1 00:00:05,463 --> 00:00:06,464 Papá, ¿puedo regalar esto? 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,551 Encogió y es muy pequeño. 3 00:00:09,551 --> 00:00:11,845 Oh, aún te queda. 4 00:00:11,845 --> 00:00:13,805 Vamos, dámelo. 5 00:00:13,805 --> 00:00:15,390 [suspira] 6 00:00:20,854 --> 00:00:24,441 Parece que un niño va a nacer. 7 00:00:24,441 --> 00:00:25,650 ¡Puja, Puja! 8 00:00:25,650 --> 00:00:26,943 [gruñe] 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,112 Gruñe si tienes que hacerlo. 10 00:00:29,112 --> 00:00:31,948 ¡Lo estás haciendo muy bien! 11 00:00:31,948 --> 00:00:33,700 [exhala] 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 ¡Es un papá! 13 00:00:36,619 --> 00:00:39,706 {\an8}[música animada] 14 00:00:39,706 --> 00:00:46,838 {\an8}♪ ♪ 15 00:01:04,439 --> 00:01:06,316 {\an8}¿Es esto demasiado elegante? 16 00:01:09,069 --> 00:01:11,571 {\an8}No si eres un espantapájaros. 17 00:01:11,571 --> 00:01:13,406 {\an8}Ni siquiera quiero ir. 18 00:01:13,406 --> 00:01:14,991 {\an8}No puedo dejarte aquí, así que tienes que ir. 19 00:01:14,991 --> 00:01:16,534 {\an8}Vamos a almorzar con mis viejos amigos 20 00:01:16,534 --> 00:01:19,579 {\an8}y no quiero que llamen a protección de menores. 21 00:01:19,579 --> 00:01:21,706 {\an8}¿Entonces se trata de ti, no de mí? 22 00:01:21,706 --> 00:01:23,375 {\an8}Sí, durante dos horas, quiero que parezca 23 00:01:23,375 --> 00:01:24,668 {\an8}que te criaron personas civilizadas 24 00:01:24,668 --> 00:01:27,420 {\an8}y no eres amenaza para la salud pública. 25 00:01:27,420 --> 00:01:28,838 {\an8}¿No decías siempre que debemos 26 00:01:28,838 --> 00:01:30,382 {\an8}ser sinceros sobre quiénes somos? 27 00:01:30,382 --> 00:01:31,716 {\an8}Dentro de la familia, sí. 28 00:01:31,716 --> 00:01:34,260 {\an8}Pero para los de fuera, es una vida de engaños. 29 00:01:35,720 --> 00:01:37,263 {\an8}Abuelo y yo vamos a comprar ropa usada. 30 00:01:37,263 --> 00:01:38,515 {\an8}Ah, a comprar ropa usada, 31 00:01:38,515 --> 00:01:41,434 {\an8}rebuscar en los armarios de los muertos. 32 00:01:41,434 --> 00:01:44,270 {\an8}La basura de una mujer es el tesoro de otra. 33 00:01:44,270 --> 00:01:47,148 {\an8}Gracias a Dios, o nadie se casaría nunca. 34 00:01:48,316 --> 00:01:50,318 {\an8}Miren, es Arthur Fonzarelli. 35 00:01:51,903 --> 00:01:53,488 {\an8}¿Dónde está tu camiseta? 36 00:01:53,488 --> 00:01:55,281 {\an8}Abuelo dijo que podía venderla. 37 00:01:55,281 --> 00:01:57,409 {\an8}Aparentemente, es vintage. 38 00:01:57,409 --> 00:02:00,203 {\an8}Todo lo que tienes es vintage. 39 00:02:00,203 --> 00:02:03,039 {\an8} eres vintage. 40 00:02:03,039 --> 00:02:04,457 {\an8}La puse en una bolsa 41 00:02:04,457 --> 00:02:06,668 {\an8}para que no puedas oler el Aqua Velva. 42 00:02:07,627 --> 00:02:09,254 {\an8}No funcionará. Tendrás que rociarla. 43 00:02:09,254 --> 00:02:11,798 {\an8}- ¿Con qué? - Juventud. 44 00:02:11,798 --> 00:02:13,717 {\an8}Pronto olerás como yo. 45 00:02:13,717 --> 00:02:17,178 {\an8}Tal vez lo más aterrador que has dicho. 46 00:02:17,178 --> 00:02:18,847 {\an8}¿Y desde cuándo compras ropa usada? 47 00:02:18,847 --> 00:02:20,765 {\an8}Desde que mi nieta me lo pidió. 48 00:02:20,765 --> 00:02:22,225 {\an8}Hago todo lo que quiere. 49 00:02:22,225 --> 00:02:24,310 {\an8}Dice museo, vamos al museo. 50 00:02:24,310 --> 00:02:27,856 {\an8}Dice nadar, me pongo un Speedo. 51 00:02:30,108 --> 00:02:31,609 {\an8}Por favor, nunca digas nadar. 52 00:02:33,069 --> 00:02:35,196 ¿Mejor? 53 00:02:38,616 --> 00:02:40,285 Quítale todo lo que creas que puedes vender. 54 00:02:40,285 --> 00:02:43,496 [música animada] 55 00:02:43,496 --> 00:02:46,624 ¿No te sientes mejor ahora, vestido como un adulto? 56 00:02:46,624 --> 00:02:49,294 Siento que me citaron en el tribunal. 57 00:02:49,294 --> 00:02:52,964 Cerveza para mí y para mi abogado... 58 00:02:52,964 --> 00:02:56,176 Revisaremos el inofensivo menú de bebidas sin alcohol. 59 00:02:56,176 --> 00:02:58,094 Jimmy, ¿quieres un mojito falso, 60 00:02:58,094 --> 00:03:00,013 un té de isla pequeña, 61 00:03:00,013 --> 00:03:03,224 o un amable abrazo en la playa? 62 00:03:05,435 --> 00:03:07,270 Tomará una Coca sin ron. 63 00:03:09,397 --> 00:03:12,484 Sé que no estás feliz, pero hoy es importante. 