1 00:00:06,965 --> 00:00:10,755 ‫- חוף פומרניה -‬ 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,935 ‫החילוץ של אחי ושל הפגאנים מהחוף היה מרשים.‬ 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,871 ‫כמה זמן הראלד נשאר איתכם‬ ‫לפני שהוא יצא לנובגורוד?‬ 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,866 ‫הוא לא בא ליומסבורג.‬ 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,535 ‫הוא ולייף אריקסון נפרדו מפריידיס‬ ‫זמן קצר לאחר שנלחמנו בכם.‬ 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,049 ‫אך לקחתם את פריידיס ליומסבורג.‬ 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,925 ‫הארקר מינה אותה לגודייה שלנו,‬ 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 ‫עד שהוא הרגיש מאוים מהכוח שלה ורצח אותה…‬ 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,182 ‫ולקח את הילד שלה.‬ 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,102 ‫ילד? מהראלד?‬ 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,108 ‫בן.‬ 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,990 ‫הארקר מתכוון לגדל אותו‬ ‫בתור השליט הבא של יומסבורג.‬ 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,329 ‫הכרתי את אביך.‬ 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 ‫שמו היה טורוויל מגנוסון.‬ 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,501 ‫טורוויל "הגבוה".‬ 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,755 ‫לפני שהמרתי את דתי לנצרות,‬ ‫יצאנו לפשיטות יחד במזרח.‬ 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,719 ‫הוא היה לוחם ויקינגי דגול.‬ 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,550 ‫אני לא מאמין לך.‬ 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,755 ‫לאימך קוראים גודריד.‬ 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,854 ‫היא הייתה, ואני בטוח שעודנה, אישה יפהפייה.‬ 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,854 ‫היא יצאה איתו לפשיטות האלה,‬ ‫כשהיא נשאה אותך ברחמה.‬ 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,146 ‫הכרתי גם את הארקר.‬ 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,902 ‫הוא פיראט ותו לא,‬ ‫וזו הסיבה שאני רודף אותו.‬ 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,447 ‫חשבתי שאתה רודף רק פגאנים.‬ ‫-כן, בעבר.‬ 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,412 ‫אך כעת השליחות שלי היא מסחר.‬ 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,832 ‫זה עתיד העולם הוויקינגי.‬ 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,458 ‫ופיראטים כמו הארקר,‬ ‫ששודדים ויקינגים אחרים,‬ 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 ‫הם האויב שלי.‬ 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,883 ‫אין לי בעיה עם יומסבורג.‬ 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,129 ‫רק עם המנהיג שלה.‬ 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,891 ‫קשה לי להאמין‬ ‫שהוא התיר גירוש של לוחם כמוך.