1
00:00:49,633 --> 00:00:51,760
T'as jamais voulu parler
devant la caméra
2
00:00:52,010 --> 00:00:54,555
{\an8}de ta relation avec Michael,
jusqu'à maintenant.
3
00:00:55,389 --> 00:00:58,225
{\an8}- Alors, merci.
- Je t'en prie.
4
00:00:58,642 --> 00:01:00,394
{\an8}Vous êtes ensemble depuis...
5
00:01:01,395 --> 00:01:04,523
Ça fait 12 ans. C'était juste
après la fin du procès.
6
00:01:05,941 --> 00:01:07,109
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
7
00:01:07,359 --> 00:01:08,569
Eh bien...
8
00:01:15,993 --> 00:01:19,329
- Tu peux me demander autre chose ?
- OK, parlons d'aujourd'hui.
9
00:01:20,872 --> 00:01:23,917
Tu penses que ce qui s'est passé
aujourd'hui est la preuve
10
00:01:24,167 --> 00:01:26,169
que le système judiciaire
fonctionne ?
11
00:01:28,171 --> 00:01:29,673
C'est difficile à dire.
12
00:01:34,303 --> 00:01:36,388
C'est quoi d'abord, la justice ?
13
00:01:36,638 --> 00:01:39,474
Ils ont établi
la seule cause possible...
14
00:01:50,986 --> 00:01:53,238
Ici Sonya Pfeiffer,
pour ABC 11 News.
15
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
L'enquête a été longue,
16
00:01:55,198 --> 00:01:58,035
mais nous y sommes : le 1er jour
du procès de Michael Peterson.
17
00:01:58,285 --> 00:01:59,286
Il y a un an et...
18
00:01:59,536 --> 00:02:01,705
Un procès,
ce sont deux parties qui se battent
19
00:02:01,955 --> 00:02:03,081
pour la meilleure histoire.
20
00:02:03,332 --> 00:02:04,458
Nous allons déterminer
21
00:02:04,708 --> 00:02:07,753
qu'après une violente dispute
avec sa femme,
22
00:02:08,003 --> 00:02:09,004
Michael Peterson
23
00:02:09,504 --> 00:02:12,424
a assassiné
Kathleen de sang-froid,
24
00:02:12,799 --> 00:02:15,260
en la frappant à la tête...
25
00:02:16,637 --> 00:02:17,638
avec ceci.
26
00:02:19,514 --> 00:02:20,807
Et où est
27
00:02:21,058 --> 00:02:23,143
cette arme du crime, exactement ?
28
00:02:23,560 --> 00:02:27,773
Ils ne la trouvent pas
parce qu'elle n'existe pas.
29
00:02:28,023 --> 00:02:29,858
En réalité,
30
00:02:30,108 --> 00:02:32,277
Kathleen a bu du vin,
31
00:02:32,527 --> 00:02:34,112
un peu de champagne,
32
00:02:34,363 --> 00:02:37,449
elle a pris un valium,
et elle est tombée.
33
00:02:38,116 --> 00:02:39,826
Et puis, 12 jurés déclarent
34
00:02:40,077 --> 00:02:44,122
qu'une des histoires est meilleure,
et elle devient la justice.
35
00:02:44,373 --> 00:02:48,210
Quel genre de services sexuels
offrez-vous aux hommes
36
00:02:48,460 --> 00:02:51,546
et que vous étiez prêt
à offrir à Michael Peterson ?
37
00:02:52,005 --> 00:02:53,423
Je sais pas...
38
00:02:53,674 --> 00:02:55,842
Tout ce que vous pouvez imaginer.
39
00:03:07,562 --> 00:03:11,066
Je sais pas...
Tout ce que vous pouvez imaginer.
40
00:03:13,235 --> 00:03:15,821
Les hommes
à qui vous offrez des services
41
00:03:16,071 --> 00:03:19,533
sont plus bisexuels
qu'homosexuels, c'est exact ?
42
00:03:19,783 --> 00:03:23,870
Je dirais même qu'ils sont
en grande partie mariés, hétéros,
43
00:03:24,121 --> 00:03:26,790
avec de petites tendances
homosexuelles.
44
00:03:29,167 --> 00:03:31,545
Pouvez-vous s'il vous plaît
identifier
45
00:03:31,795 --> 00:03:33,588
la pièce à conviction 72 ?
46
00:03:33,839 --> 00:03:37,551
Oui, c'est mon pique-feu.
47
00:03:39,511 --> 00:03:40,679
On souffle dedans.
48
00:03:41,263 --> 00:03:44,558
Vous avez offert un pique-feu
à toute votre famille ?
49
00:03:44,808 --> 00:03:48,061
Oui, pour Noël 1984.
50
00:03:48,311 --> 00:03:49,896
À Kathleen aussi ?
51
00:03:51,148 --> 00:03:52,190
Elle était pas seulement
52
00:03:52,441 --> 00:03:54,151
ma grande sœur,
53
00:03:54,401 --> 00:03:56,069
elle était aussi ma meilleure amie.
54
00:03:56,319 --> 00:03:58,155
Vous avez déclaré à la police
55
00:03:58,405 --> 00:04:04,870
que, pour vous, il existait
entre Michael et Kathleen
56
00:04:05,120 --> 00:04:09,833
"une relation d'amour,
fondée sur le respect mutuel".
57
00:04:10,250 --> 00:04:12,669
- C'est exact ?
- Ça, c'était avant.
58
00:04:13,086 --> 00:04:16,965
La personne qui se tient devant vous
aujourd'hui est plus informée
59
00:04:17,215 --> 00:04:18,967
et peut vous affirmer
60
00:04:19,217 --> 00:04:22,929
qu'elle n'avait pas la moindre idée
de qui était Michael Peterson.
61
00:04:23,180 --> 00:04:25,265
Je n'en sais toujours rien.
Ça vous va ?
62
00:04:26,933 --> 00:04:29,686
La justice est un artifice.
63
00:04:29,936 --> 00:04:31,772
Ce n'est rien de plus qu'un jeu,
64
00:04:32,022 --> 00:04:36,151
un jeu qui décide
de l'avenir d'un homme.
65
00:04:36,610 --> 00:04:39,070
Ce qui se passe aujourd'hui
66
00:04:39,321 --> 00:04:41,531
va bien au-delà de la justice.
67
00:04:42,449 --> 00:04:44,242
Je dirais que c'est le destin.
68
00:04:47,913 --> 00:04:49,289
Il y a des traces de sang
69
00:04:49,539 --> 00:04:53,210
hors de l'escalier et dans le
couloir, comment est-ce possible ?
70
00:04:54,252 --> 00:04:58,548
L'assaillant se tenait
à l'extérieur de la cage d'escalier
71
00:04:58,799 --> 00:05:00,425
en agitant son arme...
72
00:05:05,096 --> 00:05:10,352
ce qui a eu pour effet
de projeter du sang à ces endroits.
73
00:05:10,811 --> 00:05:12,479
Donc, pour être clair :
74
00:05:12,729 --> 00:05:13,814
selon vous,
75
00:05:14,064 --> 00:05:16,191
c'est le résultat
d'un passage à tabac.
76
00:05:16,441 --> 00:05:17,651
C'est exact.
77
00:05:17,901 --> 00:05:19,945
Les traces d'impact
78
00:05:20,195 --> 00:05:23,073
à l'intérieur du short de l'accusé
79
00:05:23,323 --> 00:05:24,991
n'ont pu se produire
80
00:05:25,242 --> 00:05:28,245
que s'il se tenait au-dessus d'elle
quand il la frappait.
81
00:05:28,495 --> 00:05:31,790
Cela vous paraît cohérent,
avec votre expérience ?
82
00:05:32,582 --> 00:05:34,251
Extrêmement cohérent.
83
00:05:35,043 --> 00:05:36,878
Et pourquoi vous croirions-nous ?
84
00:05:37,754 --> 00:05:41,007
J'ai rédigé plus de 200 rapports
de morphoanalyse
85
00:05:41,258 --> 00:05:44,553
et analysé
au moins 500 scènes de crime.
86
00:05:44,970 --> 00:05:46,930
Il a une tête de bite.
87
00:05:48,640 --> 00:05:50,767
Pas d'autres questions,
monsieur le juge.
88
00:05:51,226 --> 00:05:52,644
Vous pouvez disposer.
89
00:05:53,979 --> 00:05:55,689
Nous allons faire une pause.
90
00:05:55,939 --> 00:05:57,065
Ça a l'air mal barré.
91
00:05:57,983 --> 00:06:01,444
Je te l'ai dit, regarde pas la télé,
ils disent que de la merde !
92
00:06:01,695 --> 00:06:03,321
Mais les journalistes disent...
93
00:06:04,656 --> 00:06:06,241
Écoute-moi.
94
00:06:06,908 --> 00:06:08,577
Moi, j'y suis, au procès.
95
00:06:08,827 --> 00:06:10,287
Faut qu'on y aille.
96
00:06:10,662 --> 00:06:12,414
Et ça se présente bien.
97
00:06:13,206 --> 00:06:15,292
Attends le témoignage de Radisch.
98
00:06:15,542 --> 00:06:18,086
Je crois vraiment
qu'il faut que je vienne.
99
00:06:18,795 --> 00:06:20,547
Attends, quitte pas.
100
00:06:20,922 --> 00:06:23,925
Je rentre à Reno. On se revoit
dans une dizaine de jours.
101
00:06:25,010 --> 00:06:26,219
Todd ?
102
00:06:27,095 --> 00:06:28,305
Todd ?
103
00:06:30,849 --> 00:06:31,766
Alors...
104
00:06:32,434 --> 00:06:34,686
demain, grosse journée.
105
00:06:35,270 --> 00:06:38,315
Ils vont mettre le paquet,
avec les photos de l'autopsie.
106
00:06:39,190 --> 00:06:41,860
Du coup, il faut vraiment
que tout le monde soit là,
107
00:06:42,110 --> 00:06:44,613
main dans la main, tous unis.
108
00:06:47,324 --> 00:06:49,951
Désolée, mais je peux pas y aller.
109
00:06:50,869 --> 00:06:53,413
Je comprends, c'est normal.
110
00:06:53,663 --> 00:06:55,999
Personne ne te forcera à y aller.
111
00:06:56,249 --> 00:06:58,710
Mais vous nous avez bien réunis
pour ça, non ?
112
00:07:00,253 --> 00:07:02,714
Quelqu'un va le remarquer
si elle est pas là ?
113
00:07:04,257 --> 00:07:08,803
Il y a 10 ou 15 ans, peut-être pas,
114
00:07:09,054 --> 00:07:12,474
mais aujourd'hui,
les audiences sont filmées,
115
00:07:12,724 --> 00:07:14,392
tout le monde voit tout.
116
00:07:16,561 --> 00:07:18,897
Si vous êtes absente
alors que Caitlin est là...
117
00:07:19,147 --> 00:07:20,398
Ça donnera une mauvaise image.
118
00:07:21,107 --> 00:07:23,234
Clayton veut venir, lui.
119
00:07:23,860 --> 00:07:26,196
- Il pourrait prendre...
- Non, surtout pas !
120
00:07:26,863 --> 00:07:28,031
Pas pour ça.
121
00:07:28,281 --> 00:07:29,532
Dis-lui non.