64 00:03:12,484 --> 00:03:14,277 Cada par de meses desde la universidad, 65 00:03:14,277 --> 00:03:16,196 mis amigos y yo nos vemos aquí para almorzar. 66 00:03:16,196 --> 00:03:17,405 ¿Te preguntas por qué? 67 00:03:17,405 --> 00:03:18,823 No. 68 00:03:18,823 --> 00:03:21,201 Porque significa mucho para mí ser el tipo de persona 69 00:03:21,201 --> 00:03:22,827 que nunca olvida a sus amigos. 70 00:03:22,827 --> 00:03:24,704 También me gustaría ser ese tipo de hombre, 71 00:03:24,704 --> 00:03:27,582 pero tuve que almorzar con mi papá. 72 00:03:28,583 --> 00:03:30,293 Tómate tu cóctel sin alcohol. 73 00:03:30,293 --> 00:03:31,461 Parece un buen momento para iniciarte 74 00:03:31,461 --> 00:03:34,172 en la cultura del alcohol. 75 00:03:34,172 --> 00:03:37,467 Barman, que no paren. 76 00:03:37,467 --> 00:03:39,636 ¡Ahí está! [ríe] 77 00:03:39,636 --> 00:03:40,679 Hola. 78 00:03:40,679 --> 00:03:42,305 ¡Hola! ¿Cómo estás, amigo? 79 00:03:42,305 --> 00:03:43,723 todos: ¡Hola! 80 00:03:43,723 --> 00:03:45,642 Chicos, chicos, este es mi hijo, Jimmy. 81 00:03:45,642 --> 00:03:49,062 Jimmy, este es Petey D, Petey G, Mikey, Tommy, 82 00:03:49,062 --> 00:03:52,065 Russo, Kevin y Schwanz. 83 00:03:52,065 --> 00:03:53,775 ¡Caray! 84 00:03:53,775 --> 00:03:55,068 Mírate, Jimmy. 85 00:03:55,068 --> 00:03:57,904 No te veo desde tu sonograma. 86 00:03:57,904 --> 00:03:58,947 ¿Recuerdas? 87 00:03:58,947 --> 00:04:01,324 Sí, señor. 88 00:04:01,324 --> 00:04:03,243 Muy bien, chicos, tomen una cerveza. 89 00:04:03,243 --> 00:04:04,661 [todos gritan] 90 00:04:04,661 --> 00:04:07,539 Debo decir algo antes de sentarnos. 91 00:04:07,539 --> 00:04:10,333 Jimmy, quiero que escuches cada palabra 92 00:04:10,333 --> 00:04:11,793 porque se trata de tu papá. 93 00:04:11,793 --> 00:04:13,837 La última vez que almorzamos aquí, le pedí a Jim 94 00:04:13,837 --> 00:04:15,505 que me escribiera una carta de recomendación 95 00:04:15,505 --> 00:04:16,923 para mi hija, Denise, que quiere ir 96 00:04:16,923 --> 00:04:18,174 a Nuestra Señora de las Penas, 97 00:04:18,174 --> 00:04:20,427 donde estudia tu hermana Grace. 98 00:04:20,427 --> 00:04:23,013 La mitad de la ciudad quiere ir, pero no caben todos. 99 00:04:23,013 --> 00:04:24,514 [risas] 100 00:04:24,514 --> 00:04:28,268 Y ninguna escuela de Boston quiere a un neoyorquino. 101 00:04:28,268 --> 00:04:29,769 Quizá ya no puedas escuchar mi acento, 102 00:04:29,769 --> 00:04:32,230 pero es de donde soy. 103 00:04:32,230 --> 00:04:35,150 Bueno, la decisión de la escuela saldrá mañana. 104 00:04:35,150 --> 00:04:36,901 Pero no estoy preocupado, Jimmy. 105 00:04:36,901 --> 00:04:38,528 Te creo. 106 00:04:38,528 --> 00:04:40,447 Porque sé lo que pasará. 107 00:04:40,447 --> 00:04:43,867 Gracias a tu papá, mi viejo amigo Jim, 108 00:04:43,867 --> 00:04:45,493 nunca he estado más seguro 109 00:04:45,493 --> 00:04:48,204 de que nada en mi vida se vaya a solucionar. 110 00:04:48,204 --> 00:04:50,999 Qué clase de hombre es tu papá. 111 00:04:50,999 --> 00:04:52,292 Lo quiero. 112 00:04:52,292 --> 00:04:54,461 Todos lo queremos, ¿no? 113 00:04:54,461 --> 00:04:56,004 todos: ¡Sí! - Gracias. 114 00:04:56,004 --> 00:04:59,966 Por Jim. todos: Por Jim. 115 00:05:09,559 --> 00:05:10,185 Esto es mucho dinero. 116 00:05:11,353 --> 00:05:12,771 No tenía idea. 117 00:05:12,771 --> 00:05:14,647 Es la economía sostenible, abuelo. 118 00:05:14,647 --> 00:05:17,108 ¿Les gustan las corbatas con broche o Hush Puppies 119 00:05:17,108 --> 00:05:18,151 o chaquetas de Members Only? 120 00:05:18,151 --> 00:05:20,070 Podría ganar una fortuna. 121 00:05:20,070 --> 00:05:21,988 - ¿Qué tal este? - Demasiado. 122 00:05:21,988 --> 00:05:23,365 Este está a mitad de precio. 123 00:05:23,365 --> 00:05:25,325 Le falta la mitad cuando lo tienes puesto. 124 00:05:27,118 --> 00:05:28,578 No. Guácala. 125 00:05:28,578 --> 00:05:30,163 No. No. 126 00:05:30,163 --> 00:05:33,124 Oye, regresa dos vestidos. 127 00:05:33,124 --> 00:05:35,043 ¿Este? 128 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 No creo que sea de mi talla. 129 00:05:37,128 --> 00:05:38,421 Ni la tuya. 130 00:05:38,421 --> 00:05:41,049 Hazme un favor. Olvidé mis lentes. 131 00:05:41,049 --> 00:05:44,302 Mira la etiqueta. Dime qué dice. 132 00:05:44,302 --> 00:05:47,347 "Pertenecí a Rose Oliver". 