:26,207 --> 01:16:27,375 ‫מתרומם!‬ 1102 01:16:37,885 --> 01:16:39,470 ‫פרנק, זה בסדר.‬ 1103 01:16:40,555 --> 01:16:41,597 ‫תפסיק!‬ 1104 01:17:01,492 --> 01:17:03,745 ‫וולי, אתה לא מתכוון ללכת אחריו?‬ 1105 01:17:27,143 --> 01:17:30,897 ‫לא היית מסוגל אפילו להגיד לי את זה בפרצוף, נכון?‬ 1106 01:17:30,980 --> 01:17:32,357 ‫פחדן.‬ 1107 01:18:09,519 --> 01:18:12,480 ‫סמואל ג'יי. לסיטר 14 במאי 1928 - 15 בנובמבר 1944‬ 1108 01:18:13,439 --> 01:18:15,233 ‫מה עשיתי?‬ 1109 01:18:35,670 --> 01:18:37,130 ‫אלוהים.‬ 1110 01:18:37,213 --> 01:18:38,589 ‫אלוהים.‬ 1111 01:18:58,443 --> 01:18:59,777 ‫סם...‬ 1112 01:19:04,866 --> 01:19:06,325 ‫סלח לי.‬ 1113 01:19:08,953 --> 01:19:10,079 ‫סלח לי.‬ 1114 01:19:21,632 --> 01:19:23,009 ‫סמואל.‬ 1115 01:19:25,845 --> 01:19:27,388 ‫סם.‬ 1116 01:19:27,472 --> 01:19:28,848 ‫פרנק.‬ 1117 01:19:41,777 --> 01:19:44,113 ‫אין לי משפחה.‬ 1118 01:19:44,864 --> 01:19:46,157 ‫יש לך אותי.‬ 1119 01:19:52,330 --> 01:19:54,832 ‫אני המשפחה שלך, ואתה שלי.‬ 1120 01:19:56,334 --> 01:19:57,752 ‫עד המוות.‬ 1121 01:20:04,383 --> 01:20:08,054 ‫אתה יודע את זה, אני יודע את זה ואלוהים יודע את זה.‬ 1122 01:20:08,137 --> 01:20:09,805 ‫וזה כל מה שחשוב.‬ 1123 01:20:15,978 --> 01:20:17,563 ‫אני מצטער.‬ 1124 01:20:24,862 --> 01:20:26,489 ‫אתה באמת צריך להצטער.‬ 1125 01:20:39,293 --> 01:20:43,464 ‫אימא הכריחה אותי להבטיח שאם אמצא אותך אביא אותך חזרה.‬ 1126 01:20:44,507 --> 01:20:46,759 ‫אני לא רוצה לראות אותם, בת'.‬ 1127 01:20:51,597 --> 01:20:53,140 ‫אז לפני שנים,‬ 1128 01:20:53,224 --> 01:20:55,935 ‫כשאמרת לי שאני צריכה להיות מה שאני רוצה להיות,‬ 1129 01:20:56,018 --> 01:20:59,730 ‫לא מה שאחרים רוצים שאהיה, אלה היו סתם זיבולים?‬ 1130 01:21:04,235 --> 01:21:06,821 ‫אתה יודע, השיחה הזאת שינתה את חיי.‬ 1131 01:21:08,864 --> 01:21:11,409 ‫עכשיו אני מגלה שאתה לא מסוגל להיות מי שאתה,‬ 1132 01:21:11,492 --> 01:21:14,120 ‫אלא אם כן כולם סביבך מסכימים עם זה.‬ 1133 01:21:28,634 --> 01:21:30,636 ‫חשבתי שתרצה...‬ 1134 01:21:30,720 --> 01:21:32,888 ‫אולי תרצה את זה בחזרה.‬ 1135 01:21:45,401 --> 01:21:48,070 ‫אתה רוצה ללכת לפגוש את המשפחה המזדיינת שלי?‬ 1136 01:21:54,660 --> 01:21:57,997 ‫אם תתקלח קודם.