1 00:00:06,756 --> 00:00:08,758 ‫"كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX"‬ 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,429 ‫"هل تعرفون من هم الوحيدين‬ ‫الذين يقولون الحقيقة؟‬ 3 00:00:12,512 --> 00:00:15,348 ‫الثمالى والأطفال.‬ 4 00:00:15,432 --> 00:00:16,599 ‫مقولة لـ(إيريكا جاين)،‬ 5 00:00:16,683 --> 00:00:20,020 ‫من مسلسل (زوجات بيفرلي هيلز حقيقيات)،‬ ‫الحلقة 20 من الموسم التاسع."‬ 6 00:00:20,687 --> 00:00:22,731 ‫لدي مخاوف كبرى كثيرة.‬ 7 00:00:22,814 --> 00:00:27,610 ‫مثل ارتطام كويكب ضخم بالأرض،‬ ‫أو أمور من هذا القبيل، أتفهمونني؟‬ 8 00:00:27,986 --> 00:00:32,240 ‫وأخاف أحيانًا من ارتطام الكرة بي‬ ‫عندما ألعب البيسبول.‬ 9 00:00:32,323 --> 00:00:36,953 ‫ولكن أكبر مخاوفي على الإطلاق‬ ‫هي الغرق لأنه...‬ 10 00:00:37,037 --> 00:00:40,582 ‫ولهذا أخشى السباحة لأني أخاف من الغرق.‬ 11 00:00:40,957 --> 00:00:45,086 ‫أخذت دروسًا بالسباحة وكرهتها، اتفقنا؟‬ 12 00:00:45,170 --> 00:00:47,088 ‫كرهتها كثيرًا.‬ 13 00:00:47,172 --> 00:00:48,715 ‫في كل أسبوع...‬ 14 00:00:48,798 --> 00:00:50,467 ‫كنت آخذها كل يوم سبت.‬ 15 00:00:50,550 --> 00:00:54,763 ‫وكان يوم السبت هو أقل يوم أفضّله‬ ‫في الأسبوع في تلك السنة.‬ 16 00:00:54,846 --> 00:00:58,975 ‫وكنت أصرخ وأبكي قبل درس السباحة‬ 17 00:00:59,059 --> 00:01:01,770 ‫لأني كنت أخشى أن أغرق.‬ 18 00:01:01,978 --> 00:01:04,022 ‫لأني لا أريد أن تنتهي حياتي بعد.‬ 19 00:01:04,105 --> 00:01:07,358 ‫في الواقع، أنا أخشى الموت،‬ ‫ولكن من بين كل طرق الموت،‬ 20 00:01:07,442 --> 00:01:08,735 ‫لا أريد أن أغرق.‬ 21 00:01:08,818 --> 00:01:11,196 ‫لا أريد أن أغرق، اتفقنا؟‬ 22 00:01:15,617 --> 00:01:18,244 ‫"حديقة (ساكيت ستريت)"‬ 23 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 ‫"جون"، اشفط معدتك.‬ 24 00:01:21,623 --> 00:01:23,208 ‫مرحبًا، أنا "جون موليني"،‬ 25 00:01:23,291 --> 00:01:25,794 ‫وهؤلاء هم "شلة كيس الغداء".‬ 26 00:01:26,002 --> 00:01:27,921 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 27 00:01:28,004 --> 00:01:29,756 ‫أهلًا بكم في البرنامج.‬ 28 00:01:29,923 --> 00:01:32,258 ‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 29 00:01:33,384 --> 00:01:36,930 ‫ما توشكون على مشاهدته‬ ‫هو حلقة تلفزيونية خاصة بالأطفال،‬ 30 00:01:37,013 --> 00:01:38,389 ‫وقد أعددتها لهدف.‬ 31 00:01:38,556 --> 00:01:40,225 ‫إنه برنامج للأطفال‬ 32 00:01:40,517 --> 00:01:41,601 ‫من صنع الراشدين‬ 33 00:01:41,851 --> 00:01:42,936 ‫بحضور الأطفال.‬ 34 00:01:43,311 --> 00:01:45,939 ‫شاهدت برامج الأطفال مؤخرًا،‬ ‫ولم تعجبني مطلقًا.‬ 35 00:01:46,022 --> 00:01:48,274 ‫ولكنها أعجبتني في طفولتي،‬ ‫أي أنها كانت أفضل آنذاك.‬ 36 00:01:48,650 --> 00:01:50,235 ‫فأعددتها كما كانت آنذاك.‬ 37 00:01:50,652 --> 00:01:53,279 ‫ليس لدي أبناء، وهذا اختياري.‬ 38 00:01:53,363 --> 00:01:55,281 ‫أقول أحيانًا، "ليس لدي أبناء بعد"،‬ 39 00:01:55,365 --> 00:01:57,075 ‫ولكن لإرضاء بعض الناس فحسب.‬ 40 00:01:57,492 --> 00:01:59,202 ‫ولكن بتمضيتي الوقت مع "شلة كيس الغداء"...‬ 41 00:01:59,285 --> 00:02:00,411 ‫ونمضي وقتًا طويلًا معًا،‬ 42 00:02:00,495 --> 00:02:03,748 ‫أدركت أن أمورًا كثيرة‬ ‫تشغل بال هؤلاء الأطفال، وأريد استكشافها.‬ 43 00:02:03,832 --> 00:02:05,625 ‫- هلا أطرح سؤالًا؟‬ ‫- نعم، تفضلي.‬ 44 00:02:05,708 --> 00:02:07,919 ‫- ما هي نبرة البرنامج؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 45 00:02:08,002 --> 00:02:10,463 ‫إنها تقصد، هل هو ساخر؟‬ 46 00:02:10,547 --> 00:02:12,966 ‫أم أنك تحب تقديم برنامجًا للأطفال؟‬ 47 00:02:13,049 --> 00:02:15,426 ‫نناقش هذا كثيرًا، إنه السؤال الأهم.‬ 48 00:02:15,510 --> 00:02:17,220 ‫في البداية، أحببت تقديم البرنامج.‬ 49 00:02:17,303 --> 00:02:18,972 ‫لأن "شلة كيس الغداء" مرحة.‬ 50 00:02:19,556 --> 00:02:21,724 ‫ولكن إذا لم يلق رواجًا،‬ 51 00:02:21,808 --> 00:02:23,935 ‫فعلينا أن نقول جميعًا، "إنه ساخر."‬ 52 00:02:24,018 --> 00:02:25,895 ‫وعندها سيقول الناس، "كم هذا مضحك!"‬ 53 00:02:25,979 --> 00:02:27,188 ‫ولكن إذا لاقى رواجًا،‬ 54 00:02:27,272 --> 00:02:29,107 ‫فسنقول، "شكرًا، عملنا عليه باجتهاد."‬ 55 00:02:29,190 --> 00:02:30,275 ‫ونتصرف بتواضع زائف،‬ 56 00:02:30,358 --> 00:02:31,693 ‫وعندها سنفوز على الحالتين.‬ 57 00:02:31,776 --> 00:02:34,904 ‫وقد قررت للتو أن هذا سيكون‬ ‫أول درس في هذه الحلقة الخاصة.‬ 58 00:02:35,738 --> 00:02:39,200 ‫يمكنكم تحقيق النجاح في الحياة‬ ‫إذا تظاهرتم بأنكم تعرفون ما تفعلونه.‬ 59 00:02:39,951 --> 00:02:42,871 ‫- الكثير من الممثلين ينجحون هكذا.‬ ‫- اذكر أسماءهم.‬ 60 00:02:42,954 --> 00:02:44,205 ‫يمكنني فعل هذا لساعات.‬ 61 00:02:47,834 --> 00:02:51,379 ‫"نحن (جون موليني) و(شلة كيس الغداء)‬ 62 00:02:51,462 --> 00:02:54,674 ‫سنمرح كثيرًا‬ 63 00:02:54,757 --> 00:02:58,636 ‫لدينا أغانٍ كثيرة ونجوم ضيوف أيضًا‬ 64 00:02:58,720 --> 00:03:01,848 ‫في الحقيقة، ليس لدينا سوى نجم ضيف واحد‬ 65 00:03:02,223 --> 00:03:05,560 ‫لنر جميعًا ما يفكر فيه الأطفال‬ 66 00:03:05,643 --> 00:03:09,230 ‫اسم النجم الضيف هو (ريتشارد كايند)‬ 67 00:03:09,314 --> 00:03:12,775 ‫ما المغامرات التي سنجدها‬ 68 00:03:12,859 --> 00:03:16,112 ‫بتمضية الوقت مع (شلة كيس الغداء)؟‬ 69 00:03:16,446 --> 00:03:18,615 ‫سنواصل تمضية الوقت‬ 70 00:03:18,698 --> 00:03:21,367 ‫مع (شلة كيس الغداء)‬ 71 00:03:22,202 --> 00:03:25,538 ‫مع (شلة كيس الغداء)‬ 72 00:03:25,830 --> 00:03:28,750 ‫مع (شلة كيس الغداء)‬ 73 00:03:28,833 --> 00:03:31,336 ‫سنمضي الوقت مع (شلة كيس الغداء)"‬ 74 00:03:32,253 --> 00:03:33,880 ‫"إنتاج (غوفاندمي)‬ ‫مستمدة من كذبة‬ 75 00:03:33,963 --> 00:03:35,632 ‫والمشاهدين أمثالكم، أو ليس أمثالكم"‬ 76 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 ‫"ابحث عن الفروقات"‬ 77 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 ‫هل يمكنكم إيجاد الفروقات‬ ‫بين هاتين الصورتين؟‬ 78 00:03:46,017 --> 00:03:46,851 ‫هذا صحيح.‬ 79 00:03:50,980 --> 00:03:52,232 ‫ضعوا أقلام التخطيط!‬ 80 00:03:52,565 --> 00:03:56,319 ‫حسنًا، طلبت منكم جميعًا، ولسبب مجهول،‬ ‫رسم صورة لأجدادكم.‬ 81 00:03:56,569 --> 00:03:57,487 ‫دعونا نلقي نظرة.‬ 82 00:03:57,904 --> 00:03:59,364 ‫"أورسون"، ماذا لدينا هنا؟‬ 83 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 ‫هل هذان جديك؟‬ 84 00:04:01,491 --> 00:04:03,743 ‫حسنًا، لونهما أخضر، لا بأس.‬ 85 00:04:04,035 --> 00:04:05,203 ‫"أليكس"، ماذا رسمت؟‬ 86 00:04:05,536 --> 00:04:09,082 ‫رسمت جدي "جو" وجدتي "كاثرين".‬ 87 00:04:10,625 --> 00:04:11,834 ‫نعم، إنهما هما بالتأكيد.‬ 88 00:04:11,918 --> 00:04:13,836 ‫إنهما "جو جاكسون" و"كاثرين جاكسون".‬ 89 00:04:14,796 --> 00:04:16,256 ‫هل أمك هي ابنتهما؟‬ 90 00:04:16,339 --> 00:04:17,465 ‫- بل أبي.‬ ‫- أبوك هو...‬ 91 00:04:17,548 --> 00:04:19,884 ‫- إنهما والدا أبي.‬ ‫- أبوك هو ابنهما.‬ 92 00:04:19,968 --> 00:04:21,135 ‫كيف سأصوغ سؤالي؟‬ 93 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 ‫هل كان والدك مغنيًا محبوبًا في طفولته،‬ 94 00:04:24,764 --> 00:04:26,766 ‫ثم أصبح مغنيًا أهم في شبابه؟‬ 95 00:04:26,849 --> 00:04:28,017 ‫أم الجزء الأول فقط؟‬ 96 00:04:28,393 --> 00:04:29,394 ‫سأكون صريحًا.‬ 97 00:04:29,477 --> 00:04:31,896 ‫أبي هو "مارلون جاكسون" من "جاكسون فايف".‬ 98 00:04:33,231 --> 00:04:35,233 ‫"مارلون"؟ ليس لدي أي أسئلة عنه.‬ 99 00:04:35,733 --> 00:04:37,443 ‫هل كان لديك جدان يا "جون"؟‬ 100 00:04:37,735 --> 00:04:38,778 ‫بشكل ما.‬ 101 00:04:38,861 --> 00:04:40,863 ‫كان ثمة والدين لكل واحد من والداي.‬ 102 00:04:40,947 --> 00:04:41,781 ‫لذا، نعم.‬ 103 00:04:42,573 --> 00:04:44,200 ‫وكذلك ذلك الرجل "بول".‬ 104 00:04:44,993 --> 00:04:45,827 ‫"جون"؟‬ 105 00:04:46,744 --> 00:04:47,662 ‫من يكون "بول"؟‬ 106 00:04:47,745 --> 00:04:51,624 ‫"كورديليا"، يدخل كبار السن أحيانًا‬ ‫في علاقات عاطفية جادة.‬ 107 00:04:51,708 --> 00:04:53,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 108 00:04:53,376 --> 00:04:56,254 ‫هذا غريب، في طفولتي،‬ ‫كنت أغني أغنية عن "بول".‬ 109 00:04:56,921 --> 00:04:59,465 ‫"لدى جدتي حبيب"‬ 110 00:05:08,433 --> 00:05:11,102 ‫"لدى جدتي حبيب‬ 111 00:05:11,185 --> 00:05:13,438 ‫لدى جدتي حبيب‬ 112 00:05:13,521 --> 00:05:15,982 ‫يبدو الأمر غريبًا في البداية‬ 113 00:05:16,316 --> 00:05:18,651 ‫إلى أن نكرر الجملة مرتين‬ 114 00:05:18,985 --> 00:05:21,029 ‫لدى جدتي حبيب‬ 115 00:05:21,112 --> 00:05:24,198 ‫وأجده لطيفًا‬ 116 00:05:24,449 --> 00:05:26,743 ‫لدى جدتي حبيب‬ 117 00:05:26,826 --> 00:05:31,122 ‫واسم حبيبها هو (بول)‬ 118 00:05:32,415 --> 00:05:35,084 ‫لدى جدتي حبيب‬ 119 00:05:35,168 --> 00:05:37,545 ‫لا أحد يحبه‬ 120 00:05:37,628 --> 00:05:39,464 ‫يكاد يبلغ الـ88 من العمر‬ 121 00:05:40,214 --> 00:05:42,717 ‫وتقول خالاتي إنهن لا يثقن به‬ 122 00:05:42,800 --> 00:05:44,677 ‫ولكني أجده رائعًا‬ 123 00:05:45,762 --> 00:05:47,847 ‫حبيب جدتي (بول)‬ 124 00:05:47,930 --> 00:05:52,435 ‫لا، لا يحبون (بول) على الإطلاق‬ 125 00:05:53,853 --> 00:05:56,356 ‫لدى جدتي حبيب‬ 126 00:05:56,439 --> 00:06:00,193 ‫لماذا يكره الجميع (بول)؟‬ 127 00:06:01,694 --> 00:06:03,363 ‫لم يقتل جدي‬ 128 00:06:03,780 --> 00:06:06,240 ‫ولم يفعل أي شيء على الإطلاق‬ 129 00:06:07,116 --> 00:06:09,077 ‫لا يفعل شيئًا سوى قراءة قصص الألغاز‬ 130 00:06:09,160 --> 00:06:11,954 ‫نعم، يمكنك حلها يا (بول)‬ 131 00:06:12,372 --> 00:06:16,334 ‫حبيب جدتي (بول)‬ 132 00:06:17,835 --> 00:06:20,171 ‫لدى جدتي حبيب‬ 133 00:06:20,254 --> 00:06:22,256 ‫سألت أمي، لم كل هذه الضجة؟‬ 134 00:06:22,965 --> 00:06:25,009 ‫جدتي مغرمة من جديد‬ 135 00:06:25,676 --> 00:06:27,428 ‫فقالت أمي، ولكن (بول)‬ 136 00:06:27,512 --> 00:06:30,765 ‫يدندن دومًا لـ(غيلبرت) و(سوليفان)‬ 137 00:06:31,140 --> 00:06:33,226 ‫هذا ظلم لـ(بول)‬ 138 00:06:33,309 --> 00:06:37,313 ‫منعه من الدندنة‬ 139 00:06:39,065 --> 00:06:41,651 ‫ويأكل أيضًا كل قطع الكاجو‬ 140 00:06:41,734 --> 00:06:43,861 ‫يسكن ابنه في (ماريلاند)‬ 141 00:06:44,362 --> 00:06:46,197 ‫كما أنه فقد زوجته‬ 142 00:06:46,989 --> 00:06:49,075 ‫عليّ أن أسأل، ما قصتك يا صاح؟‬ 143 00:06:49,742 --> 00:06:52,453 ‫أراهن أن (بول) العجوز عاش حياة حافلة‬ 144 00:06:52,537 --> 00:06:54,664 ‫حبيب جدتي (بول)‬ 145 00:06:54,747 --> 00:06:59,085 ‫وينادي النادل بالجرسون‬ 146 00:07:00,211 --> 00:07:02,922 ‫حارب الرجل في إنزال (نورماندي)‬ 147 00:07:03,005 --> 00:07:06,926 ‫دعت جدتي (بول)‬ ‫إلى حفل تعميد ابن خالتنا‬ 148 00:07:08,177 --> 00:07:13,182 ‫وارتدت دبوس الزينة‬ ‫الذي أهداه لها جدي قبل موته‬ 149 00:07:13,599 --> 00:07:15,101 ‫وأمي وخالاتي‬ 150 00:07:15,476 --> 00:07:18,563 ‫جن جنونهن‬ 151 00:07:18,646 --> 00:07:20,481 ‫وبدأن يوبخنها حول دبوس الزينة‬ 152 00:07:20,565 --> 00:07:22,108 ‫إلى أن بكت جدتي‬ 153 00:07:22,191 --> 00:07:24,152 ‫إياكم أن تجعلوا الجدة تبكي‬ 154 00:07:24,235 --> 00:07:27,405 ‫ويا للهول، حاول (بول) التدخل‬ 155 00:07:27,488 --> 00:07:29,490 ‫لا يا (بول)، هذه غلطة كبرى‬ 156 00:07:29,574 --> 00:07:33,161 ‫قلت له، أصغ يا (بول)، هذه ليست معركتك‬ 157 00:07:33,244 --> 00:07:34,579 ‫لا تتدخل يا (بول)‬ 158 00:07:34,662 --> 00:07:38,499 ‫أولئك النساء يتمنين إيجاد سبب لتدميرك‬ 159 00:07:38,583 --> 00:07:40,084 ‫ويسهل استفزازهن‬ 160 00:07:40,168 --> 00:07:42,086 ‫- سيصرخن‬ ‫- لست والدنا!‬ 161 00:07:42,170 --> 00:07:43,880 ‫عليك طوال الليل‬ 162 00:07:45,631 --> 00:07:47,717 ‫أمي، أعرف أنك تفتقدين أبي‬ 163 00:07:48,259 --> 00:07:50,344 ‫وأنا أفتقد جدي أيضًا‬ 164 00:07:50,803 --> 00:07:53,514 ‫ولكن موته ليس غلطة (بول)‬ 165 00:07:53,598 --> 00:07:56,100 ‫فما خطبكن؟‬ 166 00:07:56,184 --> 00:07:58,478 ‫لدى جدتي حبيب‬ 167 00:07:58,811 --> 00:08:03,274 ‫واسم حبيبها هو (بول)‬ 168 00:08:07,111 --> 00:08:09,655 ‫لدى جدتي حبيب‬ 169 00:08:09,739 --> 00:08:14,076 ‫وأنت تروق لي يا (بول)‬ 170 00:08:15,161 --> 00:08:17,705 ‫لدى جدتي حبيب‬ 171 00:08:17,788 --> 00:08:20,750 ‫لدى جدتي حبيب‬ 172 00:08:20,833 --> 00:08:26,088 ‫وأنت تروق لي يا (بول)"‬ 173 00:08:41,854 --> 00:08:43,105 ‫كانت تلك هي الأغنية.‬ 174 00:08:43,189 --> 00:08:44,690 ‫ماذا حدث لـ"بول"؟‬ 175 00:08:44,774 --> 00:08:48,861 ‫"كورديليا"، تطلب الجنة أحيانًا‬ ‫شخصًا إضافيًا...‬ 176 00:08:48,945 --> 00:08:51,072 ‫لا، أعرف أنه مات.‬ 177 00:08:51,155 --> 00:08:54,534 ‫كان عمره 88 سنة عام 1990،‬ ‫أريد أن أعرف متى وكيف مات.‬ 178 00:08:54,617 --> 00:08:57,370 ‫حسنًا، عندما بلغ 89 سنة،‬ ‫أصيب بعدة جلطات.‬ 179 00:08:57,453 --> 00:08:58,287 ‫ولكنه عاش.