133 00:05:47,347 --> 00:05:50,392 ¿Cómo sabías que había algo escrito aquí? 134 00:05:50,392 --> 00:05:53,019 Sigue comprando, cariño. Tengo que sentarme. 135 00:05:53,019 --> 00:05:55,980 [música triste] 136 00:05:55,980 --> 00:06:02,654 ♪ ♪ 137 00:06:03,655 --> 00:06:05,490 No sea tan duro con usted, gobernador. 138 00:06:05,490 --> 00:06:07,534 Los pronombres son un campo minado hoy día. 139 00:06:07,534 --> 00:06:09,494 Por favor, deja de llamarme "gobernador". 140 00:06:09,494 --> 00:06:11,663 Solo soy el exgobernador. 141 00:06:11,663 --> 00:06:13,998 Pero es gobernador honorario durante el resto de su vida. 142 00:06:13,998 --> 00:06:15,291 No lo quiero. 143 00:06:15,291 --> 00:06:16,668 Es hacer leña del árbol caído. 144 00:06:16,668 --> 00:06:19,004 Me recuerda al pasado cuando podía rehacer 145 00:06:19,004 --> 00:06:22,340 la mancomunidad de un plumazo y todos aceptaban mis llamadas. 146 00:06:22,340 --> 00:06:23,675 Seguro que aún lo hacen. 147 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 Cada vez más van directamente al buzón de voz. 148 00:06:26,428 --> 00:06:28,638 Sé lo que eso significa. 149 00:06:28,638 --> 00:06:30,557 Tenemos que arreglar su desastre. 150 00:06:30,557 --> 00:06:32,142 ¿Cómo lo arreglas? 151 00:06:32,142 --> 00:06:33,226 Diga la verdad. 152 00:06:33,226 --> 00:06:34,686 A la gente le encanta la verdad. 153 00:06:34,686 --> 00:06:37,230 Respetan la verdad. Responden a la verdad. 154 00:06:37,230 --> 00:06:39,190 [suena tono de llamada de "Batman"] 155 00:06:39,190 --> 00:06:40,775 Dios mío, exgobernador. Lo siento mucho. 156 00:06:40,775 --> 00:06:43,403 Es mi exesposo. Mucho menos honorario. 157 00:06:43,403 --> 00:06:45,030 Tiene a nuestros hijos esta semana 158 00:06:45,030 --> 00:06:47,657 y está enviando la bati-señal, que solo se usa en emergencias. 159 00:06:47,657 --> 00:06:49,909 Alégrate de que alguien quiera hablar contigo. 160 00:06:49,909 --> 00:06:51,453 ¿Tiene otra sala? 161 00:06:51,453 --> 00:06:53,371 Los gobernadores tienen otra sala, no los exgobernadores. 162 00:06:53,371 --> 00:06:54,914 Adelante. 163 00:06:54,914 --> 00:06:56,708 - ¿Todo bien? - No. 164 00:06:56,708 --> 00:06:58,084 ¿Uno de los niños está herido? 165 00:06:58,084 --> 00:06:59,461 - No. - ¿Estás herido? 166 00:06:59,461 --> 00:07:00,879 Será más rápido si me dejas decirte. 167 00:07:00,879 --> 00:07:02,130 Está bien. 168 00:07:02,130 --> 00:07:04,299 Necesito ayuda desesperada, muy desesperada. 169 00:07:04,299 --> 00:07:05,675 Con calma. Usa tus palabras. 170 00:07:05,675 --> 00:07:06,718 Estoy usando mis palabras. 171 00:07:06,718 --> 00:07:08,219 Estás repitiendo palabras. 172 00:07:08,219 --> 00:07:09,554 Repetí "desesperada" para expresar 173 00:07:09,554 --> 00:07:10,972 la gravedad de mi situación. 174 00:07:10,972 --> 00:07:13,058 Olvidé escribir una carta de recomendación 175 00:07:13,058 --> 00:07:14,559 para la hija de Petey D, 176 00:07:14,559 --> 00:07:16,227 que solicitó ir Nuestra Señora de las Penas. 177 00:07:16,227 --> 00:07:18,188 Es su única hija y la fregué. 178 00:07:18,188 --> 00:07:20,690 Sí que lo hiciste. Qué decepción. 179 00:07:20,690 --> 00:07:23,193 ¿Enviaste la bati-señal para esto? 180 00:07:23,193 --> 00:07:24,694 Las decisiones salen por la mañana. 181 00:07:24,694 --> 00:07:27,238 Estoy en una reunión con el exgobernador Devon Monohan. 182 00:07:27,238 --> 00:07:28,907 Creo que no debes llamarlo así. 183 00:07:28,907 --> 00:07:31,701 La bati-señal es para accidentes de auto, fuegos, 184 00:07:31,701 --> 00:07:33,411 infecciones de estafilococos, piojos. 185 00:07:33,411 --> 00:07:34,954 Jules, estoy a punto de fracasar miserablemente 186 00:07:34,954 --> 00:07:36,539 y no ser buen amigo 187 00:07:36,539 --> 00:07:38,541 y si no soy el maravilloso viejo amigo que creo que soy, 188 00:07:38,541 --> 00:07:41,294 quizá no soy el increíble padre que creo que soy 189 00:07:41,294 --> 00:07:43,588 ni el estupendo exesposo que creo que soy. 190 00:07:43,588 --> 00:07:47,425 Quizá solo soy una carga, un don nadie, un cero. 191 00:07:47,425 --> 00:07:48,593 ¿Estás en público? 192 00:07:48,593 --> 00:07:50,095 Estoy cerca de público. 193 00:07:50,095 --> 00:07:53,390 Pero tú, Julia, tú no eres un cero, gracias a Dios. 194 00:07:53,390 --> 00:07:57,268 Eres lo opuesto al cero. 195 00:07:57,268 --> 00:07:58,978 Es el infinito. 196 00:07:58,978 --> 00:08:00,271 Esa escuela te adora. 