1
00:00:05,463 --> 00:00:06,464
Papá, ¿puedo regalar esto?
2
00:00:07,340 --> 00:00:09,551
Encogió y es muy pequeño.
3
00:00:09,551 --> 00:00:11,845
Oh, aún te queda.
4
00:00:11,845 --> 00:00:13,805
Vamos, dámelo.
5
00:00:13,805 --> 00:00:15,390
[suspira]
6
00:00:20,854 --> 00:00:24,441
Parece que un niño
va a nacer.
7
00:00:24,441 --> 00:00:25,650
¡Puja, Puja!
8
00:00:25,650 --> 00:00:26,943
[gruñe]
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,112
Gruñe si tienes que hacerlo.
10
00:00:29,112 --> 00:00:31,948
¡Lo estás haciendo muy bien!
11
00:00:31,948 --> 00:00:33,700
[exhala]
12
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
¡Es un papá!
13
00:00:36,619 --> 00:00:39,706
{\an8}[música animada]
14
00:00:39,706 --> 00:00:46,838
{\an8}♪ ♪
15
00:01:04,439 --> 00:01:06,316
{\an8}¿Es esto demasiado elegante?
16
00:01:09,069 --> 00:01:11,571
{\an8}No si eres un espantapájaros.
17
00:01:11,571 --> 00:01:13,406
{\an8}Ni siquiera quiero ir.
18
00:01:13,406 --> 00:01:14,991
{\an8}No puedo dejarte aquí,
así que tienes que ir.
19
00:01:14,991 --> 00:01:16,534
{\an8}Vamos a almorzar
con mis viejos amigos
20
00:01:16,534 --> 00:01:19,579
{\an8}y no quiero que llamen
a protección de menores.
21
00:01:19,579 --> 00:01:21,706
{\an8}¿Entonces se trata de ti,
no de mí?
22
00:01:21,706 --> 00:01:23,375
{\an8}Sí, durante dos horas,
quiero que parezca
23
00:01:23,375 --> 00:01:24,668
{\an8}que te criaron
personas civilizadas
24
00:01:24,668 --> 00:01:27,420
{\an8}y no eres amenaza
para la salud pública.
25
00:01:27,420 --> 00:01:28,838
{\an8}¿No decías siempre
que debemos
26
00:01:28,838 --> 00:01:30,382
{\an8}ser sinceros
sobre quiénes somos?
27
00:01:30,382 --> 00:01:31,716
{\an8}Dentro de la familia, sí.
28
00:01:31,716 --> 00:01:34,260
{\an8}Pero para los de fuera,
es una vida de engaños.
29
00:01:35,720 --> 00:01:37,263
{\an8}Abuelo y yo vamos
a comprar ropa usada.
30
00:01:37,263 --> 00:01:38,515
{\an8}Ah, a comprar ropa usada,
31
00:01:38,515 --> 00:01:41,434
{\an8}rebuscar en los armarios
de los muertos.
32
00:01:41,434 --> 00:01:44,270
{\an8}La basura de una mujer
es el tesoro de otra.
33
00:01:44,270 --> 00:01:47,148
{\an8}Gracias a Dios,
o nadie se casaría nunca.
34
00:01:48,316 --> 00:01:50,318
{\an8}Miren, es Arthur Fonzarelli.
35
00:01:51,903 --> 00:01:53,488
{\an8}¿Dónde está tu camiseta?
36
00:01:53,488 --> 00:01:55,281
{\an8}Abuelo dijo
que podía venderla.
37
00:01:55,281 --> 00:01:57,409
{\an8}Aparentemente, es vintage.
38
00:01:57,409 --> 00:02:00,203
{\an8}Todo lo que tienes
es vintage.
39
00:02:00,203 --> 00:02:03,039
{\an8}Tú eres vintage.
40
00:02:03,039 --> 00:02:04,457
{\an8}La puse en una bolsa
41
00:02:04,457 --> 00:02:06,668
{\an8}para que no puedas oler
el Aqua Velva.
42
00:02:07,627 --> 00:02:09,254
{\an8}No funcionará.
Tendrás que rociarla.
43
00:02:09,254 --> 00:02:11,798
{\an8}- ¿Con qué?
- Juventud.
44
00:02:11,798 --> 00:02:13,717
{\an8}Pronto olerás como yo.
45
00:02:13,717 --> 00:02:17,178
{\an8}Tal vez lo más aterrador
que has dicho.
46
00:02:17,178 --> 00:02:18,847
{\an8}¿Y desde cuándo compras
ropa usada?
47
00:02:18,847 --> 00:02:20,765
{\an8}Desde que mi nieta
me lo pidió.
48
00:02:20,765 --> 00:02:22,225
{\an8}Hago todo lo que quiere.
49
00:02:22,225 --> 00:02:24,310
{\an8}Dice museo, vamos al museo.
50
00:02:24,310 --> 00:02:27,856
{\an8}Dice nadar, me pongo un Speedo.
51
00:02:30,108 --> 00:02:31,609
{\an8}Por favor, nunca digas nadar.
52
00:02:33,069 --> 00:02:35,196
¿Mejor?
53
00:02:38,616 --> 00:02:40,285
Quítale todo lo que
creas que puedes vender.
54
00:02:40,285 --> 00:02:43,496
[música animada]
55
00:02:43,496 --> 00:02:46,624
¿No te sientes mejor ahora,
vestido como un adulto?
56
00:02:46,624 --> 00:02:49,294
Siento que me citaron
en el tribunal.
57
00:02:49,294 --> 00:02:52,964
Cerveza para mí
y para mi abogado...
58
00:02:52,964 --> 00:02:56,176
Revisaremos el inofensivo menú
de bebidas sin alcohol.
59
00:02:56,176 --> 00:02:58,094
Jimmy,
¿quieres un mojito falso,
60
00:02:58,094 --> 00:03:00,013
un té de isla pequeña,
61
00:03:00,013 --> 00:03:03,224
o un amable abrazo en la playa?
62
00:03:05,435 --> 00:03:07,270
Tomará una Coca sin ron.
63
00:03:09,397 --> 00:03:12,484
Sé que no estás feliz,
pero hoy es importante.