‬ 180 00:08:58,371 --> 00:09:00,248 ‫ثم أصيب بسرطان القولون، وتغلب عليه.‬ 181 00:09:00,665 --> 00:09:04,752 ‫ثم قتلته جدتي بإطلاق النار عليه‬ ‫لأنها حسبته لصًا،‬ 182 00:09:05,586 --> 00:09:06,879 ‫وهكذا مات.‬ 183 00:09:07,547 --> 00:09:09,465 ‫يبدو أن "بول" العجوز عاش حياة حافلة.‬ 184 00:09:09,549 --> 00:09:10,716 ‫بكل تأكيد.‬ 185 00:09:11,217 --> 00:09:12,718 ‫ليس "مارلون جاكسون"، ولكن...‬ 186 00:09:16,305 --> 00:09:18,975 ‫مرحبًا، ماذا تقرأ؟‬ 187 00:09:20,643 --> 00:09:23,187 ‫هل سبق أن تجسستم على أهاليكم؟‬ 188 00:09:23,312 --> 00:09:26,232 ‫هذا ما فعله الصبي "ساشا"‬ ‫في الكتاب الذي قرأته هذا الأسبوع،‬ 189 00:09:26,315 --> 00:09:28,067 ‫واسمه "والد (ساشا) متشبه بالنساء".‬ 190 00:09:29,318 --> 00:09:31,946 ‫ذات ليلة، كان "ساشا" ممددًا بالسرير‬ ‫عندما سمع صوت...‬ 191 00:09:35,533 --> 00:09:37,868 ‫تسلل إلى الأسفل لرؤية مصدر الضجيج.‬ 192 00:09:38,244 --> 00:09:39,370 ‫أهو طائر نقار الخشب؟‬ 193 00:09:39,704 --> 00:09:40,705 ‫هل هي مطرقة؟‬ 194 00:09:41,247 --> 00:09:42,081 ‫لا!‬ 195 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 ‫كان صوت أبيه،‬ 196 00:09:43,749 --> 00:09:45,501 ‫مرتديًا حذاءً بكعب عالٍ مقاس 11،‬ 197 00:09:45,585 --> 00:09:48,879 ‫وحشوة لبادة سيئة وملابس شبكية،‬ ‫وشعر مستعار رخيص نوع "سوبريم".‬ 198 00:09:48,963 --> 00:09:51,382 ‫وأمه تقول له، "بالتوفيق يا عزيزي."‬ 199 00:09:51,465 --> 00:09:53,301 ‫ثم خرج والده من الباب.‬ 200 00:09:54,302 --> 00:09:56,596 ‫ولكن "ساشا" تسلل بهدوء‬ 201 00:09:56,679 --> 00:09:59,599 ‫إلى مقعد السيارة الخلفي،‬ ‫واختبأ تحت بطانية.‬ 202 00:10:01,559 --> 00:10:05,146 ‫قاد والده السيارة مسافة طويلة.‬ 203 00:10:05,605 --> 00:10:07,106 ‫ثم وصلا إلى "دوبلكس"،‬ 204 00:10:07,356 --> 00:10:10,484 ‫ورأى "ساشا" لافتة مكتوب عليها،‬ ‫"ليلة المتشبهين بالنساء الهواة".‬ 205 00:10:11,068 --> 00:10:13,988 ‫عرف "ساشا" أن "دوبلكس"‬ ‫يعني أمرًا واحدًا،‬ 206 00:10:14,071 --> 00:10:15,906 ‫خير لوالده أن يكون بارعًا.‬ 207 00:10:16,574 --> 00:10:17,908 ‫ولكن والده لم يكن كذلك.‬ 208 00:10:19,118 --> 00:10:20,870 ‫استند "ساشا" على المشرب،‬ 209 00:10:20,953 --> 00:10:22,705 ‫بجانب المتشبهين بالنساء اللئيمين.‬ 210 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 ‫وغنى والده تقليدًا سيئًا‬ 211 00:10:25,499 --> 00:10:27,418 ‫عن أغنية "فيجين أوف لوف" لـ"ماريا كاري"،‬ 212 00:10:27,501 --> 00:10:29,295 ‫وانتقده المتشبهين بالنساء.‬ 213 00:10:29,837 --> 00:10:32,632 ‫"عليه تقديم أدائها المخزي من عام 1997‬ 214 00:10:32,715 --> 00:10:34,467 ‫في متحف التاريخ الطبيعي،‬ 215 00:10:34,550 --> 00:10:36,886 ‫لأنه قديم مثل الديناصور."‬ 216 00:10:37,553 --> 00:10:39,639 ‫ورغم شعور "ساشا" بالإحراج،‬ 217 00:10:39,722 --> 00:10:42,058 ‫إلا أنه لم يستطع إنكار‬ ‫أنهم محقين بانتقاداتهم.‬ 218 00:10:43,851 --> 00:10:47,188 ‫خرج "ساشا" ورأى والده يجر حقيبة ذات عجلات.‬ 219 00:10:47,480 --> 00:10:50,441 ‫وقال له "ساشا"، "أبي، لم أكن أعرف‬ ‫أنك تقدم عروض التشبه بالنساء.‬ 220 00:10:51,025 --> 00:10:53,527 ‫لأنك لست بارعًا، لن ألطف من كلامي،‬ 221 00:10:53,611 --> 00:10:56,113 ‫لأن الحقيقة تميل للانكشاف دائمًا‬ 222 00:10:56,197 --> 00:10:58,407 ‫مثل متشبه بالنساء بدين يرتدي مشدًا."‬ 223 00:10:59,700 --> 00:11:02,286 ‫وبقية الكتاب يتحدث‬ ‫عن تطويرهما لأدائه الباهت.‬ 224 00:11:02,370 --> 00:11:05,289 ‫ورغم أن والده لم يفز‬ ‫بجائزة "أستوريا غلامور دراغ بول"،‬ 225 00:11:05,373 --> 00:11:06,832 ‫إلا أنها كانت قراءة ممتعة.‬ 226 00:11:07,083 --> 00:11:10,086 ‫انتقادي الوحيد هو تركيزه الزائد‬ ‫على المتشبهين بالنساء في "نيويورك"،‬ 227 00:11:10,169 --> 00:11:12,338 ‫وليس الساحل الغربي والبيوت الجنوبية.‬ 228 00:11:12,421 --> 00:11:15,383 ‫إذا أردتم قراءة كتاب‬ ‫أمنحه تصنيف "5 أقلام من 5"،‬ 229 00:11:15,466 --> 00:11:19,637 ‫فاشتروا قصة "والد (ساشا) متشبه بالنساء"‬ ‫و"أداء يحتاج إلى تحسين" من المكتبة.‬ 230 00:11:28,104 --> 00:11:29,063 ‫حسنًا.‬ 231 00:11:29,355 --> 00:11:32,692 ‫أولًا، أريد شكركم جميعًا‬ ‫على مساعدتنا في مجموعة النقاش هذه‬ 232 00:11:32,775 --> 00:11:35,111 ‫حول فيلم "سوني" الكرتوني الجديد،‬ 233 00:11:35,194 --> 00:11:37,405 ‫"الخيزران 2: المخدوع".‬ 234 00:11:37,488 --> 00:11:40,241 ‫إنه الجزء الثاني من فيلم "الخيزران"،‬ ‫من إنتاج عام 2009،‬ 235 00:11:40,324 --> 00:11:41,325 ‫أي قبل ولادة أي منكم.‬ 236 00:11:41,867 --> 00:11:44,787 ‫شاهدتم للتو المونتاج الأول والأخير للفيلم.‬ 237 00:11:44,870 --> 00:11:48,082 ‫مدته 84 دقيقة،‬ ‫ونود سماع ردود أفعالكم حوله.‬ 238 00:11:48,165 --> 00:11:50,710 ‫قولوا أول ما يخطر ببالكم،‬ ‫وكل شيء مسموح، نعم؟‬ 239 00:11:51,961 --> 00:11:53,629 ‫سبب إعجابي بهذا الفيلم‬ 240 00:11:54,088 --> 00:11:56,549 ‫هو أنه أكثر فيلم مفضل لدي في التاريخ.‬ 241 00:11:56,632 --> 00:11:59,301 ‫هذا مشوق، قلت نفس الكلام‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضية‬ 242 00:11:59,385 --> 00:12:01,721 ‫في مجموعة نقاش فيلم "(مينيونز) 7: الرئيس".‬ 243 00:12:01,804 --> 00:12:05,224 ‫فيلم "(مينيونز) 7: الرئيس"‬ ‫كان فيلمي المفضل،‬ 244 00:12:05,307 --> 00:12:06,976 ‫ولكنه لم يعد يعني لي شيئًا الآن.‬ 245 00:12:07,435 --> 00:12:08,436 ‫أصبح هذا من الماضي.‬ 246 00:12:08,519 --> 00:12:09,854 ‫أصبحت امرأة جديدة.‬ 247 00:12:09,937 --> 00:12:11,981 ‫- هل تحبين "الخيزران 2" الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:12:12,064 --> 00:12:14,567 ‫أصبح فيلم "الخيزران 2: المخدوع"‬ ‫هو هويتي الآن.‬ 249 00:12:14,900 --> 00:12:16,485 ‫سيصبح زيي في ليلة عيد القديسين،‬ 250 00:12:16,569 --> 00:12:19,405 ‫وطابع الاحتفال بعيد ميلادي،‬ ‫ورسم وعاء حفظ السوائل، و...‬ 251 00:12:19,488 --> 00:12:21,115 ‫- تمهلي، أنا أدوّن هذا.‬ ‫- جيد.‬ 252 00:12:21,198 --> 00:12:24,577 ‫سيكون أكثر فيلم مفضل لدي في التاريخ.‬ 253 00:12:26,162 --> 00:12:26,996 ‫كلمات ملهمة.‬ 254 00:12:27,538 --> 00:12:31,041 ‫ارفعوا أيديكم إن كان فيلم‬ ‫"الخيزران 2: المخدوع" الذي شاهدتموه للتو،‬ 255 00:12:31,125 --> 00:12:32,960 ‫هو أكثر فيلم مفضل لديكم في التاريخ.‬ 256 00:12:33,627 --> 00:12:34,795 ‫حسنًا، إنه إجماع.‬ 257 00:12:35,171 --> 00:12:37,298 ‫ومن منكم يعتقد أنه سيهرع إلى البيت‬ 258 00:12:37,381 --> 00:12:39,425 ‫لرواية حبكة الفيلم بأكملها بلهفة‬ 259 00:12:39,508 --> 00:12:40,760 ‫لأول راشد يقابله؟‬ 260 00:12:41,093 --> 00:12:42,720 ‫في الفيلم، دبة الكوالا "كيمي"...‬ 261 00:12:42,803 --> 00:12:44,096 ‫أنتجت الفيلم، وأعرفها.‬ 262 00:12:44,180 --> 00:12:46,348 ‫تضطر دبة الكوالا "كيمي"‬ ‫للبحث عن طلسمها،‬ 263 00:12:46,432 --> 00:12:48,809 ‫وتذهب إلى الأدغال،‬ ‫ويجده الجميع بالنهاية في الوحل،‬ 264 00:12:48,893 --> 00:12:50,436 ‫- ثم يغنون أغنية.‬ ‫- نعم.‬ 265 00:12:50,519 --> 00:12:53,439 ‫نسيت ذكر مقطع سقوط الكنغر على مؤخرته.‬ 266 00:12:53,522 --> 00:12:55,900 ‫هل تسمحين لنا باستخدام كلامك‬ ‫كملخص لحبكة الفيلم؟‬ 267 00:12:55,983 --> 00:12:56,942 ‫أسمح لك بهذا.‬ 268 00:12:57,318 --> 00:12:58,194 ‫رائع.‬ 269 00:12:58,277 --> 00:13:00,446 ‫لنتكلم عن بعض الشخصيات، سيدي؟‬ 270 00:13:00,529 --> 00:13:01,572 ‫عذرًا.‬ 271 00:13:02,031 --> 00:13:05,659 ‫قالت المرأة إنه يمكنني المغادرة بالـ5،‬ ‫ولكني سأغادر بالـ5:30.‬ 272 00:13:05,743 --> 00:13:07,286 ‫هذا نقد رائع، شكرًا لك.‬ 273 00:13:07,369 --> 00:13:10,790 ‫والآن، لم يبخل الأستديو‬ ‫بتوظيف أشهر الأسماء‬ 274 00:13:10,873 --> 00:13:13,167 ‫لأداء أصوات الحيوانات المختلفة وغيره.‬ 275 00:13:13,250 --> 00:13:16,378 ‫من منكم يعرف من أدى صوت الببغاء "بينجي"؟‬ 276 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 ‫"مارك رافالو".‬ 277 00:13:18,005 --> 00:13:19,715 ‫هذا صحيح، "مارك رافالو".‬ 278 00:13:19,799 --> 00:13:21,342 ‫من فيلم "يو كان كاونت أون مي".‬ 279 00:13:21,675 --> 00:13:23,177 ‫و"نورمال هارت" من "إتش بي أو".‬ 280 00:13:23,260 --> 00:13:25,805 ‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تظنون‬ ‫أن معرفة أن "مارك رافالو"‬ 281 00:13:25,888 --> 00:13:29,350 ‫هو من يؤدي صوت الببغاء‬ ‫قد زاد روعة تجربة مشاهدتكم للفيلم.‬ 282 00:13:29,850 --> 00:13:31,477 ‫إنه إجماع، حسنًا.‬ 283 00:13:31,894 --> 00:13:34,396 ‫ومن أدى دور الأفعى العاصرة "كيكي" برأيكم؟‬ 284 00:13:34,480 --> 00:13:35,564 ‫"إليزابيث بانكس".‬ 285 00:13:35,981 --> 00:13:39,443 ‫في البداية، تساءلت،‬ ‫"من تكون؟ هل هي (آنا كيندريك)؟‬ 286 00:13:39,527 --> 00:13:40,945 ‫أم (إليزابيث بانكس)؟"‬ 287 00:13:41,028 --> 00:13:41,904 ‫وكانت هي.‬ 288 00:13:42,112 --> 00:13:44,240 ‫ألم تؤد "آنا كيندريك"‬ ‫صوت العصفورة "دوتي"؟‬ 289 00:13:44,323 --> 00:13:45,866 ‫أحسنت، كانت "آنا كيندريك".‬ 290 00:13:45,950 --> 00:13:50,329 ‫ولكن من يعرف من أدى صوت زوجها‬ ‫أو ربما أخاها، العصفور "داني"؟‬ 291 00:13:50,412 --> 00:13:51,914 ‫كان شخصًا ما بالتأكيد،‬ 292 00:13:51,997 --> 00:13:54,291 ‫وبصراحة، أثار ذلك جنوني.‬ 293 00:13:54,375 --> 00:13:56,293 ‫حسنًا، ارفعوا أيديكم إن كنتم تظنون‬ 294 00:13:56,377 --> 00:13:58,420 ‫أن من أدى صوت العصفور "داني"‬ ‫كان شخصًا ما،‬ 295 00:13:58,504 --> 00:14:00,130 ‫ولكنكم لم تستطيعون تحديد هويته.‬ 296 00:14:01,632 --> 00:14:02,716 ‫كان "جيريمي رينر".‬ 297 00:14:05,302 --> 00:14:06,846 ‫نعم، وأخيرًا عرفته!‬ 298 00:14:06,929 --> 00:14:08,931 ‫والآن، حيوان الومبت الحكيم...‬ 299 00:14:09,014 --> 00:14:11,016 ‫- "ماندي باتينكين".‬ ‫- نعم.‬ 300 00:14:11,100 --> 00:14:13,227 ‫"ماندي باتينكين"، متى ميّزت صوته؟‬ 301 00:14:13,310 --> 00:14:14,520 ‫على الفور.‬ 302 00:14:14,603 --> 00:14:16,730 ‫حالما بدأ يزفر من أنفه،‬ 303 00:14:16,814 --> 00:14:19,191 ‫استدرت للرجل الذي كان بجانبي وقلت له،‬ 304 00:14:19,275 --> 00:14:20,818 ‫"إنه (ماندي)!"‬ 305 00:14:20,901 --> 00:14:22,987 ‫هل كنت تجلس بجانب رجل لا تعرفه؟‬ 306 00:14:23,070 --> 00:14:25,906 ‫عندما رجعت من الحمام،‬ ‫جلست بجانب الأب الخطأ.‬ 307 00:14:25,990 --> 00:14:27,616 ‫كم مرة ذهبت إلى الحمام؟‬ 308 00:14:27,700 --> 00:14:29,368 ‫5، و4 منها كانت ناجحة.‬ 309 00:14:30,286 --> 00:14:31,912 ‫- لدي ما أقوله.‬ ‫- نعم.‬ 310 00:14:31,996 --> 00:14:33,080 ‫اسمي "إيزابيلا".‬ 311 00:14:33,163 --> 00:14:35,165 ‫إنه الفيلم المفضل لدي.‬ 312 00:14:35,583 --> 00:14:37,668 ‫وذهبت إلى الحمام 9 مرات.‬ 313 00:14:38,085 --> 00:14:40,963 ‫أريد إخبارك بما حدث بأحد مشاهد الفيلم.‬ 314 00:14:41,046 --> 00:14:42,464 ‫أنتجته وأعرف المشاهد، ولكن تفضلي.‬ 315 00:14:42,548 --> 00:14:45,885 ‫كانت كل النعامات عند المياه،‬ ‫ثم عرضوا تلك الأغنية.‬ 316 00:14:45,968 --> 00:14:49,013 ‫أغنية "اليوم هو اليوم المشهود"‬ ‫لـ"إد شيران"،‬ 317 00:14:49,096 --> 00:14:51,265 ‫تم تأليفها لهذا الفيلم، ولا ترتبط بقصته.‬ 318 00:14:51,348 --> 00:14:53,267 ‫عرضوا الأغنية، ثم وقفت النعامات هكذا.‬ 319 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 ‫ثم بدأت ترقص هكذا.‬ 320 00:14:57,146 --> 00:14:59,064 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 321 00:14:59,732 --> 00:15:01,442 ‫مشهد رقص النعامات، نعم.‬ 322 00:15:01,942 --> 00:15:03,569 ‫كانت النعامات ترقص، حسنًا. ‬ 323 00:15:03,652 --> 00:15:05,279 ‫شكرًا جزيلًا لك على هذا.‬ 324 00:15:05,362 --> 00:15:08,115 ‫والآن، عندما كانوا عند النهر،‬ ‫حيوان الومبت "آرنولد"...‬ 325 00:15:08,198 --> 00:15:09,575 ‫"داكس شيبرد"!‬ 326 00:15:09,658 --> 00:15:11,076 ‫"داكس شيبرد" بالتأكيد.‬ 327 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 ‫وصف شيئًا بأنه "خبر زائف".‬ 328 00:15:13,704 --> 00:15:15,915 ‫هل فهم أي منكم هذه الطرفة؟‬ 329 00:15:16,874 --> 00:15:17,708 ‫لا أحد؟ حسنًا.‬ 330 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 ‫هل ضحك والدا أحد منكم على هذه الطرفة؟‬ 331 00:15:20,002 --> 00:15:22,463 ‫- نعم، ضحكة خفيفة؟‬ ‫- كانت أشبه بإقرار بفهمها.‬ 332 00:15:22,546 --> 00:15:23,964 ‫لا تستحق الطرفة أكثر من ذلك.‬ 333 00:15:24,965 --> 00:15:26,342 ‫لا يمكنني شكركم كفاية.‬ 334 00:15:26,425 --> 00:15:27,676 ‫لقد قدمتم لنا آراءكم،‬ 335 00:15:27,760 --> 00:15:29,720 ‫والأهم أنكم منحتمونا من وقتكم.‬ 336 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 ‫لن يرجع أحد إلى بيته خالي اليدين،‬ 337 00:15:31,722 --> 00:15:33,807 ‫لذا أثناء مغادرتكم، ستعطيكم امرأة ما‬ 338 00:15:33,891 --> 00:15:36,852 ‫حقيبة ظهر على شكل كوالا لا نفع منها بشيء،‬ 339 00:15:36,936 --> 00:15:39,146 ‫وستكون مليئة بأنابيب اللبن.‬ 340 00:15:41,732 --> 00:15:42,816 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 341 00:15:43,233 --> 00:15:44,068 ‫شكرًا لك.‬ 342 00:15:46,320 --> 00:15:48,530 ‫هلا تخبرنا ما هي أكبر مخاوفك؟