‬ 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,560 ‫אני הייתי מבקש את מותך.‬ 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 ‫הוא ניסה, אך זקני העם פסקו נגדו.‬ 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,443 ‫התערבות של האלים.‬ 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,862 ‫למה לנוצרי להגיד את זה?‬ 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,201 ‫ככל שאני מתבגר, יורונדור,‬ 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 ‫אני רואה יותר קווי דמיון מאשר הבדלים‬ ‫בין שתי האמונות שלנו.‬ 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,328 ‫אני מתפלל לאל שלי‬ ‫שאמצא את הארקר ואשמיד אותו.‬ 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,875 ‫מן הסתם, האלים שלך רצו שתשרוד.‬ 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,260 ‫יש סיבה לכך שהאלים שלנו איחדו בינינו,‬ 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,682 ‫כדי שתוכל לקחת אותנו ליומסבורג,‬ 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,588 ‫כדי שנדיח את הארקר‬ 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,723 ‫ונאפשר לך לתפוס את מקומך הראוי‬ 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,965 ‫כמנהיג יומסבורג החדשה.‬ 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,016 ‫התערבות אלוהית.‬ 46 00:03:21,659 --> 00:03:23,539 ‫- ויקינגים: ולהאלה -‬ 47 00:03:36,883 --> 00:03:37,723 ‫קייסן.‬ 48 00:03:47,310 --> 00:03:48,140 ‫מה שלומך?‬ 49 00:03:48,811 --> 00:03:49,651 ‫אני בסדר.‬ 50 00:03:51,356 --> 00:03:52,606 ‫את שקרנית איומה.‬ 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 ‫ביצעתי מדידה הבוקר.‬ 52 00:03:58,571 --> 00:04:00,741 ‫ככל הנראה, אנחנו קרובים לפי הדנייפר.‬ 53 00:04:00,823 --> 00:04:03,203 ‫מרחק של יומיים בלבד מקונסטנטינופול.‬ 54 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‫אקח אותך הביתה בקרוב.‬ 55 00:04:22,262 --> 00:04:23,102 ‫מה שלומה?‬ 56 00:04:25,974 --> 00:04:27,064 ‫היא צריכה לנוח.‬ 57 00:04:30,103 --> 00:04:32,233 ‫ונזדקק לתורן בקרוב.‬ 58 00:04:36,943 --> 00:04:37,943 ‫אולף.‬ 59 00:04:47,078 --> 00:04:48,198 ‫פתחו באש!‬ 60 00:04:57,380 --> 00:04:58,300 ‫איך הוא מצא אותנו?‬ 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,761 ‫ואיך הוא ידע כיצד להישאר‬ ‫מחוץ לטווח של הזקיפים שלנו?‬ 62 00:05:01,843 --> 00:05:02,973 ‫יורונדור.‬ 63 00:05:03,761 --> 00:05:07,021 ‫הוא לא היה עושה זאת.‬ ‫הוא לא היה בוגד בעם שלו.‬ 64 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 ‫הוא לא יודע שהארקר מת,‬ 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,475 ‫או שאני בחיים.‬ 66 00:05:14,147 --> 00:05:15,687 ‫והוא לא מכיר את אולף.‬ 67 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 ‫עלינו לצאת ולקרוא עליו תיגר!‬ 68 00:05:19,027 --> 00:05:21,317 ‫אני אומר שנהדוף אותם עד שהם יסתלקו!‬ 69 00:05:22,238 --> 00:05:23,778 ‫לא נעשה אף אחד מהדברים!