64
00:03:12,484 --> 00:03:14,277
Cada par de meses
desde la universidad,
65
00:03:14,277 --> 00:03:16,196
mis amigos y yo nos vemos
aquí para almorzar.
66
00:03:16,196 --> 00:03:17,405
¿Te preguntas por qué?
67
00:03:17,405 --> 00:03:18,823
No.
68
00:03:18,823 --> 00:03:21,201
Porque significa mucho
para mí ser el tipo de persona
69
00:03:21,201 --> 00:03:22,827
que nunca olvida a sus amigos.
70
00:03:22,827 --> 00:03:24,704
También me gustaría
ser ese tipo de hombre,
71
00:03:24,704 --> 00:03:27,582
pero tuve que almorzar
con mi papá.
72
00:03:28,583 --> 00:03:30,293
Tómate tu cóctel sin alcohol.
73
00:03:30,293 --> 00:03:31,461
Parece un buen momento
para iniciarte
74
00:03:31,461 --> 00:03:34,172
en la cultura del alcohol.
75
00:03:34,172 --> 00:03:37,467
Barman, que no paren.
76
00:03:37,467 --> 00:03:39,636
¡Ahí está!
[ríe]
77
00:03:39,636 --> 00:03:40,679
Hola.
78
00:03:40,679 --> 00:03:42,305
¡Hola!
¿Cómo estás, amigo?
79
00:03:42,305 --> 00:03:43,723
todos: ¡Hola!
80
00:03:43,723 --> 00:03:45,642
Chicos, chicos,
este es mi hijo, Jimmy.
81
00:03:45,642 --> 00:03:49,062
Jimmy, este es Petey D,
Petey G, Mikey, Tommy,
82
00:03:49,062 --> 00:03:52,065
Russo, Kevin y Schwanz.
83
00:03:52,065 --> 00:03:53,775
¡Caray!
84
00:03:53,775 --> 00:03:55,068
Mírate, Jimmy.
85
00:03:55,068 --> 00:03:57,904
No te veo desde tu sonograma.
86
00:03:57,904 --> 00:03:58,947
¿Recuerdas?
87
00:03:58,947 --> 00:04:01,324
Sí, señor.
88
00:04:01,324 --> 00:04:03,243
Muy bien, chicos,
tomen una cerveza.
89
00:04:03,243 --> 00:04:04,661
[todos gritan]
90
00:04:04,661 --> 00:04:07,539
Debo decir algo
antes de sentarnos.
91
00:04:07,539 --> 00:04:10,333
Jimmy, quiero que escuches
cada palabra
92
00:04:10,333 --> 00:04:11,793
porque se trata de tu papá.
93
00:04:11,793 --> 00:04:13,837
La última vez que almorzamos
aquí, le pedí a Jim
94
00:04:13,837 --> 00:04:15,505
que me escribiera
una carta de recomendación
95
00:04:15,505 --> 00:04:16,923
para mi hija, Denise,
que quiere ir
96
00:04:16,923 --> 00:04:18,174
a Nuestra Señora de las Penas,
97
00:04:18,174 --> 00:04:20,427
donde estudia
tu hermana Grace.
98
00:04:20,427 --> 00:04:23,013
La mitad de la ciudad
quiere ir, pero no caben todos.
99
00:04:23,013 --> 00:04:24,514
[risas]
100
00:04:24,514 --> 00:04:28,268
Y ninguna escuela de Boston
quiere a un neoyorquino.
101
00:04:28,268 --> 00:04:29,769
Quizá ya no puedas
escuchar mi acento,
102
00:04:29,769 --> 00:04:32,230
pero es de donde soy.
103
00:04:32,230 --> 00:04:35,150
Bueno, la decisión
de la escuela saldrá mañana.
104
00:04:35,150 --> 00:04:36,901
Pero no estoy preocupado,
Jimmy.
105
00:04:36,901 --> 00:04:38,528
Te creo.
106
00:04:38,528 --> 00:04:40,447
Porque sé lo que pasará.
107
00:04:40,447 --> 00:04:43,867
Gracias a tu papá,
mi viejo amigo Jim,
108
00:04:43,867 --> 00:04:45,493
nunca he estado más seguro
109
00:04:45,493 --> 00:04:48,204
de que nada en mi vida
se vaya a solucionar.
110
00:04:48,204 --> 00:04:50,999
Qué clase de hombre es tu papá.
111
00:04:50,999 --> 00:04:52,292
Lo quiero.
112
00:04:52,292 --> 00:04:54,461
Todos lo queremos, ¿no?
113
00:04:54,461 --> 00:04:56,004
todos: ¡Sí!
- Gracias.
114
00:04:56,004 --> 00:04:59,966
Por Jim.
todos: Por Jim.
115
00:05:09,559 --> 00:05:10,185
Esto es mucho dinero.
116
00:05:11,353 --> 00:05:12,771
No tenía idea.
117
00:05:12,771 --> 00:05:14,647
Es la economía sostenible, abuelo.
118
00:05:14,647 --> 00:05:17,108
¿Les gustan las corbatas
con broche o Hush Puppies
119
00:05:17,108 --> 00:05:18,151
o chaquetas de Members Only?
120
00:05:18,151 --> 00:05:20,070
Podría ganar una fortuna.
121
00:05:20,070 --> 00:05:21,988
- ¿Qué tal este?
- Demasiado.
122
00:05:21,988 --> 00:05:23,365
Este está a mitad de precio.
123
00:05:23,365 --> 00:05:25,325
Le falta la mitad
cuando lo tienes puesto.
124
00:05:27,118 --> 00:05:28,578
No. Guácala.
125
00:05:28,578 --> 00:05:30,163
No. No.
126
00:05:30,163 --> 00:05:33,124
Oye, regresa dos vestidos.
127
00:05:33,124 --> 00:05:35,043
¿Este?
128
00:05:35,043 --> 00:05:37,128
No creo que sea de mi talla.
129
00:05:37,128 --> 00:05:38,421
Ni la tuya.
130
00:05:38,421 --> 00:05:41,049
Hazme un favor.