197 00:08:00,271 --> 00:08:01,439 Si hubieras existido 198 00:08:01,439 --> 00:08:02,607 cuando la Santa Madre estaba viva, 199 00:08:02,607 --> 00:08:04,109 ella no habría tenido penas. 200 00:08:04,109 --> 00:08:06,277 Habría reído constantemente. 201 00:08:06,277 --> 00:08:07,612 La escuela de nuestra hija se llamaría 202 00:08:07,612 --> 00:08:10,323 Nuestra Señora de la Carcajada Profunda. 203 00:08:10,323 --> 00:08:11,866 Está bien, ya basta. 204 00:08:11,866 --> 00:08:13,868 Le has dedicado mucho tiempo, 205 00:08:13,868 --> 00:08:15,787 has sido voluntaria en el comedor, 206 00:08:15,787 --> 00:08:17,956 has sido chaperona en las excursiones. 207 00:08:17,956 --> 00:08:19,290 Tienes que llamar a la directora de la escuela, 208 00:08:19,290 --> 00:08:20,625 elogiar a esa niña 209 00:08:20,625 --> 00:08:23,169 y que la admitan ahora, por favor. 210 00:08:23,169 --> 00:08:25,630 Ni siquiera conozco a la hija de Petey D. 211 00:08:25,630 --> 00:08:27,841 Solo vi a Petey D una vez y eso fue suficiente-- 212 00:08:27,841 --> 00:08:30,301 con los Yankees y ese acento. 213 00:08:30,301 --> 00:08:32,846 Pon eso de lado, Julia, por favor. 214 00:08:32,846 --> 00:08:34,431 Canaliza tus mejores ángeles. 215 00:08:34,431 --> 00:08:35,682 Mis mejores ángeles ya fueron canalizados, 216 00:08:35,682 --> 00:08:37,058 o ya te habría colgado. 217 00:08:37,058 --> 00:08:39,019 Entonces canaliza a los ángeles buenos, 218 00:08:39,019 --> 00:08:40,770 los que queden. 219 00:08:40,770 --> 00:08:43,565 Te enviaré su información por texto. 220 00:08:43,565 --> 00:08:45,650 Todavía la tengo en el email que abrí 221 00:08:45,650 --> 00:08:47,610 pero que olvidé marcar como importante. 222 00:08:47,610 --> 00:08:49,612 Muy mal, Jim, muy mal. 223 00:08:49,612 --> 00:08:51,656 ¿Lo tienes? 224 00:08:51,656 --> 00:08:54,534 Sí. Lo tengo y ya me cansé de esta llamada. 225 00:08:54,534 --> 00:08:57,829 Llamaré a la escuela. Gracias. Buen día. 226 00:08:57,829 --> 00:09:01,666 Discúlpeme, exgobernador. Solo será un momento más. 227 00:09:01,666 --> 00:09:03,752 No tengo mucho que hacer. 228 00:09:05,962 --> 00:09:08,882 Julia Kearney llamando a Kate Mackey. 229 00:09:08,882 --> 00:09:10,050 Maravilloso. 230 00:09:11,343 --> 00:09:13,011 Hola, Julia. 231 00:09:13,011 --> 00:09:14,179 Hola, Kate. 232 00:09:14,179 --> 00:09:15,680 Gracias por tomar la llamada. 233 00:09:15,680 --> 00:09:18,516 Agradezco lo que eso significa. 234 00:09:18,516 --> 00:09:20,143 [susurra] Este será usted pronto. 235 00:09:21,728 --> 00:09:22,771 [normal] Me gustaría hablar contigo 236 00:09:22,771 --> 00:09:24,189 sobre una maravillosa candidata 237 00:09:24,189 --> 00:09:26,191 a ser admitida en Nuestra Señora de las Penas. 238 00:09:26,191 --> 00:09:29,402 Se llama... Denise DiNunzio. 239 00:09:29,402 --> 00:09:31,613 Es una estudiante excepcional y... 240 00:09:31,613 --> 00:09:34,115 jugadora de fútbol, 241 00:09:34,115 --> 00:09:36,493 mediocampista, de hecho. 242 00:09:36,493 --> 00:09:38,912 ¡Y qué mediocampista! 243 00:09:38,912 --> 00:09:40,205 [ríe] 244 00:09:40,205 --> 00:09:43,333 No vayas al mediocampo, Kate, o te arrepentirás. 245 00:09:43,333 --> 00:09:46,086 El mediocampo es el campo de Denise. 246 00:09:46,086 --> 00:09:49,547 Sí, Julia, consideramos a Denise seriamente, 247 00:09:49,547 --> 00:09:52,467 pero la nota de la entrevistadora fue... 248 00:09:52,467 --> 00:09:54,386 "No tiene suficiente vergüenza". 249 00:09:54,386 --> 00:09:57,222 Quizá estaba nerviosa. 250 00:09:57,222 --> 00:09:59,516 ¿Y qué chica no lo estaría al ser entrevistada para entrar 251 00:09:59,516 --> 00:10:01,559 a la escuela de sus sueños? 252 00:10:01,559 --> 00:10:03,061 Es cierto. 253 00:10:03,061 --> 00:10:07,190 ¿Puedes dar fe de ella personalmente? 254 00:10:07,190 --> 00:10:09,734 Es la sal de la Tierra, la mejor de las mejores, 255 00:10:09,734 --> 00:10:11,528 alta calidad, de la mejor calidad. 256 00:10:11,528 --> 00:10:13,321 En pocas palabras, un 10. 257 00:10:13,321 --> 00:10:17,283 Son neoyorquinos. 258 00:10:17,283 --> 00:10:19,536 Tratamos de evitarlos. 259 00:10:19,536 --> 00:10:21,162 Como deberías. 260 00:10:21,162 --> 00:10:24,582 Pero, Julia, si puedes hablar así de ella, 261 00:10:24,582 --> 00:10:27,252 entonces dejaré eso de lado. 262 00:10:27,252 --> 00:10:29,963 Denise DiNunzio, bienvenida a Nuestra Señora de las Penas. 