‬ 343 00:15:48,614 --> 00:15:51,325 ‫أخاف من لعب كرة القدم.‬ 344 00:15:51,408 --> 00:15:52,701 ‫أكبر مخاوفي...‬ 345 00:15:53,410 --> 00:15:55,663 ‫هو أن أخشى المجازفة.‬ 346 00:15:55,746 --> 00:15:58,499 ‫أخاف من الإبر والحمام.‬ 347 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 ‫هل تجدين العالم مكانًا مخيفًا أم غير مخيف؟‬ 348 00:16:02,252 --> 00:16:04,004 ‫مكان مخيف.‬ 349 00:16:04,088 --> 00:16:05,714 ‫هل تجدين الحياة اليومية مخيفة؟‬ 350 00:16:05,798 --> 00:16:06,674 ‫نعم.‬ 351 00:16:06,757 --> 00:16:09,134 ‫أحد أكبر مخاوفي الأخرى‬ ‫هو السطو على البيوت.‬ 352 00:16:09,218 --> 00:16:10,427 ‫لا أريد لصًا في بيتي.‬ 353 00:16:10,511 --> 00:16:12,888 ‫أحد أكبر مخاوفي هو العناكب الذئبية‬ 354 00:16:12,972 --> 00:16:14,765 ‫والعناكب والحشرات بشكل عام.‬ 355 00:16:15,140 --> 00:16:20,187 ‫ولكن من مخاوفي الأخرى أني إذا نلت علامة‬ ‫تقل عن 90 بالمئة باختبار،‬ 356 00:16:20,270 --> 00:16:21,772 ‫تغضب أمي بشدة.‬ 357 00:16:21,855 --> 00:16:23,440 ‫وعندما تغضب أمي،‬ 358 00:16:24,024 --> 00:16:25,150 ‫أقع في ورطة.‬ 359 00:16:25,234 --> 00:16:27,236 ‫هل تخافين من حمامة واحدة؟‬ 360 00:16:27,653 --> 00:16:28,779 ‫لا أفهم السؤال.‬ 361 00:16:28,862 --> 00:16:31,699 ‫آسف، أقصد إذا رأيت حمامة واحدة،‬ ‫وليس سربًا منها.‬ 362 00:16:31,782 --> 00:16:32,616 ‫كلا على الأرجح.‬ 363 00:16:32,700 --> 00:16:36,328 ‫لو كان عددها 3 أو أكثر،‬ ‫فسأشعر بالخوف عندها.‬ 364 00:16:36,412 --> 00:16:38,706 ‫عندما تتجمع 3 حمامات أو أكثر، نعم.‬ 365 00:16:38,998 --> 00:16:40,958 ‫هل ثمة أي مخاوف تخشاها أمك‬ 366 00:16:41,041 --> 00:16:42,876 ‫وتعتقدين أنك ورثتها عنها؟‬ 367 00:16:42,960 --> 00:16:44,878 ‫نعم، السطو على البيوت بالتأكيد.‬ 368 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 ‫أيمكنك أن تحزروا ما ننظر إليه‬ ‫قبل أن نعرض الصورة؟‬ 369 00:16:51,301 --> 00:16:52,845 ‫إنه شيء ترونه كل يوم.‬ 370 00:16:54,513 --> 00:16:55,889 ‫واصلوا التخمين.‬ 371 00:16:58,142 --> 00:17:00,728 ‫إنه إصدار شهر أكتوبر من عام 1995‬ ‫من مجلة "بيبول"،‬ 372 00:17:00,811 --> 00:17:02,855 ‫عن قصة خوف "لاري هاغمان" من الموت.‬ 373 00:17:02,938 --> 00:17:04,440 ‫نعم!‬ 374 00:17:08,610 --> 00:17:10,612 ‫ولكن لماذا سأحتاج إلى معلم جبر؟‬ 375 00:17:10,696 --> 00:17:11,905 ‫لأنك لست بارعًا فيه.‬ 376 00:17:12,531 --> 00:17:15,200 ‫تكلمت مع الأهالي في مدرستك،‬ ‫أقصد الأهالي الأثرياء.‬ 377 00:17:15,617 --> 00:17:17,369 ‫وقالوا إن هذا المعلم صانع معجزات.‬ 378 00:17:17,453 --> 00:17:20,122 ‫هذه كلماتهم بالضبط، "صانع معجزات".‬ 379 00:17:21,415 --> 00:17:22,291 ‫لقد وصل.‬ 380 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 ‫لا تتكلم.‬ 381 00:17:27,421 --> 00:17:28,505 ‫مرحبًا، لا بد أنك...‬ 382 00:17:28,589 --> 00:17:29,965 ‫نادني بـ"المعلم".‬ 383 00:17:30,049 --> 00:17:31,175 ‫أمسك حقيبتي.‬ 384 00:17:33,052 --> 00:17:36,597 ‫تحتوي على كتبي ومواد تجميل ونثريات.‬ 385 00:17:37,431 --> 00:17:41,518 ‫إذن، من منكما "جوناه" البالغ 12 سنة؟‬ 386 00:17:41,935 --> 00:17:43,437 ‫أنت أم هو؟‬ 387 00:17:44,646 --> 00:17:45,481 ‫هو.‬ 388 00:17:47,816 --> 00:17:50,152 ‫هذا هو امتحانك للرياضيات.‬ 389 00:17:50,235 --> 00:17:51,111 ‫اجلس.‬ 390 00:17:55,908 --> 00:17:56,950 ‫إنه مخزٍ.‬ 391 00:17:58,243 --> 00:17:59,244 ‫هذا الرجل بارع.‬ 392 00:17:59,328 --> 00:18:02,706 ‫من يهتم إن كنت لا أجيد الجبر؟‬ ‫لن أحتاج إليه في الحياة الحقيقية يومًا.‬ 393 00:18:02,790 --> 00:18:04,458 ‫ما تعرفه عن الحياة الحقيقية‬ 394 00:18:04,541 --> 00:18:09,379 ‫لا يتجاوز نقطة ماء من بحر.‬ 395 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 ‫هل تفهم؟‬ 396 00:18:11,423 --> 00:18:13,092 ‫كنت مثلك في الماضي.‬ 397 00:18:13,175 --> 00:18:14,968 ‫لم أكن أكترث للمدرسة.‬ 398 00:18:15,052 --> 00:18:16,678 ‫ولم أكن أكترث للرياضيات.‬ 399 00:18:17,262 --> 00:18:19,765 ‫وكنت أحب الطهي الكريولي "وتشوبان".‬ 400 00:18:19,848 --> 00:18:21,391 ‫مثلك تمامًا.‬ 401 00:18:22,101 --> 00:18:25,187 ‫وقلت لنفسي، "متى سأحتاج لاستخدام الجبر؟"‬ 402 00:18:25,729 --> 00:18:27,523 ‫- أتعرف يا "جوناه"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 403 00:18:27,606 --> 00:18:29,775 ‫لو كنت بارعًا بالجبر،‬ 404 00:18:30,484 --> 00:18:32,528 ‫لما فقدت عيني.‬ 405 00:18:33,445 --> 00:18:36,615 ‫سأغني أغنية عن انتقام العاقبة الأخلاقية.‬ 406 00:18:36,698 --> 00:18:41,954 ‫وكيف أني فقدت عيني‬ ‫لأني لم أكن بارعًا بالرياضيات.‬ 407 00:18:44,540 --> 00:18:47,376 ‫رحبوا من فضلكم ببعض تلاميذي.‬ 408 00:18:47,751 --> 00:18:50,212 ‫"بسن الـ13، سئمت من المدرسة‬ 409 00:18:50,295 --> 00:18:52,673 ‫وظننت أن تأدية الواجبات المنزلية‬ ‫عمل الحمقى‬ 410 00:18:52,756 --> 00:18:54,508 ‫انسحبت من المدرسة بسرعة البرق‬ 411 00:18:54,591 --> 00:18:56,009 ‫وبشكل مفاجىء كالسحر‬ 412 00:18:56,093 --> 00:18:57,136 ‫لا مزيد من القراءة‬ 413 00:18:57,219 --> 00:18:58,053 ‫ولا مزيد‬ 414 00:18:58,554 --> 00:18:59,763 ‫من الجبر‬ 415 00:18:59,847 --> 00:19:02,516 ‫أراد الانضمام إلى عالم راقٍ‬ 416 00:19:02,599 --> 00:19:06,103 ‫مليء بالشغف والأزياء‬ ‫والمال والعملات النقدية‬ 417 00:19:06,353 --> 00:19:09,690 ‫إذا كنت تحمل فكة في جيبك، فهزّها"‬ 418 00:19:10,732 --> 00:19:12,484 ‫لدي عملات نقدية على خزانة الزينة.‬ 419 00:19:14,695 --> 00:19:16,989 ‫"كانت مديرتي عمرها 104 سنة‬ 420 00:19:17,072 --> 00:19:19,825 ‫وقال الناس إنها كانت ساحرة‬ ‫يبلغ طول شعرها حتى الأرض‬ 421 00:19:19,908 --> 00:19:22,411 ‫ضحكت والسيجارة في فمها‬ ‫وقالت لي‬ 422 00:19:22,786 --> 00:19:24,955 ‫الجهل بالجبر‬ 423 00:19:25,038 --> 00:19:26,999 ‫سيغير الطريقة‬ 424 00:19:27,082 --> 00:19:29,418 ‫التي ترى بها!"‬ 425 00:19:29,501 --> 00:19:30,502 ‫أحضرت الفكة.‬ 426 00:19:30,752 --> 00:19:31,628 ‫فات الأوان!‬ 427 00:19:32,796 --> 00:19:35,299 ‫"هل بدأت تفهم كيف أن الجبر‬ 428 00:19:35,382 --> 00:19:37,217 ‫سينقذ عينك؟"‬ 429 00:19:37,301 --> 00:19:38,302 ‫ليس فعلًا.‬ 430 00:19:38,677 --> 00:19:40,637 ‫"الأمر بغاية الوضوح‬ 431 00:19:40,721 --> 00:19:42,431 ‫ولا يحتاج إلى توضيح‬ 432 00:19:42,514 --> 00:19:44,141 ‫لا!‬ 433 00:19:44,224 --> 00:19:46,185 ‫إذا كنت لا تفهم كيف أن الجبر‬ 434 00:19:46,268 --> 00:19:48,312 ‫سينقذ عينك"‬ 435 00:19:48,395 --> 00:19:49,771 ‫تظل تردد هذا.‬ 436 00:19:49,855 --> 00:19:53,275 ‫"واصل الاستماع وسأخبرك كيف"‬ 437 00:19:54,735 --> 00:19:55,944 ‫أيها المعلم؟‬ 438 00:19:56,028 --> 00:19:57,154 ‫نعم، هذا أنا.‬ 439 00:19:57,237 --> 00:19:59,865 ‫"ما هو شعور الرؤية بعين واحدة؟‬ 440 00:20:00,240 --> 00:20:02,534 ‫مع عين واحدة، لا أحتاج إلى النظر مرتين‬ 441 00:20:02,618 --> 00:20:05,621 ‫ولكن عندما تشتري نظارة،‬ ‫فستكون بنصف الثمن"‬ 442 00:20:05,704 --> 00:20:07,456 ‫أبي، هل تمرنت على هذه الأغنية؟‬ 443 00:20:31,897 --> 00:20:34,316 ‫"كنت أعيش حياتي‬ ‫ولم أعد طالب مدرسة‬ 444 00:20:34,608 --> 00:20:37,110 ‫وأعمل كسائق لدى سيدة ثرية‬ 445 00:20:37,194 --> 00:20:39,988 ‫كان زوجها كثير السفر‬ ‫وكانت تفتقد العلاقات الحميمة‬ 446 00:20:40,072 --> 00:20:42,908 ‫لم تكن تكترث لجهلي بالمعادلات‬ 447 00:20:43,200 --> 00:20:45,911 ‫إلى أن جاء زوجها ذات يوم بحثًا عن زوجته‬ 448 00:20:45,994 --> 00:20:48,956 ‫مع قلب مليء بالغيرة وسكين يفقأ العين‬ 449 00:20:49,039 --> 00:20:51,792 ‫فكرت السيدة بسرعة بديهة‬ ‫وقالت، تظاهر‬ 450 00:20:51,875 --> 00:20:55,045 ‫بأنك هنا كمعلم رياضيات‬ 451 00:20:56,088 --> 00:20:58,423 ‫دخل زوجها وقال، سمعت أنك بارع بالرياضيات‬ 452 00:20:58,507 --> 00:21:01,260 ‫وكنت عاريًا مثل طفل يستحم‬ 453 00:21:01,343 --> 00:21:03,720 ‫كتب معادلة، وشعرت بالخوف‬ 454 00:21:04,012 --> 00:21:07,099 ‫إذا كانت (س) هي 3، فما تربيع (س ص)؟‬ 455 00:21:07,182 --> 00:21:09,851 ‫أخذت القلم من الرجل وبذلت قصارى جهدي‬ 456 00:21:09,935 --> 00:21:12,854 ‫رسمت جسدًا كالعصا لسيدة ذات نهدين‬ 457 00:21:12,938 --> 00:21:15,399 ‫ولم يعجبه الأمر، ودفعني نحو الجدار‬ 458 00:21:15,691 --> 00:21:18,694 ‫وصوب سكينه نحو بؤبؤ عيني!‬ 459 00:21:19,820 --> 00:21:22,281 ‫ثم رن جرس الهاتف‬ 460 00:21:22,364 --> 00:21:24,866 ‫الذي كان بجانب السرير‬ 461 00:21:25,701 --> 00:21:30,914 ‫رد الزوج على الهاتف‬ ‫وسمع بأن الأميرة (ديانا) ماتت‬ 462 00:21:31,665 --> 00:21:34,001 ‫وفي خضم هذه الفوضى‬ 463 00:21:34,501 --> 00:21:36,295 ‫من الانفعالات‬ 464 00:21:36,378 --> 00:21:37,587 ‫هربت‬ 465 00:21:37,671 --> 00:21:40,048 ‫وكلتا عيناي سليمتان‬ 466 00:21:42,134 --> 00:21:43,260 ‫12، 5، 9‬ 467 00:21:43,343 --> 00:21:45,554 ‫هل تفهم الآن كيف أن الجبر‬ 468 00:21:45,637 --> 00:21:48,015 ‫سينقذ عينك؟‬ 469 00:21:48,515 --> 00:21:51,476 ‫قصتي منطقية‬ 470 00:21:51,560 --> 00:21:54,229 ‫- ويمكن الوثوق بها‬ ‫- لا‬ 471 00:21:54,313 --> 00:21:59,151 ‫لم تعد حائرًا حول صلة الجبر بعيني‬ 472 00:21:59,484 --> 00:22:01,653 ‫حللت مسألة (س)‬ 473 00:22:01,737 --> 00:22:03,697 ‫- حللت (س)‬ ‫- وخير لك الآن‬ 474 00:22:04,281 --> 00:22:08,785 ‫أن تحل مسألة (ص)‬ 475 00:22:10,329 --> 00:22:17,002 ‫هذه هي أغنية الجبر!‬ 476 00:22:21,715 --> 00:22:22,549 ‫الجبر!‬ 477 00:22:22,883 --> 00:22:23,800 ‫الجبر!‬ 478 00:22:24,134 --> 00:22:24,968 ‫الجبر!‬ 479 00:22:25,302 --> 00:22:26,136 ‫الجبر!‬ 480 00:22:27,012 --> 00:22:32,184 ‫الجبر!"‬ 481 00:22:37,356 --> 00:22:38,899 ‫- هل لديك أسئلة؟‬ ‫- نعم.‬ 482 00:22:39,024 --> 00:22:42,652 ‫كيف فقدت عينك؟‬ 483 00:22:42,736 --> 00:22:46,698 ‫قبل بضع سنوات، فقأتها بالخطأ بمظلتي‬ ‫عندما كنت أؤدي هذه الأغنية.‬ 484 00:22:49,951 --> 00:22:51,119 ‫المظلة.‬ 485 00:22:51,745 --> 00:22:53,246 ‫ليس لدي أي مخاوف.‬ 486 00:22:53,330 --> 00:22:57,000 ‫أؤمن أن الخوف، مثل أي تحامل،‬ 487 00:22:57,459 --> 00:23:00,962 ‫أو تحيز أو توجه،‬ 488 00:23:01,046 --> 00:23:02,255 ‫هو أمر يتم تعليمه،‬ 489 00:23:02,339 --> 00:23:04,758 ‫وبالتالي، يمكن تعلمه.‬ 490 00:23:04,841 --> 00:23:07,886 ‫إنها طريقة للسيطرة على بعضنا البعض‬ 491 00:23:07,969 --> 00:23:09,721 ‫في هذا العالم،‬ 492 00:23:10,013 --> 00:23:11,807 ‫وفي هذا المجتمع الأمريكي.‬ 493 00:23:12,182 --> 00:23:16,353 ‫أعرف أن الخوف هو وهم زائف.‬ 494 00:23:22,651 --> 00:23:25,987 ‫يا أطفال، من هو صاحب الفرو الأزرق‬ ‫الذي يبلغ طوله مترين؟‬ 495 00:23:26,446 --> 00:23:27,614 ‫"غوغي"!‬ 496 00:23:28,156 --> 00:23:31,952 ‫"هيا يا (غوغي)!‬ 497 00:23:32,035 --> 00:23:33,161 ‫(غوغي)!"‬ 498 00:23:33,245 --> 00:23:36,206 ‫ذهب "غوغي" إلى المتنزه أمس،‬ ‫وأمضى وقتًا ممتعًا.‬ 499 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 ‫دعونا نشاهد.‬ 500 00:23:38,083 --> 00:23:40,419 ‫مرحبًا "غوغي"، اركض لمسافة بعيدة.‬ 501 00:23:42,504 --> 00:23:44,714 ‫لا يا "غوغي"، اركض لمسافة أبعد.‬ 502 00:23:46,341 --> 00:23:48,802 ‫هيا يا "غوغي"، اركض لمسافة قريبة.‬ 503 00:23:48,885 --> 00:23:50,971 ‫لا يا "غوغي"، أسرع أكثر.‬ 504 00:23:52,806 --> 00:23:54,975 ‫اركض حول نفسك الآن.‬ 505 00:23:57,811 --> 00:24:00,522 ‫"غوغي" هو اسمه، "غوغي" يذهب حيثما نطلب!‬ 506 00:24:00,939 --> 00:24:03,150 ‫هيا يا "غوغي"!‬ 507 00:24:07,487 --> 00:24:09,781 ‫"تكريمًا لذكرى (روني)‬ ‫سنفتقدك"‬ 508 00:24:09,865 --> 00:24:11,158 ‫سنلقاك يومًا يا "غوغي".‬ 509 00:24:11,658 --> 00:24:12,576 ‫وشكرًا لك.‬ 510 00:24:13,243 --> 00:24:14,744 ‫تاليًا، سنلتقي عانسًا...‬ 511 00:24:15,537 --> 00:24:16,955 ‫ماذا كانت هذه الصورة؟‬ 512 00:24:17,747 --> 00:24:19,040 ‫ألم تخبروهم عن "روني"؟‬ 513 00:24:21,918 --> 00:24:23,420 ‫حسنًا، أعتذر لكم.‬ 514 00:24:23,503 --> 00:24:26,465 ‫أعتذر لأنه لم يخبركم أحد‬ ‫أن "روني ديماريا"،‬ 515 00:24:26,548 --> 00:24:28,133 ‫الرجل الذي يؤدي شخصية "غوغي"،‬ 516 00:24:28,341 --> 00:24:29,468 ‫قد مات أمس.‬ 517 00:24:29,551 --> 00:24:31,219 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 518 00:24:31,303 --> 00:24:34,055 ‫ألم تكن تعرف أن رجًلا‬ ‫كان يؤدي شخصية "غوغي"؟‬ 519 00:24:34,139 --> 00:24:37,559 ‫نعم، ذلك الممثل الأصلع ذو الشارب‬ ‫كان "غوغي".‬ 520 00:24:37,642 --> 00:24:40,729 ‫وفي كل مرة عانقتم بها "غوغي"،‬ ‫كنتم تعانقون "روني ديماريا".‬ 521 00:24:40,812 --> 00:24:44,107 ‫ولكن لم تعودوا كذلك‬ ‫لأن "روني ديماريا" مات أمس.‬ 522 00:24:44,316 --> 00:24:46,693 ‫أعتقد أني رأيته يخرج من الحمام ذات مرة.‬ 523 00:24:46,776 --> 00:24:48,528 ‫نعم، هذه طباع "روني".‬ 524 00:24:49,321 --> 00:24:50,197 ‫ولكن أتعرفون؟‬ 525 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 ‫مات وهو يفعل ما يحبه.‬ 526 00:24:51,490 --> 00:24:53,241 ‫مات وهو يرتدي زي "غوغي"،‬ 527 00:24:53,325 --> 00:24:55,202 ‫ويركض حول نفسه لإضحاك الناس.