122
00:07:31,618 --> 00:07:34,663
Martha pourrait peut-être prendre
un valium de Kathleen.
123
00:07:35,163 --> 00:07:38,416
- La moitié d'un...
- Non ! Non ! Je veux pas y aller !
124
00:07:38,667 --> 00:07:41,753
J'irai pas !
Je veux pas être assise à regarder !
125
00:07:42,003 --> 00:07:43,880
Désolée, mais c'est non. Point.
126
00:07:44,130 --> 00:07:45,173
J'irai pas.
127
00:07:45,632 --> 00:07:48,551
Nom, prénom et profession,
s'il vous plaît.
128
00:07:49,594 --> 00:07:51,221
Docteure Deborah L. Radisch,
129
00:07:51,471 --> 00:07:54,891
médecin légiste
et cheffe adjointe de service
130
00:07:55,141 --> 00:07:56,601
en Caroline du Nord.
131
00:07:57,102 --> 00:07:59,270
Vous avez autopsié
Kathleen Peterson ?
132
00:07:59,521 --> 00:08:00,146
C'est exact.
133
00:08:00,814 --> 00:08:02,983
Monsieur le juge,
j'aimerais présenter
134
00:08:03,233 --> 00:08:05,318
les pièces à conviction 79A et 79B
135
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
en grand format
pour faciliter le visionnage.
136
00:08:08,613 --> 00:08:09,656
Les photos sont...
137
00:08:11,074 --> 00:08:12,993
- explicites.
- Allez-y.
138
00:08:14,119 --> 00:08:16,121
Je vais faire une crise d'angoisse.
139
00:08:56,036 --> 00:08:58,246
Empêche-la ! On peut pas objecter ?
140
00:08:58,496 --> 00:09:00,040
Chut ! Pas maintenant.
141
00:09:01,166 --> 00:09:02,459
Docteure Radisch,
142
00:09:02,709 --> 00:09:04,627
vous avez conclu à un homicide.
143
00:09:06,046 --> 00:09:07,881
Oui, par traumatisme contondant.
144
00:09:10,592 --> 00:09:13,678
La fracture
du cartilage thyroïde de Kathleen
145
00:09:13,928 --> 00:09:16,389
indique-t-elle
qu'une tentative d'étranglement
146
00:09:16,639 --> 00:09:17,682
soit une possibilité ?
147
00:09:17,932 --> 00:09:19,976
C'est même probable.
148
00:09:20,226 --> 00:09:21,770
Mais dans votre rapport,
149
00:09:22,020 --> 00:09:24,189
vous écrivez qu'il ne s'agit...
150
00:09:24,439 --> 00:09:27,859
que d'"un signe évocateur
d'une tentative d'étranglement".
151
00:09:28,401 --> 00:09:30,862
Je dirais
qu'il y a de très fortes chances
152
00:09:31,112 --> 00:09:32,989
qu'elle ait subi
une tentative d'étranglement.
153
00:09:33,656 --> 00:09:38,620
Mais pouvez-vous l'affirmer avec
une certitude médicale absolue ?
154
00:09:40,205 --> 00:09:41,539
- Oui, tout à fait.
- D'accord.
155
00:09:41,790 --> 00:09:45,919
Alors, pouvez-vous affirmer
avec une certitude médicale absolue
156
00:09:46,169 --> 00:09:48,797
que Kathleen Peterson
a été assassinée
157
00:09:49,047 --> 00:09:51,299
par un traumatisme contondant
à la tête ?
158
00:09:54,052 --> 00:09:55,678
- OK. Je peux approcher ?
- Allez-y.
159
00:09:57,263 --> 00:10:01,684
Je voudrais simplement poser
ces classeurs ici, Mme Radisch.
160
00:10:01,935 --> 00:10:04,771
- Docteure Radisch.
- Pardonnez-moi. Dr Radisch.
161
00:10:06,022 --> 00:10:09,067
Je voudrais que vous me disiez
s'il s'agit bien là
162
00:10:09,317 --> 00:10:11,736
d'une compilation
de toutes les autopsies
163
00:10:12,362 --> 00:10:14,364
impliquant
des traumatismes contondants
164
00:10:14,614 --> 00:10:18,409
dans l'État de Caroline du Nord
de 1991 à 2003.
165
00:10:19,035 --> 00:10:19,953
Objection.
166
00:10:20,203 --> 00:10:23,498
Rejetée.
Elle peut répondre comme elle veut.
167
00:10:27,919 --> 00:10:30,171
Je ne vais pas pouvoir
vous répondre.
168
00:10:30,421 --> 00:10:31,756
- Pas aujourd'hui.
- D'accord.
169
00:10:32,298 --> 00:10:33,216
Bien.
170
00:10:33,466 --> 00:10:35,510
Nous sommes remontés
10 ans en arrière,
171
00:10:36,761 --> 00:10:38,388
et nous avons compilé les affaires
172
00:10:39,222 --> 00:10:40,849
concernant des morts violentes
173
00:10:41,099 --> 00:10:42,517
en Caroline du Nord,
174
00:10:42,934 --> 00:10:45,854
257, pour être précis,
175
00:10:46,104 --> 00:10:49,524
et nous avons trouvé
que dans chaque cas,
176
00:10:50,441 --> 00:10:53,736
que l'arme du crime ait été creuse,
177
00:10:53,987 --> 00:10:54,988
pleine,
178
00:10:55,446 --> 00:10:57,949
fine ou lourde,
179
00:10:58,199 --> 00:11:00,535
à chaque fois,
180
00:11:01,411 --> 00:11:04,455
les coups avaient entraîné
soit une fracture du crâne,
181
00:11:04,706 --> 00:11:08,751
soit des lésions importantes
au cerveau.
182
00:11:09,294 --> 00:11:11,004
Ou même les deux
dans de nombreux cas.
183
00:11:11,588 --> 00:11:12,547
Le saviez-vous ?
184
00:11:12,797 --> 00:11:15,800
Non, je n'ai pas eu l'occasion
d'étudier ces dossiers.
185
00:11:16,050 --> 00:11:17,010
OK, très bien.
186
00:11:17,260 --> 00:11:20,305
Supposons pour l'instant
que ce soit vrai.
187
00:11:21,139 --> 00:11:22,515
Et ça l'est.
188
00:11:26,853 --> 00:11:30,315
Kathleen Peterson n'avait pas
de fracture du crâne, n'est-ce pas ?
189
00:11:30,565 --> 00:11:34,611
Non, plutôt des contusions au visage
et une fracture du cartilage...
190
00:11:34,861 --> 00:11:36,571
Répondez par oui ou par non.
191
00:11:36,821 --> 00:11:38,990
Y avait-il une fracture du crâne ?
192
00:11:39,824 --> 00:11:40,825
Non.
193
00:11:41,951 --> 00:11:45,038
Un autre os de cassé ?
194
00:11:45,663 --> 00:11:48,750
Des lésions au cerveau ?
195
00:11:49,000 --> 00:11:50,460
Non, aucune.
196
00:11:50,710 --> 00:11:53,546
Un œdème, peut-être ?
197
00:11:57,508 --> 00:11:59,761
Étant donné
que plusieurs de ces blessures
198
00:12:00,011 --> 00:12:01,846
ont été observées dans absolument
199
00:12:02,305 --> 00:12:05,225
chacune de ces affaires,
200
00:12:07,268 --> 00:12:09,687
est-il possible que,
pour en arriver
201
00:12:09,938 --> 00:12:11,397
à la conclusion
202
00:12:11,648 --> 00:12:14,609
que la mort de Kathleen Peterson
a été
203
00:12:15,610 --> 00:12:17,445
le fruit d'un homicide...
204
00:12:19,239 --> 00:12:21,282
le procureur vous ait influencée ?
205
00:12:21,532 --> 00:12:22,450
Objection.
206
00:12:23,993 --> 00:12:25,203
Je retire ma question.
207
00:12:27,121 --> 00:12:29,040
Pas d'autres questions,
monsieur le juge.
208
00:12:29,290 --> 00:12:30,458
Vous pouvez disposer.
209
00:12:58,236 --> 00:13:01,281
Je vous ai parlé de la 1re fois
où j'ai entendu du classique ?
210
00:13:03,324 --> 00:13:05,410
Mes parents et moi, on rentrait
211
00:13:05,660 --> 00:13:07,870
d'un de mes matchs de baseball.
212
00:13:09,038 --> 00:13:11,958
Et j'étais énervé.
On avait dû perdre.
213
00:13:14,043 --> 00:13:19,090
On écoutait la radio
des forces armées dans la voiture.
214
00:13:19,340 --> 00:13:24,053
C'était la seule station qu'on
captait autour de la base de papa.
215
00:13:24,929 --> 00:13:26,431
En arrivant devant la maison,
216
00:13:27,265 --> 00:13:29,267
une jolie petite baraque,
217
00:13:29,809 --> 00:13:31,436
ils l'ont passée.
218
00:13:32,979 --> 00:13:36,607
La cinquième symphonie de Mahler.
Premier mouvement.
219
00:13:39,777 --> 00:13:42,864
Mon père allait couper la radio.
J'ai attrapé sa main, et j'ai crié :
220
00:13:43,114 --> 00:13:44,365
"Non ! Laisse !"
221
00:13:48,494 --> 00:13:51,122
J'avais jamais rien entendu
d'aussi beau.
222
00:13:53,166 --> 00:13:56,252
Papa m'a pas écouté.
Il a éteint, et il est rentré.
223
00:13:56,502 --> 00:13:58,755
Sa bouteille de bourbon l'attendait.
224
00:13:59,714 --> 00:14:01,049
Mais ma chère maman,
225
00:14:01,924 --> 00:14:04,052
elle a rallumé la radio.
226
00:14:04,469 --> 00:14:06,679
Elle est restée dans la voiture
avec moi,
227
00:14:07,972 --> 00:14:09,390
et on a écouté.
228
00:14:14,812 --> 00:14:16,439
La musique...
229
00:14:19,525 --> 00:14:20,693
m'a transporté.
230
00:14:20,943 --> 00:14:23,905
Elle m'a... complètement bouleversé.
231
00:14:25,782 --> 00:14:28,368
J'étais...
232
00:14:29,660 --> 00:14:30,870
séduit.
233
00:14:32,497 --> 00:14:38,378
C'était tellement émouvant,
si tragique, si pur !
234
00:14:40,671 --> 00:14:42,840
Tout ça sans la moindre parole.
235
00:14:50,640 --> 00:14:52,809
David m'empêche de parler.
Je me défoule sur vous.
236
00:14:55,645 --> 00:14:58,147
Un seul film suffira pas
pour mes radotages.
237
00:14:59,065 --> 00:15:01,776
Notre monteuse nous a suggéré
de rallonger le film.
238
00:15:02,735 --> 00:15:05,530
D'en faire une série
de 6 ou 8 épisodes.
239
00:15:05,947 --> 00:15:06,989
C'est vrai ?
240
00:15:07,240 --> 00:15:09,659
Ah, c'est ce passage.
241
00:15:28,386 --> 00:15:32,390
Dans cette affaire, il semblerait
que la vérité dépasse la fiction.