263 00:10:29,963 --> 00:10:32,382 [ríe] Muchas gracias, Kate. 264 00:10:32,382 --> 00:10:35,093 Y vamos, Mártires. 265 00:10:35,802 --> 00:10:39,889 Disculpe, será solo otro breve momento, exgobernador. 266 00:10:41,516 --> 00:10:42,642 [parloteo] 267 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 [suena tono de llamada de "Batman"] 268 00:10:43,852 --> 00:10:46,187 - Oh, oh, oh, oh. - ¿Quién es? 269 00:10:46,187 --> 00:10:47,147 ¿Sí, comisionado? 270 00:10:47,147 --> 00:10:48,356 Ya está. 271 00:10:48,356 --> 00:10:49,441 ¡Ah! 272 00:10:49,441 --> 00:10:51,484 Oye, Petey, dile a Denise 273 00:10:51,484 --> 00:10:54,320 que vestirá el gris del Espíritu Santo. 274 00:10:54,320 --> 00:10:57,157 - ¡Oh! - ¡Dios mío! 275 00:10:57,157 --> 00:10:58,241 Podría llorar. 276 00:10:58,241 --> 00:10:59,784 Podría llorar, Jim. Estoy llorando. 277 00:10:59,784 --> 00:11:01,077 Mira estas lágrimas. - Mm. 278 00:11:01,077 --> 00:11:03,371 No he llorado desde que Jeter se retiró. 279 00:11:03,371 --> 00:11:04,581 Yo pago el almuerzo. 280 00:11:04,581 --> 00:11:06,416 [gritos y aclamaciones] 281 00:11:07,834 --> 00:11:10,128 Muy bien, exgobernador, ¿en qué estábamos? 282 00:11:10,128 --> 00:11:12,172 Estabas elogiando las virtudes de la verdad 283 00:11:12,172 --> 00:11:15,175 y luego me hiciste ser testigo de un desfile de mentiras. 284 00:11:15,175 --> 00:11:17,302 Para ser justos, no eran mentiras como tal 285 00:11:17,302 --> 00:11:20,347 y por tanto, nunca mentiría sobre Patrice D'Amelio. 286 00:11:20,347 --> 00:11:23,141 Denise DiNunzio. 287 00:11:23,141 --> 00:11:24,976 O ella. 288 00:11:24,976 --> 00:11:27,812 Obviamente, te preguntaron si la conocías. 289 00:11:27,812 --> 00:11:30,148 En ese momento, tuviste un cruce ético: 290 00:11:30,148 --> 00:11:32,776 a la derecha, el buen camino; a la izquierda, el malo. 291 00:11:32,776 --> 00:11:36,529 Tomaste el malo. Corriste hacia el malo. 292 00:11:36,529 --> 00:11:37,906 La escuela no la habría aceptado 293 00:11:37,906 --> 00:11:39,824 si admitía que no la conocía. 294 00:11:39,824 --> 00:11:42,327 Por eso le llaman el buen camino, 295 00:11:42,327 --> 00:11:44,829 porque es difícil llegar a él. 296 00:11:44,829 --> 00:11:46,956 De otra manera, solo le llamarían "el camino". 297 00:11:48,917 --> 00:11:51,544 Pensé que quedaría impresionado con mi destreza. 298 00:11:51,544 --> 00:11:54,089 Me importa la integridad. 299 00:11:54,089 --> 00:11:56,299 De otro modo, aún sería gobernador. 300 00:11:57,759 --> 00:11:59,636 Estaré en contacto. 301 00:11:59,636 --> 00:12:02,806 No lo hará. Lo perdí como cliente. 302 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 Nunca volveré a saber de usted. 303 00:12:04,641 --> 00:12:06,643 Cierto. 304 00:12:14,150 --> 00:12:14,567 ¿Mallomar? 305 00:12:16,945 --> 00:12:18,697 ¿Qué tal una máquina del tiempo? 306 00:12:18,697 --> 00:12:22,409 ¿Rechazas una Mallomar? Esto es serio. 307 00:12:22,409 --> 00:12:24,411 Por favor, dime qué ocurre, abuelo. 308 00:12:24,411 --> 00:12:26,121 ¿Quién es Rose Oliver? 309 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 No. 310 00:12:28,707 --> 00:12:31,042 Aún tienes tu inocencia y no quiero arruinarla. 311 00:12:31,042 --> 00:12:33,336 Abuelo, estoy en línea seis horas al día. 312 00:12:33,336 --> 00:12:35,255 Ya no creo en nada. 313 00:12:36,506 --> 00:12:38,925 Rose estaba en Brandeis cuando yo estaba en BC. 314 00:12:38,925 --> 00:12:40,635 Nos conocimos en una fiesta. 315 00:12:40,635 --> 00:12:42,429 Nos enamoramos al otro lado de la ponchera. 316 00:12:42,429 --> 00:12:45,390 Sé que es difícil de imaginar, pero fui joven. 317 00:12:45,390 --> 00:12:46,641 No es difícil. 318 00:12:46,641 --> 00:12:48,268 Solo tomo la cara de Jimmy y la jalo. 319 00:12:48,268 --> 00:12:50,353 [ríe] 320 00:12:50,353 --> 00:12:53,106 Nos veíamos en Boston los fines de semana y paseábamos. 321 00:12:53,106 --> 00:12:55,316 Le gustó un vestido en una vitrina, 322 00:12:55,316 --> 00:12:57,736 así que ahorré dinero y se lo compré para su cumpleaños. 323 00:12:57,736 --> 00:12:59,654 Escribí lo que escribí en la etiqueta. 324 00:12:59,654 --> 00:13:01,740 "Pertenezco a Rose Oliver". 325 00:13:01,740 --> 00:13:04,784 Porque así era. Queríamos casarnos, 326 00:13:04,784 --> 00:13:06,036 pero nuestros padres no lo permitían. 