1 00:00:49,633 --> 00:00:51,760 T'as jamais voulu parler devant la caméra 2 00:00:52,010 --> 00:00:54,555 {\an8}de ta relation avec Michael, jusqu'à maintenant. 3 00:00:55,389 --> 00:00:58,225 {\an8}- Alors, merci. - Je t'en prie. 4 00:00:58,642 --> 00:01:00,394 {\an8}Vous êtes ensemble depuis... 5 00:01:01,395 --> 00:01:04,523 Ça fait 12 ans. C'était juste après la fin du procès. 6 00:01:05,941 --> 00:01:07,109 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 7 00:01:07,359 --> 00:01:08,569 Eh bien... 8 00:01:15,993 --> 00:01:19,329 - Tu peux me demander autre chose ? - OK, parlons d'aujourd'hui. 9 00:01:20,872 --> 00:01:23,917 Tu penses que ce qui s'est passé aujourd'hui est la preuve 10 00:01:24,167 --> 00:01:26,169 que le système judiciaire fonctionne ? 11 00:01:28,171 --> 00:01:29,673 C'est difficile à dire. 12 00:01:34,303 --> 00:01:36,388 C'est quoi d'abord, la justice ? 13 00:01:36,638 --> 00:01:39,474 Ils ont établi la seule cause possible... 14 00:01:50,986 --> 00:01:53,238 Ici Sonya Pfeiffer, pour ABC 11 News. 15 00:01:53,488 --> 00:01:54,948 L'enquête a été longue, 16 00:01:55,198 --> 00:01:58,035 mais nous y sommes : le 1er jour du procès de Michael Peterson. 17 00:01:58,285 --> 00:01:59,286 Il y a un an et... 18 00:01:59,536 --> 00:02:01,705 Un procès, ce sont deux parties qui se battent 19 00:02:01,955 --> 00:02:03,081 pour la meilleure histoire. 20 00:02:03,332 --> 00:02:04,458 Nous allons déterminer 21 00:02:04,708 --> 00:02:07,753 qu'après une violente dispute avec sa femme, 22 00:02:08,003 --> 00:02:09,004 Michael Peterson 23 00:02:09,504 --> 00:02:12,424 a assassiné Kathleen de sang-froid, 24 00:02:12,799 --> 00:02:15,260 en la frappant à la tête... 25 00:02:16,637 --> 00:02:17,638 avec ceci. 26 00:02:19,514 --> 00:02:20,807 Et où est 27 00:02:21,058 --> 00:02:23,143 cette arme du crime, exactement ? 28 00:02:23,560 --> 00:02:27,773 Ils ne la trouvent pas parce qu'elle n'existe pas. 29 00:02:28,023 --> 00:02:29,858 En réalité, 30 00:02:30,108 --> 00:02:32,277 Kathleen a bu du vin, 31 00:02:32,527 --> 00:02:34,112 un peu de champagne, 32 00:02:34,363 --> 00:02:37,449 elle a pris un valium, et elle est tombée. 33 00:02:38,116 --> 00:02:39,826 Et puis, 12 jurés déclarent 34 00:02:40,077 --> 00:02:44,122 qu'une des histoires est meilleure, et elle devient la justice. 35 00:02:44,373 --> 00:02:48,210 Quel genre de services sexuels offrez-vous aux hommes 36 00:02:48,460 --> 00:02:51,546 et que vous étiez prêt à offrir à Michael Peterson ? 37 00:02:52,005 --> 00:02:53,423 Je sais pas... 38 00:02:53,674 --> 00:02:55,842 Tout ce que vous pouvez imaginer. 39 00:03:07,562 --> 00:03:11,066 Je sais pas... Tout ce que vous pouvez imaginer. 40 00:03:13,235 --> 00:03:15,821 Les hommes à qui vous offrez des services 41 00:03:16,071 --> 00:03:19,533 sont plus bisexuels qu'homosexuels, c'est exact ? 42 00:03:19,783 --> 00:03:23,870 Je dirais même qu'ils sont en grande partie mariés, hétéros, 43 00:03:24,121 --> 00:03:26,790 avec de petites tendances homosexuelles. 44 00:03:29,167 --> 00:03:31,545 Pouvez-vous s'il vous plaît identifier 45 00:03:31,795 --> 00:03:33,588 la pièce à conviction 72 ? 46 00:03:33,839 --> 00:03:37,551 Oui, c'est mon pique-feu. 47 00:03:39,511 --> 00:03:40,679 On souffle dedans. 48 00:03:41,263 --> 00:03:44,558 Vous avez offert un pique-feu à toute votre famille ? 49 00:03:44,808 --> 00:03:48,061 Oui, pour Noël 1984. 50 00:03:48,311 --> 00:03:49,896 À Kathleen aussi ? 51 00:03:51,148 --> 00:03:52,190 Elle était pas seulement 52 00:03:52,441 --> 00:03:54,151 ma grande sœur, 53 00:03:54,401 --> 00:03:56,069 elle était aussi ma meilleure amie. 54 00:03:56,319 --> 00:03:58,155 Vous avez déclaré à la police 55 00:03:58,405 --> 00:04:04,870 que, pour vous, il existait entre Michael et Kathleen 56 00:04:05,120 --> 00:04:09,833 "une relation d'amour, fondée sur le respect mutuel". 57 00:04:10,250 --> 00:04:12,669 - C'est exact ? - Ça, c'était avant. 58 00:04:13,086 --> 00:04:16,965 La personne qui se tient devant vous aujourd'hui est plus informée 59 00:04:17,215 --> 00:04:18,967 et peut vous affirmer 60 00:04:19,217 --> 00:04:22,929 qu'elle n'avait pas la moindre idée de qui était Michael Peterson. 61 00:04:23,180 --> 00:04:25,265 Je n'en sais toujours rien. Ça vous va ? 62 00:04:26,933 --> 00:04:29,686 La justice est un artifice. 63 00:04:29,936 --> 00:04:31,772 Ce n'est rien de plus qu'un jeu, 64 00:04:32,022 --> 00:04:36,151 un jeu qui décide de l'avenir d'un homme. 65 00:04:36,610 --> 00:04:39,070 Ce qui se passe aujourd'hui 66 00:04:39,321 --> 00:04:41,531 va bien au-delà de la justice. 67 00:04:42,449 --> 00:04:44,242 Je dirais que c'est le destin. 68 00:04:47,913 --> 00:04:49,289 Il y a des traces de sang 69 00:04:49,539 --> 00:04:53,210 hors de l'escalier et dans le couloir, comment est-ce possible ? 70 00:04:54,252 --> 00:04:58,548 L'assaillant se tenait à l'extérieur de la cage d'escalier 71 00:04:58,799 --> 00:05:00,425 en agitant son arme... 72 00:05:05,096 --> 00:05:10,352 ce qui a eu pour effet de projeter du sang à ces endroits. 73 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 Donc, pour être clair : 74 00:05:12,729 --> 00:05:13,814 selon vous, 75 00:05:14,064 --> 00:05:16,191 c'est le résultat d'un passage à tabac. 76 00:05:16,441 --> 00:05:17,651 C'est exact. 77 00:05:17,901 --> 00:05:19,945 Les traces d'impact 78 00:05:20,195 --> 00:05:23,073 à l'intérieur du short de l'accusé 79 00:05:23,323 --> 00:05:24,991 n'ont pu se produire 80 00:05:25,242 --> 00:05:28,245 que s'il se tenait au-dessus d'elle quand il la frappait. 81 00:05:28,495 --> 00:05:31,790 Cela vous paraît cohérent, avec votre expérience ? 82 00:05:32,582 --> 00:05:34,251 Extrêmement cohérent. 83 00:05:35,043 --> 00:05:36,878 Et pourquoi vous croirions-nous ? 84 00:05:37,754 --> 00:05:41,007 J'ai rédigé plus de 200 rapports de morphoanalyse 85 00:05:41,258 --> 00:05:44,553 et analysé au moins 500 scènes de crime. 86 00:05:44,970 --> 00:05:46,930 Il a une tête de bite. 87 00:05:48,640 --> 00:05:50,767 Pas d'autres questions, monsieur le juge. 88 00:05:51,226 --> 00:05:52,644 Vous pouvez disposer. 89 00:05:53,979 --> 00:05:55,689 Nous allons faire une pause. 90 00:05:55,939 --> 00:05:57,065 Ça a l'air mal barré. 91 00:05:57,983 --> 00:06:01,444 Je te l'ai dit, regarde pas la télé, ils disent que de la merde ! 92 00:06:01,695 --> 00:06:03,321 Mais les journalistes disent... 93 00:06:04,656 --> 00:06:06,241 Écoute-moi. 94 00:06:06,908 --> 00:06:08,577 Moi, j'y suis, au procès. 95 00:06:08,827 --> 00:06:10,287 Faut qu'on y aille. 96 00:06:10,662 --> 00:06:12,414 Et ça se présente bien. 97 00:06:13,206 --> 00:06:15,292 Attends le témoignage de Radisch. 98 00:06:15,542 --> 00:06:18,086 Je crois vraiment qu'il faut que je vienne. 99 00:06:18,795 --> 00:06:20,547 Attends, quitte pas. 100 00:06:20,922 --> 00:06:23,925 Je rentre à Reno. On se revoit dans une dizaine de jours. 101 00:06:25,010 --> 00:06:26,219 Todd ? 102 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Todd ? 103 00:06:30,849 --> 00:06:31,766 Alors... 104 00:06:32,434 --> 00:06:34,686 demain, grosse journée. 105 00:06:35,270 --> 00:06:38,315 Ils vont mettre le paquet, avec les photos de l'autopsie. 106 00:06:39,190 --> 00:06:41,860 Du coup, il faut vraiment que tout le monde soit là, 107 00:06:42,110 --> 00:06:44,613 main dans la main, tous unis. 108 00:06:47,324 --> 00:06:49,951 Désolée, mais je peux pas y aller. 109 00:06:50,869 --> 00:06:53,413 Je comprends, c'est normal. 110 00:06:53,663 --> 00:06:55,999 Personne ne te forcera à y aller. 111 00:06:56,249 --> 00:06:58,710 Mais vous nous avez bien réunis pour ça, non ? 112 00:07:00,253 --> 00:07:02,714 Quelqu'un va le remarquer si elle est pas là ? 113 00:07:04,257 --> 00:07:08,803 Il y a 10 ou 15 ans, peut-être pas, 114 00:07:09,054 --> 00:07:12,474 mais aujourd'hui, les audiences sont filmées, 115 00:07:12,724 --> 00:07:14,392 tout le monde voit tout. 116 00:07:16,561 --> 00:07:18,897 Si vous êtes absente alors que Caitlin est là... 117 00:07:19,147 --> 00:07:20,398 Ça donnera une mauvaise image. 118 00:07:21,107 --> 00:07:23,234 Clayton veut venir, lui. 119 00:07:23,860 --> 00:07:26,196 - Il pourrait prendre... - Non, surtout pas ! 