‬ 528 00:24:55,285 --> 00:24:57,454 ‫هل مات أثناء التصوير؟‬ 529 00:24:57,537 --> 00:24:58,747 ‫أيُفترض أن هذا مضحك؟‬ 530 00:24:58,830 --> 00:25:02,542 ‫يُفترض أن يكون هذا مرحًا ونشطًا،‬ ‫لا أعرف، إنهم يساعدون بفترات الاستراحة.‬ 531 00:25:02,626 --> 00:25:05,212 ‫ولا يا "أوريا"، لم يمت أثناء التصوير.‬ 532 00:25:05,295 --> 00:25:07,881 ‫لقد مات بعد أن أنهى مشهده،‬ 533 00:25:07,964 --> 00:25:09,925 ‫عندما كان في سيارته.‬ 534 00:25:10,383 --> 00:25:12,928 ‫هل مات لأنه كان يركض في زيه؟‬ 535 00:25:13,011 --> 00:25:15,096 ‫لا، لا صلة لموت بزيه،‬ 536 00:25:15,180 --> 00:25:17,807 ‫لأنه مات بعد فترة من إنهائه التصوير.‬ 537 00:25:17,891 --> 00:25:21,019 ‫- صحيح يا "تايلر"؟ كنت حاضرًا.‬ ‫- كان موعدي للتصوير بالساعة الـ3،‬ 538 00:25:21,102 --> 00:25:22,812 ‫وهو مات بالساعة الـ3.‬ 539 00:25:23,230 --> 00:25:24,356 ‫أصغوا.‬ 540 00:25:26,566 --> 00:25:28,735 ‫كان قلب "روني" متضخمًا.‬ 541 00:25:29,277 --> 00:25:30,862 ‫ألا يبدو هذا ملائمًا؟‬ 542 00:25:31,446 --> 00:25:33,532 ‫أنه مات لأن قلبه كبير؟‬ 543 00:25:33,615 --> 00:25:35,617 ‫هل كنت تعلم بأمر مشكلته الصحية؟‬ 544 00:25:35,700 --> 00:25:38,578 ‫أذكر مجموعة من الأطفال‬ ‫كانوا يصرخون، "اركض يا (غوغي)!"‬ 545 00:25:39,663 --> 00:25:42,207 ‫نعم، انقلب الأمر ضدكم الآن.‬ 546 00:25:42,290 --> 00:25:43,333 ‫هذه كذبة كبرى!‬ 547 00:25:43,416 --> 00:25:45,585 ‫لقد سجلتم كلامنا خارج السياق.‬ 548 00:25:45,669 --> 00:25:48,380 ‫أصغوا، لا أريد التكلم عن موته أكثر.‬ 549 00:25:48,588 --> 00:25:51,883 ‫أريد مشاهدة مقاطع له‬ ‫عندما كان حيًا ويثير ضحكاتنا.‬ 550 00:25:52,008 --> 00:25:54,302 ‫ما زال يفاجئني أن أحدًا يحسبها مضحكة.‬ 551 00:25:54,803 --> 00:25:56,846 ‫يحسبونها مضحكة في أوروبا، اعرضوا المقطع.‬ 552 00:25:58,056 --> 00:26:00,058 ‫هيا يا "غوغي"، تمرن!‬ 553 00:26:01,518 --> 00:26:03,103 ‫هيا يا "غوغي"، الساونا!‬ 554 00:26:04,729 --> 00:26:07,482 ‫لا تبق وحيدًا يا "غوغي"، اكسب صديقًا.‬ 555 00:26:07,899 --> 00:26:11,069 ‫"غوغي"، تعرّف على "بينكي"! الصداقة!‬ 556 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 ‫"(ديني غرينبيرغ)"‬ 557 00:26:16,032 --> 00:26:17,284 ‫- لا!‬ ‫- ليس "بينكي"!‬ 558 00:26:17,367 --> 00:26:20,412 ‫لا تقلقوا، "ديني غرينبيرغ"،‬ ‫الممثل الذي يؤدي دور "بينكي"،‬ 559 00:26:20,495 --> 00:26:23,540 ‫كممثل يرتدي زيًا، لم يمت، بل هو...‬ 560 00:26:24,874 --> 00:26:25,792 ‫مفقود!‬ 561 00:26:26,459 --> 00:26:29,379 ‫- هل كان يعاني أمراضًا عقلية معروفة؟‬ ‫- أتسألين حقًا؟‬ 562 00:26:29,462 --> 00:26:31,673 ‫- إنه رجل بالغ مختل يرتدي...‬ ‫- قلت،‬ 563 00:26:31,756 --> 00:26:34,384 ‫- أمراضًا عقلية "معروفة".‬ ‫- لم أسمعك جيدًا.‬ 564 00:26:34,467 --> 00:26:36,636 ‫كان "ديني غرينبيرغ" يعاني انفصام الشخصية،‬ 565 00:26:36,720 --> 00:26:38,263 ‫وهو مرض يعاني منه الكثيرون.‬ 566 00:26:38,680 --> 00:26:41,516 ‫على أي حال، سيرجع إلى البيت،‬ 567 00:26:41,600 --> 00:26:44,185 ‫أقصد "بينكي"، وسيكون حيًا وليس ميتًا.‬ 568 00:26:44,269 --> 00:26:47,147 ‫لماذا لديك صورة نعيه إذن؟‬ 569 00:26:47,230 --> 00:26:50,066 ‫لدي صور نعي  لكل طاقم التمثيل.‬ 570 00:26:50,150 --> 00:26:51,568 ‫هل تريدون رؤية صور نعيكم؟‬ 571 00:26:52,068 --> 00:26:53,820 ‫لا أحد؟ حسنًا، سأريكم صورة نعيي.‬ 572 00:26:53,903 --> 00:26:55,030 ‫هلا نرى صورة نعيي؟‬ 573 00:26:55,113 --> 00:26:57,073 ‫"(سوري ماريرو)‬ ‫ممثلة"‬ 574 00:26:57,157 --> 00:26:58,825 ‫لا، هذا نعي "سوري"، آسف.‬ 575 00:26:58,908 --> 00:27:00,201 ‫أنا آسف يا "سوري".‬ 576 00:27:00,660 --> 00:27:03,705 ‫حسنًا، ها هي صورة نعيي، أترون؟ إنها جميلة.‬ 577 00:27:03,788 --> 00:27:07,626 ‫هذه صورتي وأنا أقدم الكوميديا المرتجلة،‬ ‫ومكتوب "من عام 1982 إلى تاريخ مجهول".‬ 578 00:27:08,710 --> 00:27:10,754 ‫نرجو أن تعيش حياة مديدة.‬ 579 00:27:11,004 --> 00:27:12,380 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 580 00:27:12,964 --> 00:27:14,924 ‫الصداقة!‬ 581 00:27:15,592 --> 00:27:16,926 ‫أنا أخاف من المهرجين.‬ 582 00:27:17,010 --> 00:27:19,054 ‫أخاف من المهرجين أيضًا.‬ 583 00:27:19,179 --> 00:27:22,432 ‫قلت يومًا، "لا! أخشى الخروج من البيت،‬ ‫قد يمسك بي مهرج!"‬ 584 00:27:22,515 --> 00:27:25,226 ‫فقالوا، "أتعرفون؟‬ ‫علينا إخضاعها للعلاج النفسي."‬ 585 00:27:25,310 --> 00:27:29,814 ‫في فترة شهر أكتوبر 2016،‬ ‫انتشرت أخبار عن مشاهدة مهرجين.‬ 586 00:27:29,898 --> 00:27:31,650 ‫وقعت حالات فزع من المهرجين،‬ 587 00:27:31,733 --> 00:27:34,527 ‫حيث تعرض أشخاص للتهديد‬ ‫من قبل أشخاص آخرين بأزياء مهرجين.‬ 588 00:27:34,611 --> 00:27:35,779 ‫جلست على الأريكة،‬ 589 00:27:35,862 --> 00:27:38,365 ‫وجلست الطبيبة النفسية على كرسي،‬ 590 00:27:38,448 --> 00:27:41,326 ‫وبدأت تعرض عليّ صورًا عشوائية لمهرجين.‬ 591 00:27:41,409 --> 00:27:43,912 ‫وأصبحت شديد الحذر منذ ذلك الحين،‬ 592 00:27:43,995 --> 00:27:47,123 ‫حيث أنتبه للأجواء المحيطة بي‬ ‫ومثل هذه الأمور.‬ 593 00:27:47,207 --> 00:27:48,458 ‫وذات أسبوع،‬ 594 00:27:48,541 --> 00:27:51,711 ‫كان المهرج مخيفًا للغاية، وكدت أموت.‬ 595 00:27:52,045 --> 00:27:52,921 ‫ولكني لم أمت.‬ 596 00:27:53,004 --> 00:27:56,549 ‫وذات ليلة عيد القديسين،‬ ‫رأيت مهرجًا في الشارع،‬ 597 00:27:56,633 --> 00:27:58,635 ‫وكان يقرع الجرس‬ ‫عند مدخل مبنى شقق سكنية،‬ 598 00:27:58,718 --> 00:28:00,887 ‫فقلت، "لا! سأعبر للجانب الآخر من الشارع."‬ 599 00:28:00,970 --> 00:28:04,182 ‫فعبرت الشارع وتجنبته، نعم.‬ 600 00:28:04,265 --> 00:28:05,975 ‫هل سبق أن فكرت بارتداء ملابس مهرج‬ 601 00:28:06,059 --> 00:28:07,560 ‫ومواجهة نفسك في المرآة؟‬ 602 00:28:07,644 --> 00:28:11,189 ‫في الواقع، جعلتني الطبيبة النفسية‬ ‫أفعل ذلك، جعلتني أرتدي الزي.‬ 603 00:28:11,272 --> 00:28:14,401 ‫ثم قالت، "حسنًا، لنضع مستحضرات التجميل."‬ 604 00:28:14,484 --> 00:28:16,236 ‫فقلت، "لا، لا أريد."‬ 605 00:28:16,319 --> 00:28:18,488 ‫ثم غادرت وأنا أرتدي الزي.‬ 606 00:28:18,571 --> 00:28:21,074 ‫قلت إنه أثناء فترة‬ ‫انتشار رؤية المهرجين...‬ 607 00:28:21,157 --> 00:28:23,243 ‫- نعم.‬ ‫- هل كان ذلك مدار حديث الناس؟‬ 608 00:28:23,326 --> 00:28:24,786 ‫كان مدار حديث الناس.‬ 609 00:28:24,869 --> 00:28:26,371 ‫في فترة أكتوبر 2016.‬ 610 00:28:27,247 --> 00:28:28,665 ‫هل أحببت طبيبتك النفسية؟‬ 611 00:28:28,748 --> 00:28:31,751 ‫كانت تحاول مساعدتي‬ ‫على التخلص من مخاوفي، أتفهمني؟‬ 612 00:28:32,293 --> 00:28:34,421 ‫- هذه إحدى طرق النظر للأمر.‬ ‫- نعم.‬ 613 00:28:36,005 --> 00:28:38,925 ‫النقل متوفر إلى "إم 15"،‬ ‫اختر خدمة الحافلة.‬ 614 00:28:40,385 --> 00:28:41,720 ‫مرحبًا يا "شلة كيس الغداء".‬ 615 00:28:41,803 --> 00:28:43,471 ‫- مرحبًا "جون".‬ ‫- كيف الحال "جون"؟‬ 616 00:28:43,555 --> 00:28:44,889 ‫أليس لديك جلسة علاج نفسي؟‬ 617 00:28:44,973 --> 00:28:48,393 ‫لا، يبدو أن طبيبي النفسي مسافر لشهر.‬ 618 00:28:49,352 --> 00:28:51,020 ‫لذا سأتناول الغداء برفقتكم.‬ 619 00:28:51,104 --> 00:28:54,190 ‫"والغداء هو أجمل جزء من اليوم"‬ 620 00:28:54,274 --> 00:28:55,400 ‫ليس للجميع!‬ 621 00:28:55,483 --> 00:28:58,445 ‫فترة تناول الطعام‬ ‫شاقة على البعض يا "موليني".‬ 622 00:28:58,528 --> 00:28:59,612 ‫ماذا دهاك؟‬ 623 00:28:59,988 --> 00:29:01,489 ‫هل تعاني أحد أنواع الحساسية؟‬ 624 00:29:01,573 --> 00:29:03,324 ‫لأن الشطائر مليئة بالفول السوداني.‬ 625 00:29:03,867 --> 00:29:05,744 ‫أعتذر لأن أعصابي أفلتت مني.‬ 626 00:29:06,286 --> 00:29:08,705 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا أحب سوى نوع طعام واحد.‬ 627 00:29:09,038 --> 00:29:11,583 ‫وأعتقد أن هذا سيُصعب من حياتي كثيرًا.‬ 628 00:29:15,462 --> 00:29:17,464 ‫هل ثمة موقع تصوير آخر؟‬ ‫هل سأدفع التكاليف؟‬ 629 00:29:19,007 --> 00:29:22,302 ‫"أكره إثارة الفضائح في المطاعم‬ 630 00:29:22,385 --> 00:29:26,181 ‫ولكني لا أشتهي إلا نوع طعام واحد‬ 631 00:29:26,639 --> 00:29:29,976 ‫المعكرونة مع القليل من الزبدة‬ 632 00:29:30,059 --> 00:29:32,395 ‫ويجب أن تكون معكرونة أسطوانية‬ 633 00:29:32,479 --> 00:29:34,689 ‫وإلا لن أتناولها‬ 634 00:29:36,191 --> 00:29:39,861 ‫كنا ذات مرة في رحلة بحرية‬ ‫وأصبح الندلة يعرفونني‬ 635 00:29:40,236 --> 00:29:43,698 ‫قبل أن تطلب عائلتي الطعام‬ ‫كانوا يُحضرون لي المعكرونة‬ 636 00:29:43,948 --> 00:29:47,702 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 637 00:29:47,786 --> 00:29:51,372 ‫ولكن الحياة ليست رحلة بحرية‬ ‫بل قارب من دون دفة‬ 638 00:29:51,456 --> 00:29:55,251 ‫نعم، طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 639 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 ‫إنه نوع الطعام الوحيد الذي أتناوله‬ 640 00:29:59,339 --> 00:30:02,967 ‫جربت شرائح اللحم والدجاج‬ ‫وأنواع السمك المختلفة‬ 641 00:30:03,051 --> 00:30:06,930 ‫ولكني لا أريد سوى المعكرونة‬ ‫رغم أنها ليست مغذية‬ 642 00:30:07,013 --> 00:30:10,809 ‫يطلبون مني أن أتصرف على طبيعتي‬ ‫وأعيش على هواي‬ 643 00:30:10,892 --> 00:30:14,771 ‫إلا عندما أطلب المعكرونة في مطعم فاخر‬ 644 00:30:15,396 --> 00:30:18,316 ‫أعرف أني لست طبيعيًا‬ 645 00:30:18,525 --> 00:30:22,320 ‫أشعر بأني وحيد ومنعزل‬ 646 00:30:22,654 --> 00:30:25,907 ‫أنا الصبي الوحيد في الحياة‬ 647 00:30:26,282 --> 00:30:29,702 ‫الذي لا يريد سوى المعكرونة‬ 648 00:30:30,161 --> 00:30:33,706 ‫لا أريد سوى المعكرونة‬ 649 00:30:35,708 --> 00:30:39,337 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 650 00:30:39,420 --> 00:30:43,424 ‫لأني جربت كل أنواع الطعام‬ ‫ولم يعجبني نوع طعام آخر‬ 651 00:30:43,591 --> 00:30:47,178 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 652 00:30:47,262 --> 00:30:49,806 ‫هو نوع الطعام الوحيد الذي أتناوله‬ 653 00:30:51,224 --> 00:30:54,978 ‫وفي يوم حفل زفافي‬ ‫بينما عروسي تتناول القريدس‬ 654 00:30:55,311 --> 00:30:58,773 ‫هل سأظل أقول،‬ ‫(لا أريد سوى بعض المعكرونة)؟‬ 655 00:30:58,857 --> 00:31:02,694 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 656 00:31:02,777 --> 00:31:06,698 ‫جربت كل أنواع الطعام‬ ‫ولم يعجبني نوع طعام آخر‬ 657 00:31:06,781 --> 00:31:10,201 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 658 00:31:10,285 --> 00:31:12,579 ‫إنه نوع الطعام الوحيد الذي أتناوله‬ 659 00:31:13,955 --> 00:31:16,040 ‫مجرد طبق بسيط من المعكرونة‬ 660 00:31:16,124 --> 00:31:18,042 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ 661 00:31:18,126 --> 00:31:20,086 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ 662 00:31:20,169 --> 00:31:22,005 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ 663 00:31:22,088 --> 00:31:25,592 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 664 00:31:25,800 --> 00:31:29,596 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 665 00:31:29,679 --> 00:31:33,683 ‫طبق بسيط من المعكرونة‬ ‫مع القليل من الزبدة‬ 666 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 ‫لأني جربت كل أنواع الطعام‬ 667 00:31:37,145 --> 00:31:38,563 ‫جرب كل أنواع الطعام‬ 668 00:31:38,646 --> 00:31:40,732 ‫يا إلهي! جربت كل أنواع الطعام‬ 669 00:31:40,815 --> 00:31:42,734 ‫جرب كل أنواع الطعام‬ 670 00:31:42,817 --> 00:31:46,404 ‫ولم يعجبني‬ 671 00:31:46,487 --> 00:31:48,948 ‫نوع طعام آخر‬ 672 00:31:50,116 --> 00:31:55,496 ‫إنه نوع الطعام الوحيد الذي أتناوله"‬ 673 00:32:03,963 --> 00:32:06,215 ‫أكبر مخاوفي هو المصاعد.‬ 674 00:32:06,299 --> 00:32:08,801 ‫لا أحب تحركها السريع صعودًا ونزولًا،‬ 675 00:32:08,885 --> 00:32:11,054 ‫وأنه يُفترض بنا معرفة‬ ‫متى علينا الصعود إليها.‬ 676 00:32:11,137 --> 00:32:12,972 ‫من مخاوفي الأخرى‬ ‫الجلوس على المرحاض،‬ 677 00:32:13,056 --> 00:32:15,725 ‫ثم تتدفق المياة آليًا، لا أحب هذا.‬ 678 00:32:15,808 --> 00:32:17,143 ‫وكذلك الكوارث النووية.‬ 679 00:32:17,226 --> 00:32:18,770 ‫حادثة "تشيرنوبل" كانت فظيعة.‬ 680 00:32:18,853 --> 00:32:21,356 ‫ماذا كان أول مشهد تمثيلي لك في صغرك؟‬ 681 00:32:21,439 --> 00:32:23,441 ‫أذكر...‬ 682 00:32:24,150 --> 00:32:26,694 ‫مشاركتي بإعلانات كثيرة،‬ 683 00:32:26,778 --> 00:32:29,864 ‫عن عصير "مينيت ميد" المركز.‬ 684 00:32:30,281 --> 00:32:31,449 ‫إعلاني المفضل كان...‬ 685 00:32:31,908 --> 00:32:34,035 ‫"نساء (روبوتيك)‬ 686 00:32:34,118 --> 00:32:36,162 ‫يعشن حياة المغامرة"‬ 687 00:32:36,829 --> 00:32:39,916 ‫وأفترض أنه كان إعلانًا‬ ‫عن دمية "باربي" على شكل روبوت.‬ 688 00:32:43,753 --> 00:32:44,754 ‫هلا نلعب؟‬ 689 00:32:46,047 --> 00:32:49,008 ‫ربما سيكون عليّ إطلاعك على أساسيات اللعب،‬ 690 00:32:49,092 --> 00:32:50,134 ‫ولكن لم لا؟