Olvidé mis lentes.
131
00:05:41,049 --> 00:05:44,302
Mira la etiqueta.
Dime qué dice.
132
00:05:44,302 --> 00:05:47,347
"Pertenecí a Rose Oliver".
133
00:05:47,347 --> 00:05:50,392
¿Cómo sabías que había
algo escrito aquí?
134
00:05:50,392 --> 00:05:53,019
Sigue comprando, cariño.
Tengo que sentarme.
135
00:05:53,019 --> 00:05:55,980
[música triste]
136
00:05:55,980 --> 00:06:02,654
♪ ♪
137
00:06:03,655 --> 00:06:05,490
No sea tan duro con usted, gobernador.
138
00:06:05,490 --> 00:06:07,534
Los pronombres son
un campo minado hoy día.
139
00:06:07,534 --> 00:06:09,494
Por favor, deja de llamarme
"gobernador".
140
00:06:09,494 --> 00:06:11,663
Solo soy el exgobernador.
141
00:06:11,663 --> 00:06:13,998
Pero es gobernador honorario
durante el resto de su vida.
142
00:06:13,998 --> 00:06:15,291
No lo quiero.
143
00:06:15,291 --> 00:06:16,668
Es hacer leña del árbol caído.
144
00:06:16,668 --> 00:06:19,004
Me recuerda al pasado
cuando podía rehacer
145
00:06:19,004 --> 00:06:22,340
la mancomunidad de un plumazo
y todos aceptaban mis llamadas.
146
00:06:22,340 --> 00:06:23,675
Seguro que aún lo hacen.
147
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
Cada vez más van
directamente al buzón de voz.
148
00:06:26,428 --> 00:06:28,638
Sé lo que eso significa.
149
00:06:28,638 --> 00:06:30,557
Tenemos que arreglar
su desastre.
150
00:06:30,557 --> 00:06:32,142
¿Cómo lo arreglas?
151
00:06:32,142 --> 00:06:33,226
Diga la verdad.
152
00:06:33,226 --> 00:06:34,686
A la gente le encanta
la verdad.
153
00:06:34,686 --> 00:06:37,230
Respetan la verdad.
Responden a la verdad.
154
00:06:37,230 --> 00:06:39,190
[suena tono de llamada
de "Batman"]
155
00:06:39,190 --> 00:06:40,775
Dios mío, exgobernador.
Lo siento mucho.
156
00:06:40,775 --> 00:06:43,403
Es mi exesposo.
Mucho menos honorario.
157
00:06:43,403 --> 00:06:45,030
Tiene a nuestros hijos
esta semana
158
00:06:45,030 --> 00:06:47,657
y está enviando la bati-señal,
que solo se usa en emergencias.
159
00:06:47,657 --> 00:06:49,909
Alégrate de que alguien
quiera hablar contigo.
160
00:06:49,909 --> 00:06:51,453
¿Tiene otra sala?
161
00:06:51,453 --> 00:06:53,371
Los gobernadores tienen otra
sala, no los exgobernadores.
162
00:06:53,371 --> 00:06:54,914
Adelante.
163
00:06:54,914 --> 00:06:56,708
- ¿Todo bien?
- No.
164
00:06:56,708 --> 00:06:58,084
¿Uno de los niños
está herido?
165
00:06:58,084 --> 00:06:59,461
- No.
- ¿Estás herido?
166
00:06:59,461 --> 00:07:00,879
Será más rápido
si me dejas decirte.
167
00:07:00,879 --> 00:07:02,130
Está bien.
168
00:07:02,130 --> 00:07:04,299
Necesito ayuda desesperada,
muy desesperada.
169
00:07:04,299 --> 00:07:05,675
Con calma.
Usa tus palabras.
170
00:07:05,675 --> 00:07:06,718
Estoy usando mis palabras.
171
00:07:06,718 --> 00:07:08,219
Estás repitiendo palabras.
172
00:07:08,219 --> 00:07:09,554
Repetí "desesperada"
para expresar
173
00:07:09,554 --> 00:07:10,972
la gravedad de mi situación.
174
00:07:10,972 --> 00:07:13,058
Olvidé escribir
una carta de recomendación
175
00:07:13,058 --> 00:07:14,559
para la hija de Petey D,
176
00:07:14,559 --> 00:07:16,227
que solicitó ir
Nuestra Señora de las Penas.
177
00:07:16,227 --> 00:07:18,188
Es su única hija y la fregué.
178
00:07:18,188 --> 00:07:20,690
Sí que lo hiciste.
Qué decepción.
179
00:07:20,690 --> 00:07:23,193
¿Enviaste la bati-señal
para esto?
180
00:07:23,193 --> 00:07:24,694
Las decisiones salen
por la mañana.
181
00:07:24,694 --> 00:07:27,238
Estoy en una reunión con
el exgobernador Devon Monohan.
182
00:07:27,238 --> 00:07:28,907
Creo que no
debes llamarlo así.
183
00:07:28,907 --> 00:07:31,701
La bati-señal es para
accidentes de auto, fuegos,
184
00:07:31,701 --> 00:07:33,411
infecciones de estafilococos, piojos.
185
00:07:33,411 --> 00:07:34,954
Jules, estoy a punto
de fracasar miserablemente
186
00:07:34,954 --> 00:07:36,539
y no ser buen amigo
187
00:07:36,539 --> 00:07:38,541
y si no soy el maravilloso
viejo amigo que creo que soy,
188
00:07:38,541 --> 00:07:41,294
quizá no soy el increíble
padre que creo que soy
189
00:07:41,294 --> 00:07:43,588
ni el estupendo exesposo
que creo que soy.
190
00:07:43,588 --> 00:07:47,425
Quizá solo soy una carga,
un don nadie, un cero.
191
00:07:47,425 --> 00:07:48,593
¿Estás en público?
192
00:07:48,593 --> 00:07:50,095
Estoy cerca de público.
193
00:07:50,095 --> 00:07:53,390
Pero tú, Julia, tú no eres
un cero, gracias a Dios.
194
00:07:53,390 --> 00:07:57,268
Eres lo opuesto al cero.