242
00:15:32,640 --> 00:15:34,475
Une seconde femme,
Elizabeth Ratliff,
243
00:15:34,725 --> 00:15:36,853
la mère de Martha
et Margaret Ratliff
244
00:15:37,103 --> 00:15:39,105
a été retrouvée morte
au bas d'un escalier,
245
00:15:39,355 --> 00:15:41,399
il y a 20 ans, en Allemagne.
246
00:15:41,649 --> 00:15:44,110
Le cercueil quittera le Texas
pour effectuer
247
00:15:44,360 --> 00:15:47,238
un voyage de 2 000 km
jusqu'à la Caroline du Nord,
248
00:15:47,488 --> 00:15:51,159
où une nouvelle autopsie sera
réalisée par la légiste Dr Radisch.
249
00:15:53,536 --> 00:15:54,662
Vous croyez à l'objectivité ?
250
00:15:57,123 --> 00:15:59,125
La seule manière de l'approcher,
251
00:15:59,375 --> 00:16:01,794
c'est de reconnaître
à quel point on est subjectifs.
252
00:16:02,044 --> 00:16:05,298
On voit le monde à travers
le prisme de nos expériences.
253
00:16:05,548 --> 00:16:08,634
Je crois que le seul moyen
d'approcher l'objectivité,
254
00:16:08,885 --> 00:16:11,095
c'est d'accepter
qu'elle n'existe pas.
255
00:16:17,685 --> 00:16:18,895
SCHÉMA DU CORPS : TÊTE
256
00:16:29,739 --> 00:16:31,491
Ça sent pas bon, Michael.
257
00:16:39,457 --> 00:16:41,167
Les deux ont chuté dans un escalier
258
00:16:41,417 --> 00:16:43,002
et les deux ont sept lacérations.
259
00:16:43,252 --> 00:16:44,462
Peterson...
260
00:16:45,254 --> 00:16:46,672
Ratliff.
261
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Elles ont rien en commun.
262
00:16:48,591 --> 00:16:50,927
Et ils affirment
que le cerveau n'avait rien.
263
00:16:51,177 --> 00:16:52,303
Aucun signe d'anévrisme.
264
00:16:53,429 --> 00:16:54,847
Sur quelle putain de planète
265
00:16:55,097 --> 00:16:57,225
on assigne l'autopsie de Liz
au médecin qui a fait
266
00:16:57,475 --> 00:16:58,601
celle de Kathleen ?
267
00:16:59,185 --> 00:17:00,436
Y a conflit d'intérêts.
268
00:17:04,232 --> 00:17:07,318
- Vous vous y êtes pas opposé ?
- T'y es allé un peu fort.
269
00:17:09,570 --> 00:17:10,863
Avec Radisch ?
270
00:17:11,113 --> 00:17:13,991
Je suis désolé,
j'étais censé la ménager ?
271
00:17:24,210 --> 00:17:25,920
Qu'est-ce que ça implique ?
272
00:17:26,170 --> 00:17:29,549
Sérieusement, me baratine pas.
Qu'est-ce que va faire Hardin ?
273
00:17:29,966 --> 00:17:31,551
Convoquer de nouveaux témoins.
274
00:17:32,552 --> 00:17:34,720
Des Allemands qui étaient là
275
00:17:34,971 --> 00:17:36,347
- et s'en rappellent.
- De quoi ?
276
00:17:36,931 --> 00:17:39,809
C'était il y a 25 ans,
et il ne s'est rien passé.
277
00:17:40,768 --> 00:17:43,020
Les Allemands ont conclu
à un anévrisme.
278
00:17:43,271 --> 00:17:44,855
Et y avait même pas de sang.
279
00:17:45,398 --> 00:17:47,191
Si, il y en avait, Michael.
280
00:17:52,196 --> 00:17:53,239
C'est quoi, la stratégie ?
281
00:17:53,781 --> 00:17:55,032
On continue à faire appel
282
00:17:55,283 --> 00:17:56,951
au bon sens des jurés.
283
00:17:58,869 --> 00:18:01,706
C'est une coïncidence étrange,
rien de plus.
284
00:18:02,123 --> 00:18:05,543
Il n'y a pas
de "tueur des escaliers"
285
00:18:05,793 --> 00:18:07,837
qui surgit tous les 20 ans
286
00:18:08,087 --> 00:18:10,256
pour jeter ses victimes
du haut des marches.
287
00:18:12,967 --> 00:18:15,261
- Tu vas être la meilleure ?
- Je vais essayer.
288
00:18:15,511 --> 00:18:17,346
J'ai des doutes, attends.
289
00:18:17,597 --> 00:18:19,265
- Je te montre.
- OK.
290
00:18:19,724 --> 00:18:20,641
Un, deux...
291
00:18:20,891 --> 00:18:23,311
Je me plante à chaque fois !
292
00:18:23,561 --> 00:18:24,687
On recommence.
293
00:18:29,775 --> 00:18:32,236
Cheminée. Pas de...
294
00:18:32,820 --> 00:18:34,363
Qu'est-ce que vous faites ?
295
00:18:34,822 --> 00:18:37,658
Tout le dossier du procureur repose
sur une théorie.
296
00:18:37,908 --> 00:18:40,703
Il cherche à prouver
que mon père a frappé ma mère,
297
00:18:40,953 --> 00:18:42,163
Kathleen,
298
00:18:42,413 --> 00:18:43,247
avec le pique-feu.
299
00:18:43,497 --> 00:18:45,416
Donc ce que je fais,
300
00:18:45,666 --> 00:18:47,335
c'est que je regarde nos vidéos
301
00:18:47,585 --> 00:18:49,712
pour prouver qu'il avait disparu.
302
00:18:50,546 --> 00:18:51,547
C'est le cas ?
303
00:18:51,797 --> 00:18:53,841
On le voit presque jamais.
304
00:18:55,718 --> 00:18:59,138
Vous faites ça à cause des résultats
de la seconde autopsie ?
305
00:19:04,769 --> 00:19:07,605
C'est de ma faute.
J'aurais pu dire non.
306
00:19:08,481 --> 00:19:09,690
Pas vrai ?
307
00:19:16,280 --> 00:19:17,490
Caitlin !
308
00:19:19,617 --> 00:19:21,619
- Joyeux Noël !
- Joyeux Noël !
309
00:19:23,746 --> 00:19:25,831
Oh, waouh !
310
00:19:26,082 --> 00:19:28,250
- Ça a l'air trop bon !
- Fais voir !
311
00:19:29,627 --> 00:19:30,795
T'auras que ça.
312
00:19:34,173 --> 00:19:35,383
On va se régaler.
313
00:19:38,135 --> 00:19:39,136
Joyeux Noël.
314
00:19:42,223 --> 00:19:46,686
{\an8}Novembre 2001
Trois semaines avant la mort de Kathleen
315
00:19:46,936 --> 00:19:48,896
{\an8}T'as bien récupéré mon costume ?
316
00:19:49,146 --> 00:19:52,817
J'ai mon débat à la mairie
avec les vétérans.
317
00:19:54,902 --> 00:19:56,320
Il est dans ton dressing.
318
00:19:57,613 --> 00:19:59,699
Le plombier va passer,
mais faut s'occuper
319
00:19:59,949 --> 00:20:01,742
des chauves-souris,
ou ça recommencera.
320
00:20:01,992 --> 00:20:03,828
Oui, promis. Promis.
321
00:20:04,995 --> 00:20:08,249
- Ça va, ton cou ?
- Oui, mais pas quand ça fait mal.
322
00:20:08,499 --> 00:20:12,336
La sécurité du territoire est
la préoccupation du président Bush,
323
00:20:12,586 --> 00:20:15,089
alors que les troupes
progressent en Afghanistan
324
00:20:15,339 --> 00:20:16,424
avec l'aide des Britanniques.
325
00:20:16,674 --> 00:20:20,386
Bush assure au monde que c'est
une guerre contre le terrorisme
326
00:20:20,761 --> 00:20:23,097
et non contre l'Afghanistan.
327
00:20:23,347 --> 00:20:28,060
Al-Qaeda
et leur chef Oussama ben Laden...
328
00:20:44,410 --> 00:20:46,412
T'as l'air hyper énervée.
329
00:20:49,331 --> 00:20:51,667
Ben oui, t'étais en retard.
330
00:20:52,752 --> 00:20:54,795
Désolé, je révisais.
331
00:20:55,045 --> 00:20:57,047
T'es toujours en retard.
332
00:20:58,090 --> 00:21:01,469
- Ça va, je suis désolé !
- À chaque fois, t'es désolé,
333
00:21:01,719 --> 00:21:04,180
mais c'est toujours pareil,
avec toi !
334
00:21:07,933 --> 00:21:10,311
Calme-toi,
qu'est-ce que tu me fais, là ?
335
00:21:13,981 --> 00:21:17,902
Tout le monde n'a pas le droit
à une seconde chance, dans la vie.
336
00:21:18,152 --> 00:21:19,403
Toi, t'en as eu une,
337
00:21:19,653 --> 00:21:21,614
et t'es en train de la gâcher !
338
00:21:21,864 --> 00:21:23,073
J'ai payé.
339
00:21:23,324 --> 00:21:26,702
Je m'en fous du Spring Break,
putain !
340
00:21:27,703 --> 00:21:30,623
Je t'en veux toujours pour juillet.
341
00:21:30,873 --> 00:21:31,999
T'es sérieuse ?
342
00:21:32,249 --> 00:21:33,876
Oui, je suis sérieuse !
343
00:21:34,126 --> 00:21:37,546
C'est mal, ce que t'as fait !
On dirait que tu t'en fous !
344
00:21:38,339 --> 00:21:41,967
Becky m'a pardonné, pourquoi
tu continues à m'en vouloir ?
345
00:21:42,218 --> 00:21:42,843
T'as raison...
346
00:21:43,093 --> 00:21:45,429
Arrête de me traiter
comme un gamin !
347
00:21:45,679 --> 00:21:49,308
C'est ça, tu te comportes
comme un adulte responsable...
348
00:21:49,558 --> 00:21:52,019
On n'a qu'à écouter la radio
en silence
349
00:21:52,269 --> 00:21:55,147
pendant que je t'emmène à l'école !
350
00:21:55,397 --> 00:21:58,901
C'est bon, fais pas comme si
t'étais supérieure à tout le monde !
351
00:21:59,151 --> 00:22:03,197
Tu te tapais mon père quand
il était encore marié à ma mère !
352
00:22:07,368 --> 00:22:08,577
Quoi ?
353
00:22:10,204 --> 00:22:11,121
Qui t'a dit ça ?
354
00:22:11,622 --> 00:22:13,874
On le sait tous,
mais on te fait pas chier.
355
00:22:14,875 --> 00:22:16,502
T'es qu'une sale hypocrite.
356
00:22:22,299 --> 00:22:24,134
Tu me parles pas comme ça.
357
00:22:25,928 --> 00:22:29,223
Le département de médecine légale
a dévoilé de nouvelles informations
358
00:22:29,473 --> 00:22:30,599
concernant Elizabeth Ratliff.
359
00:22:30,850 --> 00:22:32,560
Coup de théâtre :
360
00:22:32,810 --> 00:22:36,564
d'après l'autopsie, il s'agirait
d'un second meurtre.