‬ 691 00:32:52,929 --> 00:32:55,473 ‫هل تعتقد أن الكلاب تعرف‬ ‫أنها تظهر في فيلم سينمائي؟‬ 692 00:32:56,349 --> 00:32:58,309 ‫الكلاب حيوانات ذكية.‬ 693 00:32:58,768 --> 00:33:00,728 ‫ليست الأذكى، ولكنها ذكية.‬ 694 00:33:01,437 --> 00:33:03,064 ‫إنك تتلاعب بي ذهنيًا.‬ 695 00:33:03,982 --> 00:33:07,068 ‫وتملأ عقلي ببيانات خاطئة، صحيح؟‬ 696 00:33:07,151 --> 00:33:08,444 ‫حتى أرتكب غلطة.‬ 697 00:33:08,695 --> 00:33:10,530 ‫نعم، ثم تخسر.‬ 698 00:33:10,613 --> 00:33:12,031 ‫ويمر الوقت...‬ 699 00:33:12,532 --> 00:33:13,449 ‫وينتهي وقتك.‬ 700 00:33:13,866 --> 00:33:14,909 ‫ثم أفوز.‬ 701 00:33:16,828 --> 00:33:18,413 ‫أتعرف أن الهبوط على القمر‬ 702 00:33:19,497 --> 00:33:21,124 ‫لم يحدث قط؟‬ 703 00:33:23,418 --> 00:33:24,502 ‫كان مزيفًا.‬ 704 00:33:25,545 --> 00:33:26,713 ‫أي هبوط على القمر؟‬ 705 00:33:27,046 --> 00:33:28,631 ‫حالات الهبوط على القمر عديدة.‬ 706 00:33:29,048 --> 00:33:30,800 ‫قصدت الهبوط الشهير.‬ 707 00:33:31,968 --> 00:33:33,011 ‫مكوك "أبولو 11".‬ 708 00:33:34,012 --> 00:33:34,887 ‫هل كان مزيفًا؟‬ 709 00:33:35,513 --> 00:33:36,597 ‫كان مدبرًا، نعم.‬ 710 00:33:40,435 --> 00:33:42,395 ‫لم يراودني حلم منذ أكثر من...‬ 711 00:33:43,396 --> 00:33:44,689 ‫7 أشهر.‬ 712 00:33:45,231 --> 00:33:46,899 ‫لم يراودني حلم منذ...‬ 713 00:33:48,609 --> 00:33:49,777 ‫منذ الأمس.‬ 714 00:33:52,030 --> 00:33:54,282 ‫عندما تتكلم عن الرخ أو الفرسان،‬ 715 00:33:54,824 --> 00:33:56,868 ‫أو ما يسمى بالحصان، هذا فارس.‬ 716 00:33:57,160 --> 00:33:59,370 ‫رغم أنه يشبه الحصان، إلا أنه فارس.‬ 717 00:33:59,454 --> 00:34:01,205 ‫كنت سأختار الحصان اسمًا له.‬ 718 00:34:01,289 --> 00:34:02,999 ‫وأنا أيضًا، ولكن...‬ 719 00:34:06,044 --> 00:34:09,088 ‫أسمي يوم الجمعة "يوم (تاي)".‬ 720 00:34:09,172 --> 00:34:11,132 ‫لأن اسمك "تايلر".‬ 721 00:34:11,215 --> 00:34:12,091 ‫نعم.‬ 722 00:34:12,550 --> 00:34:15,762 ‫أسمي فترة الألف عام "ألفية (موليني)".‬ 723 00:34:19,057 --> 00:34:21,184 ‫أعتقد أن هذا ذكي مثل عبارة "يوم (تاي)".‬ 724 00:34:23,519 --> 00:34:24,979 ‫ماذا تفعل للاسترخاء‬ 725 00:34:25,063 --> 00:34:26,731 ‫والاستجمام في نهاية اليوم؟‬ 726 00:34:27,190 --> 00:34:28,357 ‫أستقل سيارتي.‬ 727 00:34:28,983 --> 00:34:30,318 ‫وأقود هائمًا.‬ 728 00:34:30,401 --> 00:34:31,819 ‫ألا تذهب إلى مكان معين؟‬ 729 00:34:32,904 --> 00:34:34,447 ‫أذهب إلى حيث تأخذني الشمس.‬ 730 00:34:36,407 --> 00:34:38,951 ‫يبدو أن كل شيء في الحياة يسير على هواك.‬ 731 00:34:39,035 --> 00:34:40,328 ‫حسنًا، نوعًا ما.‬ 732 00:34:41,245 --> 00:34:43,247 ‫عند التفكير بأثر رجعي، يبدو كذلك.‬ 733 00:34:43,956 --> 00:34:46,584 ‫هل تعتقد أنك كبير بما يكفي‬ ‫للتفكير بأثر رجعي؟‬ 734 00:34:46,667 --> 00:34:48,336 ‫- لا، ليس فعلًا.‬ ‫- نعم.‬ 735 00:34:49,170 --> 00:34:52,090 ‫لا أعرف حتى معنى "أثر رجعي"،‬ ‫نطقت بكلمة صعبة فحسب.‬ 736 00:34:54,801 --> 00:34:56,552 ‫أشاهد الكثير من الكوميديا المرتجلة.‬ 737 00:34:56,969 --> 00:35:00,223 ‫حقًا؟ ما هو العرض الكوميدي المفضل لديك؟‬ 738 00:35:00,640 --> 00:35:01,599 ‫"نانيت".‬ 739 00:35:02,683 --> 00:35:03,559 ‫حسنًا.‬ 740 00:35:06,020 --> 00:35:08,981 ‫"تايلر"، ما هي أكبر مخاوفك؟‬ 741 00:35:09,982 --> 00:35:12,235 ‫لا أريد إحباط الجميع،‬ 742 00:35:12,860 --> 00:35:14,904 ‫ولكني سأقول...‬ 743 00:35:14,987 --> 00:35:16,614 ‫الموت أثناء نومي.‬ 744 00:35:20,660 --> 00:35:21,494 ‫كش ملك!‬ 745 00:35:31,629 --> 00:35:34,966 ‫"أريد لعب لعبة المطعم‬ 746 00:35:35,049 --> 00:35:38,136 ‫هل تود لعب لعبة المطعم معي؟‬ 747 00:35:38,553 --> 00:35:41,597 ‫هلا تلعب لعبة المطعم‬ 748 00:35:42,223 --> 00:35:45,101 ‫معي؟‬ 749 00:35:45,351 --> 00:35:48,563 ‫لم ألعب يومًا لعبة المطعم‬ 750 00:35:48,813 --> 00:35:51,941 ‫العب لعبة المطعم معي أرجوك‬ 751 00:35:52,150 --> 00:35:55,695 ‫حسنًا، سألعب لعبة المطعم‬ 752 00:35:55,987 --> 00:35:58,489 ‫معك"‬ 753 00:35:58,739 --> 00:36:00,658 ‫مرحبًا، أيمكنني تناول العشاء في مطعمكم؟‬ 754 00:36:00,741 --> 00:36:02,702 ‫آسفة، مطعمنا محجوز لمناسبة خاصة.‬ 755 00:36:02,785 --> 00:36:05,037 ‫- ولكن المرأة...‬ ‫- مطعمنا محجوز لمناسبة خاصة.‬ 756 00:36:05,121 --> 00:36:09,000 ‫مكتوب على موقعنا الإلكتروني أن عليك‬ ‫الحجز مسبقًا لأننا نغلق للحفلات الكبرى.‬ 757 00:36:09,584 --> 00:36:12,962 ‫- أيمكنني طلب طبق مقبلات أو...‬ ‫- سيدي، المطعم محجوز.‬ 758 00:36:13,045 --> 00:36:16,299 ‫حسنًا، آسف، سنحجز مسبقًا في المرة المقبلة.‬ 759 00:36:16,632 --> 00:36:17,466 ‫حسنًا.‬ 760 00:36:21,554 --> 00:36:24,515 ‫"كلام فتيات مع (ريتشارد كايند)"‬ 761 00:36:25,099 --> 00:36:26,184 ‫حسنًا يا "كلام فتيات"،‬ 762 00:36:26,684 --> 00:36:28,144 ‫أنا هنا من أجلكن.‬ 763 00:36:28,227 --> 00:36:30,980 ‫أنا كتاب مفتوح، فاسألن أي شيء،‬ ‫يا "كلام فتيات"، ابدأن.‬ 764 00:36:31,063 --> 00:36:33,482 ‫في الواقع، ما الدور الذي لعبته‬ ‫في "باغز لايف"؟‬ 765 00:36:33,816 --> 00:36:35,484 ‫- في "باغز لايف"؟‬ ‫- نعم.‬ 766 00:36:35,735 --> 00:36:37,695 ‫لعبت...‬ 767 00:36:37,904 --> 00:36:40,740 ‫لعبت دور "مولت"، ولكنكن لن تذكرن الاسم.‬ 768 00:36:40,823 --> 00:36:43,576 ‫كنت... أتذكرن الجندب الغاضب؟‬ 769 00:36:43,659 --> 00:36:45,411 ‫- نعم!‬ ‫- لعبت دور أخيه.‬ 770 00:36:45,494 --> 00:36:46,579 ‫حقًا؟‬ 771 00:36:47,580 --> 00:36:49,415 ‫"كلام فتيات"، ما هو فيلمك المفضل؟‬ 772 00:36:49,498 --> 00:36:53,586 ‫إذا كان عليّ اختيار فيلم‬ ‫لا يعرفه الكثير من الناس،‬ 773 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 ‫ويقولون، "ما هو فيلم المفضل ولا نعرفه؟"‬ 774 00:36:56,255 --> 00:36:58,257 ‫أشجعكن على مشاهدة هذا الفيلم.‬ 775 00:36:58,841 --> 00:37:01,344 ‫يسمى "شاهد للادعاء".‬ 776 00:37:02,220 --> 00:37:03,137 ‫أعرف!‬ 777 00:37:03,512 --> 00:37:04,805 ‫يا له من اسم غريب!‬ 778 00:37:05,223 --> 00:37:06,474 ‫"شاهد للادعاء".‬ 779 00:37:07,266 --> 00:37:10,394 ‫شاركت في أفلام كثيرة، ولعبت أدوارًا كثيرة.‬ 780 00:37:10,478 --> 00:37:12,188 ‫- نعم.‬ ‫- ونحن الثلاثة ممثلات.‬ 781 00:37:12,271 --> 00:37:13,773 ‫هل لديك نصيحة لنا؟‬ 782 00:37:14,232 --> 00:37:15,483 ‫نعم يا "كلام فتيات".‬ 783 00:37:15,566 --> 00:37:17,652 ‫- هل سبق أن شاركتن في مسرحية؟‬ ‫- نعم.‬ 784 00:37:17,735 --> 00:37:19,445 ‫هلا أخبركن بأمر يا "كلام فتيات"؟‬ 785 00:37:19,528 --> 00:37:22,198 ‫أحد الأمور المفضلة لدي بتقديم المسرحيات‬ 786 00:37:22,281 --> 00:37:26,035 ‫هو أننا نصبح بمثابة عائلة‬ ‫ونرى بعضنا البعض كل ليلة،‬ 787 00:37:26,452 --> 00:37:29,622 ‫وعندها نقول، "سأظل أذكركم إلى الأبد،‬ 788 00:37:29,705 --> 00:37:31,666 ‫ستظلون أعز أصدقائي إلى الأبد."‬ 789 00:37:31,749 --> 00:37:33,793 ‫أتعرفون أمرًا يا "كلام فتيات"؟‬ 790 00:37:34,919 --> 00:37:36,629 ‫بعدها بـ6 أشهر، ينسى الجميع بعضهم.‬ 791 00:37:37,004 --> 00:37:38,172 ‫أليس هذا فظيعًا؟‬ 792 00:37:38,256 --> 00:37:41,092 ‫ينسونهم، ينتقلون إلى مجموعة أخرى ‬ ‫وطاقم آخر...‬ 793 00:37:41,175 --> 00:37:42,009 ‫أنا لا أنسى.‬ 794 00:37:42,468 --> 00:37:43,844 ‫- ألا تنسينهم؟‬ ‫- لا.‬ 795 00:37:44,220 --> 00:37:45,596 ‫شاركت في مسرحية واحدة!‬ 796 00:37:45,680 --> 00:37:48,683 ‫شاركت في بضعة أدوار، وأحبها كلها.‬ 797 00:37:48,766 --> 00:37:49,976 ‫- أليس لدي دور مفضل؟‬ ‫- لا.‬ 798 00:37:50,059 --> 00:37:51,102 ‫ألديك أنت دور مفضل؟‬ 799 00:37:51,519 --> 00:37:53,312 ‫لم أشارك سوى بدور واحد.‬ 800 00:37:53,521 --> 00:37:55,648 ‫- وهو المفضل لديك.‬ ‫- نعم.‬ 801 00:37:55,731 --> 00:37:57,400 ‫- أمتأكدة من هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 802 00:37:57,483 --> 00:37:59,235 ‫- يا "كلام فتيات"، أمتأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 803 00:37:59,318 --> 00:38:00,278 ‫حسنًا.‬ 804 00:38:00,361 --> 00:38:02,113 ‫إنها حياة صعبة‬ 805 00:38:02,196 --> 00:38:03,197 ‫- لنا!‬ ‫- لي!‬ 806 00:38:09,620 --> 00:38:11,914 ‫هلا تقول لنا ما هي أكبر مخاوفك؟‬ 807 00:38:11,998 --> 00:38:14,292 ‫لدي 3 مخاوف، المرتفعات والعناكب والأفاعي.‬ 808 00:38:15,167 --> 00:38:17,086 ‫أتريد معرفة مخاوفي الكبرى العاطفية؟‬ 809 00:38:17,169 --> 00:38:18,546 ‫ألديك مخاوف كبرى عاطفية؟‬ 810 00:38:18,629 --> 00:38:20,423 ‫أعتقد أني شخص ذكي،‬ 811 00:38:20,506 --> 00:38:23,718 ‫وأكره الأمر عندما يتضح أني لست ذكيًا.‬ 812 00:38:23,801 --> 00:38:26,304 ‫أبدأ بالتكلم، وفي وسط الكلام،‬ 813 00:38:26,387 --> 00:38:30,057 ‫أدرك أني هاوٍ وغبي.‬ 814 00:38:30,141 --> 00:38:34,103 ‫هذا أحد أكر مخاوفي، إدراك مدى غبائي،‬ 815 00:38:34,186 --> 00:38:37,273 ‫ومعرفة أن الناس سيدركون مدى غبائي.‬ 816 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 ‫هل لديك مخاوف وجودية أكبر؟‬ 817 00:38:39,650 --> 00:38:41,902 ‫السلالم تخيفني بشدة.‬ 818 00:38:45,323 --> 00:38:46,991 ‫وُلدت في الـ23 من يونيو،‬ 819 00:38:47,074 --> 00:38:49,785 ‫وأحدثت هذه المغنية المشهورة فارقًا‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 820 00:38:53,664 --> 00:38:56,542 ‫هل حزرتم أنها مغنية البوب الويلزية "دافي"؟‬ 821 00:38:56,625 --> 00:38:58,252 ‫نعم!‬ 822 00:38:58,336 --> 00:38:59,462 ‫لقد أصبتم.‬ 823 00:39:07,845 --> 00:39:10,222 ‫أشكر للجميع حضورهم.‬ 824 00:39:10,639 --> 00:39:13,559 ‫يا لها من حفلة رائعة‬ ‫للاحتفال بمهندس بيتنا!‬ 825 00:39:13,642 --> 00:39:16,854 ‫كلفنا تجديد البيت هذا ثروة،‬ 826 00:39:16,937 --> 00:39:18,564 ‫ثم ثروة أخرى.‬ 827 00:39:21,734 --> 00:39:22,568 ‫ماذا قلت حبيبتي؟‬ 828 00:39:23,778 --> 00:39:27,406 ‫حسنًا، تود "ليكسي" تقديم عرض صغير‬ 829 00:39:27,490 --> 00:39:29,033 ‫نظمته من أجلنا.‬ 830 00:39:29,116 --> 00:39:32,370 ‫لنأمل أن يكون أفضل من دعابات والدها‬ ‫في "سوبر بول"، وإلا سيكون...‬ 831 00:39:34,872 --> 00:39:37,375 ‫- حسنًا، وما اسمه؟‬ ‫- لم أسميه.‬ 832 00:39:37,458 --> 00:39:40,795 ‫حسنًا، عرض "ليكسي"، لنبدأ.‬ 833 00:39:40,878 --> 00:39:42,797 ‫- نقدم لكم "ليكسي".‬ ‫- نقدم لكم "جوني".‬ 834 00:39:45,466 --> 00:39:48,427 ‫أول شيء هو...‬ 835 00:39:51,389 --> 00:39:52,807 ‫من منكم يريد اختيار ورقة؟‬ 836 00:39:56,394 --> 00:39:57,645 ‫عذرًا.‬ 837 00:39:57,728 --> 00:39:59,438 ‫الجزء الأول من العرض هو...‬ 838 00:40:00,731 --> 00:40:01,857 ‫عذرًا.‬ 839 00:40:02,358 --> 00:40:03,984 ‫إنكم لا تستمعون.‬ 840 00:40:04,360 --> 00:40:07,029 ‫لا أحد ينتبه لي!‬ 841 00:40:19,208 --> 00:40:21,752 ‫"وعدتموني بأن تكفوا عن التكلم‬ 842 00:40:23,045 --> 00:40:25,339 ‫متى ستنتهون من الدردشة؟‬ 843 00:40:26,715 --> 00:40:29,718 ‫تعرفون أني تمرنت لساعات‬ 844 00:40:30,761 --> 00:40:33,222 ‫وحتى أني أحضرت صديقًا‬ 845 00:40:34,640 --> 00:40:37,226 ‫أذكر إعلان تقديم‬ 846 00:40:38,436 --> 00:40:41,063 ‫قدمته أم (ليكسي) للتو‬ 847 00:40:41,147 --> 00:40:45,067 ‫قالت إن صغيرتنا (ليكسي)‬ ‫أعدت لنا عرضًا‬ 848 00:40:46,110 --> 00:40:48,988 ‫سيثير بهجتكم‬ 849 00:40:50,030 --> 00:40:52,241 ‫لا أحد ينتبه‬ 850 00:40:53,993 --> 00:40:56,036 ‫ذهب ذلك الرجل إلى الثلاجة للتو‬ 851 00:40:57,913 --> 00:40:59,874 ‫لا نفعل هذا مقابل أجر‬ 852 00:41:01,584 --> 00:41:04,795 ‫ولا نقبل كل عرض نتلقاه‬ 853 00:41:06,589 --> 00:41:09,633 ‫احزروا ما الذي يفوتكم‬ 854 00:41:10,968 --> 00:41:14,138 ‫ما رتبناه لهذا الجمهور‬ 855 00:41:14,597 --> 00:41:18,476 ‫4 دقائق من العرض المتقن‬ 856 00:41:19,018 --> 00:41:21,479 ‫ولكن ذلك الرجل الأصلع يتكلم بصوت عالٍ"‬ 857 00:41:21,562 --> 00:41:22,605 ‫يا صاح!‬ 858 00:41:22,688 --> 00:41:26,150 ‫"أرتدي سترة أمي‬ 859 00:41:26,609 --> 00:41:29,695 ‫حتى ألعب دور مذيعة أخبار‬ 860 00:41:29,778 --> 00:41:34,450 ‫الخبر المهم هو أن ثمة أغنية جديدة مسلية‬ 861 00:41:34,533 --> 00:41:37,870 ‫ستجعلكم تنفجرون من الضحك والبهجة‬ 862 00:41:39,121 --> 00:41:42,458 ‫حشونا الوسائد في قمصاننا لنبدو أسمن‬ 863 00:41:42,541 --> 00:41:46,212 ‫وغطينا القطة ببطانية‬ 864 00:41:46,670 --> 00:41:50,216 ‫ستكون القطة طفلتنا أيضًا"‬ 865 00:41:50,299 --> 00:41:53,427 ‫هل نبدو مهزلة‬ 866 00:41:53,511 --> 00:41:54,803 ‫بنظركم؟‬ 867 00:41:56,597 --> 00:41:57,723 ‫وبعدها‬ 868 00:41:58,098 --> 00:42:00,601 ‫سنمثل كلانا فيلم (فروزين) بأكمله‬ 869 00:42:02,394 --> 00:42:04,605 ‫وسأؤدي حركة الدولاب‬ 870 00:42:05,773 --> 00:42:09,109 ‫وعندما تنتهي من تأدية حركة الدولاب‬ 871 00:42:09,818 --> 00:42:12,863 ‫سأؤديها أنا أيضًا‬ 872 00:42:13,489 --> 00:42:16,951 ‫ولكنكم لا تمنحون رؤيانا التقدير‬ 873 00:42:17,284 --> 00:42:19,995 ‫تواصلون الكلام‬ ‫بينما نحرك شفاهنا للتظاهر بالغناء‬ 874 00:42:21,205 --> 00:42:24,333 ‫وبصف من أنت أيتها الأم؟