120 00:07:26,863 --> 00:07:28,031 Pas pour ça. 121 00:07:28,281 --> 00:07:29,532 Dis-lui non. 122 00:07:31,618 --> 00:07:34,663 Martha pourrait peut-être prendre un valium de Kathleen. 123 00:07:35,163 --> 00:07:38,416 - La moitié d'un... - Non ! Non ! Je veux pas y aller ! 124 00:07:38,667 --> 00:07:41,753 J'irai pas ! Je veux pas être assise à regarder ! 125 00:07:42,003 --> 00:07:43,880 Désolée, mais c'est non. Point. 126 00:07:44,130 --> 00:07:45,173 J'irai pas. 127 00:07:45,632 --> 00:07:48,551 Nom, prénom et profession, s'il vous plaît. 128 00:07:49,594 --> 00:07:51,221 Docteure Deborah L. Radisch, 129 00:07:51,471 --> 00:07:54,891 médecin légiste et cheffe adjointe de service 130 00:07:55,141 --> 00:07:56,601 en Caroline du Nord. 131 00:07:57,102 --> 00:07:59,270 Vous avez autopsié Kathleen Peterson ? 132 00:07:59,521 --> 00:08:00,146 C'est exact. 133 00:08:00,814 --> 00:08:02,983 Monsieur le juge, j'aimerais présenter 134 00:08:03,233 --> 00:08:05,318 les pièces à conviction 79A et 79B 135 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 en grand format pour faciliter le visionnage. 136 00:08:08,613 --> 00:08:09,656 Les photos sont... 137 00:08:11,074 --> 00:08:12,993 - explicites. - Allez-y. 138 00:08:14,119 --> 00:08:16,121 Je vais faire une crise d'angoisse. 139 00:08:56,036 --> 00:08:58,246 Empêche-la ! On peut pas objecter ? 140 00:08:58,496 --> 00:09:00,040 Chut ! Pas maintenant. 141 00:09:01,166 --> 00:09:02,459 Docteure Radisch, 142 00:09:02,709 --> 00:09:04,627 vous avez conclu à un homicide. 143 00:09:06,046 --> 00:09:07,881 Oui, par traumatisme contondant. 144 00:09:10,592 --> 00:09:13,678 La fracture du cartilage thyroïde de Kathleen 145 00:09:13,928 --> 00:09:16,389 indique-t-elle qu'une tentative d'étranglement 146 00:09:16,639 --> 00:09:17,682 soit une possibilité ? 147 00:09:17,932 --> 00:09:19,976 C'est même probable. 148 00:09:20,226 --> 00:09:21,770 Mais dans votre rapport, 149 00:09:22,020 --> 00:09:24,189 vous écrivez qu'il ne s'agit... 150 00:09:24,439 --> 00:09:27,859 que d'"un signe évocateur d'une tentative d'étranglement". 151 00:09:28,401 --> 00:09:30,862 Je dirais qu'il y a de très fortes chances 152 00:09:31,112 --> 00:09:32,989 qu'elle ait subi une tentative d'étranglement. 153 00:09:33,656 --> 00:09:38,620 Mais pouvez-vous l'affirmer avec une certitude médicale absolue ? 154 00:09:40,205 --> 00:09:41,539 - Oui, tout à fait. - D'accord. 155 00:09:41,790 --> 00:09:45,919 Alors, pouvez-vous affirmer avec une certitude médicale absolue 156 00:09:46,169 --> 00:09:48,797 que Kathleen Peterson a été assassinée 157 00:09:49,047 --> 00:09:51,299 par un traumatisme contondant à la tête ? 158 00:09:54,052 --> 00:09:55,678 - OK. Je peux approcher ? - Allez-y. 159 00:09:57,263 --> 00:10:01,684 Je voudrais simplement poser ces classeurs ici, Mme Radisch. 160 00:10:01,935 --> 00:10:04,771 - Docteure Radisch. - Pardonnez-moi. Dr Radisch. 161 00:10:06,022 --> 00:10:09,067 Je voudrais que vous me disiez s'il s'agit bien là 162 00:10:09,317 --> 00:10:11,736 d'une compilation de toutes les autopsies 163 00:10:12,362 --> 00:10:14,364 impliquant des traumatismes contondants 164 00:10:14,614 --> 00:10:18,409 dans l'État de Caroline du Nord de 1991 à 2003. 165 00:10:19,035 --> 00:10:19,953 Objection. 166 00:10:20,203 --> 00:10:23,498 Rejetée. Elle peut répondre comme elle veut. 167 00:10:27,919 --> 00:10:30,171 Je ne vais pas pouvoir vous répondre. 168 00:10:30,421 --> 00:10:31,756 - Pas aujourd'hui. - D'accord. 169 00:10:32,298 --> 00:10:33,216 Bien. 170 00:10:33,466 --> 00:10:35,510 Nous sommes remontés 10 ans en arrière, 171 00:10:36,761 --> 00:10:38,388 et nous avons compilé les affaires 172 00:10:39,222 --> 00:10:40,849 concernant des morts violentes 173 00:10:41,099 --> 00:10:42,517 en Caroline du Nord, 174 00:10:42,934 --> 00:10:45,854 257, pour être précis, 175 00:10:46,104 --> 00:10:49,524 et nous avons trouvé que dans chaque cas, 176 00:10:50,441 --> 00:10:53,736 que l'arme du crime ait été creuse, 177 00:10:53,987 --> 00:10:54,988 pleine, 178 00:10:55,446 --> 00:10:57,949 fine ou lourde, 179 00:10:58,199 --> 00:11:00,535 à chaque fois, 180 00:11:01,411 --> 00:11:04,455 les coups avaient entraîné soit une fracture du crâne, 181 00:11:04,706 --> 00:11:08,751 soit des lésions importantes au cerveau. 182 00:11:09,294 --> 00:11:11,004 Ou même les deux dans de nombreux cas. 183 00:11:11,588 --> 00:11:12,547 Le saviez-vous ? 184 00:11:12,797 --> 00:11:15,800 Non, je n'ai pas eu l'occasion d'étudier ces dossiers. 185 00:11:16,050 --> 00:11:17,010 OK, très bien. 186 00:11:17,260 --> 00:11:20,305 Supposons pour l'instant que ce soit vrai. 187 00:11:21,139 --> 00:11:22,515 Et ça l'est. 188 00:11:26,853 --> 00:11:30,315 Kathleen Peterson n'avait pas de fracture du crâne, n'est-ce pas ? 189 00:11:30,565 --> 00:11:34,611 Non, plutôt des contusions au visage et une fracture du cartilage... 190 00:11:34,861 --> 00:11:36,571 Répondez par oui ou par non. 191 00:11:36,821 --> 00:11:38,990 Y avait-il une fracture du crâne ? 192 00:11:39,824 --> 00:11:40,825 Non. 193 00:11:41,951 --> 00:11:45,038 Un autre os de cassé ? 194 00:11:45,663 --> 00:11:48,750 Des lésions au cerveau ? 195 00:11:49,000 --> 00:11:50,460 Non, aucune. 196 00:11:50,710 --> 00:11:53,546 Un œdème, peut-être ? 197 00:11:57,508 --> 00:11:59,761 Étant donné que plusieurs de ces blessures 198 00:12:00,011 --> 00:12:01,846 ont été observées dans absolument 199 00:12:02,305 --> 00:12:05,225 chacune de ces affaires, 200 00:12:07,268 --> 00:12:09,687 est-il possible que, pour en arriver 201 00:12:09,938 --> 00:12:11,397 à la conclusion 202 00:12:11,648 --> 00:12:14,609 que la mort de Kathleen Peterson a été 203 00:12:15,610 --> 00:12:17,445 le fruit d'un homicide... 204 00:12:19,239 --> 00:12:21,282 le procureur vous ait influencée ? 205 00:12:21,532 --> 00:12:22,450 Objection. 206 00:12:23,993 --> 00:12:25,203 Je retire ma question. 207 00:12:27,121 --> 00:12:29,040 Pas d'autres questions, monsieur le juge. 208 00:12:29,290 --> 00:12:30,458 Vous pouvez disposer. 209 00:12:58,236 --> 00:13:01,281 Je vous ai parlé de la 1re fois où j'ai entendu du classique ? 210 00:13:03,324 --> 00:13:05,410 Mes parents et moi, on rentrait 211 00:13:05,660 --> 00:13:07,870 d'un de mes matchs de baseball. 212 00:13:09,038 --> 00:13:11,958 Et j'étais énervé. On avait dû perdre. 213 00:13:14,043 --> 00:13:19,090 On écoutait la radio des forces armées dans la voiture. 214 00:13:19,340 --> 00:13:24,053 C'était la seule station qu'on captait autour de la base de papa. 215 00:13:24,929 --> 00:13:26,431 En arrivant devant la maison, 216 00:13:27,265 --> 00:13:29,267 une jolie petite baraque, 217 00:13:29,809 --> 00:13:31,436 ils l'ont passée. 218 00:13:32,979 --> 00:13:36,607 La cinquième symphonie de Mahler. Premier mouvement. 219 00:13:39,777 --> 00:13:42,864 Mon père allait couper la radio. J'ai attrapé sa main, et j'ai crié : 220 00:13:43,114 --> 00:13:44,365 "Non ! Laisse !" 221 00:13:48,494 --> 00:13:51,122 J'avais jamais rien entendu d'aussi beau. 222 00:13:53,166 --> 00:13:56,252 Papa m'a pas écouté. Il a éteint, et il est rentré. 223 00:13:56,502 --> 00:13:58,755 Sa bouteille de bourbon l'attendait. 224 00:13:59,714 --> 00:14:01,049 Mais ma chère maman, 225 00:14:01,924 --> 00:14:04,052 elle a rallumé la radio. 226 00:14:04,469 --> 00:14:06,679 Elle est restée dans la voiture avec moi, 227 00:14:07,972 --> 00:14:09,390 et on a écouté. 228 00:14:14,812 --> 00:14:16,439 La musique... 229 00:14:19,525 --> 00:14:20,693 m'a transporté. 230 00:14:20,943 --> 00:14:23,905 Elle m'a... complètement bouleversé. 231 00:14:25,782 --> 00:14:28,368 J'étais... 232 00:14:29,660 --> 00:14:30,870 séduit. 233 00:14:32,497 --> 00:14:38,378 C'était tellement émouvant, si tragique, si pur ! 234 00:14:40,671 --> 00:14:42,840 Tout ça sans la moindre parole. 235 00:14:50,640 --> 00:14:52,809 David m'empêche de parler. Je me défoule sur vous. 236 00:14:55,645 --> 00:14:58,147 Un seul film suffira pas pour mes radotages. 237 00:14:59,065 --> 00:15:01,776 Notre monteuse nous a suggéré de rallonger le film. 238 00:15:02,735 --> 00:15:05,530 D'en faire une série de 6 ou 8 épisodes. 239 00:15:05,947 --> 00:15:06,989 C'est vrai ? 240 00:15:07,240 --> 00:15:09,659 Ah, c'est ce passage. 