‬ 70 00:05:24,824 --> 00:05:26,374 ‫הוא יודע כעת איפה אנחנו.‬ 71 00:05:27,368 --> 00:05:29,158 ‫אם נתקוף אותו על המים‬ 72 00:05:29,245 --> 00:05:31,655 ‫או נהדוף אותו, הוא ייסוג לקטגט‬ 73 00:05:32,248 --> 00:05:35,078 ‫ויחזור עם עוד חיילים וספינות‬ ‫לצורך מתקפה נוספת.‬ 74 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 ‫אז מה התוכנית שלנו?‬ 75 00:05:36,961 --> 00:05:39,961 ‫אנחנו המעוז האחרון של דרכי העבר.‬ 76 00:05:40,048 --> 00:05:41,918 ‫רבים מאיתנו נמצאים כאן בגללו.‬ 77 00:05:42,550 --> 00:05:45,760 ‫הוא שדד מאיתנו את בתינו ואת משפחותינו,‬ 78 00:05:45,845 --> 00:05:48,255 ‫ועכשיו הוא רודף את האנשים שתמיד היו כאן!‬ 79 00:05:50,600 --> 00:05:51,520 ‫אני מכירה אותו.‬ 80 00:05:52,602 --> 00:05:55,652 ‫האל שלו מניע אותו‬ ‫לקחת על עצמו את המשימה הזו.‬ 81 00:05:56,272 --> 00:05:57,522 ‫ואם בכוונתנו לשרוד,‬ 82 00:05:59,359 --> 00:06:01,569 ‫עלינו להזכיר לו שהעבודה טרם הושלמה.‬ 83 00:06:01,652 --> 00:06:02,742 ‫את צודקת.‬ ‫-כן.‬ 84 00:06:08,201 --> 00:06:10,501 ‫יומסבורג היא מבצר טבעי.‬ 85 00:06:10,578 --> 00:06:12,498 ‫הכניסה בלתי נראית מהים‬ 86 00:06:12,580 --> 00:06:14,750 ‫והיא מאלצת צי תוקף‬ 87 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 ‫להיכנס בטור עורפי,‬ 88 00:06:16,125 --> 00:06:18,705 ‫מה שהופך אותו למטרה קלה‬ ‫עבור הזקיפים על הצוק.‬ 89 00:06:18,795 --> 00:06:22,335 ‫אז נתקוף מאחור, על היבשה?‬ 90 00:06:22,423 --> 00:06:24,473 ‫זה אפשרי,‬ 91 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 ‫אך הארקר יראה את תנועתכם‬ ‫וינתק אתכם מהספינות שלכם.‬ 92 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 ‫אז איפה החולשה שלה?‬ 93 00:06:33,684 --> 00:06:34,694 ‫בדלת הקדמית.‬ 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,685 ‫אם תוכלו לנטרל את הזקיף הראשי,‬ 95 00:06:38,648 --> 00:06:39,978 ‫היא לא תהיה מוגנת.‬ 96 00:06:42,693 --> 00:06:43,693 ‫מה אתה מציע?‬ 97 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 ‫אני מציע משימה למנהיגה העתידי של יומסבורג.‬ 98 00:07:20,022 --> 00:07:21,152 ‫קחו אותם למעלה!‬ 99 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 ‫מגיעים מהצד המזרחי.‬ 100 00:08:01,606 --> 00:08:03,146 ‫באנו לדבר עם הארקר.‬ 101 00:08:03,232 --> 00:08:04,982 ‫איפה הוא?‬ ‫-הארקר מת.‬ 102 00:08:05,067 --> 00:08:06,937 ‫בני עמו הרגו אותו.‬ 103 00:08:08,571 --> 00:08:09,861 ‫אז מי המנהיג?‬ 104 00:08:10,740 --> 00:08:11,570 ‫אני.‬ 105 00:08:12,408 --> 00:08:13,698 ‫באנו לכאן כדי לשוחח.‬ 106 00:08:15,203 --> 00:08:17,293 ‫לא כדי להילחם.‬ ‫-את חיה.‬ 107 00:08:17,914 --> 00:08:18,834 ‫מן הסתם.‬ 108 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 ‫הרשינו לך להיכנס, אולף.‬ ‫אמור לנו מה אתה רוצה.‬ 109 00:08:23,669 --> 00:08:25,049 ‫באתי לקחת את הבן של הראלד.‬ 110 00:08:26,047 --> 00:08:27,087 ‫כלומר, את בני.‬ 111 00:08:27,757 --> 00:08:29,047 ‫הראלד נוצרי.