‬ 1137 01:21:58,623 --> 01:22:02,460 ‫פרנק, זה כמו הביוב של סרי לנקה. אלוהים.‬ 1138 01:22:14,639 --> 01:22:16,474 ‫היא לא ריסקה את המכונית.‬ 1139 01:22:22,521 --> 01:22:24,690 ‫מי הבחור הזה, לעזאזל?‬ 1140 01:22:33,115 --> 01:22:34,659 ‫היי, מייק.‬ 1141 01:22:34,742 --> 01:22:36,118 ‫פרנק.‬ 1142 01:22:45,461 --> 01:22:47,254 ‫יש לי שתי מילים בשבילך.‬ 1143 01:22:49,215 --> 01:22:50,966 ‫אין...‬ 1144 01:22:51,050 --> 01:22:52,343 ‫בעיה.‬ 1145 01:23:02,603 --> 01:23:04,480 ‫אתה אחי הגדול.‬ 1146 01:23:05,106 --> 01:23:07,525 ‫ולא משנה מה אתה, אין בעיה.‬ 1147 01:23:11,195 --> 01:23:13,030 ‫היי, מייק.‬ 1148 01:23:14,240 --> 01:23:16,033 ‫זה ואליד.‬ 1149 01:23:16,701 --> 01:23:18,619 ‫- היי, בנאדם. קרא לי וולי. - בסדר.‬ 1150 01:23:20,246 --> 01:23:21,872 ‫אין בעיה.‬ 1151 01:23:36,929 --> 01:23:38,639 ‫תודה, קיטי.‬ 1152 01:23:38,723 --> 01:23:40,516 ‫אני חייבת להגיד לך משהו.‬ 1153 01:23:40,599 --> 01:23:42,643 ‫זה גורם לי לחבב אותך אפילו יותר.‬ 1154 01:23:42,727 --> 01:23:44,520 ‫- כן? - כן.‬ 1155 01:23:44,603 --> 01:23:46,147 ‫הספר שלי גיי.‬ 1156 01:23:46,230 --> 01:23:49,859 ‫והוא הבן אדם הכי מצחיק בעולם.‬ 1157 01:23:49,942 --> 01:23:51,902 ‫אני באמת רוצה להכיר לך אותו.‬ 1158 01:23:51,986 --> 01:23:55,531 ‫- יש לנו כנראה הרבה במשותף. - כן.‬ 1159 01:23:55,614 --> 01:23:58,200 ‫וולי, זו גיסתי, קיטי.‬ 1160 01:23:58,284 --> 01:23:59,827 ‫אני אוהב את השם שלך.‬ 1161 01:24:09,587 --> 01:24:13,424 ‫אלוהים! אתה מריח טוב כל כך!‬ 1162 01:24:13,507 --> 01:24:15,968 ‫כולכם מריחים טוב?‬ 1163 01:24:16,552 --> 01:24:17,970 ‫כן.‬ 1164 01:24:18,053 --> 01:24:20,097 ‫בואו איתי. קדימה.‬ 1165 01:24:21,223 --> 01:24:23,601 ‫אני גאה בך כל כך.‬ 1166 01:24:24,643 --> 01:24:26,479 ‫וזה בטח וולי.‬ 1167 01:24:26,562 --> 01:24:27,855 ‫ניבה.‬ 1168 01:24:28,564 --> 01:24:30,775 ‫את בדיוק כמו שתיארתי לי אותך.‬ 1169 01:24:30,858 --> 01:24:33,569 ‫רציתי לפגוש אותך כבר כל כך הרבה זמן.‬ 1170 01:24:33,652 --> 01:24:34,737 ‫גם אני.‬ 1171 01:24:34,820 --> 01:24:36,197 ‫ברוך הבא.‬ 1172 01:24:36,864 --> 01:24:38,949 ‫זה בו. היי, בו.‬ 1173 01:24:39,033 --> 01:24:40,075 ‫פרנק.‬ 1174 01:24:40,159 --> 01:24:44,121 ‫- וולי, נכון? - בו.‬ 1175 01:24:47,291 --> 01:24:50,628 ‫תסלחו לי לרגע.