241 00:15:28,386 --> 00:15:32,390 Dans cette affaire, il semblerait que la vérité dépasse la fiction. 242 00:15:32,640 --> 00:15:34,475 Une seconde femme, Elizabeth Ratliff, 243 00:15:34,725 --> 00:15:36,853 la mère de Martha et Margaret Ratliff 244 00:15:37,103 --> 00:15:39,105 a été retrouvée morte au bas d'un escalier, 245 00:15:39,355 --> 00:15:41,399 il y a 20 ans, en Allemagne. 246 00:15:41,649 --> 00:15:44,110 Le cercueil quittera le Texas pour effectuer 247 00:15:44,360 --> 00:15:47,238 un voyage de 2 000 km jusqu'à la Caroline du Nord, 248 00:15:47,488 --> 00:15:51,159 où une nouvelle autopsie sera réalisée par la légiste Dr Radisch. 249 00:15:53,536 --> 00:15:54,662 Vous croyez à l'objectivité ? 250 00:15:57,123 --> 00:15:59,125 La seule manière de l'approcher, 251 00:15:59,375 --> 00:16:01,794 c'est de reconnaître à quel point on est subjectifs. 252 00:16:02,044 --> 00:16:05,298 On voit le monde à travers le prisme de nos expériences. 253 00:16:05,548 --> 00:16:08,634 Je crois que le seul moyen d'approcher l'objectivité, 254 00:16:08,885 --> 00:16:11,095 c'est d'accepter qu'elle n'existe pas. 255 00:16:17,685 --> 00:16:18,895 SCHÉMA DU CORPS : TÊTE 256 00:16:29,739 --> 00:16:31,491 Ça sent pas bon, Michael. 257 00:16:39,457 --> 00:16:41,167 Les deux ont chuté dans un escalier 258 00:16:41,417 --> 00:16:43,002 et les deux ont sept lacérations. 259 00:16:43,252 --> 00:16:44,462 Peterson... 260 00:16:45,254 --> 00:16:46,672 Ratliff. 261 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Elles ont rien en commun. 262 00:16:48,591 --> 00:16:50,927 Et ils affirment que le cerveau n'avait rien. 263 00:16:51,177 --> 00:16:52,303 Aucun signe d'anévrisme. 264 00:16:53,429 --> 00:16:54,847 Sur quelle putain de planète 265 00:16:55,097 --> 00:16:57,225 on assigne l'autopsie de Liz au médecin qui a fait 266 00:16:57,475 --> 00:16:58,601 celle de Kathleen ? 267 00:16:59,185 --> 00:17:00,436 Y a conflit d'intérêts. 268 00:17:04,232 --> 00:17:07,318 - Vous vous y êtes pas opposé ? - T'y es allé un peu fort. 269 00:17:09,570 --> 00:17:10,863 Avec Radisch ? 270 00:17:11,113 --> 00:17:13,991 Je suis désolé, j'étais censé la ménager ? 271 00:17:24,210 --> 00:17:25,920 Qu'est-ce que ça implique ? 272 00:17:26,170 --> 00:17:29,549 Sérieusement, me baratine pas. Qu'est-ce que va faire Hardin ? 273 00:17:29,966 --> 00:17:31,551 Convoquer de nouveaux témoins. 274 00:17:32,552 --> 00:17:34,720 Des Allemands qui étaient là 275 00:17:34,971 --> 00:17:36,347 - et s'en rappellent. - De quoi ? 276 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 C'était il y a 25 ans, et il ne s'est rien passé. 277 00:17:40,768 --> 00:17:43,020 Les Allemands ont conclu à un anévrisme. 278 00:17:43,271 --> 00:17:44,855 Et y avait même pas de sang. 279 00:17:45,398 --> 00:17:47,191 Si, il y en avait, Michael. 280 00:17:52,196 --> 00:17:53,239 C'est quoi, la stratégie ? 281 00:17:53,781 --> 00:17:55,032 On continue à faire appel 282 00:17:55,283 --> 00:17:56,951 au bon sens des jurés. 283 00:17:58,869 --> 00:18:01,706 C'est une coïncidence étrange, rien de plus. 284 00:18:02,123 --> 00:18:05,543 Il n'y a pas de "tueur des escaliers" 285 00:18:05,793 --> 00:18:07,837 qui surgit tous les 20 ans 286 00:18:08,087 --> 00:18:10,256 pour jeter ses victimes du haut des marches. 287 00:18:12,967 --> 00:18:15,261 - Tu vas être la meilleure ? - Je vais essayer. 288 00:18:15,511 --> 00:18:17,346 J'ai des doutes, attends. 289 00:18:17,597 --> 00:18:19,265 - Je te montre. - OK. 290 00:18:19,724 --> 00:18:20,641 Un, deux... 291 00:18:20,891 --> 00:18:23,311 Je me plante à chaque fois ! 292 00:18:23,561 --> 00:18:24,687 On recommence. 293 00:18:29,775 --> 00:18:32,236 Cheminée. Pas de... 294 00:18:32,820 --> 00:18:34,363 Qu'est-ce que vous faites ? 295 00:18:34,822 --> 00:18:37,658 Tout le dossier du procureur repose sur une théorie. 296 00:18:37,908 --> 00:18:40,703 Il cherche à prouver que mon père a frappé ma mère, 297 00:18:40,953 --> 00:18:42,163 Kathleen, 298 00:18:42,413 --> 00:18:43,247 avec le pique-feu. 299 00:18:43,497 --> 00:18:45,416 Donc ce que je fais, 300 00:18:45,666 --> 00:18:47,335 c'est que je regarde nos vidéos 301 00:18:47,585 --> 00:18:49,712 pour prouver qu'il avait disparu. 302 00:18:50,546 --> 00:18:51,547 C'est le cas ? 303 00:18:51,797 --> 00:18:53,841 On le voit presque jamais. 304 00:18:55,718 --> 00:18:59,138 Vous faites ça à cause des résultats de la seconde autopsie ? 305 00:19:04,769 --> 00:19:07,605 C'est de ma faute. J'aurais pu dire non. 306 00:19:08,481 --> 00:19:09,690 Pas vrai ? 307 00:19:16,280 --> 00:19:17,490 Caitlin ! 308 00:19:19,617 --> 00:19:21,619 - Joyeux Noël ! - Joyeux Noël ! 309 00:19:23,746 --> 00:19:25,831 Oh, waouh ! 310 00:19:26,082 --> 00:19:28,250 - Ça a l'air trop bon ! - Fais voir ! 311 00:19:29,627 --> 00:19:30,795 T'auras que ça. 312 00:19:34,173 --> 00:19:35,383 On va se régaler. 313 00:19:38,135 --> 00:19:39,136 Joyeux Noël. 314 00:19:42,223 --> 00:19:46,686 {\an8}Novembre 2001 Trois semaines avant la mort de Kathleen 315 00:19:46,936 --> 00:19:48,896 {\an8}T'as bien récupéré mon costume ? 316 00:19:49,146 --> 00:19:52,817 J'ai mon débat à la mairie avec les vétérans. 317 00:19:54,902 --> 00:19:56,320 Il est dans ton dressing. 318 00:19:57,613 --> 00:19:59,699 Le plombier va passer, mais faut s'occuper 319 00:19:59,949 --> 00:20:01,742 des chauves-souris, ou ça recommencera. 320 00:20:01,992 --> 00:20:03,828 Oui, promis. Promis. 321 00:20:04,995 --> 00:20:08,249 - Ça va, ton cou ? - Oui, mais pas quand ça fait mal. 322 00:20:08,499 --> 00:20:12,336 La sécurité du territoire est la préoccupation du président Bush, 323 00:20:12,586 --> 00:20:15,089 alors que les troupes progressent en Afghanistan 324 00:20:15,339 --> 00:20:16,424 avec l'aide des Britanniques. 325 00:20:16,674 --> 00:20:20,386 Bush assure au monde que c'est une guerre contre le terrorisme 326 00:20:20,761 --> 00:20:23,097 et non contre l'Afghanistan. 327 00:20:23,347 --> 00:20:28,060 Al-Qaeda et leur chef Oussama ben Laden... 328 00:20:44,410 --> 00:20:46,412 T'as l'air hyper énervée. 329 00:20:49,331 --> 00:20:51,667 Ben oui, t'étais en retard. 330 00:20:52,752 --> 00:20:54,795 Désolé, je révisais. 331 00:20:55,045 --> 00:20:57,047 T'es toujours en retard. 332 00:20:58,090 --> 00:21:01,469 - Ça va, je suis désolé ! - À chaque fois, t'es désolé, 333 00:21:01,719 --> 00:21:04,180 mais c'est toujours pareil, avec toi ! 334 00:21:07,933 --> 00:21:10,311 Calme-toi, qu'est-ce que tu me fais, là ? 335 00:21:13,981 --> 00:21:17,902 Tout le monde n'a pas le droit à une seconde chance, dans la vie. 336 00:21:18,152 --> 00:21:19,403 Toi, t'en as eu une, 337 00:21:19,653 --> 00:21:21,614 et t'es en train de la gâcher ! 338 00:21:21,864 --> 00:21:23,073 J'ai payé. 339 00:21:23,324 --> 00:21:26,702 Je m'en fous du Spring Break, putain ! 340 00:21:27,703 --> 00:21:30,623 Je t'en veux toujours pour juillet. 341 00:21:30,873 --> 00:21:31,999 T'es sérieuse ? 342 00:21:32,249 --> 00:21:33,876 Oui, je suis sérieuse ! 343 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 C'est mal, ce que t'as fait ! On dirait que tu t'en fous ! 344 00:21:38,339 --> 00:21:41,967 Becky m'a pardonné, pourquoi tu continues à m'en vouloir ? 345 00:21:42,218 --> 00:21:42,843 T'as raison... 346 00:21:43,093 --> 00:21:45,429 Arrête de me traiter comme un gamin ! 347 00:21:45,679 --> 00:21:49,308 C'est ça, tu te comportes comme un adulte responsable... 348 00:21:49,558 --> 00:21:52,019 On n'a qu'à écouter la radio en silence 349 00:21:52,269 --> 00:21:55,147 pendant que je t'emmène à l'école ! 350 00:21:55,397 --> 00:21:58,901 C'est bon, fais pas comme si t'étais supérieure à tout le monde ! 351 00:21:59,151 --> 00:22:03,197 Tu te tapais mon père quand il était encore marié à ma mère ! 352 00:22:07,368 --> 00:22:08,577 Quoi ? 353 00:22:10,204 --> 00:22:11,121 Qui t'a dit ça ? 354 00:22:11,622 --> 00:22:13,874 On le sait tous, mais on te fait pas chier. 355 00:22:14,875 --> 00:22:16,502 T'es qu'une sale hypocrite. 356 00:22:22,299 --> 00:22:24,134 Tu me parles pas comme ça. 357 00:22:25,928 --> 00:22:29,223 Le département de médecine légale a dévoilé de nouvelles informations 358 00:22:29,473 --> 00:22:30,599 concernant Elizabeth Ratliff. 