195
00:07:57,268 --> 00:07:58,978
Es el infinito.
196
00:07:58,978 --> 00:08:00,271
Esa escuela te adora.
197
00:08:00,271 --> 00:08:01,439
Si hubieras existido
198
00:08:01,439 --> 00:08:02,607
cuando la Santa Madre
estaba viva,
199
00:08:02,607 --> 00:08:04,109
ella no habría tenido penas.
200
00:08:04,109 --> 00:08:06,277
Habría reído constantemente.
201
00:08:06,277 --> 00:08:07,612
La escuela de nuestra hija
se llamaría
202
00:08:07,612 --> 00:08:10,323
Nuestra Señora
de la Carcajada Profunda.
203
00:08:10,323 --> 00:08:11,866
Está bien, ya basta.
204
00:08:11,866 --> 00:08:13,868
Le has dedicado mucho tiempo,
205
00:08:13,868 --> 00:08:15,787
has sido voluntaria
en el comedor,
206
00:08:15,787 --> 00:08:17,956
has sido chaperona
en las excursiones.
207
00:08:17,956 --> 00:08:19,290
Tienes que llamar
a la directora de la escuela,
208
00:08:19,290 --> 00:08:20,625
elogiar a esa niña
209
00:08:20,625 --> 00:08:23,169
y que la admitan ahora,
por favor.
210
00:08:23,169 --> 00:08:25,630
Ni siquiera conozco
a la hija de Petey D.
211
00:08:25,630 --> 00:08:27,841
Solo vi a Petey D una vez
y eso fue suficiente--
212
00:08:27,841 --> 00:08:30,301
con los Yankees
y ese acento.
213
00:08:30,301 --> 00:08:32,846
Pon eso de lado,
Julia, por favor.
214
00:08:32,846 --> 00:08:34,431
Canaliza tus mejores ángeles.
215
00:08:34,431 --> 00:08:35,682
Mis mejores ángeles
ya fueron canalizados,
216
00:08:35,682 --> 00:08:37,058
o ya te habría colgado.
217
00:08:37,058 --> 00:08:39,019
Entonces canaliza
a los ángeles buenos,
218
00:08:39,019 --> 00:08:40,770
los que queden.
219
00:08:40,770 --> 00:08:43,565
Te enviaré su información
por texto.
220
00:08:43,565 --> 00:08:45,650
Todavía la tengo
en el email que abrí
221
00:08:45,650 --> 00:08:47,610
pero que olvidé marcar
como importante.
222
00:08:47,610 --> 00:08:49,612
Muy mal, Jim, muy mal.
223
00:08:49,612 --> 00:08:51,656
¿Lo tienes?
224
00:08:51,656 --> 00:08:54,534
Sí. Lo tengo y ya me cansé
de esta llamada.
225
00:08:54,534 --> 00:08:57,829
Llamaré a la escuela.
Gracias. Buen día.
226
00:08:57,829 --> 00:09:01,666
Discúlpeme, exgobernador.
Solo será un momento más.
227
00:09:01,666 --> 00:09:03,752
No tengo mucho que hacer.
228
00:09:05,962 --> 00:09:08,882
Julia Kearney
llamando a Kate Mackey.
229
00:09:08,882 --> 00:09:10,050
Maravilloso.
230
00:09:11,343 --> 00:09:13,011
Hola, Julia.
231
00:09:13,011 --> 00:09:14,179
Hola, Kate.
232
00:09:14,179 --> 00:09:15,680
Gracias por tomar la llamada.
233
00:09:15,680 --> 00:09:18,516
Agradezco lo que eso significa.
234
00:09:18,516 --> 00:09:20,143
[susurra]
Este será usted pronto.
235
00:09:21,728 --> 00:09:22,771
[normal] Me gustaría
hablar contigo
236
00:09:22,771 --> 00:09:24,189
sobre una maravillosa candidata
237
00:09:24,189 --> 00:09:26,191
a ser admitida en
Nuestra Señora de las Penas.
238
00:09:26,191 --> 00:09:29,402
Se llama...
Denise DiNunzio.
239
00:09:29,402 --> 00:09:31,613
Es una estudiante
excepcional y...
240
00:09:31,613 --> 00:09:34,115
jugadora de fútbol,
241
00:09:34,115 --> 00:09:36,493
mediocampista, de hecho.
242
00:09:36,493 --> 00:09:38,912
¡Y qué mediocampista!
243
00:09:38,912 --> 00:09:40,205
[ríe]
244
00:09:40,205 --> 00:09:43,333
No vayas al mediocampo,
Kate, o te arrepentirás.
245
00:09:43,333 --> 00:09:46,086
El mediocampo es el campo
de Denise.
246
00:09:46,086 --> 00:09:49,547
Sí, Julia, consideramos
a Denise seriamente,
247
00:09:49,547 --> 00:09:52,467
pero la nota
de la entrevistadora fue...
248
00:09:52,467 --> 00:09:54,386
"No tiene suficiente
vergüenza".
249
00:09:54,386 --> 00:09:57,222
Quizá estaba nerviosa.
250
00:09:57,222 --> 00:09:59,516
¿Y qué chica no lo estaría
al ser entrevistada para entrar
251
00:09:59,516 --> 00:10:01,559
a la escuela de sus sueños?
252
00:10:01,559 --> 00:10:03,061
Es cierto.
253
00:10:03,061 --> 00:10:07,190
¿Puedes dar fe
de ella personalmente?
254
00:10:07,190 --> 00:10:09,734
Es la sal de la Tierra,
la mejor de las mejores,
255
00:10:09,734 --> 00:10:11,528
alta calidad,
de la mejor calidad.
256
00:10:11,528 --> 00:10:13,321
En pocas palabras, un 10.
257
00:10:13,321 --> 00:10:17,283
Son neoyorquinos.
258
00:10:17,283 --> 00:10:19,536
Tratamos de evitarlos.
259
00:10:19,536 --> 00:10:21,162
Como deberías.
260
00:10:21,162 --> 00:10:24,582
Pero, Julia,
si puedes hablar así de ella,
261
00:10:24,582 --> 00:10:27,252
entonces dejaré eso de lado.