‬ 1176 01:24:53,964 --> 01:24:55,925 ‫זה בסדר.‬ 1177 01:24:57,176 --> 01:25:01,263 ‫אתה יודע, כשהייתי ילדה קטנה בג'קסונבורו,‬ 1178 01:25:01,347 --> 01:25:02,848 ‫היה גבר בעיירה.‬ 1179 01:25:02,932 --> 01:25:04,892 ‫הוא היה מורה לריקוד.‬ 1180 01:25:04,975 --> 01:25:07,853 ‫הוא היה ספרדי או מקסיקני.‬ 1181 01:25:07,937 --> 01:25:11,732 ‫היה לו שם כמו קרלוס או אנטוניו,‬ 1182 01:25:11,816 --> 01:25:15,653 ‫אבל כולם כינו אותו "טיזי פרצל".‬ 1183 01:25:17,613 --> 01:25:20,324 ‫והוא היה בחור הפוך כמוך.‬ 1184 01:25:20,407 --> 01:25:22,326 ‫אתה לא היחיד.‬ 1185 01:25:23,244 --> 01:25:27,248 ‫שמעתי שיש המון כאלה בצ'ארלסטון כיום.‬ 1186 01:25:30,376 --> 01:25:32,711 ‫כולכם הולכים לגיהינום, אתה יודע.‬ 1187 01:25:37,508 --> 01:25:39,385 ‫דודה בוץ',‬ 1188 01:25:40,845 --> 01:25:41,971 ‫אני יודע‬ 1189 01:25:43,180 --> 01:25:47,434 ‫שזה הכי טוב שאת מסוגלת לו.‬ 1190 01:25:51,272 --> 01:25:52,565 ‫פרנק!‬ 1191 01:26:03,450 --> 01:26:04,869 ‫פרנק.‬ 1192 01:26:07,955 --> 01:26:10,291 ‫אתה המתנה יקרת הערך שלי מאלוהים,‬ 1193 01:26:11,709 --> 01:26:12,918 ‫ושום דבר...‬ 1194 01:26:17,923 --> 01:26:20,634 ‫שום דבר לא ישנה את זה.‬ 1195 01:26:33,772 --> 01:26:35,232 ‫זה בסדר.‬ 1196 01:26:37,109 --> 01:26:38,402 ‫אוי, מותק.‬ 1197 01:26:43,157 --> 01:26:45,367 ‫אבא שלך פחד מזה.‬ 1198 01:26:46,994 --> 01:26:48,495 ‫מאז ומתמיד.‬ 1199 01:26:52,207 --> 01:26:55,544 ‫אתה זוכר כמה שהוא שנא את הדוד רבא שלך, ג'ספר?‬ 1200 01:26:57,963 --> 01:26:59,340 ‫דוד ג'ספר?‬ 1201 01:27:00,758 --> 01:27:01,967 ‫הוא היה כזה.‬ 1202 01:27:06,305 --> 01:27:08,807 ‫חשבתי שבגלל זה גם אתה כזה.‬ 1203 01:27:09,475 --> 01:27:13,437 ‫אם להיות מתולתל זה משהו שעובר בתורשה, אז למה לא...‬ 1204 01:27:15,689 --> 01:27:16,815 ‫ידעת?‬ 1205 01:27:18,651 --> 01:27:19,944 ‫אימהות יודעות.‬ 1206 01:27:27,493 --> 01:27:29,119 ‫הו, ובכן.‬ 1207 01:27:30,454 --> 01:27:31,664 ‫מי זה?‬ 1208 01:27:35,125 --> 01:27:36,251 ‫בוא הנה.‬ 1209 01:27:38,963 --> 01:27:40,089 ‫בוא הנה.‬ 1210 01:27:41,674 --> 01:27:43,926 ‫אימא, זה וולי.‬ 1211 01:27:46,428 --> 01:27:50,224 ‫רציתי לפגוש אותך כבר כל כך הרבה זמן, גברת בלדסו, ו...‬ 1212 01:27:50,307 --> 01:27:52,518 ‫ואני משתתף בצערך.