359 00:22:30,850 --> 00:22:32,560 Coup de théâtre : 360 00:22:32,810 --> 00:22:36,564 d'après l'autopsie, il s'agirait d'un second meurtre. 361 00:22:37,314 --> 00:22:39,108 L'accusation a annoncé ce matin 362 00:22:39,358 --> 00:22:43,028 qu'elle ferait venir d'Allemagne un témoin clé, Agnes Schafer, 363 00:22:43,571 --> 00:22:45,281 l'ancienne nounou de Martha et Margaret, 364 00:22:45,531 --> 00:22:47,449 les filles d'Elizabeth Ratliff. 365 00:22:48,033 --> 00:22:51,078 Je suis arrivée le matin à 7 h 30, comme d'habitude. 366 00:22:51,328 --> 00:22:54,748 C'est la première chose que j'ai vue, Liz étendue là, 367 00:22:55,583 --> 00:22:56,792 comme une poupée. 368 00:22:57,918 --> 00:22:59,461 Y avait-il du sang ? 369 00:22:59,712 --> 00:23:01,088 Oui. Partout. 370 00:23:01,714 --> 00:23:04,425 Par terre, sur les murs, dans l'escalier... 371 00:23:05,718 --> 00:23:07,094 Il y avait du sang partout. 372 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 - Qu'avez-vous fait, ensuite ? - Eh bien, 373 00:23:10,431 --> 00:23:14,018 j'ai pensé d'abord aux petites, Martha et Gee-Gee. 374 00:23:14,268 --> 00:23:16,729 Je les aimais tellement. 375 00:23:18,063 --> 00:23:20,858 - Je suis montée les chercher. - Et ensuite ? 376 00:23:21,358 --> 00:23:23,903 Je me suis assurée qu'elles allaient bien, 377 00:23:24,153 --> 00:23:26,030 et j'ai couru vomir aux toilettes. 378 00:23:29,325 --> 00:23:30,367 Détends-toi. 379 00:23:30,618 --> 00:23:31,994 Et après ? 380 00:23:32,244 --> 00:23:34,538 Je suis allé chercher Michael chez lui. 381 00:23:34,788 --> 00:23:37,207 Il est entré, il a regardé partout, 382 00:23:37,458 --> 00:23:40,920 et il a dit que Liz avait sûrement eu un anévrisme, 383 00:23:41,170 --> 00:23:43,631 et que c'était à cause de ça qu'elle était tombée. 384 00:23:44,256 --> 00:23:47,343 Y avait-il à ce moment-là un médecin 385 00:23:47,593 --> 00:23:50,137 pour confirmer cette petite conclusion ? 386 00:23:51,931 --> 00:23:55,434 Il avait l'air sûr de lui. 387 00:23:55,684 --> 00:23:57,102 Tout le monde l'a cru. 388 00:23:57,353 --> 00:23:59,188 Mais j'ai eu une sensation étrange. 389 00:24:00,022 --> 00:24:00,940 Qu'avez-vous senti ? 390 00:24:02,024 --> 00:24:03,692 Qu'il avait fait une chose horrible. 391 00:24:03,943 --> 00:24:04,693 Objection ! 392 00:24:04,944 --> 00:24:06,236 Spéculation. 393 00:24:06,487 --> 00:24:07,696 Accordée. 394 00:24:08,113 --> 00:24:09,031 Mme Schafer, 395 00:24:10,074 --> 00:24:11,200 dans votre déposition, 396 00:24:11,450 --> 00:24:13,786 vous n'avez pas parlé de sang, de vomi, 397 00:24:14,036 --> 00:24:18,582 ou de vos soupçons contre Michael Peterson. 398 00:24:18,832 --> 00:24:19,750 Pourquoi ? 399 00:24:20,292 --> 00:24:21,669 Je ne comprends pas. 400 00:24:21,919 --> 00:24:23,587 Si vous n'avez rien dit à l'époque 401 00:24:23,837 --> 00:24:26,882 et qu'il n'y a aucune photo à l'appui, 402 00:24:27,132 --> 00:24:31,345 comment pouvez-vous être certaine de ce qui est arrivé ? 403 00:24:31,595 --> 00:24:32,513 C'est simple. 404 00:24:32,763 --> 00:24:35,557 Quand j'ai vu des reportages sur Kathleen, 405 00:24:35,808 --> 00:24:38,268 j'ai commencé à avoir des flashbacks 406 00:24:38,519 --> 00:24:39,561 de la mort de Liz. 407 00:24:39,812 --> 00:24:43,857 Excusez-moi. Vous avez eu des flashbacks ? 408 00:24:46,944 --> 00:24:48,946 Ils viennent en vrac, mais ils sont intenses. 409 00:24:54,576 --> 00:24:56,537 Qu'on comprenne bien : 410 00:24:56,787 --> 00:24:59,581 vous appelez ces images mentales des flashbacks, 411 00:24:59,832 --> 00:25:01,625 pas des souvenirs ? 412 00:25:04,211 --> 00:25:06,672 Est-il exact que vous avez continué à travailler 413 00:25:06,922 --> 00:25:08,173 pour Michael Peterson 414 00:25:08,424 --> 00:25:11,093 pendant un an après cet événement ? 415 00:25:12,302 --> 00:25:14,430 Étrange, si vous le soupçonniez de meurtre. 416 00:25:14,680 --> 00:25:17,850 Mais justement. Je voulais protéger les filles. 417 00:25:18,100 --> 00:25:21,311 Michael était très sévère avec ses fils. 418 00:25:22,104 --> 00:25:24,523 - Ne changez pas de sujet. - C'est le sujet ! 419 00:25:24,773 --> 00:25:28,193 - Je voulais protéger les filles ! - Objection. 420 00:25:28,444 --> 00:25:29,611 J'ai échoué ! 421 00:25:29,862 --> 00:25:31,739 J'aurais dû te protéger, Martha ! 422 00:25:31,989 --> 00:25:34,491 - Te protéger de lui ! - Monsieur le juge ! 423 00:25:36,535 --> 00:25:38,245 - M. Peterson ! - Baissez les yeux. 424 00:25:38,495 --> 00:25:40,956 M. Peterson, s'il vous plaît ! 425 00:25:41,206 --> 00:25:43,542 Avez-vous maltraité votre fille en Allemagne ? 426 00:25:43,792 --> 00:25:46,170 M. Peterson ! S'il vous plaît, une question ! 427 00:25:48,505 --> 00:25:50,549 - Martha ! - Eh ! Doucement ! 428 00:25:52,885 --> 00:25:54,094 Martha ! 429 00:25:55,512 --> 00:25:56,638 Qu'est-ce que t'as ? 430 00:25:58,766 --> 00:25:59,558 Martha ! 431 00:25:59,808 --> 00:26:01,185 - Arrête ! - Ouvre ! 432 00:26:01,435 --> 00:26:03,020 - Todd ! - J'essaie ! 433 00:26:03,270 --> 00:26:04,146 Ouvre ! 434 00:26:05,481 --> 00:26:07,775 Qu'est-ce qu'elle voulait dire, Agnes ? 435 00:26:08,025 --> 00:26:09,151 Qu'est-ce que j'en sais ? 436 00:26:09,401 --> 00:26:11,570 C'est une tarée qui voulait ses 15 min de gloire. 437 00:26:11,820 --> 00:26:13,906 Elle a dit qu'elle nous aimait ! 438 00:26:14,156 --> 00:26:16,992 - C'est pas le moment, putain ! - Martha ! 439 00:26:17,242 --> 00:26:19,787 - Réponds à ma question. - Martha, ouvre ! 440 00:26:20,037 --> 00:26:22,456 - Elle dit de la merde ! - Alors, pourquoi je me sens mal ? 441 00:26:22,706 --> 00:26:24,958 Michael ! Il est là ! 442 00:26:26,168 --> 00:26:29,755 Ils font ça exprès. Allez, ouvre cette portière. 443 00:26:30,005 --> 00:26:31,215 - Papa ! - Martha ! 444 00:26:31,465 --> 00:26:32,299 Papa ! 445 00:26:32,549 --> 00:26:33,509 Une question ! 446 00:26:33,759 --> 00:26:35,469 - Ouvre ! - M. Peterson ! 447 00:26:35,719 --> 00:26:37,763 Une question ! M. Peterson ! 448 00:26:39,640 --> 00:26:41,058 Une question, M. Peterson ! 449 00:26:41,308 --> 00:26:42,684 Tu fais chier, Martha. 450 00:26:43,477 --> 00:26:44,812 M. Peterson ! 451 00:26:47,564 --> 00:26:48,857 Todd ! Grouille ! 452 00:26:49,108 --> 00:26:50,317 M. Peterson ! 453 00:26:53,028 --> 00:26:55,322 Quant à la subjectivité... 454 00:26:55,906 --> 00:26:59,827 que faire quand une histoire menace la nôtre ? 455 00:27:00,786 --> 00:27:03,580 Certains d'entre nous se focalisent sur la menace. 456 00:27:04,039 --> 00:27:06,750 On cherche, on se questionne, on creuse... 457 00:27:11,088 --> 00:27:12,381 D'autres... 458 00:27:13,006 --> 00:27:14,633 rationalisent, 459 00:27:16,468 --> 00:27:19,555 se forcent à faire concorder les deux histoires. 460 00:27:32,734 --> 00:27:34,987 D'autres encore ne veulent rien savoir 461 00:27:35,571 --> 00:27:37,990 et enterrent la menace au fond d'eux. 462 00:27:41,326 --> 00:27:42,953 Et certains d'entre nous... 463 00:27:44,037 --> 00:27:46,874 ne se sentent tout simplement pas menacés. 464 00:27:52,004 --> 00:27:53,839 On commence notre défense 465 00:27:54,089 --> 00:27:57,134 en laissant le jury voir la maison. 466 00:27:57,384 --> 00:28:03,473 Ça leur fournira le contexte de toutes les expertises scientifiques, 467 00:28:03,724 --> 00:28:08,770 et on leur dit en passant que la défense leur ouvre les portes. 468 00:28:09,021 --> 00:28:09,980 Pourquoi pas ? 469 00:28:10,230 --> 00:28:13,984 L'escalier est à leur disposition, et nous aussi, 470 00:28:14,610 --> 00:28:18,155 parce qu'on n'a rien à cacher. 471 00:28:18,614 --> 00:28:20,324 C'est pas une bonne idée. 472 00:28:21,283 --> 00:28:23,577 Regardez qui j'ai trouvé ! 473 00:28:24,494 --> 00:28:26,788 - Comment tu vas, Clayton ? - Clayton ! 474 00:28:27,664 --> 00:28:28,749 Clayton ! 475 00:28:29,666 --> 00:28:34,963 Tu nous as manqué ! 476 00:28:35,214 --> 00:28:36,632 Ça roule, Clayton ? 477 00:28:37,132 --> 00:28:38,800 Ouais, ça va. 478 00:28:39,468 --> 00:28:41,220 Tu restes combien de temps ? 479 00:28:41,803 --> 00:28:42,971 Au moins deux semaines. 480 00:28:43,222 --> 00:28:46,683 Je pensais retaper ma vieille bagnole. 481 00:28:49,561 --> 00:28:51,855 Je suis revenu pour aider. 