361
00:22:37,314 --> 00:22:39,108
L'accusation a annoncé ce matin
362
00:22:39,358 --> 00:22:43,028
qu'elle ferait venir d'Allemagne
un témoin clé, Agnes Schafer,
363
00:22:43,571 --> 00:22:45,281
l'ancienne nounou
de Martha et Margaret,
364
00:22:45,531 --> 00:22:47,449
les filles d'Elizabeth Ratliff.
365
00:22:48,033 --> 00:22:51,078
Je suis arrivée le matin à 7 h 30,
comme d'habitude.
366
00:22:51,328 --> 00:22:54,748
C'est la première chose
que j'ai vue, Liz étendue là,
367
00:22:55,583 --> 00:22:56,792
comme une poupée.
368
00:22:57,918 --> 00:22:59,461
Y avait-il du sang ?
369
00:22:59,712 --> 00:23:01,088
Oui. Partout.
370
00:23:01,714 --> 00:23:04,425
Par terre, sur les murs,
dans l'escalier...
371
00:23:05,718 --> 00:23:07,094
Il y avait du sang partout.
372
00:23:07,636 --> 00:23:10,180
- Qu'avez-vous fait, ensuite ?
- Eh bien,
373
00:23:10,431 --> 00:23:14,018
j'ai pensé d'abord aux petites,
Martha et Gee-Gee.
374
00:23:14,268 --> 00:23:16,729
Je les aimais tellement.
375
00:23:18,063 --> 00:23:20,858
- Je suis montée les chercher.
- Et ensuite ?
376
00:23:21,358 --> 00:23:23,903
Je me suis assurée
qu'elles allaient bien,
377
00:23:24,153 --> 00:23:26,030
et j'ai couru vomir aux toilettes.
378
00:23:29,325 --> 00:23:30,367
Détends-toi.
379
00:23:30,618 --> 00:23:31,994
Et après ?
380
00:23:32,244 --> 00:23:34,538
Je suis allé chercher Michael
chez lui.
381
00:23:34,788 --> 00:23:37,207
Il est entré, il a regardé partout,
382
00:23:37,458 --> 00:23:40,920
et il a dit que Liz
avait sûrement eu un anévrisme,
383
00:23:41,170 --> 00:23:43,631
et que c'était à cause de ça
qu'elle était tombée.
384
00:23:44,256 --> 00:23:47,343
Y avait-il à ce moment-là un médecin
385
00:23:47,593 --> 00:23:50,137
pour confirmer
cette petite conclusion ?
386
00:23:51,931 --> 00:23:55,434
Il avait l'air sûr de lui.
387
00:23:55,684 --> 00:23:57,102
Tout le monde l'a cru.
388
00:23:57,353 --> 00:23:59,188
Mais j'ai eu une sensation étrange.
389
00:24:00,022 --> 00:24:00,940
Qu'avez-vous senti ?
390
00:24:02,024 --> 00:24:03,692
Qu'il avait fait une chose horrible.
391
00:24:03,943 --> 00:24:04,693
Objection !
392
00:24:04,944 --> 00:24:06,236
Spéculation.
393
00:24:06,487 --> 00:24:07,696
Accordée.
394
00:24:08,113 --> 00:24:09,031
Mme Schafer,
395
00:24:10,074 --> 00:24:11,200
dans votre déposition,
396
00:24:11,450 --> 00:24:13,786
vous n'avez pas parlé de sang,
de vomi,
397
00:24:14,036 --> 00:24:18,582
ou de vos soupçons
contre Michael Peterson.
398
00:24:18,832 --> 00:24:19,750
Pourquoi ?
399
00:24:20,292 --> 00:24:21,669
Je ne comprends pas.
400
00:24:21,919 --> 00:24:23,587
Si vous n'avez rien dit à l'époque
401
00:24:23,837 --> 00:24:26,882
et qu'il n'y a
aucune photo à l'appui,
402
00:24:27,132 --> 00:24:31,345
comment pouvez-vous être certaine
de ce qui est arrivé ?
403
00:24:31,595 --> 00:24:32,513
C'est simple.
404
00:24:32,763 --> 00:24:35,557
Quand j'ai vu des reportages
sur Kathleen,
405
00:24:35,808 --> 00:24:38,268
j'ai commencé à avoir des flashbacks
406
00:24:38,519 --> 00:24:39,561
de la mort de Liz.
407
00:24:39,812 --> 00:24:43,857
Excusez-moi.
Vous avez eu des flashbacks ?
408
00:24:46,944 --> 00:24:48,946
Ils viennent en vrac,
mais ils sont intenses.
409
00:24:54,576 --> 00:24:56,537
Qu'on comprenne bien :
410
00:24:56,787 --> 00:24:59,581
vous appelez ces images mentales
des flashbacks,
411
00:24:59,832 --> 00:25:01,625
pas des souvenirs ?
412
00:25:04,211 --> 00:25:06,672
Est-il exact
que vous avez continué à travailler
413
00:25:06,922 --> 00:25:08,173
pour Michael Peterson
414
00:25:08,424 --> 00:25:11,093
pendant un an
après cet événement ?
415
00:25:12,302 --> 00:25:14,430
Étrange,
si vous le soupçonniez de meurtre.
416
00:25:14,680 --> 00:25:17,850
Mais justement.
Je voulais protéger les filles.
417
00:25:18,100 --> 00:25:21,311
Michael était très sévère
avec ses fils.
418
00:25:22,104 --> 00:25:24,523
- Ne changez pas de sujet.
- C'est le sujet !
419
00:25:24,773 --> 00:25:28,193
- Je voulais protéger les filles !
- Objection.
420
00:25:28,444 --> 00:25:29,611
J'ai échoué !
421
00:25:29,862 --> 00:25:31,739
J'aurais dû te protéger, Martha !
422
00:25:31,989 --> 00:25:34,491
- Te protéger de lui !
- Monsieur le juge !
423
00:25:36,535 --> 00:25:38,245
- M. Peterson !
- Baissez les yeux.
424
00:25:38,495 --> 00:25:40,956
M. Peterson, s'il vous plaît !
425
00:25:41,206 --> 00:25:43,542
Avez-vous maltraité votre fille
en Allemagne ?
426
00:25:43,792 --> 00:25:46,170
M. Peterson !
S'il vous plaît, une question !
427
00:25:48,505 --> 00:25:50,549
- Martha !
- Eh ! Doucement !
428
00:25:52,885 --> 00:25:54,094
Martha !
429
00:25:55,512 --> 00:25:56,638
Qu'est-ce que t'as ?
430
00:25:58,766 --> 00:25:59,558
Martha !
431
00:25:59,808 --> 00:26:01,185
- Arrête !
- Ouvre !
432
00:26:01,435 --> 00:26:03,020
- Todd !
- J'essaie !
433
00:26:03,270 --> 00:26:04,146
Ouvre !
434
00:26:05,481 --> 00:26:07,775
Qu'est-ce qu'elle voulait dire,
Agnes ?
435
00:26:08,025 --> 00:26:09,151
Qu'est-ce que j'en sais ?
436
00:26:09,401 --> 00:26:11,570
C'est une tarée
qui voulait ses 15 min de gloire.
437
00:26:11,820 --> 00:26:13,906
Elle a dit qu'elle nous aimait !
438
00:26:14,156 --> 00:26:16,992
- C'est pas le moment, putain !
- Martha !
439
00:26:17,242 --> 00:26:19,787
- Réponds à ma question.
- Martha, ouvre !
440
00:26:20,037 --> 00:26:22,456
- Elle dit de la merde !
- Alors, pourquoi je me sens mal ?
441
00:26:22,706 --> 00:26:24,958
Michael !
Il est là !
442
00:26:26,168 --> 00:26:29,755
Ils font ça exprès.
Allez, ouvre cette portière.
443
00:26:30,005 --> 00:26:31,215
- Papa !
- Martha !
444
00:26:31,465 --> 00:26:32,299
Papa !
445
00:26:32,549 --> 00:26:33,509
Une question !
446
00:26:33,759 --> 00:26:35,469
- Ouvre !
- M. Peterson !
447
00:26:35,719 --> 00:26:37,763
Une question ! M. Peterson !
448
00:26:39,640 --> 00:26:41,058
Une question, M. Peterson !
449
00:26:41,308 --> 00:26:42,684
Tu fais chier, Martha.
450
00:26:43,477 --> 00:26:44,812
M. Peterson !
451
00:26:47,564 --> 00:26:48,857
Todd ! Grouille !
452
00:26:49,108 --> 00:26:50,317
M. Peterson !
453
00:26:53,028 --> 00:26:55,322
Quant à la subjectivité...
454
00:26:55,906 --> 00:26:59,827
que faire quand une histoire
menace la nôtre ?
455
00:27:00,786 --> 00:27:03,580
Certains d'entre nous
se focalisent sur la menace.
456
00:27:04,039 --> 00:27:06,750
On cherche,
on se questionne, on creuse...
457
00:27:11,088 --> 00:27:12,381
D'autres...
458
00:27:13,006 --> 00:27:14,633
rationalisent,
459
00:27:16,468 --> 00:27:19,555
se forcent à faire concorder
les deux histoires.
460
00:27:32,734 --> 00:27:34,987
D'autres encore
ne veulent rien savoir
461
00:27:35,571 --> 00:27:37,990
et enterrent la menace
au fond d'eux.
462
00:27:41,326 --> 00:27:42,953
Et certains d'entre nous...
463
00:27:44,037 --> 00:27:46,874
ne se sentent tout simplement
pas menacés.
464
00:27:52,004 --> 00:27:53,839
On commence notre défense
465
00:27:54,089 --> 00:27:57,134
en laissant le jury voir la maison.
466
00:27:57,384 --> 00:28:03,473
Ça leur fournira le contexte de
toutes les expertises scientifiques,
467
00:28:03,724 --> 00:28:08,770
et on leur dit en passant que
la défense leur ouvre les portes.
468
00:28:09,021 --> 00:28:09,980
Pourquoi pas ?
469
00:28:10,230 --> 00:28:13,984
L'escalier est à leur disposition,
et nous aussi,
470
00:28:14,610 --> 00:28:18,155
parce qu'on n'a rien à cacher.
471
00:28:18,614 --> 00:28:20,324
C'est pas une bonne idée.
472
00:28:21,283 --> 00:28:23,577
Regardez qui j'ai trouvé !
473
00:28:24,494 --> 00:28:26,788
- Comment tu vas, Clayton ?
- Clayton !
474
00:28:27,664 --> 00:28:28,749
Clayton !
475
00:28:29,666 --> 00:28:34,963
Tu nous as manqué !
476
00:28:35,214 --> 00:28:36,632
Ça roule, Clayton ?
477
00:28:37,132 --> 00:28:38,800
Ouais, ça va.
478
00:28:39,468 --> 00:28:41,220
Tu restes combien de temps ?
479
00:28:41,803 --> 00:28:42,971
Au moins deux semaines.
480
00:28:43,222 --> 00:28:46,683
Je pensais retaper
ma vieille bagnole.
481
00:28:49,561 --> 00:28:51,855
Je suis revenu pour aider.
482
00:28:55,359 --> 00:28:56,360
Si t'es d'accord.
483
00:29:01,823 --> 00:29:03,283
Je suis content de te voir.
484
00:29:05,535 --> 00:29:07,371
- Monsieur le juge.
- Bonjour.
485
00:29:07,621 --> 00:29:10,457
- Les jurés sont là ?
- Tout le monde est là.