‬ 875 00:42:24,542 --> 00:42:27,294 ‫تُسكتين كل أصدقائك مع غمزة‬ 876 00:42:28,754 --> 00:42:30,965 ‫عليكم الانتباه‬ 877 00:42:32,633 --> 00:42:35,135 ‫هذا أمر مهم للغاية‬ 878 00:42:36,387 --> 00:42:39,848 ‫حتى أننا تشاجرنا على توزيع الأغاني بيننا‬ 879 00:42:40,307 --> 00:42:43,143 ‫ولكننا استعدنا صداقتنا الآن‬ 880 00:42:44,311 --> 00:42:46,438 ‫إنكم لا تنتبهون‬ 881 00:42:48,232 --> 00:42:50,943 ‫فشاهدونا ونحن نهرب باكين‬ 882 00:42:52,069 --> 00:42:55,155 ‫ستندمون على العرض الذي فاتكم‬ 883 00:42:55,739 --> 00:42:58,826 ‫ستندمون عليه لسنوات‬ 884 00:43:01,579 --> 00:43:02,913 ‫يا صديقة الأم (باتي)‬ 885 00:43:03,330 --> 00:43:05,124 ‫انتبهي!‬ 886 00:43:05,207 --> 00:43:06,959 ‫يا ابنها البالغ‬ 887 00:43:07,167 --> 00:43:08,794 ‫انتبه!‬ 888 00:43:08,877 --> 00:43:10,671 ‫يا زوجة رجل ما‬ 889 00:43:11,046 --> 00:43:12,881 ‫انتبهي!‬ 890 00:43:12,965 --> 00:43:14,717 ‫أيها الرجل ذو الشارب‬ 891 00:43:14,800 --> 00:43:16,427 ‫نحترمك!‬ 892 00:43:16,510 --> 00:43:17,886 ‫يا (رونالد ريغان)‬ 893 00:43:18,721 --> 00:43:20,556 ‫انتبه!‬ 894 00:43:20,639 --> 00:43:22,349 ‫مهلًا، لقد مات‬ 895 00:43:22,433 --> 00:43:23,892 ‫لا تهتموا‬ 896 00:43:24,476 --> 00:43:25,853 ‫أنتم جميعًا‬ 897 00:43:26,353 --> 00:43:28,022 ‫انتبهوا!‬ 898 00:43:28,314 --> 00:43:29,982 ‫انتبهوا!‬ 899 00:43:30,482 --> 00:43:33,444 ‫انتبهوا!"‬ 900 00:43:40,242 --> 00:43:42,119 ‫"(توني) المريض"‬ 901 00:43:44,663 --> 00:43:48,751 ‫شاهدت العرض الدعائي لفيلم "آس"‬ 902 00:43:48,834 --> 00:43:52,838 ‫بينما كنت أشاهد برنامجًا على "يوتيوب".‬ 903 00:43:52,921 --> 00:43:56,800 ‫وأصابني الأرق لأن مشاهد‬ ‫ذلك العرض الدعائي علقت في ذهني.‬ 904 00:43:57,092 --> 00:44:00,471 ‫وبدأت الآن أتلفت حولي‬ ‫خشية ظهور توأمي الشرير.‬ 905 00:44:00,679 --> 00:44:03,515 ‫أكبر مخاوفي هو أن تقتلني شبيهتي.‬ 906 00:44:03,599 --> 00:44:05,809 ‫وكيف تطور لديك هذا الخوف يا "ليندر"؟‬ 907 00:44:06,185 --> 00:44:08,103 ‫من مشاهدتي فيلم "آس".‬ 908 00:44:08,187 --> 00:44:10,397 ‫- ثم ظهر عرض "آس" الدعائي...‬ ‫- نعم.‬ 909 00:44:10,481 --> 00:44:12,191 ‫- فجأة؟‬ ‫- فجأة.‬ 910 00:44:12,274 --> 00:44:15,069 ‫- لم تبحثي عن "آس" لـ"جوردان بيل"؟‬ ‫- مطلقًا.‬ 911 00:44:15,152 --> 00:44:16,904 ‫لو لم تشاهدي أفلام "بلودي ماري"،‬ 912 00:44:16,987 --> 00:44:19,323 ‫و"مومو" و"بابابوك"،‬ 913 00:44:19,406 --> 00:44:21,950 ‫ولم تشاهدي فيلم "آس" لـ"جوردان بيل"،‬ 914 00:44:22,034 --> 00:44:23,452 ‫هل كنت ستشعرين بأي مخاوف؟‬ 915 00:44:23,869 --> 00:44:24,828 ‫"غيت أوت".‬ 916 00:44:26,288 --> 00:44:27,665 ‫أحببت فيلم "غيت أوت".‬ 917 00:44:27,748 --> 00:44:30,334 ‫لأنه من إخراج "جوردان بيل" أيضًا.‬ 918 00:44:30,417 --> 00:44:32,711 ‫يسقط على الأرض، وهذا مخيف،‬ 919 00:44:32,795 --> 00:44:35,506 ‫ويحاول انتزاع الأعين وكل هذا،‬ ‫وهو غريب الأطوار.‬ 920 00:44:35,589 --> 00:44:36,799 ‫ولكنه فيلم جيد أيضًا.‬ 921 00:44:47,142 --> 00:44:49,603 ‫يمكنكم إجراء تجاربة علمية‬ ‫في منازلكم، اتفقنا؟‬ 922 00:44:49,895 --> 00:44:52,523 ‫اليوم، سنزرع البطاطس الحلوة في كرتونة بيض‬ 923 00:44:52,606 --> 00:44:54,483 ‫باستخدام التراب وهذه العيدان.‬ 924 00:44:54,817 --> 00:44:57,569 ‫سنضيف 3 أرباع كوب ماء، كما هو مكتوب.‬ 925 00:44:57,695 --> 00:44:58,529 ‫حسنًا.‬ 926 00:44:58,612 --> 00:44:59,947 ‫سنوزعها بشكل متساوٍ.‬ 927 00:45:00,030 --> 00:45:02,366 ‫وبعدها، من دون إخراج العيدان،‬ 928 00:45:02,449 --> 00:45:05,160 ‫سنرفع كرتونة البيض.‬ 929 00:45:05,786 --> 00:45:07,663 ‫وهذا... إنه... لا بأس.‬ 930 00:45:07,746 --> 00:45:09,957 ‫لست... ما مدى حماسكم لفعل هذا؟‬ 931 00:45:10,040 --> 00:45:11,625 ‫- لا أكترث.‬ ‫- لا أريد فعلها.‬ 932 00:45:11,709 --> 00:45:12,543 ‫لا، شكرًا.‬ 933 00:45:12,626 --> 00:45:14,336 ‫هلا تعطيني زجاجتي يا أمي؟‬ 934 00:45:15,921 --> 00:45:17,631 ‫هل سمعتم ما قاله للتو؟‬ 935 00:45:17,715 --> 00:45:20,509 ‫هذا مضحك، هل سمعتم ما قاله؟‬ ‫ناداني "يا أمي".‬ 936 00:45:21,051 --> 00:45:22,553 ‫هذا يعني أنك تخاطب أمك.‬ 937 00:45:23,220 --> 00:45:25,848 ‫خاطب السيدة "موليني" قائلًا "يا أمي".‬ 938 00:45:25,931 --> 00:45:28,475 ‫لا، قلت... ناديتني "السيدة (موليني)".‬ 939 00:45:28,934 --> 00:45:30,102 ‫بدلًا من "السيد".‬ 940 00:45:30,185 --> 00:45:33,355 ‫نناديك "السيدة (موليني)"‬ ‫عندما تدخل حالتك المزاجية هذه.‬ 941 00:45:33,439 --> 00:45:34,314 ‫عذرًا؟‬ 942 00:45:34,398 --> 00:45:36,567 ‫ماذا نعته "ريتشارد كايند" قبل أيام؟‬ 943 00:45:36,650 --> 00:45:38,110 ‫"السيدة الوزيرة".‬ 944 00:45:38,861 --> 00:45:40,529 ‫متى قال "ريتشارد كايند" هذا؟‬ 945 00:45:40,612 --> 00:45:41,697 ‫على مجموعة المراسلة.‬ 946 00:45:41,780 --> 00:45:43,824 ‫ألست في...‬ 947 00:45:43,907 --> 00:45:45,826 ‫لا، لست في مجموعة المراسلة.‬ 948 00:45:45,909 --> 00:45:47,870 ‫ظننت أنه صاحب الرقم من "لوس أنجلوس".‬ 949 00:45:48,078 --> 00:45:49,246 ‫إنه رقم "بو بيرنهام".‬ 950 00:45:49,788 --> 00:45:51,290 ‫لم أضفه لمجموعة المراسلة.‬ 951 00:45:51,665 --> 00:45:53,459 ‫"زيل"، ما الخطب؟‬ 952 00:45:54,752 --> 00:45:56,170 ‫كنت أتساءل...‬ 953 00:45:56,962 --> 00:45:58,630 ‫يبدو هذا سخيفًا، ولكن...‬ 954 00:45:59,923 --> 00:46:00,758 ‫هل تعيش؟‬ 955 00:46:06,597 --> 00:46:08,807 ‫"(شلة كيس الغداء) تقدم‬ ‫أغنية (شيرين بيمينتل)‬ 956 00:46:08,891 --> 00:46:11,101 ‫(هل تعيش الأزهار ليلًا؟)‬ ‫أفضل أغاني( شلة الغداء)‬ 957 00:46:11,185 --> 00:46:13,103 ‫الأسطوانة 1 و2‬ ‫تسجيلات تبادل الأفكار"‬ 958 00:46:13,395 --> 00:46:16,648 ‫"هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 959 00:46:17,691 --> 00:46:20,819 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 960 00:46:21,945 --> 00:46:26,200 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 961 00:46:26,283 --> 00:46:29,244 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 962 00:46:30,537 --> 00:46:32,331 ‫لا يمكنني تصورها‬ 963 00:46:32,748 --> 00:46:34,583 ‫لا ببتلاتها ولا سيقانها‬ 964 00:46:35,042 --> 00:46:38,003 ‫تحت ضوء القمر الساطع‬ 965 00:46:38,796 --> 00:46:40,506 ‫أظل أخطط للتحقق من هذا‬ 966 00:46:40,881 --> 00:46:42,883 ‫ولكني أنسى دائمًا‬ 967 00:46:43,342 --> 00:46:47,554 ‫أن أسأل إن كانت الأزهار تعيش ليلًا‬ 968 00:46:47,638 --> 00:46:50,015 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 969 00:46:50,098 --> 00:46:52,100 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 970 00:46:52,184 --> 00:46:54,102 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 971 00:46:54,186 --> 00:46:56,438 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 972 00:46:56,522 --> 00:47:00,484 ‫- ‬‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ ‫- ليلًا‬ 973 00:47:00,567 --> 00:47:03,737 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 974 00:47:04,863 --> 00:47:06,573 ‫ليلًا في المتنزه‬ 975 00:47:06,657 --> 00:47:08,700 ‫هل تزهر في الظلام؟‬ 976 00:47:09,117 --> 00:47:12,746 ‫أم هل تختبىء حتى شروق الشمس؟‬ 977 00:47:13,330 --> 00:47:14,873 ‫لن يكون من الصعب‬ 978 00:47:14,957 --> 00:47:17,251 ‫التسلل ذات ليلة إلى الساحة‬ 979 00:47:17,626 --> 00:47:22,047 ‫ومفاجأة تلك الأزهار الليلية‬ 980 00:47:22,130 --> 00:47:24,383 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 981 00:47:24,466 --> 00:47:26,385 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 982 00:47:26,468 --> 00:47:28,512 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 983 00:47:28,595 --> 00:47:30,597 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 984 00:47:30,681 --> 00:47:34,601 ‫هل تعيش الأزهار ليلًا؟‬ 985 00:47:34,685 --> 00:47:36,812 ‫هل تعيش الأزهار‬ 986 00:47:36,895 --> 00:47:38,939 ‫هل تعيش الأزهار‬ 987 00:47:39,022 --> 00:47:41,400 ‫هل تعيش الأزهار‬ 988 00:47:41,483 --> 00:47:46,405 ‫ليلًا؟"‬ 989 00:47:50,075 --> 00:47:53,120 ‫"تسجيلات تبادل الأفكار الفعلية"‬ 990 00:47:53,328 --> 00:47:55,914 ‫هل تراودك أي كوابيس تتذكرها يا "جوناه"؟‬ 991 00:47:55,998 --> 00:47:57,875 ‫كان كابوسًا عن ساحرة.‬ 992 00:47:57,958 --> 00:47:59,668 ‫جاءت إلى بيتي،‬ 993 00:47:59,751 --> 00:48:01,503 ‫وسبّبت انقطاع الكهرباء بأكملها.‬ 994 00:48:01,795 --> 00:48:03,297 ‫وجعلت الظلام يحل إلى الأبد.‬ 995 00:48:03,547 --> 00:48:05,883 ‫ثم في النهاية، جاءت "تينكربيل"،‬ 996 00:48:05,966 --> 00:48:07,926 ‫وأشعلت كل الأضواء.‬ 997 00:48:08,635 --> 00:48:13,056 ‫أتشعر أن ثمة "تينكربيل" حقيقية في حياتك‬ ‫تشعل الأضواء عندما تشعر بالخوف؟‬ 998 00:48:13,140 --> 00:48:15,225 ‫لا، أعتقد أن هذا يحدث في كابوسي فقط.‬ 999 00:48:15,309 --> 00:48:17,895 ‫يجب أن يكون سريري باتجاه جدار ما.‬ 1000 00:48:18,061 --> 00:48:20,814 ‫لأنه إذا كان الجدار هنا، وأنا أنام هنا،‬ 1001 00:48:20,898 --> 00:48:23,775 ‫فسيكون عليّ الاستدارة بهذا الاتجاه‬ ‫لكي أرى الغرفة بأكملها.‬ 1002 00:48:23,859 --> 00:48:27,571 ‫لأني إذا استدرت للجهة الأخرى،‬ ‫قد يهاجمني عفريت.‬ 1003 00:48:27,946 --> 00:48:30,449 ‫هل هذا عُرف متّبع  أم رأيك وحدك؟‬ 1004 00:48:30,741 --> 00:48:31,575 ‫ما هو "العُرف"؟‬ 1005 00:48:31,700 --> 00:48:34,328 ‫منذ متى وأنت تخشى الموت أثناء نومك؟‬ 1006 00:48:34,411 --> 00:48:36,955 ‫منذ حوالي سنة.‬ 1007 00:48:37,247 --> 00:48:39,416 ‫لأني فكرت في هذا ذات يوم.‬ 1008 00:48:39,499 --> 00:48:42,669 ‫قد يسطو أحد على منزلنا،‬ ‫ويمسك بسكين، ثم...‬ 1009 00:48:43,253 --> 00:48:46,006 ‫فقلت، "يا إلهي! ماذا لو حدث لي هذا؟"‬ 1010 00:48:46,340 --> 00:48:48,425 ‫سيكون هذا مرعبًا للغاية.‬ 1011 00:48:48,800 --> 00:48:50,886 ‫ولكن إذا راودك كابوس، فماذا ستفعلين؟‬ 1012 00:48:50,969 --> 00:48:53,597 ‫لدي دمية صغيرة أسميها "الساحرة الصغيرة".‬ 1013 00:48:53,680 --> 00:48:55,599 ‫وهي معي طوال حياتي.‬ 1014 00:48:55,682 --> 00:48:57,893 ‫إنها ساحرة صغيرة بهذا الحجم.‬ 1015 00:48:57,976 --> 00:49:00,729 ‫وأستلقي في سريري وأضمها طوال الوقت.‬ 1016 00:49:00,812 --> 00:49:03,065 ‫يُسعدني هذا لأني أشعر بالراحة.‬ 1017 00:49:03,148 --> 00:49:05,943 ‫وحاليًا، نرتدي ملابس نوم متطابقة،‬ 1018 00:49:06,026 --> 00:49:09,196 ‫وأرتديها... ليس كل ليلة،‬ ‫لأن عليّ غسل ملابسي،‬ 1019 00:49:09,279 --> 00:49:13,116 ‫ولكني أرتديها كثيرًا‬ ‫لنكون أنا وهي بملابس متطابقة.‬ 1020 00:49:13,200 --> 00:49:14,534 ‫في طفولتي،‬ 1021 00:49:14,618 --> 00:49:16,828 ‫كانت تراودني كوابيس، حيث...‬ 1022 00:49:17,537 --> 00:49:20,958 ‫كانوا ينادونني باسمي، ويصيبني الذعر.‬ 1023 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 ‫من هم؟‬ 1024 00:49:22,876 --> 00:49:24,252 ‫لا أعرف، مجرد...‬ 1025 00:49:24,670 --> 00:49:26,171 ‫أشخاص عشوائيين.‬ 1026 00:49:26,463 --> 00:49:27,297 ‫نعم.‬ 1027 00:49:27,381 --> 00:49:30,384 ‫ما المخيف في سماع اسمك؟‬ 1028 00:49:30,467 --> 00:49:31,468 ‫هذا...‬ 1029 00:49:31,760 --> 00:49:35,222 ‫لم أكن أعرف أن اسمي‬ ‫يمكن أن يظهر في الكوابيس.‬ 1030 00:49:35,305 --> 00:49:37,265 ‫وأمور كهذه.‬ 1031 00:49:41,561 --> 00:49:43,814 ‫"وقت الورق المعجن"‬ 1032 00:49:44,106 --> 00:49:45,607 ‫أهلًا بكم في "وقت الورق المعجن".‬ 1033 00:49:45,857 --> 00:49:47,442 ‫هذه الحلقة المئة من برنامجنا.‬ 1034 00:49:48,318 --> 00:49:49,236 ‫اليوم...‬ 1035 00:49:50,362 --> 00:49:52,781 ‫سنصنع شيئًا، وبصراحة،‬ 1036 00:49:53,323 --> 00:49:54,908 ‫فإنه يثير خوفي.‬ 1037 00:49:55,242 --> 00:49:56,326 ‫سنصنع بركانًا.‬ 1038 00:49:56,410 --> 00:49:57,828 ‫نعم، سنصنع بركانًا.‬ 1039 00:49:57,911 --> 00:49:59,371 ‫وعندما...‬ 1040 00:50:00,038 --> 00:50:02,582 ‫لا تعرفون هذا أيها الأطفال،‬ ‫ولكن في طفولتي،‬ 1041 00:50:03,792 --> 00:50:05,460 ‫كانت البراكين تثير توتري.‬ 1042 00:50:05,794 --> 00:50:07,045 ‫أين نشأت في طفولتك؟‬ 1043 00:50:07,129 --> 00:50:10,382 ‫في "بالتيمور"، ولا وجود للبراكين هناك،‬ 1044 00:50:10,465 --> 00:50:13,218 ‫ولكني ظللت أخشى دومًا لسبب ما‬ 1045 00:50:13,552 --> 00:50:15,303 ‫حدوث انفجار بركاني.‬ 1046 00:50:15,804 --> 00:50:17,389 ‫يستغرق هذا وقتًا أطول مما يلزم.‬ 1047 00:50:18,181 --> 00:50:19,975 ‫لنصب الخلّ فيه.‬ 1048 00:50:20,392 --> 00:50:21,518 ‫أشعر بالتوتر.‬ 1049 00:50:21,935 --> 00:50:24,062 ‫سيكون كل شيء بخير يا "ديفيد بيرن".‬ 1050 00:50:24,396 --> 00:50:25,439 ‫أأنت متأكد؟‬ 1051 00:50:25,522 --> 00:50:26,565 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 1052 00:50:32,738 --> 00:50:34,364 ‫هذا رائع!‬ 1053 00:50:34,448 --> 00:50:35,615 ‫قلت لك.‬ 1054 00:50:35,699 --> 00:50:37,242 ‫ولكنك لم تصدقني.‬ 1055 00:50:37,325 --> 00:50:39,077 ‫ولن أنسى هذا أبدًا.