‬ 112 00:08:30,134 --> 00:08:33,894 ‫אני לא מסוגל לסבול את המחשבה‬ ‫שהילד שלו יגדל בעולם פגאני.‬ 113 00:08:34,931 --> 00:08:38,481 ‫אני חושבת שאתה חושש יותר מכך שיום אחד,‬ 114 00:08:39,101 --> 00:08:42,151 ‫הבן שלנו יקרא תיגר על בנך‬ ‫בעד כס המלוכה של נורווגיה.‬ 115 00:08:44,023 --> 00:08:48,363 ‫אם אתה רוצה את בני, אולף,‬ ‫תצטרך להרוג אותי בשבילו.‬ 116 00:09:02,542 --> 00:09:03,502 ‫בוגד!‬ 117 00:09:04,585 --> 00:09:05,415 ‫אימא.‬ 118 00:09:07,505 --> 00:09:11,215 ‫אל תקרא לי בשם הזה! המטת עליי בושה וחרפה!‬ 119 00:09:11,300 --> 00:09:12,430 ‫לא.‬ 120 00:09:12,510 --> 00:09:13,930 ‫אימא!‬ 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,474 ‫לא ידעתי.‬ 122 00:09:16,556 --> 00:09:19,636 ‫באתי הנה כדי להרוג את הארקר.‬ ‫לא הייתי בוגד ביומסבורג.‬ 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,055 ‫אל תעשה זאת עכשיו.‬ 124 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 ‫מסר מפריידיס.‬ 125 00:09:25,439 --> 00:09:26,439 ‫הנמל.‬ 126 00:09:27,066 --> 00:09:30,026 ‫עזוב אותי! אתה לא הבן שלי!‬ 127 00:10:14,780 --> 00:10:15,820 ‫מלכתי.‬ 128 00:10:16,907 --> 00:10:19,237 ‫אני נושא תפילת כפרה לקראת הנישואים.‬ 129 00:10:19,827 --> 00:10:21,657 ‫יש לך זמן לזה?‬ 130 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 ‫חשבתי שיש לך חתונה היום.‬ 131 00:10:27,209 --> 00:10:30,419 ‫הנסיכה גיתה לא תחליף את מה שגזלת ממני.‬ 132 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 ‫אך האל נתן לי כוח לסלוח לך.‬ 133 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 ‫אבי אמר לי פעם שבמלחמה,‬ 134 00:10:42,391 --> 00:10:45,391 ‫לא משנה מה גודל כוחות האויב,‬ 135 00:10:45,978 --> 00:10:49,768 ‫כוח הפלדה שלו או אומץ החיילים שלו.‬ 136 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 ‫כל מה שנדרש לניצחון‬ 137 00:10:56,781 --> 00:10:59,161 ‫הוא לדעת מה משאלתו הכמוסה של אויבך.‬ 138 00:10:59,992 --> 00:11:01,372 ‫ואת מתיימרת לדעת זאת?‬ 139 00:11:03,079 --> 00:11:06,169 ‫אלפווין לא יכלה לתת לך ילד‬ ‫שהוא נצר למשפחת מלוכה,‬ 140 00:11:06,749 --> 00:11:07,669 ‫אך גיתה יכולה.‬ 141 00:11:08,959 --> 00:11:10,629 ‫ולא היית זוכה בידה‬ 142 00:11:10,711 --> 00:11:16,971 ‫אלמלא נאלצת לאבד‬ ‫משהו שלא יסולא בפז… בגללי.‬ 143 00:11:20,680 --> 00:11:24,140 ‫פעם נוספת, טעית בהערכתך לגביי.‬ 144 00:11:26,644 --> 00:11:27,814 ‫אך האל לא יטעה,‬ 145 00:11:29,146 --> 00:11:31,266 ‫והוא ידון אותך לגיהינום.‬ 146 00:11:32,608 --> 00:11:34,818 ‫אני מצפה לראות אותך שם, מלכתי.‬ 147 00:11:36,278 --> 00:11:38,068 ‫כלומר, בחתונה.‬ 148 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 ‫מהו המקום הזה?‬ 149 00:12:08,686 --> 00:12:10,306 ‫האולביה הפונטית.‬ 150 00:12:11,230 --> 00:12:14,440 ‫זה היה מקום מקודש ליוונים העתיקים.‬ 151 00:12:15,067 --> 00:12:16,647 ‫הם בנו כאן מקדש גדול.