262
00:10:27,252 --> 00:10:29,963
Denise DiNunzio, bienvenida
a Nuestra Señora de las Penas.
263
00:10:29,963 --> 00:10:32,382
[ríe]
Muchas gracias, Kate.
264
00:10:32,382 --> 00:10:35,093
Y vamos, Mártires.
265
00:10:35,802 --> 00:10:39,889
Disculpe, será solo otro
breve momento, exgobernador.
266
00:10:41,516 --> 00:10:42,642
[parloteo]
267
00:10:42,642 --> 00:10:43,852
[suena tono de llamada
de "Batman"]
268
00:10:43,852 --> 00:10:46,187
- Oh, oh, oh, oh.
- ¿Quién es?
269
00:10:46,187 --> 00:10:47,147
¿Sí, comisionado?
270
00:10:47,147 --> 00:10:48,356
Ya está.
271
00:10:48,356 --> 00:10:49,441
¡Ah!
272
00:10:49,441 --> 00:10:51,484
Oye, Petey, dile a Denise
273
00:10:51,484 --> 00:10:54,320
que vestirá el gris
del Espíritu Santo.
274
00:10:54,320 --> 00:10:57,157
- ¡Oh!
- ¡Dios mío!
275
00:10:57,157 --> 00:10:58,241
Podría llorar.
276
00:10:58,241 --> 00:10:59,784
Podría llorar, Jim.
Estoy llorando.
277
00:10:59,784 --> 00:11:01,077
Mira estas lágrimas.
- Mm.
278
00:11:01,077 --> 00:11:03,371
No he llorado desde
que Jeter se retiró.
279
00:11:03,371 --> 00:11:04,581
Yo pago el almuerzo.
280
00:11:04,581 --> 00:11:06,416
[gritos y aclamaciones]
281
00:11:07,834 --> 00:11:10,128
Muy bien, exgobernador,
¿en qué estábamos?
282
00:11:10,128 --> 00:11:12,172
Estabas elogiando
las virtudes de la verdad
283
00:11:12,172 --> 00:11:15,175
y luego me hiciste ser testigo
de un desfile de mentiras.
284
00:11:15,175 --> 00:11:17,302
Para ser justos,
no eran mentiras como tal
285
00:11:17,302 --> 00:11:20,347
y por tanto, nunca mentiría
sobre Patrice D'Amelio.
286
00:11:20,347 --> 00:11:23,141
Denise DiNunzio.
287
00:11:23,141 --> 00:11:24,976
O ella.
288
00:11:24,976 --> 00:11:27,812
Obviamente,
te preguntaron si la conocías.
289
00:11:27,812 --> 00:11:30,148
En ese momento,
tuviste un cruce ético:
290
00:11:30,148 --> 00:11:32,776
a la derecha, el buen camino;
a la izquierda, el malo.
291
00:11:32,776 --> 00:11:36,529
Tomaste el malo.
Corriste hacia el malo.
292
00:11:36,529 --> 00:11:37,906
La escuela
no la habría aceptado
293
00:11:37,906 --> 00:11:39,824
si admitía que no la conocía.
294
00:11:39,824 --> 00:11:42,327
Por eso le llaman
el buen camino,
295
00:11:42,327 --> 00:11:44,829
porque es difícil llegar a él.
296
00:11:44,829 --> 00:11:46,956
De otra manera,
solo le llamarían "el camino".
297
00:11:48,917 --> 00:11:51,544
Pensé que quedaría
impresionado con mi destreza.
298
00:11:51,544 --> 00:11:54,089
Me importa la integridad.
299
00:11:54,089 --> 00:11:56,299
De otro modo,
aún sería gobernador.
300
00:11:57,759 --> 00:11:59,636
Estaré en contacto.
301
00:11:59,636 --> 00:12:02,806
No lo hará.
Lo perdí como cliente.
302
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
Nunca volveré a saber de usted.
303
00:12:04,641 --> 00:12:06,643
Cierto.
304
00:12:14,150 --> 00:12:14,567
¿Mallomar?
305
00:12:16,945 --> 00:12:18,697
¿Qué tal una máquina
del tiempo?
306
00:12:18,697 --> 00:12:22,409
¿Rechazas una Mallomar?
Esto es serio.
307
00:12:22,409 --> 00:12:24,411
Por favor,
dime qué ocurre, abuelo.
308
00:12:24,411 --> 00:12:26,121
¿Quién es Rose Oliver?
309
00:12:27,414 --> 00:12:28,707
No.
310
00:12:28,707 --> 00:12:31,042
Aún tienes tu inocencia
y no quiero arruinarla.
311
00:12:31,042 --> 00:12:33,336
Abuelo, estoy en línea
seis horas al día.
312
00:12:33,336 --> 00:12:35,255
Ya no creo en nada.
313
00:12:36,506 --> 00:12:38,925
Rose estaba en Brandeis
cuando yo estaba en BC.
314
00:12:38,925 --> 00:12:40,635
Nos conocimos en una fiesta.
315
00:12:40,635 --> 00:12:42,429
Nos enamoramos al otro lado
de la ponchera.
316
00:12:42,429 --> 00:12:45,390
Sé que es difícil de imaginar,
pero fui joven.
317
00:12:45,390 --> 00:12:46,641
No es difícil.
318
00:12:46,641 --> 00:12:48,268
Solo tomo la cara
de Jimmy y la jalo.
319
00:12:48,268 --> 00:12:50,353
[ríe]
320
00:12:50,353 --> 00:12:53,106
Nos veíamos en Boston los fines
de semana y paseábamos.
321
00:12:53,106 --> 00:12:55,316
Le gustó un vestido
en una vitrina,
322
00:12:55,316 --> 00:12:57,736
así que ahorré dinero y se
lo compré para su cumpleaños.
323
00:12:57,736 --> 00:12:59,654
Escribí lo que escribí
en la etiqueta.
324
00:12:59,654 --> 00:13:01,740
"Pertenezco a Rose Oliver".
325
00:13:01,740 --> 00:13:04,784
Porque así era.