482 00:28:55,359 --> 00:28:56,360 Si t'es d'accord. 483 00:29:01,823 --> 00:29:03,283 Je suis content de te voir. 484 00:29:05,535 --> 00:29:07,371 - Monsieur le juge. - Bonjour. 485 00:29:07,621 --> 00:29:10,457 - Les jurés sont là ? - Tout le monde est là. 486 00:29:12,709 --> 00:29:15,420 Darren ! Vous pouvez les faire venir. 487 00:29:15,754 --> 00:29:17,256 Par ici, s'il vous plaît. 488 00:29:23,220 --> 00:29:24,429 Tiens. 489 00:29:32,604 --> 00:29:35,399 Selon vous, quel est le rôle d'un narrateur ? 490 00:29:39,152 --> 00:29:39,903 Comment ça ? 491 00:29:40,153 --> 00:29:41,238 Par ici. 492 00:29:41,488 --> 00:29:43,782 Doit-il retranscrire la vérité 493 00:29:45,075 --> 00:29:46,743 comme il la perçoit... 494 00:29:48,203 --> 00:29:50,872 ou doit-il aussi faire preuve de persuasion ? 495 00:29:52,582 --> 00:29:54,501 Elle peut peut-être faire les deux. 496 00:29:55,294 --> 00:29:58,714 Mais je sais que les gens n'aiment pas être persuadés. 497 00:30:03,927 --> 00:30:05,137 La narratrice doit accepter 498 00:30:05,721 --> 00:30:08,181 qu'elle puisse contrôler ce que l'histoire raconte, 499 00:30:09,016 --> 00:30:11,393 mais pas la façon dont elle sera interprétée. 500 00:30:28,994 --> 00:30:30,495 On ne peut raconter 501 00:30:30,746 --> 00:30:32,205 que sa propre vérité. 502 00:30:34,082 --> 00:30:37,461 En sachant qu'elle pourra sembler fausse à quelqu'un. 503 00:30:39,421 --> 00:30:41,256 Je vous frappe avec mon arme. 504 00:30:42,507 --> 00:30:46,219 Et là, on voit bien les projections. 505 00:30:46,928 --> 00:30:49,931 Il n'y en a pas de cette sorte dans l'escalier des Peterson. 506 00:30:52,517 --> 00:30:56,355 Et que pensez-vous des traces de sang 507 00:30:57,022 --> 00:30:58,565 que vous avez constatées, 508 00:30:58,815 --> 00:30:59,983 Dr Lee ? 509 00:31:00,233 --> 00:31:03,945 Elles sont abondantes et chaotiques, 510 00:31:04,196 --> 00:31:06,531 comme si quelqu'un aurait toussé, 511 00:31:06,782 --> 00:31:07,699 secoué la tête, 512 00:31:08,283 --> 00:31:09,868 ou bougé dans tous les sens. 513 00:31:10,118 --> 00:31:12,287 Ce n'est pas le résultat d'une agression. 514 00:31:13,121 --> 00:31:13,997 Eh, Rain Man... 515 00:31:14,247 --> 00:31:15,832 Donc, selon vous, Dr Lee... 516 00:31:16,083 --> 00:31:16,833 Arrête. 517 00:31:17,084 --> 00:31:20,754 ... la mort de Kathleen est-elle accidentelle ? 518 00:31:21,546 --> 00:31:23,507 À mon sens, oui. 519 00:31:23,757 --> 00:31:26,593 La scène est plus cohérente avec une chute. 520 00:31:27,469 --> 00:31:30,430 Il y a beaucoup trop de sang pour un passage à tabac. 521 00:31:31,807 --> 00:31:33,141 N'importe quoi... 522 00:31:34,476 --> 00:31:37,813 Vous contestez les conclusions de l'agent Duane Deaver, 523 00:31:38,313 --> 00:31:41,233 pourtant, vous avez récemment salué ses compétences 524 00:31:41,483 --> 00:31:43,110 d'analyste de traces de sang. 525 00:31:43,360 --> 00:31:44,486 Je ne m'en souviens pas. 526 00:31:46,738 --> 00:31:50,158 Vous souvenez-vous lui avoir offert une copie de votre livre ? 527 00:31:52,202 --> 00:31:54,037 - Je peux approcher ? - Vous pouvez. 528 00:31:54,287 --> 00:31:55,497 Merci. 529 00:32:01,169 --> 00:32:03,588 Veuillez lire cette dédicace, juste là. 530 00:32:06,091 --> 00:32:10,095 "À l'agent Deaver, l'un des meilleurs. 531 00:32:10,345 --> 00:32:11,680 "Continuez comme ça. 532 00:32:11,930 --> 00:32:13,598 "Avec mes compliments, Dr Henry Lee." 533 00:32:14,266 --> 00:32:15,475 Merci. 534 00:32:21,273 --> 00:32:23,608 Vous l'avez pensé si vous l'avez écrite, non ? 535 00:32:23,859 --> 00:32:25,152 Eh bien... 536 00:32:26,278 --> 00:32:30,282 Je suis poli avec tout le monde, ça fait partie de la culture chinoise. 537 00:32:31,575 --> 00:32:33,452 Qu'aurais-je dû écrire ? 538 00:32:33,702 --> 00:32:35,829 "Cher Duane, changez de métier" ? 539 00:32:45,505 --> 00:32:47,132 Docteur Lee, 540 00:32:47,382 --> 00:32:49,468 vous ne pouvez pas exclure formellement 541 00:32:49,718 --> 00:32:52,637 que Kathleen ait été battue à mort ? 542 00:32:53,263 --> 00:32:56,808 Non, mais personne ne peut. 543 00:33:00,061 --> 00:33:01,688 Merci, plus de question. 544 00:33:06,860 --> 00:33:07,986 C'est un scandale. 545 00:33:08,737 --> 00:33:10,447 Il n'y a pas d'autres mots. 546 00:33:10,697 --> 00:33:11,907 Je propose de financer 547 00:33:12,449 --> 00:33:14,409 un comité exploratoire 548 00:33:14,659 --> 00:33:18,330 afin d'essayer de comprendre ce qui a pu se passer. 549 00:33:18,580 --> 00:33:21,208 Ce genre de discours n'a plus sa place. 550 00:33:21,458 --> 00:33:22,918 Avec moi, ça changerait. 551 00:33:23,168 --> 00:33:28,048 Tourner autour du pot, évaluer, au lieu d'agir concrètement. 552 00:33:28,298 --> 00:33:30,300 - Il faut agir maintenant ! - Parlons 553 00:33:30,550 --> 00:33:31,843 de votre mensonge ! 554 00:33:32,093 --> 00:33:33,595 Votre question n'était pas prévue. 555 00:33:33,845 --> 00:33:36,806 Vous avez dit avoir reçu la Purple Heart au Vietnam. 556 00:33:37,057 --> 00:33:39,809 - Attendez... - C'est une décoration sacrée ! 557 00:33:40,352 --> 00:33:42,103 En fait, vous l'avez pas eue ! 558 00:33:42,354 --> 00:33:43,855 Rasseyez-vous. 559 00:33:44,105 --> 00:33:47,984 - Je peux répondre ? - On dit pas ça à la légère ! 560 00:33:48,235 --> 00:33:49,152 Monsieur... 561 00:33:49,402 --> 00:33:52,739 - Vous avez menti ! Il a menti ! - Attendez la fin du débat. 562 00:33:52,989 --> 00:33:55,492 S'il vous plaît, monsieur, gardez votre calme... 563 00:34:16,304 --> 00:34:19,140 Et pour couronner le tout, 564 00:34:19,391 --> 00:34:21,560 il y a cette arme du crime imaginaire. 565 00:34:21,810 --> 00:34:25,105 Donc, sans vouloir tenter le diable, 566 00:34:25,355 --> 00:34:29,317 et Tom sera d'accord avec moi, on peut dire qu'on en a fini. 567 00:34:29,568 --> 00:34:31,069 Je veux témoigner. 568 00:34:38,034 --> 00:34:39,244 Écoute, Michael. 569 00:34:40,036 --> 00:34:41,371 On en a déjà discuté. 570 00:34:41,621 --> 00:34:43,873 Non, ils ne me connaissent pas. 571 00:34:44,124 --> 00:34:46,668 - Qui te connaît pas ? - Le jury. 572 00:34:47,627 --> 00:34:49,629 C'est ma vie qui est en jeu, là. 573 00:34:49,879 --> 00:34:52,799 Je veux raconter mon histoire. 574 00:34:53,466 --> 00:34:55,135 Leur dire combien j'aimais Kathleen. 575 00:34:55,385 --> 00:34:57,345 J'ai le droit d'être entendu, non ? 576 00:34:57,596 --> 00:34:59,806 - Oui, papa a raison. - Clayton. 577 00:35:00,056 --> 00:35:02,475 - C'est lui qu'on juge ! - Écoute-moi ! 578 00:35:03,143 --> 00:35:04,519 Écoute. 579 00:35:04,769 --> 00:35:06,938 J'entends ce que tu dis, Michael, 580 00:35:07,188 --> 00:35:09,608 mais écoute-moi deux secondes. 581 00:35:10,734 --> 00:35:13,486 On est tous impatients, à l'approche du verdict, 582 00:35:13,737 --> 00:35:17,198 mais on ne peut pas les laisser prendre l'avantage. 583 00:35:18,533 --> 00:35:21,494 Notre défense est très solide, on doit rester calmes, 584 00:35:21,745 --> 00:35:23,622 et aller jusqu'au bout. 585 00:35:35,258 --> 00:35:37,344 Démarre, putain ! Démarre ! 586 00:35:48,188 --> 00:35:49,105 Allez ! 587 00:36:00,867 --> 00:36:02,160 Putain de merde ! 588 00:36:13,421 --> 00:36:15,048 Je l'ai trouvé, je l'ai trouvé, 589 00:36:15,298 --> 00:36:18,802 je l'ai trouvé, je l'ai trouvé, je l'ai trouvé, je l'ai trouvé... 590 00:36:19,636 --> 00:36:21,012 Je l'ai trouvé ! 591 00:36:22,847 --> 00:36:25,392 J'ai trouvé le putain de pique-feu ! 592 00:36:26,059 --> 00:36:27,769 Clayton, fous pas la merde. 593 00:36:28,019 --> 00:36:30,397 - Je te jure... - Pourquoi je foutrais la merde ? 594 00:36:30,647 --> 00:36:32,524 Je l'ai trouvé par hasard. 595 00:36:32,774 --> 00:36:35,151 Ouais, c'est plutôt toi qui l'as mis là. 596 00:36:35,402 --> 00:36:38,446 Quoi ? N'importe quoi ! C'est quoi, ton problème ? 597 00:36:38,697 --> 00:36:40,323 C'est une bonne nouvelle. 598 00:36:41,908 --> 00:36:43,910 Sauf s'il y a du sang dessus. 599 00:36:45,203 --> 00:36:47,706 Bien sûr qu'y a pas de sang dessus ! 600 00:36:48,498 --> 00:36:50,709 Ça te ressemble tellement, ça. 601 00:36:50,959 --> 00:36:52,168 Tu reviens comme une fleur... 602 00:36:52,419 --> 00:36:54,838 Vous allez la f... Taisez-vous ! 603 00:36:55,839 --> 00:36:57,257 Taisez-vous. 604 00:37:01,094 --> 00:37:02,929 J'ai du mal à y croire. 