‬ 1056 00:50:40,245 --> 00:50:42,039 ‫حسنًا، أشعر بالخجل.‬ 1057 00:50:42,122 --> 00:50:43,790 ‫لا بأس، أسامحك.‬ 1058 00:50:44,124 --> 00:50:44,958 ‫شكرًا لك.‬ 1059 00:50:46,418 --> 00:50:47,586 ‫كانت هذه...‬ 1060 00:50:48,545 --> 00:50:51,339 ‫الحلقة 101 من "وقت الورق المعجن".‬ 1061 00:50:51,423 --> 00:50:54,092 ‫إذا احتجتم إلى مزيد من المعلومات،‬ ‫فاذهبوا إلى مكتبة.‬ 1062 00:50:54,342 --> 00:50:55,218 ‫وداعًا.‬ 1063 00:50:55,594 --> 00:50:56,595 ‫وداعًا؟‬ 1064 00:50:57,304 --> 00:50:58,388 ‫وداعًا.‬ 1065 00:50:58,972 --> 00:51:00,098 ‫"حقيقة ممتعة:‬ 1066 00:51:00,182 --> 00:51:02,768 ‫تقتل البراكين ما متوسطه 540 شخصًا سنويًا"‬ 1067 00:51:05,771 --> 00:51:09,191 ‫حاولوا ترتيب قائمة من تولوا منصب‬ ‫عمدة "نيويورك" هذه بشكل صحيح زمنيًا.‬ 1068 00:51:09,524 --> 00:51:10,901 ‫خطأ!‬ 1069 00:51:12,027 --> 00:51:13,236 ‫خطأ!‬ 1070 00:51:14,029 --> 00:51:15,280 ‫خطأ!‬ 1071 00:51:16,281 --> 00:51:17,657 ‫صح!‬ 1072 00:51:19,326 --> 00:51:20,160 ‫هذا صحيح.‬ 1073 00:51:21,745 --> 00:51:24,081 ‫هذا غريب، كلمة "ماهالو" بلغة "هاواي"‬ 1074 00:51:24,164 --> 00:51:26,625 ‫قد تعني "مرحبًا" أو "وداعًا".‬ 1075 00:51:26,708 --> 00:51:27,918 ‫ظننتها كلمة "ألوها".‬ 1076 00:51:28,293 --> 00:51:29,878 ‫احزر من رأيت بالقطار النفقي اليوم.‬ 1077 00:51:29,961 --> 00:51:31,838 ‫- "فران ليبويتز".‬ ‫- نعم.‬ 1078 00:51:31,922 --> 00:51:33,632 ‫لم أخبركم عما رأيته ذات مرة.‬ 1079 00:51:33,715 --> 00:51:37,302 ‫في يونيو الماضي، رأيت "بول سايمون"‬ ‫و"مارتين سورسيس" في "كوني آيلاند".‬ 1080 00:51:37,385 --> 00:51:38,386 ‫ماذا كانا يفعلان؟‬ 1081 00:51:38,470 --> 00:51:40,138 ‫كانا يقفان على كتفي بعضهما تحت معطف‬ 1082 00:51:40,222 --> 00:51:42,390 ‫ويحاولان التسلل‬ ‫إلى لعبة أفعوانية "سايكلون".‬ 1083 00:51:42,474 --> 00:51:44,476 ‫- هل نجحا؟‬ ‫- لا، انكشف أمرهما.‬ 1084 00:51:44,559 --> 00:51:46,937 ‫لأنهما جعلا "بول" هو الرأس،‬ ‫وهو لا يجيد الكلام.‬ 1085 00:51:47,020 --> 00:51:50,524 ‫وداخل المعطف، سمع الناس حديثًا‬ ‫عن "فيدريكو فيليني".‬ 1086 00:51:50,690 --> 00:51:52,317 ‫ما أفضل لحظاتي في "نيويورك"؟‬ 1087 00:51:52,400 --> 00:51:55,028 ‫كنت أتناول شريحة بيتزا عند تمثال الحرية،‬ 1088 00:51:55,112 --> 00:51:57,364 ‫واستدرت عند المنعطف، فمن رأيت؟‬ 1089 00:51:57,447 --> 00:51:59,407 ‫كل فريق "نيويورك يانكي"،‬ 1090 00:51:59,491 --> 00:52:01,409 ‫وكانوا جميعًا يغنون أغنية "نيويورك!"‬ 1091 00:52:02,702 --> 00:52:04,162 ‫لا يحدث هذا إلا في "نيويورك"!‬ 1092 00:52:04,454 --> 00:52:06,623 ‫"أليكس"، ما هي أجمل لحظاتك في "نيويورك"؟‬ 1093 00:52:07,165 --> 00:52:10,377 ‫مررت بلحظة في "نيويورك" لن أنساها.‬ 1094 00:52:11,878 --> 00:52:14,714 ‫"رأيت سيدة بيضاء البشرة‬ 1095 00:52:14,798 --> 00:52:18,426 ‫تقف على الشارع وهي تبكي‬ 1096 00:52:18,927 --> 00:52:23,515 ‫وأفكر فيها مرة أسبوعيًا"‬ 1097 00:52:25,600 --> 00:52:26,893 ‫أعتقد أني رأيتها أيضًا.‬ 1098 00:52:26,977 --> 00:52:29,104 ‫أشك أنها نفس السيدة بيضاء البشرة.‬ 1099 00:52:29,187 --> 00:52:30,772 ‫إذا نظرتم جيدًا،‬ 1100 00:52:30,856 --> 00:52:33,650 ‫فسترون سيدات بيضاوات باكيات‬ ‫في كل أنحاء "نيويورك سيتي".‬ 1101 00:52:33,733 --> 00:52:36,444 ‫وغالبًا ما يرتدين ملابس عمل باهظة‬ ‫أو مراييل المستشفيات.‬ 1102 00:52:37,863 --> 00:52:41,366 ‫"حدث ذلك قبل عامين‬ 1103 00:52:41,658 --> 00:52:43,201 ‫في فترة أعياد الميلاد‬ 1104 00:52:43,577 --> 00:52:45,203 ‫والثلج نصف متر‬ 1105 00:52:45,579 --> 00:52:47,038 ‫كنت أمر‬ 1106 00:52:47,455 --> 00:52:48,957 ‫من ساحة (يونيون)‬ 1107 00:52:49,166 --> 00:52:52,627 ‫ورأيت سيدة بيضاء البشرة تبكي‬ 1108 00:52:53,128 --> 00:52:54,796 ‫تقف هناك"‬ 1109 00:52:56,631 --> 00:52:58,800 ‫هذا غريب، ماذا لو توجهت إليها‬ 1110 00:52:58,884 --> 00:53:01,845 ‫بدلًا من الصعود بقطار الأنفاق‬ ‫مع صفي بأكمله في رحلة ميدانية‬ 1111 00:53:01,928 --> 00:53:02,846 ‫للبحث عن الحشرات؟‬ 1112 00:53:04,973 --> 00:53:06,224 ‫"اقتربت منها‬ 1113 00:53:06,641 --> 00:53:08,393 ‫فتظاهرت بالرزانة‬ 1114 00:53:08,476 --> 00:53:13,899 ‫وتساءلت، من هذا الرجل الأعزب القصير؟‬ 1115 00:53:14,441 --> 00:53:16,234 ‫مددت يدي‬ 1116 00:53:16,318 --> 00:53:18,111 ‫وقلت، أنا (أليكس جي)‬ 1117 00:53:18,195 --> 00:53:21,781 ‫ويبدو أنك تحتاجين إلى صديق‬ 1118 00:53:24,951 --> 00:53:27,746 ‫لماذا تبكين في مكان عام؟"‬ 1119 00:53:27,829 --> 00:53:28,705 ‫لا أعرف.‬ 1120 00:53:28,788 --> 00:53:31,666 ‫"هل اكتشفت أن إحدى صديقاتك منافقة؟"‬ 1121 00:53:31,750 --> 00:53:32,584 ‫نعم.‬ 1122 00:53:32,667 --> 00:53:35,670 ‫"أم هل جئت للتو من (تريدر جوز)‬ 1123 00:53:35,754 --> 00:53:39,257 ‫حيث أسعار الأفوكادو غالية؟‬ 1124 00:53:39,341 --> 00:53:40,217 ‫لا تحمل منديلًا"‬ 1125 00:53:40,300 --> 00:53:41,218 ‫لا!‬ 1126 00:53:41,301 --> 00:53:42,636 ‫"في حقيبة يدها‬ 1127 00:53:43,136 --> 00:53:46,723 ‫فأعطيتها منديلًا بالطبع‬ 1128 00:53:46,806 --> 00:53:48,767 ‫مطرز بحروف‬ 1129 00:53:48,850 --> 00:53:50,435 ‫اسم (أليكس جي)"‬ 1130 00:53:50,810 --> 00:53:52,520 ‫- احتفظي به يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1131 00:53:52,938 --> 00:53:55,815 ‫"لأنك تمرين بأحد تلك الأيام القاسية"‬ 1132 00:53:55,899 --> 00:53:57,317 ‫بلى.‬ 1133 00:53:58,109 --> 00:53:59,361 ‫أفهم ذلك.‬ 1134 00:54:00,612 --> 00:54:02,906 ‫"أمسكت بيدي‬ 1135 00:54:03,365 --> 00:54:06,326 ‫وذهبنا لتناول الطعام في (أو بون بين)‬ 1136 00:54:06,660 --> 00:54:10,080 ‫تكلمت عن (شيرلوك نومز)‬ ‫من البداية إلى النهاية‬ 1137 00:54:11,039 --> 00:54:15,168 ‫ثم قلت فجأة، ما هذا الصوت الذي أسمعه؟‬ 1138 00:54:16,336 --> 00:54:18,797 ‫إنه صوت ضحكتك يا عزيزتي‬ 1139 00:54:18,880 --> 00:54:22,175 ‫لديك مشاكل ولا أريد الخوض فيها‬ 1140 00:54:22,759 --> 00:54:25,136 ‫أنت راشدة وأنا بالـ12 من عمري"‬ 1141 00:54:25,470 --> 00:54:26,471 ‫أعرف.‬ 1142 00:54:26,554 --> 00:54:29,849 ‫"ولكن أطلعيني على مشاكلك‬ ‫يمكنني مساعدتك على مواجهتها‬ 1143 00:54:29,933 --> 00:54:34,354 ‫انظري في عيني، وستفتح أبواب الطوفان‬ 1144 00:54:35,313 --> 00:54:37,315 ‫سيقلصون الموظفين في قسمي‬ 1145 00:54:37,399 --> 00:54:39,317 ‫وسأفقد شقتي‬ 1146 00:54:39,401 --> 00:54:41,152 ‫وأمي لا تدعمني‬ 1147 00:54:41,236 --> 00:54:43,071 ‫وأحب الرجال الأشرار‬ ‫ولا أقاوم جاذبيتهم‬ 1148 00:54:43,154 --> 00:54:45,240 ‫ونسيت تسجيل برنامج (دراغ ريس)‬ 1149 00:54:45,323 --> 00:54:46,908 ‫وصديقتي (آليس) منافقة‬ 1150 00:54:46,992 --> 00:54:48,827 ‫وأوقفوا بطاقة ائتماني بسبب محتال‬ 1151 00:54:48,910 --> 00:54:50,745 ‫ثم صادفت حبيبي السابق‬ 1152 00:54:50,829 --> 00:54:53,415 ‫وفي بعض الأيام، هذه المدينة وعمدتها‬ ‫يجعلانني أرغب بالصراخ...‬ 1153 00:54:53,498 --> 00:54:55,583 ‫لماذا؟‬ 1154 00:54:57,335 --> 00:55:00,422 ‫لماذا لا أقف هنا‬ 1155 00:55:00,505 --> 00:55:04,843 ‫وأبكي؟"‬ 1156 00:55:06,553 --> 00:55:09,848 ‫وطوال هذه الفترة،‬ ‫كنت أرتدي وشاح أبي الفاخر،‬ 1157 00:55:09,931 --> 00:55:11,141 ‫وحذائي ماركة "هيليز".‬ 1158 00:55:12,142 --> 00:55:15,478 ‫"لمعت عيناها ألقًا‬ 1159 00:55:15,812 --> 00:55:17,105 ‫أنا لا أتكلم‬ 1160 00:55:17,188 --> 00:55:19,274 ‫بل أصغي‬ 1161 00:55:19,357 --> 00:55:22,944 ‫ثم بدأ المطر يهطل مجددًا‬ 1162 00:55:24,029 --> 00:55:25,405 ‫فهرولنا عبر الشارع‬ 1163 00:55:25,488 --> 00:55:28,700 ‫إلى مطعم (أو بون بين) آخر‬ 1164 00:55:32,078 --> 00:55:35,582 ‫أخرجت منديلي من حقيبة يدها‬ 1165 00:55:35,957 --> 00:55:39,419 ‫- وقالت‬ ‫- (أليكس جي)، أشعر أني ملعونة‬ 1166 00:55:39,919 --> 00:55:42,797 ‫يا سيدة، أعرف أن السماء ليست صافية‬ 1167 00:55:42,881 --> 00:55:46,926 ‫ولكن لن يدوم المطر طوال العام‬ 1168 00:55:47,010 --> 00:55:50,305 ‫لا يمكنك البكاء في قصتك‬ 1169 00:55:50,388 --> 00:55:53,099 ‫لأننا نروي لأنفسنا قصصًا‬ 1170 00:55:53,683 --> 00:55:55,602 ‫لكي نعيش‬ 1171 00:55:58,104 --> 00:55:59,689 ‫أومأت برأسها‬ 1172 00:55:59,773 --> 00:56:01,524 ‫(جون ديديون)‬ 1173 00:56:01,858 --> 00:56:03,318 ‫أمسكت بيدها‬ 1174 00:56:03,777 --> 00:56:06,988 ‫إلى (لي بين كواتيه ديون)‬ 1175 00:56:07,530 --> 00:56:08,656 ‫وتكلمنا‬ 1176 00:56:09,657 --> 00:56:12,410 ‫عن الحب والحياة و(شيرلوك نومز)‬ 1177 00:56:12,494 --> 00:56:14,079 ‫إلى أن حان وقت الرجوع"‬ 1178 00:56:14,162 --> 00:56:15,038 ‫وداعًا.‬ 1179 00:56:15,497 --> 00:56:16,414 ‫شكرًا لك.‬ 1180 00:56:17,165 --> 00:56:18,708 ‫"هذا ما ظننت‬ 1181 00:56:19,125 --> 00:56:20,919 ‫أنه سيحدث‬ 1182 00:56:21,002 --> 00:56:24,464 ‫ولكني تخيلت كل شيء‬ 1183 00:56:24,547 --> 00:56:28,426 ‫وسأظل أتساءل حتى النهاية‬ 1184 00:56:28,510 --> 00:56:30,637 ‫لو أني لم أرحل مبتعدًا‬ 1185 00:56:30,720 --> 00:56:32,555 ‫هل كانت تلك السيدة الباكية‬ 1186 00:56:32,639 --> 00:56:34,641 ‫ستصبح صديقتي؟"‬ 1187 00:56:35,850 --> 00:56:38,353 ‫على أي حال، أذكر أمورًا كثيرة.‬ 1188 00:56:38,436 --> 00:56:39,604 ‫شكرًا لكم على الاستماع.‬ 1189 00:56:39,687 --> 00:56:41,231 ‫ويا سيدة، أينما كنت،‬ 1190 00:56:41,314 --> 00:56:42,482 ‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬ 1191 00:56:48,113 --> 00:56:49,197 ‫ابتعدوا عن...‬ 1192 00:56:50,240 --> 00:56:51,074 ‫ابتعدوا...‬ 1193 00:56:51,616 --> 00:56:54,160 ‫ابتعدوا عن الأبواب أثناء إغلاقها من فضلكم.‬ 1194 00:56:54,869 --> 00:56:57,872 ‫حسنًا يا "شلة كيس الغداء"،‬ ‫هل استمتعتم بوقتكم اليوم؟‬ 1195 00:56:57,956 --> 00:56:59,290 ‫نعم!‬ 1196 00:56:59,541 --> 00:57:00,875 ‫وهل حصلتم جميعًا على وجبات؟‬ 1197 00:57:00,959 --> 00:57:02,127 ‫نعم!‬ 1198 00:57:02,210 --> 00:57:03,795 ‫وغنينا تلك الأغاني،‬ 1199 00:57:03,878 --> 00:57:05,880 ‫وتكلمنا كثيرًا عن الموت،‬ 1200 00:57:05,964 --> 00:57:07,966 ‫وجاء "ريتشارد كايند" لزيارتنا، صحيح؟‬ 1201 00:57:08,049 --> 00:57:09,676 ‫نعم!‬ 1202 00:57:11,136 --> 00:57:12,595 ‫وحصلت على وجبة طعام أيضًا.‬ 1203 00:57:12,679 --> 00:57:13,596 ‫تناولت الغداء.‬ 1204 00:57:13,930 --> 00:57:15,598 ‫تناولت الخبز المحمص مع الأفوكادو.‬ 1205 00:57:15,682 --> 00:57:16,766 ‫أنا متوتر قليلًا‬ 1206 00:57:16,850 --> 00:57:19,269 ‫لأننا سنقدم ضيفًا مهمًا للنهاية، و...‬ 1207 00:57:19,352 --> 00:57:20,186 ‫أليس هنا؟‬ 1208 00:57:20,979 --> 00:57:21,855 ‫بمعنى الكلمة؟‬ 1209 00:57:22,230 --> 00:57:23,231 ‫هل هو في السيارة؟‬ 1210 00:57:24,023 --> 00:57:25,692 ‫هل بريده الصوتي ممتلىء؟‬ 1211 00:57:26,401 --> 00:57:28,445 ‫هل يفتح الباب بالدفع أم السحب؟ أنا أسحب!‬ 1212 00:57:28,903 --> 00:57:30,530 ‫- أنا أسحب!‬ ‫- هل...‬ 1213 00:57:31,698 --> 00:57:32,949 ‫مرحبًا!‬ 1214 00:57:33,032 --> 00:57:36,453 ‫هذا أنا يا "شلة كيس الغداء"،‬ ‫أنا السيد "موسيقى"!‬ 1215 00:57:36,536 --> 00:57:38,580 ‫مرحبًا يا سيد "موسيقى".‬ 1216 00:57:38,663 --> 00:57:40,874 ‫وأنا هنا لأعلمكم‬ 1217 00:57:40,957 --> 00:57:42,459 ‫عن الموسيقى!‬ 1218 00:57:44,836 --> 00:57:46,546 ‫- لدي مزمار.‬ ‫- لا!‬ 1219 00:57:46,629 --> 00:57:48,548 ‫أبعدي هذا البوق النحيف!‬ 1220 00:57:48,631 --> 00:57:49,841 ‫الآلات الموسيقية سيئة.‬ 1221 00:57:52,051 --> 00:57:53,094 ‫لأن...‬ 1222 00:57:53,178 --> 00:57:56,598 ‫لأن الموسيقى موجودة في كل مكان.‬ 1223 00:58:06,316 --> 00:58:07,859 ‫نعم!‬ 1224 00:58:07,942 --> 00:58:09,235 ‫فاتبعوني.‬ 1225 00:58:10,403 --> 00:58:12,113 ‫ولكن لا تقتربوا كثيرًا، اتفقنا؟‬ 1226 00:58:12,655 --> 00:58:14,532 ‫لا بأس، أنا أعرفه، حسنًا.‬ 1227 00:58:24,167 --> 00:58:27,128 ‫"الموسيقى موجودة هنا، وموجودة هناك‬ 1228 00:58:27,212 --> 00:58:29,589 ‫الموسيقى موجودة في كل مكان‬ 1229 00:58:29,672 --> 00:58:31,716 ‫استخدموا آذانكم، انتبهوا جيدًا‬ 1230 00:58:31,799 --> 00:58:34,886 ‫إنكم تصنعون الموسيقى في كل مكان‬ 1231 00:58:35,470 --> 00:58:38,223 ‫عندما تنقرون بقلم على كتاب ورقي‬ 1232 00:58:39,432 --> 00:58:41,893 ‫الصوت ليس صاخبًا، ولكنكم تفهمون المقصود‬ 1233 00:58:42,477 --> 00:58:45,313 ‫عندما ترمون القميص على كومة الغسيل‬ 1234 00:58:46,898 --> 00:58:50,235 ‫الصوت خافت، دعوني أجد شيئًا آخر‬ 1235 00:58:57,825 --> 00:58:58,952 ‫لدي مزمار.‬ 1236 00:58:59,202 --> 00:59:00,036 ‫ماذا؟‬ 1237 00:59:00,119 --> 00:59:01,496 ‫ما رأيك بمزماري؟‬ 1238 00:59:01,579 --> 00:59:02,705 ‫لا أحتاج آلات موسيقية.‬ 1239 00:59:02,789 --> 00:59:06,125 ‫أصغي إلى كلامي عن الأغاني،‬ ‫أنا أصنع الموسيقى، يا لك من جاهلة!‬ 1240 00:59:09,546 --> 00:59:11,172 ‫أنا أصنع الموسيقى!