Queríamos casarnos,
326
00:13:04,784 --> 00:13:06,036
pero nuestros padres
no lo permitían.
327
00:13:06,036 --> 00:13:08,329
Rose era judía.
Yo era católico.
328
00:13:08,329 --> 00:13:10,623
- ¿A quién le importa?
- A la gente le importaba.
329
00:13:10,623 --> 00:13:13,043
Así que me despedí de Rose.
330
00:13:13,043 --> 00:13:16,129
Estaba tan triste
que me metí al ejército.
331
00:13:16,129 --> 00:13:20,091
Por cierto, espero que
nunca te rompan el corazón,
332
00:13:20,091 --> 00:13:22,761
porque si lo hacen,
mato a quien lo haga.
333
00:13:22,761 --> 00:13:24,679
¡Lo romperé como una rama!
334
00:13:24,679 --> 00:13:27,015
¡Sus pedazos estarán
en tres estados!
335
00:13:29,684 --> 00:13:32,687
Pero si te rompen el corazón,
336
00:13:32,687 --> 00:13:36,107
espera un par de meses antes de
tomar decisiones importantes.
337
00:13:36,107 --> 00:13:37,442
Recibido.
338
00:13:37,442 --> 00:13:39,027
Qué imbécil.
339
00:13:39,027 --> 00:13:41,446
El desamor es muy malo,
340
00:13:41,446 --> 00:13:44,449
pero al menos nadie te dispara.
341
00:13:44,449 --> 00:13:46,242
Regresé en el 75.
342
00:13:46,242 --> 00:13:47,660
Rose estaba casada.
343
00:13:47,660 --> 00:13:49,621
Mi papá guardó el anuncio
del "Globe".
344
00:13:49,621 --> 00:13:51,706
Escribió arriba: "¿Ves?".
345
00:13:51,706 --> 00:13:54,376
No le hablé en dos años.
346
00:13:54,376 --> 00:13:55,377
¿Y después qué pasó?
347
00:13:55,377 --> 00:13:56,544
Lo maté.
348
00:13:56,544 --> 00:13:58,171
No, no, no.
349
00:13:58,171 --> 00:13:59,339
Nada.
350
00:13:59,339 --> 00:14:01,883
Vivió su vida, supongo,
y yo la mía.
351
00:14:01,883 --> 00:14:03,718
Yo seguí adelante.
352
00:14:03,718 --> 00:14:05,053
Conocí a tu abuela.
353
00:14:05,053 --> 00:14:09,349
Pasamos 44 años maravillosos
hasta que murió.
354
00:14:09,349 --> 00:14:13,645
Pero siempre me dije que sin
importar dónde estuviera Rose,
355
00:14:13,645 --> 00:14:15,855
aún tendría ese vestido.
356
00:14:17,357 --> 00:14:18,358
¿Qué puedo decirte?
357
00:14:18,358 --> 00:14:19,484
Los chicos son tontos.
358
00:14:19,484 --> 00:14:21,486
No todos.
359
00:14:22,529 --> 00:14:25,448
[música animada]
360
00:14:25,448 --> 00:14:26,908
♪ ♪
361
00:14:26,908 --> 00:14:28,868
Por tu culpa perdí
un cliente importante.
362
00:14:28,868 --> 00:14:30,662
Piensa en el bien
que le hiciste a Denise.
363
00:14:30,662 --> 00:14:32,539
Ni siquiera conozco a Denise.
364
00:14:32,539 --> 00:14:33,707
¿Puedo preguntar algo?
365
00:14:33,707 --> 00:14:34,791
- Adelante.
- ¿Sí?
366
00:14:34,791 --> 00:14:36,501
¿Por qué están aquí?
367
00:14:36,501 --> 00:14:38,837
Porque mamá tiene que
averiguar cómo arreglar esto.
368
00:14:38,837 --> 00:14:41,965
Papá no ayuda
y yo estoy borracho.
369
00:14:41,965 --> 00:14:43,717
Jimmy, creo que
has tomado suficiente.
370
00:14:43,717 --> 00:14:45,552
Puedo parar cuando quiera.
371
00:14:45,552 --> 00:14:46,594
¿Entonces por qué no paras?
372
00:14:46,594 --> 00:14:48,138
Porque no quiero.
373
00:14:48,138 --> 00:14:50,390
Está bien.
Solo bebe en silencio.
374
00:14:50,390 --> 00:14:52,767
Pero nunca solo.
375
00:14:52,767 --> 00:14:54,519
Trey, estamos aquí
porque hablas
376
00:14:54,519 --> 00:14:55,770
el idioma del exgobernador.
377
00:14:55,770 --> 00:14:57,188
Piensas como él,
378
00:14:57,188 --> 00:14:59,274
porque ambos están en la cima
de la pirámide social.
379
00:14:59,274 --> 00:15:01,860
Puedes permitirte lujos como
la sinceridad y la integridad.
380
00:15:01,860 --> 00:15:03,820
Algunos tienen
verdadera integridad.
381
00:15:03,820 --> 00:15:05,280
¡Ah!
382
00:15:08,241 --> 00:15:10,201
Y el exgobernador
puede que sea uno de ellos.
383
00:15:10,201 --> 00:15:13,288
¿Entonces qué hacemos,
hombre moral?
384
00:15:14,914 --> 00:15:17,375
Te amo, Julia,
pero no estás por encima
385
00:15:17,375 --> 00:15:18,376
de una mentira blanca.
386
00:15:18,376 --> 00:15:19,669
Ni aquí.
387
00:15:19,669 --> 00:15:21,004
O allá.
388
00:15:22,047 --> 00:15:24,424
Me caes bien, Jim,
389
00:15:24,424 --> 00:15:26,301
aunque me tomó tiempo
acostumbrarme.
390
00:15:26,301 --> 00:15:30,096
- Tú también.
- Tú también.
391
00:15:30,096 --> 00:15:32,849
Mira, Trey,
eso quedó en el pasado.
392
00:15:32,849 --> 00:15:34,184
Sí, al grano, por favor.
393
00:15:34,184 --> 00:15:36,186
- Haré una llamada.
- Está bien.