486
00:29:12,709 --> 00:29:15,420
Darren !
Vous pouvez les faire venir.
487
00:29:15,754 --> 00:29:17,256
Par ici, s'il vous plaît.
488
00:29:23,220 --> 00:29:24,429
Tiens.
489
00:29:32,604 --> 00:29:35,399
Selon vous,
quel est le rôle d'un narrateur ?
490
00:29:39,152 --> 00:29:39,903
Comment ça ?
491
00:29:40,153 --> 00:29:41,238
Par ici.
492
00:29:41,488 --> 00:29:43,782
Doit-il retranscrire la vérité
493
00:29:45,075 --> 00:29:46,743
comme il la perçoit...
494
00:29:48,203 --> 00:29:50,872
ou doit-il aussi
faire preuve de persuasion ?
495
00:29:52,582 --> 00:29:54,501
Elle peut peut-être faire les deux.
496
00:29:55,294 --> 00:29:58,714
Mais je sais que les gens
n'aiment pas être persuadés.
497
00:30:03,927 --> 00:30:05,137
La narratrice doit accepter
498
00:30:05,721 --> 00:30:08,181
qu'elle puisse contrôler
ce que l'histoire raconte,
499
00:30:09,016 --> 00:30:11,393
mais pas la façon
dont elle sera interprétée.
500
00:30:28,994 --> 00:30:30,495
On ne peut raconter
501
00:30:30,746 --> 00:30:32,205
que sa propre vérité.
502
00:30:34,082 --> 00:30:37,461
En sachant qu'elle pourra
sembler fausse à quelqu'un.
503
00:30:39,421 --> 00:30:41,256
Je vous frappe avec mon arme.
504
00:30:42,507 --> 00:30:46,219
Et là, on voit bien les projections.
505
00:30:46,928 --> 00:30:49,931
Il n'y en a pas de cette sorte
dans l'escalier des Peterson.
506
00:30:52,517 --> 00:30:56,355
Et que pensez-vous
des traces de sang
507
00:30:57,022 --> 00:30:58,565
que vous avez constatées,
508
00:30:58,815 --> 00:30:59,983
Dr Lee ?
509
00:31:00,233 --> 00:31:03,945
Elles sont abondantes et chaotiques,
510
00:31:04,196 --> 00:31:06,531
comme si quelqu'un aurait toussé,
511
00:31:06,782 --> 00:31:07,699
secoué la tête,
512
00:31:08,283 --> 00:31:09,868
ou bougé dans tous les sens.
513
00:31:10,118 --> 00:31:12,287
Ce n'est pas le résultat
d'une agression.
514
00:31:13,121 --> 00:31:13,997
Eh, Rain Man...
515
00:31:14,247 --> 00:31:15,832
Donc, selon vous, Dr Lee...
516
00:31:16,083 --> 00:31:16,833
Arrête.
517
00:31:17,084 --> 00:31:20,754
... la mort de Kathleen
est-elle accidentelle ?
518
00:31:21,546 --> 00:31:23,507
À mon sens, oui.
519
00:31:23,757 --> 00:31:26,593
La scène est plus cohérente
avec une chute.
520
00:31:27,469 --> 00:31:30,430
Il y a beaucoup trop de sang
pour un passage à tabac.
521
00:31:31,807 --> 00:31:33,141
N'importe quoi...
522
00:31:34,476 --> 00:31:37,813
Vous contestez les conclusions
de l'agent Duane Deaver,
523
00:31:38,313 --> 00:31:41,233
pourtant, vous avez récemment salué
ses compétences
524
00:31:41,483 --> 00:31:43,110
d'analyste de traces de sang.
525
00:31:43,360 --> 00:31:44,486
Je ne m'en souviens pas.
526
00:31:46,738 --> 00:31:50,158
Vous souvenez-vous lui avoir offert
une copie de votre livre ?
527
00:31:52,202 --> 00:31:54,037
- Je peux approcher ?
- Vous pouvez.
528
00:31:54,287 --> 00:31:55,497
Merci.
529
00:32:01,169 --> 00:32:03,588
Veuillez lire cette dédicace,
juste là.
530
00:32:06,091 --> 00:32:10,095
"À l'agent Deaver,
l'un des meilleurs.
531
00:32:10,345 --> 00:32:11,680
"Continuez comme ça.
532
00:32:11,930 --> 00:32:13,598
"Avec mes compliments,
Dr Henry Lee."
533
00:32:14,266 --> 00:32:15,475
Merci.
534
00:32:21,273 --> 00:32:23,608
Vous l'avez pensé
si vous l'avez écrite, non ?
535
00:32:23,859 --> 00:32:25,152
Eh bien...
536
00:32:26,278 --> 00:32:30,282
Je suis poli avec tout le monde, ça
fait partie de la culture chinoise.
537
00:32:31,575 --> 00:32:33,452
Qu'aurais-je dû écrire ?
538
00:32:33,702 --> 00:32:35,829
"Cher Duane, changez de métier" ?
539
00:32:45,505 --> 00:32:47,132
Docteur Lee,
540
00:32:47,382 --> 00:32:49,468
vous ne pouvez pas
exclure formellement
541
00:32:49,718 --> 00:32:52,637
que Kathleen ait été battue à mort ?
542
00:32:53,263 --> 00:32:56,808
Non, mais personne ne peut.
543
00:33:00,061 --> 00:33:01,688
Merci, plus de question.
544
00:33:06,860 --> 00:33:07,986
C'est un scandale.
545
00:33:08,737 --> 00:33:10,447
Il n'y a pas d'autres mots.
546
00:33:10,697 --> 00:33:11,907
Je propose de financer
547
00:33:12,449 --> 00:33:14,409
un comité exploratoire
548
00:33:14,659 --> 00:33:18,330
afin d'essayer de comprendre
ce qui a pu se passer.
549
00:33:18,580 --> 00:33:21,208
Ce genre de discours
n'a plus sa place.
550
00:33:21,458 --> 00:33:22,918
Avec moi, ça changerait.
551
00:33:23,168 --> 00:33:28,048
Tourner autour du pot, évaluer,
au lieu d'agir concrètement.
552
00:33:28,298 --> 00:33:30,300
- Il faut agir maintenant !
- Parlons
553
00:33:30,550 --> 00:33:31,843
de votre mensonge !
554
00:33:32,093 --> 00:33:33,595
Votre question n'était pas prévue.
555
00:33:33,845 --> 00:33:36,806
Vous avez dit avoir reçu
la Purple Heart au Vietnam.
556
00:33:37,057 --> 00:33:39,809
- Attendez...
- C'est une décoration sacrée !
557
00:33:40,352 --> 00:33:42,103
En fait, vous l'avez pas eue !
558
00:33:42,354 --> 00:33:43,855
Rasseyez-vous.
559
00:33:44,105 --> 00:33:47,984
- Je peux répondre ?
- On dit pas ça à la légère !
560
00:33:48,235 --> 00:33:49,152
Monsieur...
561
00:33:49,402 --> 00:33:52,739
- Vous avez menti ! Il a menti !
- Attendez la fin du débat.
562
00:33:52,989 --> 00:33:55,492
S'il vous plaît, monsieur,
gardez votre calme...
563
00:34:16,304 --> 00:34:19,140
Et pour couronner le tout,
564
00:34:19,391 --> 00:34:21,560
il y a cette arme du crime
imaginaire.
565
00:34:21,810 --> 00:34:25,105
Donc, sans vouloir tenter le diable,
566
00:34:25,355 --> 00:34:29,317
et Tom sera d'accord avec moi,
on peut dire qu'on en a fini.
567
00:34:29,568 --> 00:34:31,069
Je veux témoigner.
568
00:34:38,034 --> 00:34:39,244
Écoute, Michael.
569
00:34:40,036 --> 00:34:41,371
On en a déjà discuté.
570
00:34:41,621 --> 00:34:43,873
Non, ils ne me connaissent pas.
571
00:34:44,124 --> 00:34:46,668
- Qui te connaît pas ?
- Le jury.
572
00:34:47,627 --> 00:34:49,629
C'est ma vie qui est en jeu, là.
573
00:34:49,879 --> 00:34:52,799
Je veux raconter mon histoire.
574
00:34:53,466 --> 00:34:55,135
Leur dire combien j'aimais Kathleen.
575
00:34:55,385 --> 00:34:57,345
J'ai le droit d'être entendu, non ?
576
00:34:57,596 --> 00:34:59,806
- Oui, papa a raison.
- Clayton.
577
00:35:00,056 --> 00:35:02,475
- C'est lui qu'on juge !
- Écoute-moi !
578
00:35:03,143 --> 00:35:04,519
Écoute.
579
00:35:04,769 --> 00:35:06,938
J'entends ce que tu dis, Michael,
580
00:35:07,188 --> 00:35:09,608
mais écoute-moi deux secondes.
581
00:35:10,734 --> 00:35:13,486
On est tous impatients,
à l'approche du verdict,
582
00:35:13,737 --> 00:35:17,198
mais on ne peut pas
les laisser prendre l'avantage.
583
00:35:18,533 --> 00:35:21,494
Notre défense est très solide,
on doit rester calmes,
584
00:35:21,745 --> 00:35:23,622
et aller jusqu'au bout.
585
00:35:35,258 --> 00:35:37,344
Démarre, putain ! Démarre !
586
00:35:48,188 --> 00:35:49,105
Allez !
587
00:36:00,867 --> 00:36:02,160
Putain de merde !
588
00:36:13,421 --> 00:36:15,048
Je l'ai trouvé, je l'ai trouvé,
589
00:36:15,298 --> 00:36:18,802
je l'ai trouvé, je l'ai trouvé,
je l'ai trouvé, je l'ai trouvé...
590
00:36:19,636 --> 00:36:21,012
Je l'ai trouvé !
591
00:36:22,847 --> 00:36:25,392
J'ai trouvé le putain de pique-feu !
592
00:36:26,059 --> 00:36:27,769
Clayton, fous pas la merde.
593
00:36:28,019 --> 00:36:30,397
- Je te jure...
- Pourquoi je foutrais la merde ?
594
00:36:30,647 --> 00:36:32,524
Je l'ai trouvé par hasard.
595
00:36:32,774 --> 00:36:35,151
Ouais, c'est plutôt toi
qui l'as mis là.
596
00:36:35,402 --> 00:36:38,446
Quoi ? N'importe quoi !
C'est quoi, ton problème ?
597
00:36:38,697 --> 00:36:40,323
C'est une bonne nouvelle.
598
00:36:41,908 --> 00:36:43,910
Sauf s'il y a du sang dessus.
599
00:36:45,203 --> 00:36:47,706
Bien sûr
qu'y a pas de sang dessus !
600
00:36:48,498 --> 00:36:50,709
Ça te ressemble tellement, ça.
601
00:36:50,959 --> 00:36:52,168
Tu reviens comme une fleur...
602
00:36:52,419 --> 00:36:54,838
Vous allez la f... Taisez-vous !
603
00:36:55,839 --> 00:36:57,257
Taisez-vous.
604
00:37:01,094 --> 00:37:02,929
J'ai du mal à y croire.
605
00:37:03,763 --> 00:37:06,599
Combien de fois
ils ont fouillé cette maison ?
606
00:37:10,311 --> 00:37:11,938
J'appelle David ?
607
00:37:16,818 --> 00:37:18,027
Papa ?