327 00:13:06,036 --> 00:13:08,329 Rose era judía. Yo era católico. 328 00:13:08,329 --> 00:13:10,623 - ¿A quién le importa? - A la gente le importaba. 329 00:13:10,623 --> 00:13:13,043 Así que me despedí de Rose. 330 00:13:13,043 --> 00:13:16,129 Estaba tan triste que me metí al ejército. 331 00:13:16,129 --> 00:13:20,091 Por cierto, espero que nunca te rompan el corazón, 332 00:13:20,091 --> 00:13:22,761 porque si lo hacen, mato a quien lo haga. 333 00:13:22,761 --> 00:13:24,679 ¡Lo romperé como una rama! 334 00:13:24,679 --> 00:13:27,015 ¡Sus pedazos estarán en tres estados! 335 00:13:29,684 --> 00:13:32,687 Pero si te rompen el corazón, 336 00:13:32,687 --> 00:13:36,107 espera un par de meses antes de tomar decisiones importantes. 337 00:13:36,107 --> 00:13:37,442 Recibido. 338 00:13:37,442 --> 00:13:39,027 Qué imbécil. 339 00:13:39,027 --> 00:13:41,446 El desamor es muy malo, 340 00:13:41,446 --> 00:13:44,449 pero al menos nadie te dispara. 341 00:13:44,449 --> 00:13:46,242 Regresé en el 75. 342 00:13:46,242 --> 00:13:47,660 Rose estaba casada. 343 00:13:47,660 --> 00:13:49,621 Mi papá guardó el anuncio del "Globe". 344 00:13:49,621 --> 00:13:51,706 Escribió arriba: "¿Ves?". 345 00:13:51,706 --> 00:13:54,376 No le hablé en dos años. 346 00:13:54,376 --> 00:13:55,377 ¿Y después qué pasó? 347 00:13:55,377 --> 00:13:56,544 Lo maté. 348 00:13:56,544 --> 00:13:58,171 No, no, no. 349 00:13:58,171 --> 00:13:59,339 Nada. 350 00:13:59,339 --> 00:14:01,883 Vivió su vida, supongo, y yo la mía. 351 00:14:01,883 --> 00:14:03,718 Yo seguí adelante. 352 00:14:03,718 --> 00:14:05,053 Conocí a tu abuela. 353 00:14:05,053 --> 00:14:09,349 Pasamos 44 años maravillosos hasta que murió. 354 00:14:09,349 --> 00:14:13,645 Pero siempre me dije que sin importar dónde estuviera Rose, 355 00:14:13,645 --> 00:14:15,855 aún tendría ese vestido. 356 00:14:17,357 --> 00:14:18,358 ¿Qué puedo decirte? 357 00:14:18,358 --> 00:14:19,484 Los chicos son tontos. 358 00:14:19,484 --> 00:14:21,486 No todos. 359 00:14:22,529 --> 00:14:25,448 [música animada] 360 00:14:25,448 --> 00:14:26,908 ♪ ♪ 361 00:14:26,908 --> 00:14:28,868 Por tu culpa perdí un cliente importante. 362 00:14:28,868 --> 00:14:30,662 Piensa en el bien que le hiciste a Denise. 363 00:14:30,662 --> 00:14:32,539 Ni siquiera conozco a Denise. 364 00:14:32,539 --> 00:14:33,707 ¿Puedo preguntar algo? 365 00:14:33,707 --> 00:14:34,791 - Adelante. - ¿Sí? 366 00:14:34,791 --> 00:14:36,501 ¿Por qué están aquí? 367 00:14:36,501 --> 00:14:38,837 Porque mamá tiene que averiguar cómo arreglar esto. 368 00:14:38,837 --> 00:14:41,965 Papá no ayuda y yo estoy borracho. 369 00:14:41,965 --> 00:14:43,717 Jimmy, creo que has tomado suficiente. 370 00:14:43,717 --> 00:14:45,552 Puedo parar cuando quiera. 371 00:14:45,552 --> 00:14:46,594 ¿Entonces por qué no paras? 372 00:14:46,594 --> 00:14:48,138 Porque no quiero. 373 00:14:48,138 --> 00:14:50,390 Está bien. Solo bebe en silencio. 374 00:14:50,390 --> 00:14:52,767 Pero nunca solo. 375 00:14:52,767 --> 00:14:54,519 Trey, estamos aquí porque hablas 376 00:14:54,519 --> 00:14:55,770 el idioma del exgobernador. 377 00:14:55,770 --> 00:14:57,188 Piensas como él, 378 00:14:57,188 --> 00:14:59,274 porque ambos están en la cima de la pirámide social. 379 00:14:59,274 --> 00:15:01,860 Puedes permitirte lujos como la sinceridad y la integridad. 380 00:15:01,860 --> 00:15:03,820 Algunos tienen verdadera integridad. 381 00:15:03,820 --> 00:15:05,280 ¡Ah! 382 00:15:08,241 --> 00:15:10,201 Y el exgobernador puede que sea uno de ellos. 383 00:15:10,201 --> 00:15:13,288 ¿Entonces qué hacemos, hombre moral? 384 00:15:14,914 --> 00:15:17,375 Te amo, Julia, pero no estás por encima 385 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 de una mentira blanca. 386 00:15:18,376 --> 00:15:19,669 Ni aquí. 387 00:15:19,669 --> 00:15:21,004 O allá. 388 00:15:22,047 --> 00:15:24,424 Me caes bien, Jim, 389 00:15:24,424 --> 00:15:26,301 aunque me tomó tiempo acostumbrarme. 390 00:15:26,301 --> 00:15:30,096 - Tú también. - Tú también. 391 00:15:30,096 --> 00:15:32,849 Mira, Trey, eso quedó en el pasado. 392 00:15:32,849 --> 00:15:34,184 Sí, al grano, por favor. 393 00:15:34,184 --> 00:15:36,186 - Haré una llamada. - Está bien. 394 00:15:36,186 --> 00:15:38,396 Y si esa llamada tiene éxito, 395 00:15:38,396 --> 00:15:40,482 aceptarás el fracaso. 