‬ 152 00:12:23,951 --> 00:12:27,411 ‫במשך מאות שנים, עוברים ושבים‬ ‫היו עוצרים כאן כדי לחלוק כבוד,‬ 153 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 ‫במיוחד אלה שהיו בדרכם לחיים חדשים.‬ 154 00:12:34,712 --> 00:12:35,762 ‫כמו כולנו.‬ 155 00:12:55,441 --> 00:12:56,691 ‫זה כל מה שיש לנו?‬ 156 00:12:57,526 --> 00:12:59,606 ‫חוץ מהמחסנים שנמצאים אצל הזקיפים.‬ 157 00:13:00,196 --> 00:13:02,356 ‫אספו את כולם. הביאו אותם הנה.‬ 158 00:13:03,741 --> 00:13:04,661 ‫את הכול.‬ 159 00:13:18,547 --> 00:13:19,717 ‫נתת לו את זה?‬ 160 00:13:21,342 --> 00:13:22,382 ‫כן.‬ 161 00:13:22,968 --> 00:13:26,468 ‫אני כאן כי ראיתי‬ ‫את הסמל הזה על הזרוע של יורונדור.‬ 162 00:13:30,184 --> 00:13:33,234 ‫ראיתי אותו רק פעם אחת בעבר,‬ ‫כשהנביא צייר אותו בחול.‬ 163 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 ‫הוא אמר לי לבטוח בו.‬ 164 00:13:37,233 --> 00:13:39,243 ‫אני כבר לא מבינה את אלות הגורל‬ 165 00:13:40,110 --> 00:13:41,360 ‫ולא סומכת על גורלות.‬ 166 00:13:43,113 --> 00:13:44,953 ‫ויקינגים לא יכולים לשלוט בגורלם.‬ 167 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 ‫אך ביכולתנו לשלוט בהתמודדות שלנו איתו.‬ 168 00:13:49,912 --> 00:13:50,962 ‫סמכי על הבן שלך.‬ 169 00:13:59,129 --> 00:14:00,969 ‫עלינו לתקוף על היבשה.‬ 170 00:14:02,049 --> 00:14:04,679 ‫מאחר שהארקר מת, זו האסטרטגיה הכי בטוחה.‬ 171 00:14:06,887 --> 00:14:09,137 ‫יורונדור, מה דעתך?‬ 172 00:14:10,224 --> 00:14:11,104 ‫עליכם לעזוב.‬ 173 00:14:14,311 --> 00:14:15,901 ‫חזרו והביאו עוד חיילים וספינות.‬ 174 00:14:16,564 --> 00:14:17,984 ‫אתם יודעים איך לחזור.‬ 175 00:14:18,816 --> 00:14:20,226 ‫תקפו כשתהיו חזקים יותר.‬ 176 00:14:20,317 --> 00:14:21,397 ‫זה מגוחך.‬ 177 00:14:22,194 --> 00:14:24,574 ‫ראית שהספינה הראשית שלהם בתיקון.‬ 178 00:14:25,447 --> 00:14:28,447 ‫ושאר הסירות שלהם יצאו לפשיטות.‬ 179 00:14:29,034 --> 00:14:31,124 ‫ראיתי מה שהיא רצתה שנראה.‬ 180 00:14:31,996 --> 00:14:33,616 ‫אולי היא החביאה את שאר הסירות.‬ 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,671 ‫אתם לא מבינים.‬ 182 00:14:37,793 --> 00:14:40,463 ‫זו מלכודת שהיא טמנה לכם.‬ 183 00:14:40,546 --> 00:14:42,876 ‫היא מתגרה בכם כדי שתתקפו את יומסבורג‬ 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,632 ‫ואם תעשו זאת, זה יהיה הסוף שלכם.‬ 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,797 ‫זה מה שאתה חושב?‬ 186 00:14:48,470 --> 00:14:49,310 ‫כן.‬ 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,352 ‫אני חושב שאתה לא רוצה שנתקוף.‬ 188 00:14:52,433 --> 00:14:55,643 ‫אפשר להבין מדוע אתה מרגיש אשם על החלטתך.‬ 189 00:14:56,312 --> 00:14:57,152 ‫אשם?‬ 190 00:15:01,942 --> 00:15:05,452 ‫ניסיתי לעזור לפריידיס וזה המחיר ששילמתי.‬ 191 00:15:05,529 --> 00:15:07,819 ‫האם מישהו ביומסבורג עצר כדי לעזור לי?‬ 192 00:15:08,908 --> 00:15:09,778 ‫לא.‬ 193 00:15:11,744 --> 00:15:13,044 ‫ביקשת את דעתי.‬ 194 00:15:14,413 --> 00:15:15,253 ‫הבעתי אותה.