394
00:15:36,186 --> 00:15:38,396
Y si esa llamada
tiene éxito,
395
00:15:38,396 --> 00:15:40,482
aceptarás el fracaso.
396
00:15:40,482 --> 00:15:42,609
Y tú aceptarás tu fracaso.
397
00:15:42,609 --> 00:15:46,446
Luego tú aceptarás su fracaso
y tú aceptarás su fracaso.
398
00:15:46,446 --> 00:15:51,242
Y posiblemente,
cuando todo esto termine,
399
00:15:51,242 --> 00:15:54,371
el exgobernador entenderá
quiénes son los Kearney
400
00:15:54,371 --> 00:15:56,915
y con lo que lidiaré
todos los días
401
00:15:56,915 --> 00:15:59,334
durante el resto de mi vida.
402
00:16:00,418 --> 00:16:03,922
Intenta ser su hijo.
Es una locura.
403
00:16:11,096 --> 00:16:12,013
¿Cómo es que no tiene
otra sala?
404
00:16:12,681 --> 00:16:13,723
[puerta abriendo]
405
00:16:16,101 --> 00:16:18,061
Tienes cinco minutos.
406
00:16:18,061 --> 00:16:21,856
Dios mío, extraño decir
esas cosas.
407
00:16:21,856 --> 00:16:23,566
Gracias por recibirnos,
señor.
408
00:16:23,566 --> 00:16:24,943
Cuando el dueño
de los Boston Celtics llama,
409
00:16:24,943 --> 00:16:26,861
no dejas que vaya al buzón.
410
00:16:26,861 --> 00:16:28,279
[ambos ríen]
411
00:16:28,279 --> 00:16:31,282
Estamos aquí para decir
la verdad, la pura verdad.
412
00:16:31,282 --> 00:16:33,910
Cada uno hemos preparado
una declaración.
413
00:16:33,910 --> 00:16:36,413
Esa fue la mía.
414
00:16:36,413 --> 00:16:37,872
Escucho.
415
00:16:37,872 --> 00:16:40,542
A propósito,
"señor" está bien.
416
00:16:40,542 --> 00:16:43,378
"Señor, señor" funciona.
417
00:16:44,838 --> 00:16:47,632
¿Jim?
418
00:16:47,632 --> 00:16:50,135
Sr. Monohan,
419
00:16:50,135 --> 00:16:54,556
Julia y yo estamos divorciados,
pero somos codependientes.
420
00:16:54,556 --> 00:16:57,183
Nos exigimos cosas irracionales
todo el tiempo.
421
00:16:57,183 --> 00:16:59,310
En este caso,
yo fui el exigente irracional
422
00:16:59,310 --> 00:17:02,564
y Julia fue
la desafortunada receptora.
423
00:17:03,565 --> 00:17:05,233
¿Julia?
424
00:17:05,233 --> 00:17:08,319
Pero en vez de colgarle
como a un humano funcional,
425
00:17:08,319 --> 00:17:12,824
seguí mi instinto,
un reflejo imposible de evitar
426
00:17:12,824 --> 00:17:14,617
de ayudar a este hombre
si podía.
427
00:17:14,617 --> 00:17:17,537
Estaba en modo
"mentir o morir", Sr. Monohan.
428
00:17:18,997 --> 00:17:20,206
¿Jimmy?
429
00:17:20,206 --> 00:17:23,626
Tengo un problema
por el que finjo beber.
430
00:17:27,881 --> 00:17:29,716
Algo que no extraño
de ser gobernador
431
00:17:29,716 --> 00:17:31,593
son los favores que piden.
432
00:17:31,593 --> 00:17:33,094
La mayoría de las veces,
tienes que decir no
433
00:17:33,094 --> 00:17:35,472
porque nunca sabes
el daño que pueda hacer.
434
00:17:35,472 --> 00:17:37,932
Significa mucho para mí
que todos hayan venido
435
00:17:37,932 --> 00:17:41,019
y decir la verdad
a quien solía tenía poder.
436
00:17:41,019 --> 00:17:43,104
Me hace sentir bien...
437
00:17:43,104 --> 00:17:46,775
como que hay esperanza,
hay futuro...
438
00:17:46,775 --> 00:17:49,235
quizá sí debería tener
otra sala.
439
00:17:50,528 --> 00:17:51,988
Trey.
- ¿Sí?
440
00:17:51,988 --> 00:17:54,407
¿Cómo te involucraste
con esta gente?
441
00:17:55,784 --> 00:17:57,744
[puerta abriendo]
442
00:17:57,744 --> 00:17:59,162
Regresé, abuelo.
443
00:17:59,162 --> 00:18:01,456
- ¿Cómo te fueron las compras?
- Un éxito, espero.
444
00:18:01,456 --> 00:18:02,791
¿Qué compraste?
445
00:18:02,791 --> 00:18:05,085
Una máquina de tiempo.
446
00:18:08,588 --> 00:18:10,507
¿Rosie Oliver?
447
00:18:10,507 --> 00:18:12,342
Bobby Kearney.
448
00:18:12,342 --> 00:18:14,594
Sí.
449
00:18:16,554 --> 00:18:18,181
¿Cómo estás?
450
00:18:18,181 --> 00:18:19,891
Mejor de lo que pensé.
451
00:18:19,891 --> 00:18:22,143
El día acaba de mejorar.
452
00:18:23,144 --> 00:18:26,022
Estoy en mi apartamento,
haciendo mis cosas
453
00:18:26,022 --> 00:18:27,732
y suena el timbre de la puerta.
454
00:18:27,732 --> 00:18:29,150
Gracie.
455
00:18:29,150 --> 00:18:30,694
Cuando le conté la historia
a la dueña de la tienda,
456
00:18:30,694 --> 00:18:32,445
me dio la dirección de Rose.
457
00:18:32,445 --> 00:18:34,614
Siéntate, siéntate, siéntate.
458
00:18:36,533 --> 00:18:38,952
A mis nietos les gusta
comprar ropa usada
459
00:18:38,952 --> 00:18:41,538
y al parecer
cuando Alvin murió--
460
00:18:41,538 --> 00:18:43,456
Alvin era mi esposo.