605 00:37:03,763 --> 00:37:06,599 Combien de fois ils ont fouillé cette maison ? 606 00:37:10,311 --> 00:37:11,938 J'appelle David ? 607 00:37:16,818 --> 00:37:18,027 Papa ? 608 00:37:22,907 --> 00:37:24,534 Elle a dû le mettre là. 609 00:37:26,619 --> 00:37:28,413 Il est intact. 610 00:37:29,289 --> 00:37:30,874 Y a pas de sang dessus. 611 00:37:31,791 --> 00:37:34,753 C'est une bonne nouvelle, si tu dis bien la vérité. 612 00:37:35,003 --> 00:37:36,254 Évidemment ! 613 00:37:36,504 --> 00:37:39,841 D'accord. Alors, on a tous les atouts, maintenant. 614 00:37:40,091 --> 00:37:41,593 On a l'avantage. 615 00:37:42,051 --> 00:37:44,345 Selon le procureur, c'est l'arme du crime. 616 00:37:44,596 --> 00:37:47,348 On leur prouve le contraire : il est nickel. 617 00:37:48,183 --> 00:37:51,352 Sur quoi d'autre ils se trompent, alors ? 618 00:37:54,063 --> 00:37:56,316 Répondez honnêtement, 619 00:37:56,566 --> 00:37:58,443 parce que si on vous appelle à la barre 620 00:37:58,693 --> 00:38:00,403 pour expliquer votre trouvaille, 621 00:38:00,653 --> 00:38:04,157 Hardin ne laissera passer aucun doute, 622 00:38:04,407 --> 00:38:06,201 aucune hésitation. 623 00:38:06,451 --> 00:38:08,203 Bien sûr. Je comprends. 624 00:38:10,455 --> 00:38:12,457 Allons-y. Alors... 625 00:38:12,707 --> 00:38:15,376 vous avez été arrêté pour conduite en état d'ivresse. 626 00:38:17,086 --> 00:38:19,339 Deux fois ? Bien. 627 00:38:20,381 --> 00:38:22,467 Dites toujours la vérité. Ils le sentent. 628 00:38:22,884 --> 00:38:23,885 OK ? 629 00:38:25,512 --> 00:38:28,431 En avril 1994, vous étiez en deuxième année de fac. 630 00:38:28,681 --> 00:38:31,684 Vous avez eu des ennuis, n'est-ce pas ? 631 00:38:31,935 --> 00:38:33,937 Oui, pendant le Spring Break. 632 00:38:34,604 --> 00:38:35,814 D'accord. 633 00:38:36,439 --> 00:38:39,025 Combien de temps est-ce que vous avez passé 634 00:38:39,275 --> 00:38:43,112 en prison pour avoir posé des bombes à Duke ? 635 00:38:45,907 --> 00:38:48,117 Elles ont pas explosé. C'était pas le but. 636 00:38:48,368 --> 00:38:51,663 C'était une diversion pour accéder à la plastifieuse. 637 00:38:52,205 --> 00:38:53,289 La plastifieuse ? 638 00:38:53,540 --> 00:38:55,208 - J'y crois pas... - Oui. 639 00:38:55,834 --> 00:38:57,377 Pour faire de fausses cartes d'identité 640 00:38:57,627 --> 00:39:00,004 et boire des bières avec mes potes. 641 00:39:00,255 --> 00:39:06,094 En tout, j'ai passé... quatre ans dans une prison fédérale, 642 00:39:06,344 --> 00:39:09,138 parce qu'ils en ont trouvé d'autres dans ma chambre. 643 00:39:09,389 --> 00:39:10,598 D'autres bombes ? 644 00:39:13,393 --> 00:39:15,311 C'est obligé qu'ils soient tous là ? 645 00:39:15,562 --> 00:39:16,938 Y a du monde au tribunal. 646 00:39:17,522 --> 00:39:21,150 Il va terminer son 2e master en mai. Ingénierie informatique. 647 00:39:22,443 --> 00:39:25,154 C'est bien. Vous tournez la page. 648 00:39:26,072 --> 00:39:29,534 Mais tant qu'on parle de votre passé, 649 00:39:30,326 --> 00:39:33,288 dites-moi ce qui s'est passé le 4 juillet 2001. 650 00:39:34,205 --> 00:39:36,916 Oh, ouais... J'étais... J'étais saoul. 651 00:39:37,166 --> 00:39:39,878 Becky et moi, on s'est disputés. Elle a porté plainte. 652 00:39:42,505 --> 00:39:43,715 Pourquoi ? 653 00:39:46,301 --> 00:39:47,594 Vous l'avez frappée ? 654 00:39:50,889 --> 00:39:53,725 Non, on s'est disputés, et je l'ai poussée. 655 00:39:53,975 --> 00:39:55,852 Elle a porté plainte, mais elle m'a pardonné. 656 00:39:56,102 --> 00:39:57,520 - On est fiancés. - Attendez. 657 00:39:58,062 --> 00:39:59,814 Pourquoi ils parleraient de ça ? 658 00:40:02,150 --> 00:40:05,278 S'ils ont le moindre soupçon de violence domestique, 659 00:40:05,528 --> 00:40:08,531 ça peut vraiment nous poser problème, 660 00:40:08,781 --> 00:40:09,991 étant donné les allégations d'Agnes. 661 00:40:10,992 --> 00:40:13,578 Les victimes deviennent souvent des agresseurs. 662 00:40:14,913 --> 00:40:16,664 Ils demanderont : "Votre père vous a battu ?" 663 00:40:16,915 --> 00:40:18,041 Quoi ? 664 00:40:18,291 --> 00:40:19,250 "Ou Kathleen ?" 665 00:40:19,500 --> 00:40:21,711 Non, personne. Je l'aurais vu. 666 00:40:21,961 --> 00:40:24,589 Mais il y a peut-être des choses que vous ignorez. 667 00:40:28,718 --> 00:40:31,054 La police a trouvé de la pornographie 668 00:40:31,304 --> 00:40:32,764 dans l'ordinateur de votre père. 669 00:40:34,057 --> 00:40:34,974 Vous saviez, 670 00:40:35,224 --> 00:40:36,893 avant le procès ? 671 00:40:38,019 --> 00:40:40,480 Quoi, exactement ? Vous pouvez être plus précis ? 672 00:40:40,730 --> 00:40:43,566 - À propos de sa sexualité ? - Oh. Ben... 673 00:40:45,610 --> 00:40:47,820 Il a toujours été très porté sur le sexe. 674 00:40:48,071 --> 00:40:49,864 Je les enviais, Kathleen et lui. 675 00:40:51,866 --> 00:40:53,326 Putain, Clayton ! 676 00:40:53,576 --> 00:40:56,287 - Je dois être honnête, non ? - Oui, oui. 677 00:40:56,537 --> 00:40:59,499 Étiez-vous au courant de son attirance pour les hommes ? 678 00:41:02,961 --> 00:41:05,088 On en a jamais parlé. 679 00:41:06,839 --> 00:41:09,384 C'est mon père. Ses affaires me regardent pas. 680 00:41:10,677 --> 00:41:14,973 Mais je l'ai surpris une fois en train de se branler sur un truc gay. 681 00:41:15,223 --> 00:41:16,182 Quoi ? 682 00:41:16,432 --> 00:41:18,559 Les Peterson sont vraiment tarés. 683 00:41:18,810 --> 00:41:21,062 - Les Peterson ? - Toi, 684 00:41:21,312 --> 00:41:24,482 Todd et papa ! Vous pouvez pas être normaux ? 685 00:41:24,732 --> 00:41:25,900 Margie, ta sœur. 686 00:41:26,150 --> 00:41:28,486 Elle a raison. J'en ai marre de vous défendre. 687 00:41:28,987 --> 00:41:30,863 T'oses dire ça devant notre mère ? 688 00:41:31,823 --> 00:41:33,491 Sans elle, vous finissiez à la rue ! 689 00:41:33,992 --> 00:41:36,995 C'est votre mère que quand vous avez besoin de fric ! 690 00:41:37,245 --> 00:41:39,831 Vous êtes endettés, vous nous foutez la honte... 691 00:41:43,543 --> 00:41:45,044 Mon site a du succès. 692 00:41:45,545 --> 00:41:47,880 On dirait un psychopathe ! 693 00:41:49,507 --> 00:41:50,717 Oh, là, là... 694 00:41:54,053 --> 00:41:56,014 Excuse-moi de te déranger, Michael. 695 00:41:57,765 --> 00:41:58,933 C'est les enfants. 696 00:41:59,183 --> 00:42:01,728 Sans elle, tu ferais la pute en Allemagne ! 697 00:42:01,978 --> 00:42:04,439 - C'est ça que tu veux ? - Parce qu'ici, c'est mieux ? 698 00:42:04,689 --> 00:42:06,274 Vos gueules ! 699 00:42:06,524 --> 00:42:08,901 Ça suffit, les enfants ! Arrêtez ! 700 00:42:14,157 --> 00:42:16,534 - Clayton va pas témoigner. Non ! - Papa ! 701 00:42:17,827 --> 00:42:20,580 Si quelqu'un doit témoigner à propos 702 00:42:20,830 --> 00:42:22,623 de ce putain de pique-feu, ce sera moi. 703 00:42:22,874 --> 00:42:24,500 Et je vais témoigner ! 704 00:42:25,460 --> 00:42:28,087 Pour le bien de l'affaire et de cette famille 705 00:42:28,337 --> 00:42:30,757 avant qu'on finisse par s'entretuer ! 706 00:42:42,560 --> 00:42:44,270 J'aurais dû rester à Baltimore. 707 00:42:52,695 --> 00:42:55,323 Te fatigue pas, David. J'ai pris ma décision. 708 00:42:57,158 --> 00:42:58,910 T'as peut-être raison. 709 00:42:59,160 --> 00:43:01,162 Je te briefe ? 710 00:43:01,788 --> 00:43:05,750 Ils vont te demander 711 00:43:06,000 --> 00:43:08,336 de parler de la Purple Heart 712 00:43:08,586 --> 00:43:10,838 pour montrer que tu as déjà menti. 713 00:43:11,255 --> 00:43:14,634 Oui, c'est vrai. J'ai menti pour la médaille. 714 00:43:15,134 --> 00:43:17,678 Sur la blessure au Vietnam. 715 00:43:17,929 --> 00:43:19,889 Et tu as dit à tout le monde, 716 00:43:20,139 --> 00:43:22,141 y compris Kathleen, 717 00:43:22,391 --> 00:43:26,229 que pour ta bravoure, tu as eu la Purple Heart. 718 00:43:27,855 --> 00:43:28,981 Pourquoi, Michael ? 719 00:43:29,732 --> 00:43:31,150 Parce que... 720 00:43:32,860 --> 00:43:34,070 j'ai été blessé. 721 00:43:34,987 --> 00:43:36,405 Mais pas au combat. 722 00:43:37,323 --> 00:43:38,366 Plus tard, 723 00:43:38,616 --> 00:43:41,202 dans un accident de voiture quand j'étais basé au Japon. 724 00:43:42,495 --> 00:43:43,538 Mais j'ai bien reçu 725 00:43:43,955 --> 00:43:47,041 la Silver Star et la Bronze Star pour bravoure 726 00:43:47,291 --> 00:43:50,461 parce qu'une fois... 727 00:43:52,171 --> 00:43:55,591 un marine sous mon commandement a explosé à cause d'une grenade. 