‬ 195 00:15:17,875 --> 00:15:19,455 ‫אני לא עוזב.‬ 196 00:15:20,878 --> 00:15:25,588 ‫יש סיבה לכך שהאל הביא אותי לכאן,‬ ‫ולא אסוג מהגורל שלי.‬ 197 00:15:33,933 --> 00:15:35,813 ‫אז עליך לחסל את הזקיף הזה.‬ 198 00:15:40,189 --> 00:15:42,569 ‫והתחלנו לרוץ הכי מהר שאפשר…‬ 199 00:15:43,567 --> 00:15:45,567 ‫אבל לא ראיתי את הכדור ו…‬ 200 00:15:45,653 --> 00:15:47,573 ‫נפלתי על הפרצוף!‬ 201 00:16:02,086 --> 00:16:03,336 ‫אני אוהבת אותך.‬ 202 00:16:06,215 --> 00:16:07,255 ‫אני מצטערת.‬ 203 00:16:08,926 --> 00:16:10,676 ‫סוף סוף הגיע זמני.‬ 204 00:16:38,539 --> 00:16:39,669 ‫אני כבר מתגעגע.‬ 205 00:16:47,464 --> 00:16:48,554 ‫מרים…‬ 206 00:16:50,926 --> 00:16:53,926 ‫אמסור את מסר אהבתכן לאורלה.‬ 207 00:16:54,013 --> 00:16:55,013 ‫תודה.‬ 208 00:17:00,853 --> 00:17:03,403 ‫מצפה לך דרך קשה.‬ 209 00:17:06,650 --> 00:17:09,110 ‫עזרי לי, בבקשה.‬ 210 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 ‫אני לא יכולה לייעץ לך.‬ 211 00:17:15,075 --> 00:17:17,115 ‫אך ליבך יעשה זאת.‬ 212 00:17:38,640 --> 00:17:40,180 ‫טפל בו למעני.‬ 213 00:17:41,894 --> 00:17:42,944 ‫את יודעת שאעשה זאת.‬ 214 00:19:06,979 --> 00:19:08,109 ‫אמן.‬ 215 00:19:33,547 --> 00:19:34,457 ‫תודה.‬ 216 00:19:35,591 --> 00:19:36,511 ‫ברכותיי.‬ 217 00:19:45,642 --> 00:19:46,982 ‫את אישה נשואה עכשיו.‬ 218 00:19:48,145 --> 00:19:49,225 ‫תודה, מלכתי.‬ 219 00:19:50,314 --> 00:19:51,524 ‫הבאתי לך משהו.‬ 220 00:20:02,784 --> 00:20:04,754 ‫גודווין, ברכותיי.‬ 221 00:20:05,996 --> 00:20:07,826 ‫המלכה אמה, היא יפהפייה.‬ 222 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 ‫יש לה משמעות מיוחדת מאוד עבורי.‬ 223 00:20:13,295 --> 00:20:15,165 ‫ואני רוצה שתענדי אותה תמיד.‬ 224 00:20:20,636 --> 00:20:22,096 ‫תבורך.‬ ‫-תודה.‬ 225 00:20:29,519 --> 00:20:31,019 ‫אתה חלק ממשפחתי כעת.‬ 226 00:20:32,522 --> 00:20:34,732 ‫יש לי ציפיות גבוהות מילדיך.‬ 227 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 ‫ואנסה כמיטב יכולתי, הוד מעלתך.‬ ‫-אני יודע.‬ 228 00:20:39,655 --> 00:20:41,275 ‫כי הם יהיו ויקינגים למחצה.‬ 229 00:20:52,542 --> 00:20:53,922 ‫אני מקווה שמצאת דרך‬ 230 00:20:54,002 --> 00:20:56,552 ‫להניח לחשדות שלך בנוגע לגודווין.‬ 231 00:21:03,178 --> 00:21:04,008 ‫אכן מצאתי.‬ 232 00:21:07,099 --> 00:21:08,269 ‫יופי.‬ 233 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 ‫תשמח בשמחתי.‬ 234 00:21:19,528 --> 00:21:22,658 ‫זה מקום יפהפה למות בו.‬ 235 00:21:24,783 --> 00:21:26,913 ‫הבטחתי שאקח אותך הביתה,‬ 236 00:21:28,453 --> 00:21:29,503 ‫אך לא הצלחתי.‬ 237 00:21:35,752 --> 00:21:39,922 ‫עדיין נותרו לך‬ ‫מקומות גדולים ללכת אליהם, לייף אריקסון,‬ 238 00:21:41,049 --> 00:21:43,299 ‫ועוד דברים רבים ללמוד.‬ 239 00:21:45,929 --> 00:21:48,559 ‫אז יש לי עוד דבר אחד‬ 240 00:21:49,474 --> 00:21:51,024 ‫לחלוק איתך.