608
00:37:22,907 --> 00:37:24,534
Elle a dû le mettre là.
609
00:37:26,619 --> 00:37:28,413
Il est intact.
610
00:37:29,289 --> 00:37:30,874
Y a pas de sang dessus.
611
00:37:31,791 --> 00:37:34,753
C'est une bonne nouvelle,
si tu dis bien la vérité.
612
00:37:35,003 --> 00:37:36,254
Évidemment !
613
00:37:36,504 --> 00:37:39,841
D'accord. Alors,
on a tous les atouts, maintenant.
614
00:37:40,091 --> 00:37:41,593
On a l'avantage.
615
00:37:42,051 --> 00:37:44,345
Selon le procureur,
c'est l'arme du crime.
616
00:37:44,596 --> 00:37:47,348
On leur prouve le contraire :
il est nickel.
617
00:37:48,183 --> 00:37:51,352
Sur quoi d'autre
ils se trompent, alors ?
618
00:37:54,063 --> 00:37:56,316
Répondez honnêtement,
619
00:37:56,566 --> 00:37:58,443
parce que si on vous
appelle à la barre
620
00:37:58,693 --> 00:38:00,403
pour expliquer votre trouvaille,
621
00:38:00,653 --> 00:38:04,157
Hardin ne laissera passer
aucun doute,
622
00:38:04,407 --> 00:38:06,201
aucune hésitation.
623
00:38:06,451 --> 00:38:08,203
Bien sûr. Je comprends.
624
00:38:10,455 --> 00:38:12,457
Allons-y. Alors...
625
00:38:12,707 --> 00:38:15,376
vous avez été arrêté
pour conduite en état d'ivresse.
626
00:38:17,086 --> 00:38:19,339
Deux fois ?
Bien.
627
00:38:20,381 --> 00:38:22,467
Dites toujours la vérité.
Ils le sentent.
628
00:38:22,884 --> 00:38:23,885
OK ?
629
00:38:25,512 --> 00:38:28,431
En avril 1994,
vous étiez en deuxième année de fac.
630
00:38:28,681 --> 00:38:31,684
Vous avez eu des ennuis,
n'est-ce pas ?
631
00:38:31,935 --> 00:38:33,937
Oui, pendant le Spring Break.
632
00:38:34,604 --> 00:38:35,814
D'accord.
633
00:38:36,439 --> 00:38:39,025
Combien de temps
est-ce que vous avez passé
634
00:38:39,275 --> 00:38:43,112
en prison
pour avoir posé des bombes à Duke ?
635
00:38:45,907 --> 00:38:48,117
Elles ont pas explosé.
C'était pas le but.
636
00:38:48,368 --> 00:38:51,663
C'était une diversion
pour accéder à la plastifieuse.
637
00:38:52,205 --> 00:38:53,289
La plastifieuse ?
638
00:38:53,540 --> 00:38:55,208
- J'y crois pas...
- Oui.
639
00:38:55,834 --> 00:38:57,377
Pour faire de fausses
cartes d'identité
640
00:38:57,627 --> 00:39:00,004
et boire des bières avec mes potes.
641
00:39:00,255 --> 00:39:06,094
En tout, j'ai passé... quatre ans
dans une prison fédérale,
642
00:39:06,344 --> 00:39:09,138
parce qu'ils en ont trouvé d'autres
dans ma chambre.
643
00:39:09,389 --> 00:39:10,598
D'autres bombes ?
644
00:39:13,393 --> 00:39:15,311
C'est obligé qu'ils soient tous là ?
645
00:39:15,562 --> 00:39:16,938
Y a du monde au tribunal.
646
00:39:17,522 --> 00:39:21,150
Il va terminer son 2e master en mai.
Ingénierie informatique.
647
00:39:22,443 --> 00:39:25,154
C'est bien. Vous tournez la page.
648
00:39:26,072 --> 00:39:29,534
Mais tant qu'on parle
de votre passé,
649
00:39:30,326 --> 00:39:33,288
dites-moi ce qui s'est passé
le 4 juillet 2001.
650
00:39:34,205 --> 00:39:36,916
Oh, ouais... J'étais...
J'étais saoul.
651
00:39:37,166 --> 00:39:39,878
Becky et moi, on s'est disputés.
Elle a porté plainte.
652
00:39:42,505 --> 00:39:43,715
Pourquoi ?
653
00:39:46,301 --> 00:39:47,594
Vous l'avez frappée ?
654
00:39:50,889 --> 00:39:53,725
Non, on s'est disputés,
et je l'ai poussée.
655
00:39:53,975 --> 00:39:55,852
Elle a porté plainte,
mais elle m'a pardonné.
656
00:39:56,102 --> 00:39:57,520
- On est fiancés.
- Attendez.
657
00:39:58,062 --> 00:39:59,814
Pourquoi ils parleraient de ça ?
658
00:40:02,150 --> 00:40:05,278
S'ils ont le moindre soupçon
de violence domestique,
659
00:40:05,528 --> 00:40:08,531
ça peut vraiment
nous poser problème,
660
00:40:08,781 --> 00:40:09,991
étant donné les allégations d'Agnes.
661
00:40:10,992 --> 00:40:13,578
Les victimes deviennent souvent
des agresseurs.
662
00:40:14,913 --> 00:40:16,664
Ils demanderont :
"Votre père vous a battu ?"
663
00:40:16,915 --> 00:40:18,041
Quoi ?
664
00:40:18,291 --> 00:40:19,250
"Ou Kathleen ?"
665
00:40:19,500 --> 00:40:21,711
Non, personne.
Je l'aurais vu.
666
00:40:21,961 --> 00:40:24,589
Mais il y a peut-être des choses
que vous ignorez.
667
00:40:28,718 --> 00:40:31,054
La police a trouvé
de la pornographie
668
00:40:31,304 --> 00:40:32,764
dans l'ordinateur de votre père.
669
00:40:34,057 --> 00:40:34,974
Vous saviez,
670
00:40:35,224 --> 00:40:36,893
avant le procès ?
671
00:40:38,019 --> 00:40:40,480
Quoi, exactement ?
Vous pouvez être plus précis ?
672
00:40:40,730 --> 00:40:43,566
- À propos de sa sexualité ?
- Oh. Ben...
673
00:40:45,610 --> 00:40:47,820
Il a toujours été
très porté sur le sexe.
674
00:40:48,071 --> 00:40:49,864
Je les enviais, Kathleen et lui.
675
00:40:51,866 --> 00:40:53,326
Putain, Clayton !
676
00:40:53,576 --> 00:40:56,287
- Je dois être honnête, non ?
- Oui, oui.
677
00:40:56,537 --> 00:40:59,499
Étiez-vous au courant
de son attirance pour les hommes ?
678
00:41:02,961 --> 00:41:05,088
On en a jamais parlé.
679
00:41:06,839 --> 00:41:09,384
C'est mon père.
Ses affaires me regardent pas.
680
00:41:10,677 --> 00:41:14,973
Mais je l'ai surpris une fois en
train de se branler sur un truc gay.
681
00:41:15,223 --> 00:41:16,182
Quoi ?
682
00:41:16,432 --> 00:41:18,559
Les Peterson sont vraiment tarés.
683
00:41:18,810 --> 00:41:21,062
- Les Peterson ?
- Toi,
684
00:41:21,312 --> 00:41:24,482
Todd et papa !
Vous pouvez pas être normaux ?
685
00:41:24,732 --> 00:41:25,900
Margie, ta sœur.
686
00:41:26,150 --> 00:41:28,486
Elle a raison.
J'en ai marre de vous défendre.
687
00:41:28,987 --> 00:41:30,863
T'oses dire ça devant notre mère ?
688
00:41:31,823 --> 00:41:33,491
Sans elle, vous finissiez à la rue !
689
00:41:33,992 --> 00:41:36,995
C'est votre mère
que quand vous avez besoin de fric !
690
00:41:37,245 --> 00:41:39,831
Vous êtes endettés,
vous nous foutez la honte...
691
00:41:43,543 --> 00:41:45,044
Mon site a du succès.
692
00:41:45,545 --> 00:41:47,880
On dirait un psychopathe !
693
00:41:49,507 --> 00:41:50,717
Oh, là, là...
694
00:41:54,053 --> 00:41:56,014
Excuse-moi de te déranger, Michael.
695
00:41:57,765 --> 00:41:58,933
C'est les enfants.
696
00:41:59,183 --> 00:42:01,728
Sans elle,
tu ferais la pute en Allemagne !
697
00:42:01,978 --> 00:42:04,439
- C'est ça que tu veux ?
- Parce qu'ici, c'est mieux ?
698
00:42:04,689 --> 00:42:06,274
Vos gueules !
699
00:42:06,524 --> 00:42:08,901
Ça suffit, les enfants ! Arrêtez !
700
00:42:14,157 --> 00:42:16,534
- Clayton va pas témoigner. Non !
- Papa !
701
00:42:17,827 --> 00:42:20,580
Si quelqu'un doit témoigner à propos
702
00:42:20,830 --> 00:42:22,623
de ce putain de pique-feu,
ce sera moi.
703
00:42:22,874 --> 00:42:24,500
Et je vais témoigner !
704
00:42:25,460 --> 00:42:28,087
Pour le bien de l'affaire
et de cette famille
705
00:42:28,337 --> 00:42:30,757
avant qu'on finisse
par s'entretuer !
706
00:42:42,560 --> 00:42:44,270
J'aurais dû rester à Baltimore.
707
00:42:52,695 --> 00:42:55,323
Te fatigue pas, David.
J'ai pris ma décision.
708
00:42:57,158 --> 00:42:58,910
T'as peut-être raison.
709
00:42:59,160 --> 00:43:01,162
Je te briefe ?
710
00:43:01,788 --> 00:43:05,750
Ils vont te demander
711
00:43:06,000 --> 00:43:08,336
de parler de la Purple Heart
712
00:43:08,586 --> 00:43:10,838
pour montrer que tu as déjà menti.
713
00:43:11,255 --> 00:43:14,634
Oui, c'est vrai.
J'ai menti pour la médaille.
714
00:43:15,134 --> 00:43:17,678
Sur la blessure au Vietnam.
715
00:43:17,929 --> 00:43:19,889
Et tu as dit à tout le monde,
716
00:43:20,139 --> 00:43:22,141
y compris Kathleen,
717
00:43:22,391 --> 00:43:26,229
que pour ta bravoure,
tu as eu la Purple Heart.
718
00:43:27,855 --> 00:43:28,981
Pourquoi, Michael ?
719
00:43:29,732 --> 00:43:31,150
Parce que...
720
00:43:32,860 --> 00:43:34,070
j'ai été blessé.
721
00:43:34,987 --> 00:43:36,405
Mais pas au combat.
722
00:43:37,323 --> 00:43:38,366
Plus tard,
723
00:43:38,616 --> 00:43:41,202
dans un accident de voiture
quand j'étais basé au Japon.
724
00:43:42,495 --> 00:43:43,538
Mais j'ai bien reçu
725
00:43:43,955 --> 00:43:47,041
la Silver Star et la Bronze Star
pour bravoure
726
00:43:47,291 --> 00:43:50,461
parce qu'une fois...
727
00:43:52,171 --> 00:43:55,591
un marine sous mon commandement
a explosé à cause d'une grenade.