728 00:44:01,013 --> 00:44:02,014 Voilà. 729 00:44:03,516 --> 00:44:04,934 John Cuddy. 730 00:44:09,856 --> 00:44:11,023 On était amis. 731 00:44:12,191 --> 00:44:15,027 J'ai traîné son corps mutilé jusqu'à notre tranchée. 732 00:44:20,116 --> 00:44:21,659 Il est mort dans mes bras. 733 00:44:23,494 --> 00:44:24,871 Comme Kathleen. 734 00:44:30,168 --> 00:44:32,295 À l'armée, on apprend les premiers secours ? 735 00:44:35,214 --> 00:44:37,758 Quand tu as appelé les urgences la première fois, 736 00:44:38,801 --> 00:44:42,638 tu as dit que Kathleen respirait encore. 737 00:44:43,514 --> 00:44:47,768 Mais quand tu as rappelé, tu as dit qu'elle ne respirait plus. 738 00:44:48,019 --> 00:44:50,354 Entretemps, tu lui as fait un massage cardiaque ? 739 00:44:53,149 --> 00:44:55,443 - Non, j'étais en état de choc. - Vraiment ? 740 00:44:57,486 --> 00:45:01,407 Un vétéran plusieurs fois décoré, 741 00:45:01,657 --> 00:45:03,868 qui a vu la guerre de près, 742 00:45:04,368 --> 00:45:06,204 est tombé en état de choc ? 743 00:45:07,955 --> 00:45:10,833 C'était pas la guerre. J'avais jamais vu ça. 744 00:45:11,709 --> 00:45:12,752 C'était juste... 745 00:45:13,461 --> 00:45:14,670 elle. 746 00:45:16,047 --> 00:45:17,256 Qui souffrait. 747 00:45:19,926 --> 00:45:21,344 Qui m'abandonnait. 748 00:45:23,262 --> 00:45:25,640 Je l'ai suppliée de pas mourir. 749 00:45:26,557 --> 00:45:27,975 Elle m'a pas écouté. 750 00:45:30,102 --> 00:45:31,646 C'était le pire moment de ma vie. 751 00:45:33,981 --> 00:45:35,233 Je te crois, Michael. 752 00:45:36,859 --> 00:45:39,570 Mais le jury pourrait y voir 753 00:45:40,321 --> 00:45:42,740 une autre Purple Heart. 754 00:45:45,451 --> 00:45:46,827 Un autre mensonge. 755 00:45:48,913 --> 00:45:50,456 Je veux te laisser te défendre, 756 00:45:50,706 --> 00:45:52,792 après tout, c'est ta vie, mais... 757 00:45:53,042 --> 00:45:56,337 je peux parler du pique-feu sans te faire témoigner, toi ou Clayton. 758 00:45:57,213 --> 00:45:58,881 Ta défense n'en pâtira pas. 759 00:45:59,131 --> 00:46:01,092 Mais si je leur raconte pas... 760 00:46:02,635 --> 00:46:04,053 comment ils sauront ? 761 00:46:13,020 --> 00:46:15,022 Préviens-moi quand tu auras décidé. 762 00:46:24,615 --> 00:46:25,616 Papa ? 763 00:46:27,743 --> 00:46:28,995 Tout va bien, Clayton. 764 00:46:38,087 --> 00:46:41,424 Coup de maître de la défense aux derniers jours du procès Peterson : 765 00:46:41,674 --> 00:46:44,176 la prétendue arme du crime a fait surface. 766 00:46:44,427 --> 00:46:47,972 Maître Rudolph a présenté à la cour le soi-disant pique-feu disparu, 767 00:46:48,222 --> 00:46:51,475 arguant que la police n'a pas correctement fouillé le domicile 768 00:46:51,726 --> 00:46:55,229 et n'a jamais demandé à la défense s'ils l'avaient ou non retrouvé. 769 00:46:55,896 --> 00:46:58,733 Est-ce bien le pique-feu que M. Hardin a mentionné 770 00:46:58,983 --> 00:47:01,319 dans sa déclaration liminaire 771 00:47:01,569 --> 00:47:04,488 comme ayant mystérieusement disparu ? 772 00:47:06,532 --> 00:47:07,950 Oui, en effet. 773 00:47:08,826 --> 00:47:11,537 Merci. Pas d'autres questions, monsieur le juge. 774 00:47:13,080 --> 00:47:14,373 Vous pouvez disposer. 775 00:47:15,875 --> 00:47:16,959 Bien. 776 00:47:17,418 --> 00:47:19,920 Était-ce votre dernier témoin, maître Rudolph ? 777 00:47:37,438 --> 00:47:39,607 Oui, monsieur le juge. 778 00:47:39,857 --> 00:47:41,067 La défense en a fini. 779 00:47:49,742 --> 00:47:52,119 Il n'est pas certain que cette découverte 780 00:47:52,370 --> 00:47:54,830 ait beaucoup aidé le jury, 781 00:47:55,247 --> 00:47:56,457 mais elle a changé la donne. 782 00:47:56,707 --> 00:47:57,625 Les salauds. 783 00:47:57,875 --> 00:47:59,251 Finalement, 784 00:47:59,502 --> 00:48:00,920 ça change rien à l'autopsie. 785 00:48:01,170 --> 00:48:04,256 Ma mère a été battue à mort avec un pique-feu ou autre chose. 786 00:48:04,507 --> 00:48:05,466 Michael Peterson l'a tuée. 787 00:48:06,217 --> 00:48:07,134 Amen, ma chérie. 788 00:48:07,385 --> 00:48:09,303 Caitlin, où ont-ils trouvé l'arme ? 789 00:48:10,846 --> 00:48:12,431 Que pensez-vous de ça ? 790 00:48:12,932 --> 00:48:15,267 "Est-ce que vous croyez que Kathleen savait 791 00:48:15,518 --> 00:48:17,728 "que Michael était bisexuel ? 792 00:48:19,397 --> 00:48:22,441 "Est-ce que cela vous semble plausible ? 793 00:48:23,067 --> 00:48:25,152 "Vous pensiez que cela ne la gênait pas 794 00:48:25,403 --> 00:48:27,530 "qu'il écrive ces e-mails à Brad ? 795 00:48:28,280 --> 00:48:31,867 "Je ne vous parle même pas de ce qu'on a trouvé d'autre dans son PC. 796 00:48:32,118 --> 00:48:33,869 "C'est trop obscène." 797 00:48:34,495 --> 00:48:36,372 Excusez-moi. "Obscène" ? 798 00:48:36,956 --> 00:48:38,290 "Obscène" ? 799 00:48:38,958 --> 00:48:41,168 Vous avez pas mieux pour le qualifier ? 800 00:48:41,544 --> 00:48:43,671 Il a frappé sa femme comme un chien ! 801 00:48:44,463 --> 00:48:46,549 Je veux qu'il paie ! 802 00:48:59,728 --> 00:49:01,272 Je ne vous parle même pas 803 00:49:01,772 --> 00:49:04,900 de ce qu'on a trouvé d'autre 804 00:49:05,151 --> 00:49:07,111 dans l'ordinateur de M. Peterson. 805 00:49:08,154 --> 00:49:10,531 C'est abject. 806 00:49:14,743 --> 00:49:17,913 Purement et simplement abject. 807 00:49:29,633 --> 00:49:32,553 C'est de la pornographie dure. 808 00:49:37,766 --> 00:49:39,935 Ce n'est pas digne d'un homme marié. 809 00:49:40,644 --> 00:49:42,313 Il n'y a pas de limites. 810 00:49:43,314 --> 00:49:47,568 Ce n'est pas ainsi que se conduit 811 00:49:47,818 --> 00:49:49,820 un mari qui aime sa femme. 812 00:49:50,529 --> 00:49:54,158 Votre devoir n'est pas de décider de l'innocence de Michael, 813 00:49:54,909 --> 00:49:56,368 mais de décider 814 00:49:56,619 --> 00:49:58,204 si l'accusation 815 00:49:58,454 --> 00:50:02,708 a suffisamment de preuves de la culpabilité de mon client. 816 00:50:03,459 --> 00:50:04,752 Ce qui n'est pas le cas. 817 00:50:06,962 --> 00:50:09,381 Leur dossier est truffé de trous, 818 00:50:09,632 --> 00:50:11,509 de questions sans réponses, 819 00:50:12,384 --> 00:50:15,471 de doutes au-delà du doute raisonnable. 820 00:50:24,355 --> 00:50:26,190 L'arme du crime manquante 821 00:50:26,440 --> 00:50:28,567 n'est pas manquante. 822 00:50:29,360 --> 00:50:33,989 Elle n'a pas non plus servi pour un meurtre. 823 00:50:36,200 --> 00:50:37,826 Il n'y a pas de mobile crédible, 824 00:50:38,994 --> 00:50:42,248 et personne ne tue sa femme sans raison. 825 00:50:43,791 --> 00:50:46,293 Je pense à cette vieille expression : 826 00:50:46,544 --> 00:50:48,045 "si les murs pouvaient parler". 827 00:50:48,629 --> 00:50:49,713 Mesdames et messieurs, 828 00:50:49,964 --> 00:50:51,382 certains affirment 829 00:50:51,632 --> 00:50:53,300 que ces murs nous parlent. 830 00:50:53,717 --> 00:50:55,928 Kathleen Peterson 831 00:50:56,512 --> 00:51:01,100 nous parle à travers son sang sur ces murs. 832 00:51:01,684 --> 00:51:05,187 Elle crie de toutes ses forces pour la vérité 833 00:51:05,437 --> 00:51:07,022 et la justice. 834 00:51:07,398 --> 00:51:09,191 La défense prétend 835 00:51:09,441 --> 00:51:12,403 que Kathleen Peterson est morte d'un accident. 836 00:51:14,572 --> 00:51:18,617 Mais Kathleen nous dit 837 00:51:18,867 --> 00:51:20,119 qu'elle a été assassinée. 838 00:51:23,747 --> 00:51:25,958 Kathleen était tout pour moi. 839 00:51:26,584 --> 00:51:29,503 J'ai murmuré son nom dans mon cœur des milliers de fois. 840 00:51:29,753 --> 00:51:31,964 Elle est là, quand je m'effondre en pleurs. 841 00:51:32,673 --> 00:51:35,384 Je ne lui aurais jamais fait de mal. 842 00:51:39,054 --> 00:51:40,431 Nous le prouverons. 843 00:51:40,681 --> 00:51:42,349 Le 21 décembre 2001, 844 00:51:42,600 --> 00:51:45,060 Michael Peterson s'est rendu à la police. 845 00:51:45,311 --> 00:51:46,562 Cinq ans plus tôt, 846 00:51:46,812 --> 00:51:49,773 l'avenir était prometteur pour Michael et Kathleen 847 00:51:50,024 --> 00:51:51,984 quand ils se sont mariés dans leur villa. 848 00:51:52,234 --> 00:51:55,237 À Kathleen, notre sœur, 849 00:51:56,280 --> 00:51:57,990 et à Michael, 850 00:51:58,616 --> 00:51:59,575 notre nouveau frère. 