‬ 1241 00:59:13,174 --> 00:59:16,469 ‫"لأن الموسيقى موجودة هنا، وموجودة هناك‬ 1242 00:59:16,553 --> 00:59:18,930 ‫الموسيقى موجودة في كل مكان‬ 1243 00:59:19,013 --> 00:59:21,099 ‫استخدموا آذانكم، انتبهوا جيدًا‬ 1244 00:59:21,182 --> 00:59:23,935 ‫إنكم تصنعون الموسيقى في كل مكان‬ 1245 00:59:25,144 --> 00:59:27,981 ‫حتى القطة بوسعها إصدار لحن"‬ 1246 00:59:29,399 --> 00:59:30,233 ‫افعليها.‬ 1247 00:59:32,068 --> 00:59:32,986 ‫افعليها.‬ 1248 00:59:35,822 --> 00:59:39,033 ‫"أو أمسكوا كوب حلوى بودينغ وضعوا ملعقة‬ 1249 00:59:39,492 --> 00:59:41,869 ‫وعندما تسحبونها...‬ 1250 00:59:42,161 --> 00:59:44,122 ‫وعندما تسحبونها..."‬ 1251 00:59:44,789 --> 00:59:46,165 ‫فعلتها ليلة أمس وأصدر صوتًا.‬ 1252 00:59:46,249 --> 00:59:47,584 ‫ما الصوت الذي صدر عنه؟‬ 1253 00:59:47,667 --> 00:59:49,919 ‫- كصوت صرير!‬ ‫- ربما إذا نقرت...‬ 1254 00:59:50,003 --> 00:59:52,338 ‫لا! صوتك غطى على الصوت الذي صدر عنه.‬ 1255 00:59:53,172 --> 00:59:55,717 ‫"الموسيقى صاخبة وعليكم الصراخ‬ 1256 00:59:55,800 --> 00:59:58,595 ‫أصغوا إلى صوت تحريك خمر (بوردو)‬ 1257 00:59:58,803 --> 01:00:01,889 ‫أو أمسكوا بالزجاجة وانفخوا عليها"‬ 1258 01:00:03,725 --> 01:00:05,935 ‫حسنًا، كسرت زجاجة هنا للتو.‬ 1259 01:00:06,269 --> 01:00:07,979 ‫لا أعرف إن كنتم تمشون هنا، ولكن...‬ 1260 01:00:08,062 --> 01:00:09,772 ‫لم تتحطم لشظايا كبيرة.‬ 1261 01:00:13,151 --> 01:00:15,820 ‫"الموسيقى موجودة هنا، وموجودة هناك‬ 1262 01:00:15,903 --> 01:00:18,406 ‫الموسيقى موجودة في كل مكان"‬ 1263 01:00:19,240 --> 01:00:20,992 ‫هل السيد "موسيقى" بخير؟‬ 1264 01:00:21,075 --> 01:00:23,870 ‫لا، السيد "موسيقى" ليس بخير،‬ ‫إنه يواجه مصاعبًا.‬ 1265 01:00:24,245 --> 01:00:26,623 ‫"سهرت حتى وقت متأخر‬ ‫كان عليّ التحضير‬ 1266 01:00:26,706 --> 01:00:29,250 ‫ووضع أشياء ستُصدر أصواتًا‬ 1267 01:00:34,297 --> 01:00:36,674 ‫صنبور المياه المتسرب يصدر صوت تنقيط"‬ 1268 01:00:37,925 --> 01:00:39,093 ‫من أصلحه؟‬ 1269 01:00:40,011 --> 01:00:42,972 ‫"هذا المرحاض العصري يُصدر ضجة‬ 1270 01:00:43,723 --> 01:00:47,268 ‫صوت تدفق المياه فيه أعلى من صوت الجرس"‬ 1271 01:00:48,728 --> 01:00:50,563 ‫أخفض ذراع تسجيل الصوت.‬ 1272 01:00:50,897 --> 01:00:53,483 ‫لا، اعمل معي‬ ‫وأخفض ذراع تسجيل الصوت‬ 1273 01:00:53,566 --> 01:00:54,859 ‫إلى المرحاض.‬ 1274 01:00:57,945 --> 01:00:59,947 ‫عليّ انتظار امتلاء الماء مجددًا.‬ 1275 01:01:00,031 --> 01:01:01,783 ‫لا أريد أن يفيض على المقعد.‬ 1276 01:01:06,621 --> 01:01:08,331 ‫حسنًا، يمكننا دفق الماء مجددًا الآن.‬ 1277 01:01:11,501 --> 01:01:12,502 ‫بئسًا!‬ 1278 01:01:13,836 --> 01:01:15,296 ‫أحتاج إلى حذاء الرقص النقري.‬ 1279 01:01:16,881 --> 01:01:20,218 ‫"اقفزوا على أسرّة (تيمبر بيديك)‬ 1280 01:01:20,468 --> 01:01:23,763 ‫وارقصوا الرقص النقري بصخب‬ ‫حتى توقظوا الموتى‬ 1281 01:01:24,305 --> 01:01:27,475 ‫طلبت منكم أمهاتكم ألا تُصدروا صوتًا‬ 1282 01:01:27,809 --> 01:01:30,728 ‫انقروا بأقدامكم وأيقظوها من النوم"‬ 1283 01:01:32,647 --> 01:01:34,857 ‫سقطت ملتويًا على كاحلي وأصدر صوتًا.‬ 1284 01:01:35,608 --> 01:01:37,527 ‫- هل سمعتموه؟‬ ‫- لا.‬ 1285 01:01:38,736 --> 01:01:41,906 ‫"كان الأمر كأن الموسيقى‬ 1286 01:01:41,989 --> 01:01:47,286 ‫في كل مكان"‬ 1287 01:01:48,913 --> 01:01:50,832 ‫كم الساعة؟ أيُفترض بي تقديم ساعة كاملة؟‬ 1288 01:01:50,915 --> 01:01:52,375 ‫لا، من قال لك هذا؟‬ 1289 01:01:52,458 --> 01:01:53,793 ‫يمكنني تقديم ساعة كاملة.‬ 1290 01:01:53,876 --> 01:01:55,294 ‫قطعًا لا.‬ 1291 01:01:55,378 --> 01:01:58,589 ‫"أعطني المزمار الذي تكلمت عنه‬ 1292 01:01:59,048 --> 01:02:02,218 ‫قلت إني لا أحتاج إليه‬ ‫ولكن أعطه لي من فضلك‬ 1293 01:02:02,760 --> 01:02:06,013 ‫لن تصدقوا الصوت الذي سيُصدره‬ 1294 01:02:06,097 --> 01:02:09,559 ‫عندما أرميه من النافذة وينكسر الزجاج"‬ 1295 01:02:09,642 --> 01:02:11,686 ‫لا! إنه مزماري!‬ 1296 01:02:12,311 --> 01:02:15,690 ‫سقط على شاحنة مليئة بالوسائد‬ ‫كانت تمر في تلك اللحظة بالذات.‬ 1297 01:02:16,232 --> 01:02:18,901 ‫إنك لا تريدني أن أصنع الموسيقى،‬ ‫صحيح يا إلهي؟‬ 1298 01:02:20,528 --> 01:02:23,197 ‫"ربما إذا أمسكت بالقطة من ذيلها"‬ 1299 01:02:23,281 --> 01:02:24,282 ‫لا!‬ 1300 01:02:24,365 --> 01:02:26,909 ‫"ولوحت بها، فستنوح"‬ 1301 01:02:29,245 --> 01:02:30,788 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 1302 01:02:31,539 --> 01:02:33,040 ‫ثمة زجاج هنا!‬ 1303 01:02:34,292 --> 01:02:35,793 ‫من كسر الزجاج هنا؟‬ 1304 01:02:40,506 --> 01:02:41,466 ‫كم أنا غبي!‬ 1305 01:02:42,717 --> 01:02:44,802 ‫سهرت حتى وقت متأخر‬ ‫لتجربة ملابسي التي أملكها،‬ 1306 01:02:44,886 --> 01:02:46,512 ‫ولم أحضر جيدًا وفشلت.‬ 1307 01:02:46,971 --> 01:02:51,350 ‫أبي، أعتقد أنه رغم أن معظم الأشياء‬ ‫التي قمت بها لم تُصدر صوتًا،‬ 1308 01:02:51,434 --> 01:02:52,643 ‫إلا أنك تحاول تعليمنا‬ 1309 01:02:52,727 --> 01:02:55,438 ‫بأن الموسيقى يمكن أن تصدر‬ ‫عن أشياء كثيرة عدا الآلات الموسيقية.‬ 1310 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 ‫نعم.‬ 1311 01:02:59,108 --> 01:02:59,942 ‫نعم!‬ 1312 01:03:00,568 --> 01:03:02,862 ‫أترون؟ لقد فهمت ما أحاول قوله.‬ 1313 01:03:02,945 --> 01:03:05,990 ‫الموسيقى أكثر من مجرد الأغاني‬ ‫التي تسمعونها وغناء الناس...‬ 1314 01:03:08,409 --> 01:03:10,953 ‫كما قلت للتو... أنت صغتها بشكل أفضل.‬ 1315 01:03:12,246 --> 01:03:13,289 ‫يا سيد "موسيقى".‬ 1316 01:03:15,249 --> 01:03:16,125 ‫سيد "موسيقى".‬ 1317 01:03:17,627 --> 01:03:18,795 ‫ما فعلته كان مضحكًا،‬ 1318 01:03:18,878 --> 01:03:21,506 ‫استمتعنا برؤيتك تدور،‬ ‫وخاصة هناك في الخلف.‬ 1319 01:03:22,256 --> 01:03:24,008 ‫نريدك أن تعرف أننا لا ننتقدك.‬ 1320 01:03:24,675 --> 01:03:25,635 ‫لا نكترث.‬ 1321 01:03:27,428 --> 01:03:28,596 ‫ألا تكترثون؟‬ 1322 01:03:28,846 --> 01:03:29,680 ‫لا، صحيح؟‬ 1323 01:03:29,764 --> 01:03:31,182 ‫- لا.‬ ‫- ليس فعلًا.‬ 1324 01:03:31,265 --> 01:03:32,809 ‫لا نكترث، من يكترث؟‬ 1325 01:03:33,601 --> 01:03:34,769 ‫لا أحد يكترث.‬ 1326 01:03:37,104 --> 01:03:38,481 ‫فليغن الجميع!‬ 1327 01:03:38,564 --> 01:03:39,607 ‫معًا!‬ 1328 01:03:39,982 --> 01:03:41,484 ‫طاقم التمثيل والتصوير!‬ 1329 01:03:43,569 --> 01:03:44,779 ‫طاقم التمثيل فقط.‬ 1330 01:03:45,738 --> 01:03:48,074 ‫"الموسيقى موجودة هنا، وموجودة هناك‬ 1331 01:03:48,157 --> 01:03:50,576 ‫الموسيقى موجودة في كل مكان‬ 1332 01:03:50,660 --> 01:03:52,829 ‫استخدموا آذانكم، انتبهوا جيدًا‬ 1333 01:03:52,912 --> 01:03:55,456 ‫إنكم تصنعون الموسيقى في كل مكان‬ 1334 01:03:55,540 --> 01:03:57,792 ‫يا له من يوم! تعلمنا الكثير‬ 1335 01:03:57,875 --> 01:04:00,253 ‫وبقي علينا مناقشة مواضيع كثيرة‬ 1336 01:04:00,336 --> 01:04:02,964 ‫عندما تشعرون بالحزن والخوف‬ 1337 01:04:03,047 --> 01:04:05,341 ‫ابحثوا عن الموسيقى في أي مكان‬ 1338 01:04:05,424 --> 01:04:10,263 ‫ابحثوا عن الموسيقى في أي مكان"‬ 1339 01:04:18,771 --> 01:04:19,605 ‫نعم.‬ 1340 01:04:22,692 --> 01:04:25,528 ‫انتهينا من تصوير مشهد "جيك غيلينهال".‬ 1341 01:04:25,653 --> 01:04:28,155 ‫شكرًا، شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1342 01:04:28,239 --> 01:04:29,949 ‫لا، أريد هذا المزمار، سأحتفظ به.‬ 1343 01:04:30,032 --> 01:04:31,701 ‫- إنه رائع.‬ ‫- إنه لي.‬ 1344 01:04:38,541 --> 01:04:40,668 ‫أكبر مخاوفي هو...‬ 1345 01:04:41,210 --> 01:04:43,629 ‫فقدان عائلتي أو أحبائي.‬ 1346 01:04:43,713 --> 01:04:45,673 ‫وإلى جانب هذا وفي تلك اللحظة،‬ 1347 01:04:45,756 --> 01:04:48,134 ‫تضييع هاتفي الـ"آيفون".‬ 1348 01:04:48,217 --> 01:04:51,304 ‫ما أكثر مرة شعرت فيها بالخوف‬ ‫في "نيويورك سيتي"؟‬ 1349 01:04:51,846 --> 01:04:54,473 ‫لم أشعر يومًا بالخوف في "نيويورك سيتي".‬ 1350 01:04:54,557 --> 01:04:56,017 ‫ماذا عن "لوس أنجلوس"؟‬ 1351 01:04:56,100 --> 01:05:00,021 ‫في كل ليلة في "لوس أنجلوس"،‬ ‫أشعر بالخوف من "تشارلز مانسين".‬ 1352 01:05:00,104 --> 01:05:02,315 ‫ما هي أكبر مخاوفك؟‬ 1353 01:05:02,523 --> 01:05:05,192 ‫"التطهير"، ولكن ليس الفيلم،‬ 1354 01:05:05,818 --> 01:05:06,861 ‫بل نظرية الفيلم.‬ 1355 01:05:06,944 --> 01:05:09,447 ‫هل تقصد حبكة فيلم "التطهير"؟‬ 1356 01:05:09,530 --> 01:05:11,449 ‫- نعم.‬ ‫- فهمت.‬ 1357 01:05:11,532 --> 01:05:14,035 ‫أحاول أحيانًا ألا أشعر بالخوف،‬ 1358 01:05:14,118 --> 01:05:17,496 ‫لأني أؤمن أن الرب يحمينا.‬ 1359 01:05:17,580 --> 01:05:19,790 ‫ولكن أحد الأشياء...‬ 1360 01:05:20,374 --> 01:05:23,294 ‫التي تزعجني هي الحشرات.‬ 1361 01:05:23,377 --> 01:05:25,379 ‫الدوامات المائية هي أكبر مخاوفي،‬ 1362 01:05:26,756 --> 01:05:30,217 ‫لأنها قد تسحبنا تحت المياه،‬ ‫وتجعل المحيط يبتلعنا.‬ 1363 01:05:30,301 --> 01:05:33,596 ‫السمك وشطائر التاكو،‬ ‫وشطائر تاكو السمك، إنها فظيعة.‬ 1364 01:05:34,388 --> 01:05:37,016 ‫- لدينا مفاجأة لك يا "كورديليا".‬ ‫- هلا تُدخلون المهرج؟‬ 1365 01:05:37,725 --> 01:05:40,227 ‫- لا!‬ ‫- يستحيل أن نفعل ذلك.‬ 1366 01:05:40,311 --> 01:05:42,396 ‫- لسنا أطباء نفسيين مرخصين.‬ ‫- هذا جيد.‬ 1367 01:05:42,480 --> 01:05:44,565 ‫هل تشعر بالتوتر قبل التمثيل؟‬ 1368 01:05:44,649 --> 01:05:47,360 ‫لا أشعر برهبة المسرح،‬ ‫أصعد على المسرح، وأقول،‬ 1369 01:05:47,443 --> 01:05:49,987 ‫"شكرًا لكم جميعًا.‬ 1370 01:05:50,071 --> 01:05:50,947 ‫لا تنسوا...‬ 1371 01:05:52,448 --> 01:05:53,532 ‫تحلوا بالإيمان."‬ 1372 01:05:53,616 --> 01:05:56,243 ‫استدعونا للتجارب النهائية،‬ 1373 01:05:56,327 --> 01:06:00,039 ‫وقالوا إنهم يريدونني للدور.‬ 1374 01:06:00,122 --> 01:06:04,001 ‫ولا أعتقد أننا وقعنا عقودًا حتى.‬ 1375 01:06:05,378 --> 01:06:08,005 ‫ولكن رغم ذلك، سنقدم البرنامج.‬ 1376 01:06:08,631 --> 01:06:10,174 ‫ألم توقع عقدًا؟‬ 1377 01:06:10,508 --> 01:06:11,384 ‫لا.‬ 1378 01:06:12,551 --> 01:06:15,596 ‫هل تريدين قول شيء لنفسك‬ ‫عندما يبلغ عمرك 20 سنة يا "إيزابيلا"؟‬ 1379 01:06:15,680 --> 01:06:18,349 ‫كوني لطيفة دومًا يا "إيزابيلا".‬ 1380 01:06:18,432 --> 01:06:21,602 ‫واحصلي على شهادة الماجستير بالرقص العلاجي،‬ 1381 01:06:21,686 --> 01:06:24,814 ‫لأنك ستظلين تساعدين المحتاجين دومًا.‬ 1382 01:06:24,897 --> 01:06:26,565 ‫حتى لو كنت على كرسي مدولب،‬ 1383 01:06:26,649 --> 01:06:28,359 ‫وتعانين من مرض خاص،‬ 1384 01:06:28,442 --> 01:06:30,778 ‫ستظلين تساعدين أولئك الناس دومًا،‬ 1385 01:06:30,861 --> 01:06:33,614 ‫وتنشرين الفرحة بينهم.‬ 1386 01:06:33,698 --> 01:06:36,993 ‫أكبر مخاوفي هو أن يموت شخص أحبه‬ 1387 01:06:37,076 --> 01:06:38,869 ‫بطريقة عنيفة،‬ 1388 01:06:39,036 --> 01:06:41,497 ‫أو أن أموت أنا بطريقة عنيفة،‬ 1389 01:06:41,580 --> 01:06:42,623 ‫وكذلك الأفاعي.‬ 1390 01:06:42,999 --> 01:06:45,626 ‫هلا تصف لنا ما ترغب فيه بجنازتك بشكل سريع؟‬ 1391 01:06:45,710 --> 01:06:48,045 ‫نعم، أريد أن يشعر الناس بالحزن.‬ 1392 01:06:48,129 --> 01:06:52,049 ‫لا أحب أن يقولوا إن الموت احتفال بالحياة.‬ 1393 01:06:52,133 --> 01:06:54,051 ‫"كان سيريد منا أن نعيش بسعادة."‬ 1394 01:06:54,135 --> 01:06:57,513 ‫تعرفون أني أريدكم أن تعيشوا بسعادة،‬ ‫ولكني أريدكم أن تفتقدونني...‬ 1395 01:06:58,806 --> 01:06:59,640 ‫كثيرًا.‬ 1396 01:06:59,724 --> 01:07:03,561 ‫الأرجح أن أكبر مخاوفي‬ ‫هو فقدان الأشخاص الذين أحبهم.‬ 1397 01:07:03,644 --> 01:07:07,398 ‫لأني مقرّب من الكثير من الناس،‬ ‫مثل أصدقائي وعائلتي.‬ 1398 01:07:07,481 --> 01:07:10,818 ‫وعدم القدرة على رؤيتهم‬ ‫سيكون أمرًا محزنًا للغاية.‬ 1399 01:07:10,901 --> 01:07:13,029 ‫هل تفكر في هذا أكثر مما يجدر بك؟‬ 1400 01:07:13,112 --> 01:07:14,280 ‫أحيانًا.‬ 1401 01:07:14,363 --> 01:07:16,115 ‫هل تجد وسيلة لمواساة نفسك؟‬ 1402 01:07:16,198 --> 01:07:18,576 ‫أواسي نفسي حيال هذا،‬ 1403 01:07:18,659 --> 01:07:21,120 ‫بإدراك أنهم برفقتي الآن،‬ 1404 01:07:21,203 --> 01:07:23,122 ‫وأن عليّ استغلال ذلك بأفضل شكل دومًا،‬ 1405 01:07:23,205 --> 01:07:25,583 ‫لأنهم سيظلون يساندونني دومًا.‬ 1406 01:07:25,666 --> 01:07:29,587 ‫سواء كانوا  أحياء أم لا،‬ ‫سيظلون دومًا في داخل قلبي، أتفهمونني؟‬ 1407 01:07:31,380 --> 01:07:35,134 ‫هل ثمة طريقة موت لا تخشينها‬ ‫وتفضلين أن تموتي بها؟‬ 1408 01:07:35,384 --> 01:07:38,137 ‫طريقة موت أستمتع بها...‬ 1409 01:07:38,846 --> 01:07:40,890 ‫لا يمكنني قولها ببرنامج أطفال.‬ 1410 01:08:06,665 --> 01:08:08,250 ‫ليس ثمة أحد مثلكم.‬ 1411 01:08:10,753 --> 01:08:13,547 ‫لم يكن ثمة أحد مثلكم يومًا.‬ 1412 01:08:15,633 --> 01:08:16,717 ‫ولن يكون ثمة‬ 1413 01:08:17,259 --> 01:08:18,094 ‫أحد‬ 1414 01:08:18,511 --> 01:08:19,428 ‫مثلكم يومًا.‬ 1415 01:08:20,346 --> 01:08:21,305 ‫بالتالي،‬ 1416 01:08:22,223 --> 01:08:23,390 ‫كونوا على طبيعتكم.‬ 1417 01:10:11,081 --> 01:10:13,000 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