728
00:44:01,013 --> 00:44:02,014
Voilà.
729
00:44:03,516 --> 00:44:04,934
John Cuddy.
730
00:44:09,856 --> 00:44:11,023
On était amis.
731
00:44:12,191 --> 00:44:15,027
J'ai traîné son corps mutilé
jusqu'à notre tranchée.
732
00:44:20,116 --> 00:44:21,659
Il est mort dans mes bras.
733
00:44:23,494 --> 00:44:24,871
Comme Kathleen.
734
00:44:30,168 --> 00:44:32,295
À l'armée, on apprend
les premiers secours ?
735
00:44:35,214 --> 00:44:37,758
Quand tu as appelé les urgences
la première fois,
736
00:44:38,801 --> 00:44:42,638
tu as dit que Kathleen
respirait encore.
737
00:44:43,514 --> 00:44:47,768
Mais quand tu as rappelé,
tu as dit qu'elle ne respirait plus.
738
00:44:48,019 --> 00:44:50,354
Entretemps, tu lui as fait
un massage cardiaque ?
739
00:44:53,149 --> 00:44:55,443
- Non, j'étais en état de choc.
- Vraiment ?
740
00:44:57,486 --> 00:45:01,407
Un vétéran plusieurs fois décoré,
741
00:45:01,657 --> 00:45:03,868
qui a vu la guerre de près,
742
00:45:04,368 --> 00:45:06,204
est tombé en état de choc ?
743
00:45:07,955 --> 00:45:10,833
C'était pas la guerre.
J'avais jamais vu ça.
744
00:45:11,709 --> 00:45:12,752
C'était juste...
745
00:45:13,461 --> 00:45:14,670
elle.
746
00:45:16,047 --> 00:45:17,256
Qui souffrait.
747
00:45:19,926 --> 00:45:21,344
Qui m'abandonnait.
748
00:45:23,262 --> 00:45:25,640
Je l'ai suppliée de pas mourir.
749
00:45:26,557 --> 00:45:27,975
Elle m'a pas écouté.
750
00:45:30,102 --> 00:45:31,646
C'était le pire moment de ma vie.
751
00:45:33,981 --> 00:45:35,233
Je te crois, Michael.
752
00:45:36,859 --> 00:45:39,570
Mais le jury pourrait y voir
753
00:45:40,321 --> 00:45:42,740
une autre Purple Heart.
754
00:45:45,451 --> 00:45:46,827
Un autre mensonge.
755
00:45:48,913 --> 00:45:50,456
Je veux te laisser te défendre,
756
00:45:50,706 --> 00:45:52,792
après tout, c'est ta vie, mais...
757
00:45:53,042 --> 00:45:56,337
je peux parler du pique-feu sans
te faire témoigner, toi ou Clayton.
758
00:45:57,213 --> 00:45:58,881
Ta défense n'en pâtira pas.
759
00:45:59,131 --> 00:46:01,092
Mais si je leur raconte pas...
760
00:46:02,635 --> 00:46:04,053
comment ils sauront ?
761
00:46:13,020 --> 00:46:15,022
Préviens-moi quand tu auras décidé.
762
00:46:24,615 --> 00:46:25,616
Papa ?
763
00:46:27,743 --> 00:46:28,995
Tout va bien, Clayton.
764
00:46:38,087 --> 00:46:41,424
Coup de maître de la défense aux
derniers jours du procès Peterson :
765
00:46:41,674 --> 00:46:44,176
la prétendue arme du crime
a fait surface.
766
00:46:44,427 --> 00:46:47,972
Maître Rudolph a présenté à la cour
le soi-disant pique-feu disparu,
767
00:46:48,222 --> 00:46:51,475
arguant que la police n'a pas
correctement fouillé le domicile
768
00:46:51,726 --> 00:46:55,229
et n'a jamais demandé à la défense
s'ils l'avaient ou non retrouvé.
769
00:46:55,896 --> 00:46:58,733
Est-ce bien le pique-feu
que M. Hardin a mentionné
770
00:46:58,983 --> 00:47:01,319
dans sa déclaration liminaire
771
00:47:01,569 --> 00:47:04,488
comme ayant
mystérieusement disparu ?
772
00:47:06,532 --> 00:47:07,950
Oui, en effet.
773
00:47:08,826 --> 00:47:11,537
Merci. Pas d'autres questions,
monsieur le juge.
774
00:47:13,080 --> 00:47:14,373
Vous pouvez disposer.
775
00:47:15,875 --> 00:47:16,959
Bien.
776
00:47:17,418 --> 00:47:19,920
Était-ce votre dernier témoin,
maître Rudolph ?
777
00:47:37,438 --> 00:47:39,607
Oui, monsieur le juge.
778
00:47:39,857 --> 00:47:41,067
La défense en a fini.
779
00:47:49,742 --> 00:47:52,119
Il n'est pas certain
que cette découverte
780
00:47:52,370 --> 00:47:54,830
ait beaucoup aidé le jury,
781
00:47:55,247 --> 00:47:56,457
mais elle a changé la donne.
782
00:47:56,707 --> 00:47:57,625
Les salauds.
783
00:47:57,875 --> 00:47:59,251
Finalement,
784
00:47:59,502 --> 00:48:00,920
ça change rien à l'autopsie.
785
00:48:01,170 --> 00:48:04,256
Ma mère a été battue à mort
avec un pique-feu ou autre chose.
786
00:48:04,507 --> 00:48:05,466
Michael Peterson l'a tuée.
787
00:48:06,217 --> 00:48:07,134
Amen, ma chérie.
788
00:48:07,385 --> 00:48:09,303
Caitlin, où ont-ils trouvé l'arme ?
789
00:48:10,846 --> 00:48:12,431
Que pensez-vous de ça ?
790
00:48:12,932 --> 00:48:15,267
"Est-ce que vous croyez
que Kathleen savait
791
00:48:15,518 --> 00:48:17,728
"que Michael était bisexuel ?
792
00:48:19,397 --> 00:48:22,441
"Est-ce que cela
vous semble plausible ?
793
00:48:23,067 --> 00:48:25,152
"Vous pensiez que cela
ne la gênait pas
794
00:48:25,403 --> 00:48:27,530
"qu'il écrive ces e-mails à Brad ?
795
00:48:28,280 --> 00:48:31,867
"Je ne vous parle même pas de ce
qu'on a trouvé d'autre dans son PC.
796
00:48:32,118 --> 00:48:33,869
"C'est trop obscène."
797
00:48:34,495 --> 00:48:36,372
Excusez-moi. "Obscène" ?
798
00:48:36,956 --> 00:48:38,290
"Obscène" ?
799
00:48:38,958 --> 00:48:41,168
Vous avez pas mieux
pour le qualifier ?
800
00:48:41,544 --> 00:48:43,671
Il a frappé sa femme
comme un chien !
801
00:48:44,463 --> 00:48:46,549
Je veux qu'il paie !
802
00:48:59,728 --> 00:49:01,272
Je ne vous parle même pas
803
00:49:01,772 --> 00:49:04,900
de ce qu'on a trouvé d'autre
804
00:49:05,151 --> 00:49:07,111
dans l'ordinateur de M. Peterson.
805
00:49:08,154 --> 00:49:10,531
C'est abject.
806
00:49:14,743 --> 00:49:17,913
Purement et simplement abject.
807
00:49:29,633 --> 00:49:32,553
C'est de la pornographie dure.
808
00:49:37,766 --> 00:49:39,935
Ce n'est pas digne d'un homme marié.
809
00:49:40,644 --> 00:49:42,313
Il n'y a pas de limites.
810
00:49:43,314 --> 00:49:47,568
Ce n'est pas ainsi que se conduit
811
00:49:47,818 --> 00:49:49,820
un mari qui aime sa femme.
812
00:49:50,529 --> 00:49:54,158
Votre devoir n'est pas de décider
de l'innocence de Michael,
813
00:49:54,909 --> 00:49:56,368
mais de décider
814
00:49:56,619 --> 00:49:58,204
si l'accusation
815
00:49:58,454 --> 00:50:02,708
a suffisamment de preuves
de la culpabilité de mon client.
816
00:50:03,459 --> 00:50:04,752
Ce qui n'est pas le cas.
817
00:50:06,962 --> 00:50:09,381
Leur dossier est truffé de trous,
818
00:50:09,632 --> 00:50:11,509
de questions sans réponses,
819
00:50:12,384 --> 00:50:15,471
de doutes
au-delà du doute raisonnable.
820
00:50:24,355 --> 00:50:26,190
L'arme du crime manquante
821
00:50:26,440 --> 00:50:28,567
n'est pas manquante.
822
00:50:29,360 --> 00:50:33,989
Elle n'a pas non plus servi
pour un meurtre.
823
00:50:36,200 --> 00:50:37,826
Il n'y a pas de mobile crédible,
824
00:50:38,994 --> 00:50:42,248
et personne ne tue sa femme
sans raison.
825
00:50:43,791 --> 00:50:46,293
Je pense
à cette vieille expression :
826
00:50:46,544 --> 00:50:48,045
"si les murs pouvaient parler".
827
00:50:48,629 --> 00:50:49,713
Mesdames et messieurs,
828
00:50:49,964 --> 00:50:51,382
certains affirment
829
00:50:51,632 --> 00:50:53,300
que ces murs nous parlent.
830
00:50:53,717 --> 00:50:55,928
Kathleen Peterson
831
00:50:56,512 --> 00:51:01,100
nous parle à travers son sang
sur ces murs.
832
00:51:01,684 --> 00:51:05,187
Elle crie de toutes ses forces
pour la vérité
833
00:51:05,437 --> 00:51:07,022
et la justice.
834
00:51:07,398 --> 00:51:09,191
La défense prétend
835
00:51:09,441 --> 00:51:12,403
que Kathleen Peterson est morte
d'un accident.
836
00:51:14,572 --> 00:51:18,617
Mais Kathleen nous dit
837
00:51:18,867 --> 00:51:20,119
qu'elle a été assassinée.
838
00:51:23,747 --> 00:51:25,958
Kathleen était tout pour moi.
839
00:51:26,584 --> 00:51:29,503
J'ai murmuré son nom dans mon cœur
des milliers de fois.
840
00:51:29,753 --> 00:51:31,964
Elle est là,
quand je m'effondre en pleurs.
841
00:51:32,673 --> 00:51:35,384
Je ne lui aurais jamais fait de mal.
842
00:51:39,054 --> 00:51:40,431
Nous le prouverons.
843
00:51:40,681 --> 00:51:42,349
Le 21 décembre 2001,
844
00:51:42,600 --> 00:51:45,060
Michael Peterson s'est rendu
à la police.
845
00:51:45,311 --> 00:51:46,562
Cinq ans plus tôt,
846
00:51:46,812 --> 00:51:49,773
l'avenir était prometteur
pour Michael et Kathleen
847
00:51:50,024 --> 00:51:51,984
quand ils se sont mariés
dans leur villa.
848
00:51:52,234 --> 00:51:55,237
À Kathleen, notre sœur,
849
00:51:56,280 --> 00:51:57,990
et à Michael,
850
00:51:58,616 --> 00:51:59,575
notre nouveau frère.