‬ 1213 01:27:52,601 --> 01:27:53,811 ‫תודה.‬ 1214 01:27:55,604 --> 01:27:59,650 ‫יש לו אותה כמות שיער על הפנים כמו על הראש, לא?‬ 1215 01:28:06,240 --> 01:28:09,284 ‫יש לי משהו בשבילך. מתנה קטנה מניו יורק.‬ 1216 01:28:15,040 --> 01:28:16,458 ‫כמה יפה.‬ 1217 01:28:21,046 --> 01:28:22,840 ‫טוב, נעים להכיר אותך, וולי.‬ 1218 01:28:22,923 --> 01:28:24,508 ‫נעים להכיר אותך, גברתי.‬ 1219 01:28:24,591 --> 01:28:26,301 ‫ובבקשה תקרא לי אימא.‬ 1220 01:28:27,469 --> 01:28:28,804 ‫אימא.‬ 1221 01:28:28,887 --> 01:28:30,014 ‫אתה צריך...‬ 1222 01:28:30,097 --> 01:28:31,932 ‫אתה צריך לשבת עכשיו.‬ 1223 01:28:32,016 --> 01:28:34,184 ‫מותק, לך, רוץ. החוצה.‬ 1224 01:28:40,482 --> 01:28:42,234 ‫אתה יכול לשבת עכשיו.‬ 1225 01:28:44,111 --> 01:28:45,487 ‫הוא אחי.‬ 1226 01:28:45,571 --> 01:28:48,615 ‫- אבל זה לא הופך את זה לבסדר. - זה לא רע.‬ 1227 01:28:48,699 --> 01:28:49,867 ‫טוב...‬ 1228 01:28:49,950 --> 01:28:51,869 ‫בכתבי הקודש כתוב שזה חטא.‬ 1229 01:28:51,952 --> 01:28:54,955 ‫בכתבי הקודש גם כתוב שזה בסדר להחזיק עבדים.‬ 1230 01:28:57,499 --> 01:29:00,085 ‫אז את לא מאמינה בכתבי הקודש יותר?‬ 1231 01:29:02,588 --> 01:29:04,339 ‫- מה שלומך? - טוב.‬ 1232 01:29:04,965 --> 01:29:06,467 ‫מה איתך?‬ 1233 01:29:08,385 --> 01:29:11,847 ‫מה שאני זוכרת בעיקר מהלוויה של סבא שלי מאק,‬ 1234 01:29:11,930 --> 01:29:14,600 ‫זה שישבנו בחצר האחורית‬ 1235 01:29:15,392 --> 01:29:17,561 ‫אחרי שכל האחרים הלכו,‬ 1236 01:29:18,479 --> 01:29:19,855 ‫והיינו רק אנחנו.‬ 1237 01:29:26,528 --> 01:29:28,530 ‫השמש החלה לשקוע.‬ 1238 01:29:29,323 --> 01:29:30,991 ‫נשבה רוח קלילה.‬ 1239 01:29:33,285 --> 01:29:36,789 ‫ואני זוכרת שחשבתי, כאן מקומי.‬ 1240 01:29:38,457 --> 01:29:42,336 ‫לא במובן שמקומי בחיק משפחתי, זה היה גדול מזה.‬ 1241 01:29:43,587 --> 01:29:46,173 ‫במובן שמקומו של כל אחד ואחד מאיתנו היה שם,‬ 1242 01:29:46,757 --> 01:29:49,927 ‫בחצר האחורית ההיא, באחר הצוהריים ההוא.‬ 1243 01:29:51,261 --> 01:29:53,388 ‫והבנתי ברגע ההוא,‬ 1244 01:29:55,307 --> 01:29:58,143 ‫שכולנו היינו בדיוק במקום שהיינו צריכים להיות.‬ 1245 01:34:25,118 --> 01:34:27,120 ‫תרגום כתוביות: עליזה זיו‬ 1246 01:34:27,204 --> 01:34:29,206 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