396 00:15:40,482 --> 00:15:42,609 Y tú aceptarás tu fracaso. 397 00:15:42,609 --> 00:15:46,446 Luego tú aceptarás su fracaso y tú aceptarás su fracaso. 398 00:15:46,446 --> 00:15:51,242 Y posiblemente, cuando todo esto termine, 399 00:15:51,242 --> 00:15:54,371 el exgobernador entenderá quiénes son los Kearney 400 00:15:54,371 --> 00:15:56,915 y con lo que lidiaré todos los días 401 00:15:56,915 --> 00:15:59,334 durante el resto de mi vida. 402 00:16:00,418 --> 00:16:03,922 Intenta ser su hijo. Es una locura. 403 00:16:11,096 --> 00:16:12,013 ¿Cómo es que no tiene otra sala? 404 00:16:12,681 --> 00:16:13,723 [puerta abriendo] 405 00:16:16,101 --> 00:16:18,061 Tienes cinco minutos. 406 00:16:18,061 --> 00:16:21,856 Dios mío, extraño decir esas cosas. 407 00:16:21,856 --> 00:16:23,566 Gracias por recibirnos, señor. 408 00:16:23,566 --> 00:16:24,943 Cuando el dueño de los Boston Celtics llama, 409 00:16:24,943 --> 00:16:26,861 no dejas que vaya al buzón. 410 00:16:26,861 --> 00:16:28,279 [ambos ríen] 411 00:16:28,279 --> 00:16:31,282 Estamos aquí para decir la verdad, la pura verdad. 412 00:16:31,282 --> 00:16:33,910 Cada uno hemos preparado una declaración. 413 00:16:33,910 --> 00:16:36,413 Esa fue la mía. 414 00:16:36,413 --> 00:16:37,872 Escucho. 415 00:16:37,872 --> 00:16:40,542 A propósito, "señor" está bien. 416 00:16:40,542 --> 00:16:43,378 "Señor, señor" funciona. 417 00:16:44,838 --> 00:16:47,632 ¿Jim? 418 00:16:47,632 --> 00:16:50,135 Sr. Monohan, 419 00:16:50,135 --> 00:16:54,556 Julia y yo estamos divorciados, pero somos codependientes. 420 00:16:54,556 --> 00:16:57,183 Nos exigimos cosas irracionales todo el tiempo. 421 00:16:57,183 --> 00:16:59,310 En este caso, yo fui el exigente irracional 422 00:16:59,310 --> 00:17:02,564 y Julia fue la desafortunada receptora. 423 00:17:03,565 --> 00:17:05,233 ¿Julia? 424 00:17:05,233 --> 00:17:08,319 Pero en vez de colgarle como a un humano funcional, 425 00:17:08,319 --> 00:17:12,824 seguí mi instinto, un reflejo imposible de evitar 426 00:17:12,824 --> 00:17:14,617 de ayudar a este hombre si podía. 427 00:17:14,617 --> 00:17:17,537 Estaba en modo "mentir o morir", Sr. Monohan. 428 00:17:18,997 --> 00:17:20,206 ¿Jimmy? 429 00:17:20,206 --> 00:17:23,626 Tengo un problema por el que finjo beber. 430 00:17:27,881 --> 00:17:29,716 Algo que no extraño de ser gobernador 431 00:17:29,716 --> 00:17:31,593 son los favores que piden. 432 00:17:31,593 --> 00:17:33,094 La mayoría de las veces, tienes que decir no 433 00:17:33,094 --> 00:17:35,472 porque nunca sabes el daño que pueda hacer. 434 00:17:35,472 --> 00:17:37,932 Significa mucho para mí que todos hayan venido 435 00:17:37,932 --> 00:17:41,019 y decir la verdad a quien solía tenía poder. 436 00:17:41,019 --> 00:17:43,104 Me hace sentir bien... 437 00:17:43,104 --> 00:17:46,775 como que hay esperanza, hay futuro... 438 00:17:46,775 --> 00:17:49,235 quizá sí debería tener otra sala. 439 00:17:50,528 --> 00:17:51,988 Trey. - ¿Sí? 440 00:17:51,988 --> 00:17:54,407 ¿Cómo te involucraste con esta gente? 441 00:17:55,784 --> 00:17:57,744 [puerta abriendo] 442 00:17:57,744 --> 00:17:59,162 Regresé, abuelo. 443 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 - ¿Cómo te fueron las compras? - Un éxito, espero. 444 00:18:01,456 --> 00:18:02,791 ¿Qué compraste? 445 00:18:02,791 --> 00:18:05,085 Una máquina de tiempo. 446 00:18:08,588 --> 00:18:10,507 ¿Rosie Oliver? 447 00:18:10,507 --> 00:18:12,342 Bobby Kearney. 448 00:18:12,342 --> 00:18:14,594 Sí. 449 00:18:16,554 --> 00:18:18,181 ¿Cómo estás? 450 00:18:18,181 --> 00:18:19,891 Mejor de lo que pensé. 451 00:18:19,891 --> 00:18:22,143 El día acaba de mejorar. 452 00:18:23,144 --> 00:18:26,022 Estoy en mi apartamento, haciendo mis cosas 453 00:18:26,022 --> 00:18:27,732 y suena el timbre de la puerta. 454 00:18:27,732 --> 00:18:29,150 Gracie. 455 00:18:29,150 --> 00:18:30,694 Cuando le conté la historia a la dueña de la tienda, 456 00:18:30,694 --> 00:18:32,445 me dio la dirección de Rose. 457 00:18:32,445 --> 00:18:34,614 Siéntate, siéntate, siéntate. 458 00:18:36,533 --> 00:18:38,952 A mis nietos les gusta comprar ropa usada 459 00:18:38,952 --> 00:18:41,538 y al parecer cuando Alvin murió-- 460 00:18:41,538 --> 00:18:43,456 Alvin era mi esposo. 