851
00:52:00,701 --> 00:52:04,246
Les sœurs de Kathleen se sont
rangées du côté de l'accusation,
852
00:52:04,496 --> 00:52:08,417
et espèrent que le jury
rendra justice à leur sœur.
853
00:52:15,341 --> 00:52:16,550
Todd ?
854
00:52:18,594 --> 00:52:19,553
Margaret ?
855
00:52:22,264 --> 00:52:23,474
Les enfants ?
856
00:52:57,549 --> 00:52:58,217
Première jurée,
857
00:52:58,467 --> 00:53:01,178
veuillez remettre votre verdict
à l'huissier de justice.
858
00:53:04,098 --> 00:53:05,307
Merci.
859
00:53:30,749 --> 00:53:35,671
Si vous pensez avoir des difficultés
à accepter le verdict du jury,
860
00:53:36,380 --> 00:53:37,881
vous avez la possibilité
861
00:53:38,132 --> 00:53:39,758
de quitter la salle.
862
00:53:45,055 --> 00:53:46,682
Madame la greffière.
863
00:53:49,309 --> 00:53:50,477
"Nous, les membres du jury,
864
00:53:51,311 --> 00:53:54,356
"sommes parvenus au verdict suivant,
dans l'affaire opposant l'État
865
00:53:54,606 --> 00:53:56,734
"à Michael Iver Peterson."
866
00:53:59,027 --> 00:54:02,865
Et voilà. La messe est dite.
867
00:54:05,534 --> 00:54:06,952
Tu reprends un verre ?
868
00:54:07,953 --> 00:54:09,413
On a le pinot de Bill.
869
00:54:10,205 --> 00:54:12,374
Je vais m'arrêter là.
870
00:54:13,333 --> 00:54:15,335
Je dois encore vérifier mes mails.
871
00:54:15,961 --> 00:54:18,297
Je ne sais pas qui vous êtes,
chère madame,
872
00:54:18,547 --> 00:54:21,717
mais ma femme n'aurait jamais refusé
une deuxième bouteille.
873
00:54:22,509 --> 00:54:25,137
- Elle a l'air sympa.
- Elle est très sympa.
874
00:56:35,684 --> 00:56:37,102
T'es pas encore couchée ?
875
00:56:43,692 --> 00:56:44,902
Ça va pas ?
876
00:56:47,613 --> 00:56:48,822
Kathleen ?
877
00:56:50,324 --> 00:56:52,409
Je pense que j'ai toujours su.
878
00:56:53,201 --> 00:56:54,828
Au fond de moi.
879
00:56:55,913 --> 00:56:57,706
Peut-être que ça m'excitait.
880
00:56:57,956 --> 00:56:59,416
De quoi tu parles ?
881
00:57:04,713 --> 00:57:06,548
Pourquoi tu me l'as jamais dit ?
882
00:57:08,133 --> 00:57:10,302
T'aurais pu,
ça aurait été notre secret.
883
00:57:10,552 --> 00:57:11,762
Je crois que...
884
00:57:12,679 --> 00:57:14,556
que j'aurais pu l'accepter.
885
00:57:14,806 --> 00:57:17,351
Kathleen, je comprends rien.
De quoi tu parles ?
886
00:57:21,355 --> 00:57:22,981
Je parle...
887
00:57:27,069 --> 00:57:29,112
Je parle de ton porno.
888
00:57:30,197 --> 00:57:31,573
De tes escorts.
889
00:57:31,823 --> 00:57:35,243
Et des hommes,
des hommes, des hommes !
890
00:57:41,124 --> 00:57:44,836
Je sais pas ce que tu crois
avoir vu, mais tu as trop bu.
891
00:57:45,087 --> 00:57:47,297
Je suis écrivain.
892
00:57:48,799 --> 00:57:50,008
Tu comprends ?
893
00:57:51,093 --> 00:57:52,636
Je fais des recherches.
894
00:57:53,136 --> 00:57:55,639
Des recherches ?
Non, mais je rêve...
895
00:57:56,515 --> 00:57:58,767
Arrête de mentir, Michael.
896
00:57:59,685 --> 00:58:03,188
J'arrive pas à croire
que tu m'aies menti !
897
00:58:03,772 --> 00:58:06,441
T'es arrogant ! T'es égoïste !
898
00:58:06,692 --> 00:58:07,567
Putain...
899
00:58:07,818 --> 00:58:10,904
Tu m'as manipulée,
tu m'as humiliée...
900
00:58:11,154 --> 00:58:15,158
Je m'étais juré de plus jamais être
une putain de victime !
901
00:58:15,409 --> 00:58:17,953
Kathleen, arrête.
Tu sais pas ce que tu dis.
902
00:58:18,203 --> 00:58:20,455
- Viens, on va se coucher.
- Pas cette fois !
903
00:58:20,706 --> 00:58:22,833
Tu vas pas t'en tirer comme ça.
904
00:58:23,083 --> 00:58:23,709
Écoute...
905
00:58:23,959 --> 00:58:27,838
Non ! Non, c'est toi qui m'écoutes !
906
00:58:42,769 --> 00:58:45,022
Je suis ta femme.
907
00:58:53,613 --> 00:58:55,407
Et je vais te quitter.
908
00:58:55,824 --> 00:58:57,034
Mais non...
909
00:58:57,492 --> 00:58:59,786
T'es fatiguée et t'es bourrée.
910
00:59:00,037 --> 00:59:02,873
Je suis pas bourrée !
Arrête de dire ça !
911
00:59:03,123 --> 00:59:04,458
Je te quitte !
912
00:59:04,708 --> 00:59:06,668
Fini, l'épouse parfaite !
913
00:59:06,918 --> 00:59:08,378
Baisse d'un ton, Kathleen.
914
00:59:08,628 --> 00:59:10,047
T'es un imposteur.
915
00:59:10,297 --> 00:59:13,717
T'es un sale voleur,
un escroc, un...
916
00:59:13,967 --> 00:59:15,260
- T'es rien !
- Ta gueule.
917
00:59:15,510 --> 00:59:17,971
T'es personne !
Tu m'entends, Michael ?
918
00:59:18,221 --> 00:59:20,682
J'ai donné ma vie
à un moins que rien,
919
00:59:20,932 --> 00:59:21,933
à un gay refoulé !
920
00:59:22,184 --> 00:59:23,685
Ta gueule !
921
00:59:45,123 --> 00:59:47,000
Oh, non ! Kathleen ?
922
00:59:47,250 --> 00:59:48,251
Merde !
923
01:00:01,473 --> 01:00:02,641
Oh, putain...
924
01:00:05,769 --> 01:00:08,105
Attends. Tiens.
925
01:00:09,439 --> 01:00:10,357
Non, chérie !
926
01:00:10,607 --> 01:00:12,484
Tiens. Ça va aller. Tiens.
927
01:00:12,734 --> 01:00:14,820
Ça va aller. Regarde.
928
01:00:15,070 --> 01:00:17,280
C'est bon, ça va aller.
929
01:00:18,907 --> 01:00:19,908
Tout va bien.
930
01:00:21,993 --> 01:00:23,245
Ça va aller.
931
01:00:24,204 --> 01:00:25,205
Ça va aller.
932
01:00:25,872 --> 01:00:27,290
T'as trébuché.
933
01:00:52,524 --> 01:00:54,025
Non, mon amour...
934
01:00:58,697 --> 01:01:00,198
Ça va aller, ma chérie.
935
01:01:00,699 --> 01:01:02,826
T'inquiète pas, ça va aller.
936
01:01:07,956 --> 01:01:08,999
Kathleen ?
937
01:01:40,864 --> 01:01:44,701
Premier juré, au nom du jury,
confirmez-vous ce verdict ?
938
01:01:50,123 --> 01:01:51,499
M. Peterson,
939
01:01:51,750 --> 01:01:53,001
veuillez vous lever.
940
01:01:57,964 --> 01:01:59,216
Avez-vous une déclaration à faire
941
01:01:59,466 --> 01:02:02,010
avant que la cour
ne prononce votre peine ?
942
01:02:02,844 --> 01:02:04,054
J'aimerais...
943
01:02:07,807 --> 01:02:08,725
Ça va aller.
944
01:02:10,310 --> 01:02:11,519
Ça va aller.
945
01:02:19,986 --> 01:02:22,280
Greffière, veuillez noter :
le prévenu sera écroué
946
01:02:22,530 --> 01:02:24,783
au centre pénitentiaire
de Caroline du Nord
947
01:02:25,033 --> 01:02:26,868
pour le reste de sa vie
948
01:02:27,118 --> 01:02:28,370
sans possibilité
de libération conditionnelle.
949
01:02:30,705 --> 01:02:33,959
Officier, veuillez emmener
le prisonnier en détention.
950
01:03:02,862 --> 01:03:05,615
Attendez ici.
Ce ne sera pas long.
951
01:03:36,104 --> 01:03:38,106
Pas maintenant, Jean.
S'il vous plaît.
952
01:03:56,333 --> 01:03:58,793
- Est-ce que ça va ?
- Non, ça va pas.
953
01:04:02,881 --> 01:04:04,132
J'ai peur.
954
01:04:12,766 --> 01:04:14,309
Je te repose la question.
955
01:04:16,478 --> 01:04:18,980
Quelle est ta relation
avec Michael Peterson ?
956
01:04:27,989 --> 01:04:31,117
- Ça va aller.
- M. Peterson, veuillez vous lever.
957
01:04:31,368 --> 01:04:33,995
Greffière, veuillez noter :
le prévenu sera écroué
958
01:04:34,245 --> 01:04:37,123
au centre pénitentiaire
de Caroline du Nord
959
01:04:37,374 --> 01:04:39,042
pour le reste de sa vie
960
01:04:39,292 --> 01:04:40,460
sans possibilité
de libération conditionnelle.
961
01:04:42,462 --> 01:04:45,590
Officier, veuillez emmener
le prisonnier en détention.
962
01:04:45,840 --> 01:04:47,258
Cher Michael.
963
01:04:47,801 --> 01:04:50,512
Vous ne me connaissez pas,
mais moi, je vous connais.
964
01:04:54,140 --> 01:04:56,267
J'ai suivi votre procès
en retenant mon souffle,
965
01:04:56,518 --> 01:04:59,229
et espéré le non-lieu
que vous méritiez.
966
01:05:02,148 --> 01:05:04,192
Vous êtes innocent,
et votre famille
967
01:05:04,609 --> 01:05:07,570
a été trahie
par un système judiciaire sclérosé.
968
01:05:12,200 --> 01:05:14,035
Je le sais, parce que je l'ai vu
969
01:05:14,285 --> 01:05:17,288
scène après scène,
image par image.
970
01:05:33,138 --> 01:05:35,432
Sachez qu'en attente
de votre libération,
971
01:05:35,682 --> 01:05:37,100
votre histoire sera racontée.
972
01:05:38,601 --> 01:05:40,603
Je la raconterai pour vous.
973
01:05:41,104 --> 01:05:42,230
Cordialement,
974
01:05:42,730 --> 01:05:44,065
Sophie.
975
01:05:52,532 --> 01:05:54,784
Avec Kathleen, on regardait un film,
976
01:05:56,035 --> 01:05:57,036
Couple de stars.
977
01:05:57,579 --> 01:06:00,999
Je pense qu'il devait être
à peu près 23 h.
978
01:06:16,389 --> 01:06:19,184
Adaptation : Marion Bodin