461
00:18:43,456 --> 00:18:45,875
Oh, lo sé.
462
00:18:45,875 --> 00:18:47,168
Sí, esos chacales
463
00:18:47,168 --> 00:18:49,254
rebuscaron el armario
que compartíamos.
464
00:18:49,254 --> 00:18:51,506
¿No vendiste el traje
a propósito?
465
00:18:51,506 --> 00:18:53,425
[ríe]
Claro que no, Robert.
466
00:18:53,425 --> 00:18:56,928
Si estuviera arruinada
y en la calle
467
00:18:56,928 --> 00:18:58,972
y vendiera todo lo que poseo,
468
00:18:58,972 --> 00:19:01,516
seguiría usando ese traje.
469
00:19:02,726 --> 00:19:04,561
¡Lo sabía!
470
00:19:05,729 --> 00:19:10,108
Bueno, quizá quien lo compre,
mire la etiqueta
471
00:19:10,108 --> 00:19:13,153
y vea que es algo especial.
472
00:19:13,153 --> 00:19:16,072
Abuelo...
473
00:19:16,072 --> 00:19:17,115
Oh.
474
00:19:17,115 --> 00:19:18,992
Dios mío.
475
00:19:18,992 --> 00:19:20,618
Te daré el dinero.
476
00:19:20,618 --> 00:19:22,620
No te preocupes.
Vendí la mayoría de tu ropa.
477
00:19:25,373 --> 00:19:27,542
Feliz cumpleaños, Rose.
478
00:19:27,542 --> 00:19:29,044
Oh.
Gracias.
479
00:19:29,044 --> 00:19:30,628
Es hermoso.
480
00:19:30,628 --> 00:19:33,089
Eres un buen escritor.
481
00:19:33,089 --> 00:19:35,717
Estaba inspirado.
482
00:19:36,843 --> 00:19:38,261
¿Les gustaría un Mallomar?
483
00:19:38,261 --> 00:19:39,596
Sí, por favor.
Estaría bien.
484
00:19:39,596 --> 00:19:41,181
Sí, piérdete.
485
00:19:44,392 --> 00:19:46,519
Siéntate, siéntate.
- Vaya.
486
00:19:49,439 --> 00:19:50,315
[ríe]
487
00:19:50,315 --> 00:19:53,401
Entonces...
tu esposo murió.
488
00:19:56,696 --> 00:19:58,281
Y bien muerto.
489
00:19:58,281 --> 00:20:00,492
[música animada]
490
00:20:00,492 --> 00:20:03,328
Quería venir,
que las chicas se conozcan,
491
00:20:03,328 --> 00:20:05,997
dar gracias
como un ser humano.
492
00:20:05,997 --> 00:20:07,582
Salud por Clarice.
493
00:20:09,459 --> 00:20:12,420
Denise, quien estoy segura que
será un miembro maravilloso
494
00:20:12,420 --> 00:20:14,631
de las chicas
de Nuestra Señora.
495
00:20:14,631 --> 00:20:15,799
- Denise.
- Denise.
496
00:20:15,799 --> 00:20:17,717
Denise, Denise, Denise.
497
00:20:17,717 --> 00:20:19,636
Encajará perfectamente.
498
00:20:21,554 --> 00:20:23,181
Me encantaba la escuela
pública a la que iba.
499
00:20:23,181 --> 00:20:24,683
No pedí cambiar
500
00:20:24,683 --> 00:20:28,353
y definitivamente no a
una torre de marfil sin chicos,
501
00:20:28,353 --> 00:20:31,189
donde me robarán la oportunidad
de estudiar a los hombres,
502
00:20:31,189 --> 00:20:33,233
para entender sus engaños,
503
00:20:33,233 --> 00:20:34,818
para incrustarme en su traición
504
00:20:34,818 --> 00:20:38,405
para un día poder poner
de rodillas su patriarcado...
505
00:20:38,405 --> 00:20:40,990
y el matriarcado,
todo lo que termine en "cado".
506
00:20:42,242 --> 00:20:43,535
Estoy deseando lanzar
una bola de demolición
507
00:20:43,535 --> 00:20:45,286
a Nuestra Señora de las Penas
508
00:20:45,286 --> 00:20:47,455
y mientras bailo en su tumba,
recodaré a los dolientes
509
00:20:47,455 --> 00:20:49,457
que se fundó para pelear
contra la herejía
510
00:20:49,457 --> 00:20:51,751
y buscar la salvación de almas.
511
00:20:53,044 --> 00:20:55,213
Soy parte de la turba
512
00:20:55,213 --> 00:20:57,882
y la turba se despertará.
513
00:21:00,593 --> 00:21:01,886
{\an8}Esta puede que sea la razón
514
00:21:01,886 --> 00:21:03,138
{\an8}por la que la entrevistadora
de Denise DiNunzio
515
00:21:03,138 --> 00:21:05,140
{\an8}mostró preocupación.
516
00:21:05,140 --> 00:21:07,350
{\an8}El zorro ahora está
en el gallinero.
517
00:21:07,350 --> 00:21:08,977
{\an8}Eso te enseñará.
518
00:21:08,977 --> 00:21:10,687
{\an8}Las cosas no han sido igual
en Nuestra Señora de las Penas.
519
00:21:10,687 --> 00:21:12,522
{\an8}De hecho, piensan
cambiarle el nombre
520
00:21:12,522 --> 00:21:16,401
{\an8}a "Santo Dios,
¿por qué la aceptamos?".
521
00:21:16,401 --> 00:21:17,736
{\an8}La culpa fue para mí.
522
00:21:17,736 --> 00:21:20,405
{\an8}En el campus,
mi reputación se hizo pedazos.
523
00:21:20,405 --> 00:21:21,823
{\an8}Algún día,
me dejarán ser voluntaria
524
00:21:21,823 --> 00:21:23,158
{\an8}de nuevo en el comedor.
525
00:21:23,158 --> 00:21:25,952
{\an8}Algún día,
me dejarán ser chaperona.
526
00:21:25,952 --> 00:21:27,662
{\an8}Pero hoy no.