461 00:18:43,456 --> 00:18:45,875 Oh, lo sé. 462 00:18:45,875 --> 00:18:47,168 Sí, esos chacales 463 00:18:47,168 --> 00:18:49,254 rebuscaron el armario que compartíamos. 464 00:18:49,254 --> 00:18:51,506 ¿No vendiste el traje a propósito? 465 00:18:51,506 --> 00:18:53,425 [ríe] Claro que no, Robert. 466 00:18:53,425 --> 00:18:56,928 Si estuviera arruinada y en la calle 467 00:18:56,928 --> 00:18:58,972 y vendiera todo lo que poseo, 468 00:18:58,972 --> 00:19:01,516 seguiría usando ese traje. 469 00:19:02,726 --> 00:19:04,561 ¡Lo sabía! 470 00:19:05,729 --> 00:19:10,108 Bueno, quizá quien lo compre, mire la etiqueta 471 00:19:10,108 --> 00:19:13,153 y vea que es algo especial. 472 00:19:13,153 --> 00:19:16,072 Abuelo... 473 00:19:16,072 --> 00:19:17,115 Oh. 474 00:19:17,115 --> 00:19:18,992 Dios mío. 475 00:19:18,992 --> 00:19:20,618 Te daré el dinero. 476 00:19:20,618 --> 00:19:22,620 No te preocupes. Vendí la mayoría de tu ropa. 477 00:19:25,373 --> 00:19:27,542 Feliz cumpleaños, Rose. 478 00:19:27,542 --> 00:19:29,044 Oh. Gracias. 479 00:19:29,044 --> 00:19:30,628 Es hermoso. 480 00:19:30,628 --> 00:19:33,089 Eres un buen escritor. 481 00:19:33,089 --> 00:19:35,717 Estaba inspirado. 482 00:19:36,843 --> 00:19:38,261 ¿Les gustaría un Mallomar? 483 00:19:38,261 --> 00:19:39,596 Sí, por favor. Estaría bien. 484 00:19:39,596 --> 00:19:41,181 Sí, piérdete. 485 00:19:44,392 --> 00:19:46,519 Siéntate, siéntate. - Vaya. 486 00:19:49,439 --> 00:19:50,315 [ríe] 487 00:19:50,315 --> 00:19:53,401 Entonces... tu esposo murió. 488 00:19:56,696 --> 00:19:58,281 Y bien muerto. 489 00:19:58,281 --> 00:20:00,492 [música animada] 490 00:20:00,492 --> 00:20:03,328 Quería venir, que las chicas se conozcan, 491 00:20:03,328 --> 00:20:05,997 dar gracias como un ser humano. 492 00:20:05,997 --> 00:20:07,582 Salud por Clarice. 493 00:20:09,459 --> 00:20:12,420 Denise, quien estoy segura que será un miembro maravilloso 494 00:20:12,420 --> 00:20:14,631 de las chicas de Nuestra Señora. 495 00:20:14,631 --> 00:20:15,799 - Denise. - Denise. 496 00:20:15,799 --> 00:20:17,717 Denise, Denise, Denise. 497 00:20:17,717 --> 00:20:19,636 Encajará perfectamente. 498 00:20:21,554 --> 00:20:23,181 Me encantaba la escuela pública a la que iba. 499 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 No pedí cambiar 500 00:20:24,683 --> 00:20:28,353 y definitivamente no a una torre de marfil sin chicos, 501 00:20:28,353 --> 00:20:31,189 donde me robarán la oportunidad de estudiar a los hombres, 502 00:20:31,189 --> 00:20:33,233 para entender sus engaños, 503 00:20:33,233 --> 00:20:34,818 para incrustarme en su traición 504 00:20:34,818 --> 00:20:38,405 para un día poder poner de rodillas su patriarcado... 505 00:20:38,405 --> 00:20:40,990 y el matriarcado, todo lo que termine en "cado". 506 00:20:42,242 --> 00:20:43,535 Estoy deseando lanzar una bola de demolición 507 00:20:43,535 --> 00:20:45,286 a Nuestra Señora de las Penas 508 00:20:45,286 --> 00:20:47,455 y mientras bailo en su tumba, recodaré a los dolientes 509 00:20:47,455 --> 00:20:49,457 que se fundó para pelear contra la herejía 510 00:20:49,457 --> 00:20:51,751 y buscar la salvación de almas. 511 00:20:53,044 --> 00:20:55,213 Soy parte de la turba 512 00:20:55,213 --> 00:20:57,882 y la turba se despertará. 513 00:21:00,593 --> 00:21:01,886 {\an8}Esta puede que sea la razón 514 00:21:01,886 --> 00:21:03,138 {\an8}por la que la entrevistadora de Denise DiNunzio 515 00:21:03,138 --> 00:21:05,140 {\an8}mostró preocupación. 516 00:21:05,140 --> 00:21:07,350 {\an8}El zorro ahora está en el gallinero. 517 00:21:07,350 --> 00:21:08,977 {\an8}Eso te enseñará. 518 00:21:08,977 --> 00:21:10,687 {\an8}Las cosas no han sido igual en Nuestra Señora de las Penas. 519 00:21:10,687 --> 00:21:12,522 {\an8}De hecho, piensan cambiarle el nombre 520 00:21:12,522 --> 00:21:16,401 {\an8}a "Santo Dios, ¿por qué la aceptamos?". 521 00:21:16,401 --> 00:21:17,736 {\an8}La culpa fue para mí. 522 00:21:17,736 --> 00:21:20,405 {\an8}En el campus, mi reputación se hizo pedazos. 523 00:21:20,405 --> 00:21:21,823 {\an8}Algún día, me dejarán ser voluntaria 524 00:21:21,823 --> 00:21:23,158 {\an8}de nuevo en el comedor. 525 00:21:23,158 --> 00:21:25,952 {\an8}Algún día, me dejarán ser chaperona. 526 00:21:25,952 --> 00:21:27,662 {\an8}Pero hoy no.