851 00:52:00,701 --> 00:52:04,246 Les sœurs de Kathleen se sont rangées du côté de l'accusation, 852 00:52:04,496 --> 00:52:08,417 et espèrent que le jury rendra justice à leur sœur. 853 00:52:15,341 --> 00:52:16,550 Todd ? 854 00:52:18,594 --> 00:52:19,553 Margaret ? 855 00:52:22,264 --> 00:52:23,474 Les enfants ? 856 00:52:57,549 --> 00:52:58,217 Première jurée, 857 00:52:58,467 --> 00:53:01,178 veuillez remettre votre verdict à l'huissier de justice. 858 00:53:04,098 --> 00:53:05,307 Merci. 859 00:53:30,749 --> 00:53:35,671 Si vous pensez avoir des difficultés à accepter le verdict du jury, 860 00:53:36,380 --> 00:53:37,881 vous avez la possibilité 861 00:53:38,132 --> 00:53:39,758 de quitter la salle. 862 00:53:45,055 --> 00:53:46,682 Madame la greffière. 863 00:53:49,309 --> 00:53:50,477 "Nous, les membres du jury, 864 00:53:51,311 --> 00:53:54,356 "sommes parvenus au verdict suivant, dans l'affaire opposant l'État 865 00:53:54,606 --> 00:53:56,734 "à Michael Iver Peterson." 866 00:53:59,027 --> 00:54:02,865 Et voilà. La messe est dite. 867 00:54:05,534 --> 00:54:06,952 Tu reprends un verre ? 868 00:54:07,953 --> 00:54:09,413 On a le pinot de Bill. 869 00:54:10,205 --> 00:54:12,374 Je vais m'arrêter là. 870 00:54:13,333 --> 00:54:15,335 Je dois encore vérifier mes mails. 871 00:54:15,961 --> 00:54:18,297 Je ne sais pas qui vous êtes, chère madame, 872 00:54:18,547 --> 00:54:21,717 mais ma femme n'aurait jamais refusé une deuxième bouteille. 873 00:54:22,509 --> 00:54:25,137 - Elle a l'air sympa. - Elle est très sympa. 874 00:56:35,684 --> 00:56:37,102 T'es pas encore couchée ? 875 00:56:43,692 --> 00:56:44,902 Ça va pas ? 876 00:56:47,613 --> 00:56:48,822 Kathleen ? 877 00:56:50,324 --> 00:56:52,409 Je pense que j'ai toujours su. 878 00:56:53,201 --> 00:56:54,828 Au fond de moi. 879 00:56:55,913 --> 00:56:57,706 Peut-être que ça m'excitait. 880 00:56:57,956 --> 00:56:59,416 De quoi tu parles ? 881 00:57:04,713 --> 00:57:06,548 Pourquoi tu me l'as jamais dit ? 882 00:57:08,133 --> 00:57:10,302 T'aurais pu, ça aurait été notre secret. 883 00:57:10,552 --> 00:57:11,762 Je crois que... 884 00:57:12,679 --> 00:57:14,556 que j'aurais pu l'accepter. 885 00:57:14,806 --> 00:57:17,351 Kathleen, je comprends rien. De quoi tu parles ? 886 00:57:21,355 --> 00:57:22,981 Je parle... 887 00:57:27,069 --> 00:57:29,112 Je parle de ton porno. 888 00:57:30,197 --> 00:57:31,573 De tes escorts. 889 00:57:31,823 --> 00:57:35,243 Et des hommes, des hommes, des hommes ! 890 00:57:41,124 --> 00:57:44,836 Je sais pas ce que tu crois avoir vu, mais tu as trop bu. 891 00:57:45,087 --> 00:57:47,297 Je suis écrivain. 892 00:57:48,799 --> 00:57:50,008 Tu comprends ? 893 00:57:51,093 --> 00:57:52,636 Je fais des recherches. 894 00:57:53,136 --> 00:57:55,639 Des recherches ? Non, mais je rêve... 895 00:57:56,515 --> 00:57:58,767 Arrête de mentir, Michael. 896 00:57:59,685 --> 00:58:03,188 J'arrive pas à croire que tu m'aies menti ! 897 00:58:03,772 --> 00:58:06,441 T'es arrogant ! T'es égoïste ! 898 00:58:06,692 --> 00:58:07,567 Putain... 899 00:58:07,818 --> 00:58:10,904 Tu m'as manipulée, tu m'as humiliée... 900 00:58:11,154 --> 00:58:15,158 Je m'étais juré de plus jamais être une putain de victime ! 901 00:58:15,409 --> 00:58:17,953 Kathleen, arrête. Tu sais pas ce que tu dis. 902 00:58:18,203 --> 00:58:20,455 - Viens, on va se coucher. - Pas cette fois ! 903 00:58:20,706 --> 00:58:22,833 Tu vas pas t'en tirer comme ça. 904 00:58:23,083 --> 00:58:23,709 Écoute... 905 00:58:23,959 --> 00:58:27,838 Non ! Non, c'est toi qui m'écoutes ! 906 00:58:42,769 --> 00:58:45,022 Je suis ta femme. 907 00:58:53,613 --> 00:58:55,407 Et je vais te quitter. 908 00:58:55,824 --> 00:58:57,034 Mais non... 909 00:58:57,492 --> 00:58:59,786 T'es fatiguée et t'es bourrée. 910 00:59:00,037 --> 00:59:02,873 Je suis pas bourrée ! Arrête de dire ça ! 911 00:59:03,123 --> 00:59:04,458 Je te quitte ! 912 00:59:04,708 --> 00:59:06,668 Fini, l'épouse parfaite ! 913 00:59:06,918 --> 00:59:08,378 Baisse d'un ton, Kathleen. 914 00:59:08,628 --> 00:59:10,047 T'es un imposteur. 915 00:59:10,297 --> 00:59:13,717 T'es un sale voleur, un escroc, un... 916 00:59:13,967 --> 00:59:15,260 - T'es rien ! - Ta gueule. 917 00:59:15,510 --> 00:59:17,971 T'es personne ! Tu m'entends, Michael ? 918 00:59:18,221 --> 00:59:20,682 J'ai donné ma vie à un moins que rien, 919 00:59:20,932 --> 00:59:21,933 à un gay refoulé ! 920 00:59:22,184 --> 00:59:23,685 Ta gueule ! 921 00:59:45,123 --> 00:59:47,000 Oh, non ! Kathleen ? 922 00:59:47,250 --> 00:59:48,251 Merde ! 923 01:00:01,473 --> 01:00:02,641 Oh, putain... 924 01:00:05,769 --> 01:00:08,105 Attends. Tiens. 925 01:00:09,439 --> 01:00:10,357 Non, chérie ! 926 01:00:10,607 --> 01:00:12,484 Tiens. Ça va aller. Tiens. 927 01:00:12,734 --> 01:00:14,820 Ça va aller. Regarde. 928 01:00:15,070 --> 01:00:17,280 C'est bon, ça va aller. 929 01:00:18,907 --> 01:00:19,908 Tout va bien. 930 01:00:21,993 --> 01:00:23,245 Ça va aller. 931 01:00:24,204 --> 01:00:25,205 Ça va aller. 932 01:00:25,872 --> 01:00:27,290 T'as trébuché. 933 01:00:52,524 --> 01:00:54,025 Non, mon amour... 934 01:00:58,697 --> 01:01:00,198 Ça va aller, ma chérie. 935 01:01:00,699 --> 01:01:02,826 T'inquiète pas, ça va aller. 936 01:01:07,956 --> 01:01:08,999 Kathleen ? 937 01:01:40,864 --> 01:01:44,701 Premier juré, au nom du jury, confirmez-vous ce verdict ? 938 01:01:50,123 --> 01:01:51,499 M. Peterson, 939 01:01:51,750 --> 01:01:53,001 veuillez vous lever. 940 01:01:57,964 --> 01:01:59,216 Avez-vous une déclaration à faire 941 01:01:59,466 --> 01:02:02,010 avant que la cour ne prononce votre peine ? 942 01:02:02,844 --> 01:02:04,054 J'aimerais... 943 01:02:07,807 --> 01:02:08,725 Ça va aller. 944 01:02:10,310 --> 01:02:11,519 Ça va aller. 945 01:02:19,986 --> 01:02:22,280 Greffière, veuillez noter : le prévenu sera écroué 946 01:02:22,530 --> 01:02:24,783 au centre pénitentiaire de Caroline du Nord 947 01:02:25,033 --> 01:02:26,868 pour le reste de sa vie 948 01:02:27,118 --> 01:02:28,370 sans possibilité de libération conditionnelle. 949 01:02:30,705 --> 01:02:33,959 Officier, veuillez emmener le prisonnier en détention. 950 01:03:02,862 --> 01:03:05,615 Attendez ici. Ce ne sera pas long. 951 01:03:36,104 --> 01:03:38,106 Pas maintenant, Jean. S'il vous plaît. 952 01:03:56,333 --> 01:03:58,793 - Est-ce que ça va ? - Non, ça va pas. 953 01:04:02,881 --> 01:04:04,132 J'ai peur. 954 01:04:12,766 --> 01:04:14,309 Je te repose la question. 955 01:04:16,478 --> 01:04:18,980 Quelle est ta relation avec Michael Peterson ? 956 01:04:27,989 --> 01:04:31,117 - Ça va aller. - M. Peterson, veuillez vous lever. 957 01:04:31,368 --> 01:04:33,995 Greffière, veuillez noter : le prévenu sera écroué 958 01:04:34,245 --> 01:04:37,123 au centre pénitentiaire de Caroline du Nord 959 01:04:37,374 --> 01:04:39,042 pour le reste de sa vie 960 01:04:39,292 --> 01:04:40,460 sans possibilité de libération conditionnelle. 961 01:04:42,462 --> 01:04:45,590 Officier, veuillez emmener le prisonnier en détention. 962 01:04:45,840 --> 01:04:47,258 Cher Michael. 963 01:04:47,801 --> 01:04:50,512 Vous ne me connaissez pas, mais moi, je vous connais. 964 01:04:54,140 --> 01:04:56,267 J'ai suivi votre procès en retenant mon souffle, 965 01:04:56,518 --> 01:04:59,229 et espéré le non-lieu que vous méritiez. 966 01:05:02,148 --> 01:05:04,192 Vous êtes innocent, et votre famille 967 01:05:04,609 --> 01:05:07,570 a été trahie par un système judiciaire sclérosé. 968 01:05:12,200 --> 01:05:14,035 Je le sais, parce que je l'ai vu 969 01:05:14,285 --> 01:05:17,288 scène après scène, image par image. 970 01:05:33,138 --> 01:05:35,432 Sachez qu'en attente de votre libération, 971 01:05:35,682 --> 01:05:37,100 votre histoire sera racontée. 972 01:05:38,601 --> 01:05:40,603 Je la raconterai pour vous. 973 01:05:41,104 --> 01:05:42,230 Cordialement, 974 01:05:42,730 --> 01:05:44,065 Sophie. 975 01:05:52,532 --> 01:05:54,784 Avec Kathleen, on regardait un film, 976 01:05:56,035 --> 01:05:57,036 Couple de stars. 977 01:05:57,579 --> 01:06:00,999 Je pense qu'il devait être à peu près 23 h. 978 01:06:16,389 --> 01:06:19,184 Adaptation : Marion Bodin