‬ 241 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 ‫כשתגיע לקונסטנטינופול,‬ 242 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 ‫מצא את שער האריה.‬ 243 00:22:00,110 --> 00:22:04,360 ‫מצידו השני, ליד מגדל בליסאריוס…‬ 244 00:22:05,741 --> 00:22:06,991 ‫נמצא הבית הקטן שלי.‬ 245 00:22:10,996 --> 00:22:13,076 ‫הוא שלך.‬ 246 00:22:14,708 --> 00:22:20,958 ‫יש בתוכו חפצים רבים שיעזרו לך במסע שלך.‬ 247 00:22:22,841 --> 00:22:25,341 ‫השתמש במה שתלמד שם בתבונה.‬ 248 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 ‫עכשיו, ספר לי שוב‬ 249 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 ‫על שירת הלווייתן‬ 250 00:22:42,110 --> 00:22:46,870 ‫ששוחה בתחתית העולם.‬ 251 00:22:48,492 --> 00:22:51,582 ‫ואז פתאום…‬ 252 00:22:54,623 --> 00:22:57,133 ‫הוא מתפוצץ מהחשכה…‬ 253 00:22:59,211 --> 00:23:02,301 ‫פיו נפער מספיק כדי לבלוע ספינה שלמה…‬ 254 00:23:05,550 --> 00:23:06,430 ‫ולפתע,‬ 255 00:23:07,928 --> 00:23:12,428 ‫הוא נכנס לעולמנו לרגע קט…‬ 256 00:23:17,771 --> 00:23:19,111 ‫וסופג את כולו…‬ 257 00:23:24,820 --> 00:23:27,070 ‫לפני שהוא נעלם שנית…‬ 258 00:23:29,699 --> 00:23:30,739 ‫לתוך המעמקים.‬ 259 00:23:47,175 --> 00:23:49,505 ‫שמתי לב שהמלכה נתנה לך מתנה הערב.‬ 260 00:23:50,011 --> 00:23:52,761 ‫כן, היא אמרה שזו מתנה שתשמח אותך.‬ 261 00:23:52,848 --> 00:23:54,638 ‫רק את יכולה להסב לי אושר.‬ 262 00:24:03,275 --> 00:24:04,275 ‫אני מקווה שאעשה זאת.‬ 263 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 ‫שכחת שנישאת לוויקינגית?‬ 264 00:24:38,643 --> 00:24:40,193 ‫נישאתי לאישה יפהפייה.‬ 265 00:24:56,703 --> 00:24:57,663 ‫מה הבעיה?‬ 266 00:24:59,456 --> 00:25:00,786 ‫זו המתנה של המלכה?‬ 267 00:25:01,750 --> 00:25:02,580 ‫כן.‬ 268 00:25:03,335 --> 00:25:04,375 ‫היא יפהפייה, לא?‬ 269 00:25:06,546 --> 00:25:09,296 ‫היא אמרה לי שבכל פעם שתביט בה,‬ 270 00:25:09,382 --> 00:25:11,052 ‫היא תזכיר לך את עברך,‬ 271 00:25:11,676 --> 00:25:14,096 ‫ואת האנשים שאהבת ואיבדת.‬ 272 00:25:14,888 --> 00:25:16,888 ‫היא אמרה שהיא לקחה אותה מ"בר".‬ 273 00:25:17,766 --> 00:25:19,516 ‫אך לא נראה לי שהחלק הזה נכון.‬ 274 00:25:21,436 --> 00:25:22,476 ‫הסירי אותה.‬ 275 00:25:22,562 --> 00:25:23,812 ‫אני לא יכולה.‬ 276 00:25:24,940 --> 00:25:27,280 ‫היא דרשה שאבטיח לענוד אותה תמיד.‬ 277 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 ‫זה לא מתאים למלכה אמה?‬ 278 00:25:32,697 --> 00:25:33,527 ‫כן.‬ 279 00:25:36,409 --> 00:25:37,579 ‫זה מתאים לה בדיוק.‬ 280 00:26:35,051 --> 00:26:35,931 ‫מעפר…‬ 281 00:26:37,304 --> 00:26:38,354 ‫באת.‬ 282 00:26:40,056 --> 00:26:42,886 ‫ואל עפר תשובי.‬ 283 00:26:43,643 --> 00:26:44,563 ‫ומעפר…‬ 284 00:26:47,564 --> 00:26:49,324 ‫תבואי שנית.‬ 285 00:27:21,931 --> 00:27:24,391 ‫קשה להאמין שכמעט הגענו לקונסטנטינופול.‬ 286 00:27:25,935 --> 00:27:27,055 ‫אני לא ממהרת.‬ 287 00:27:28,146 --> 00:27:29,106 ‫התחושה מוכרת לי.‬ 288 00:27:30,023 --> 00:27:32,193 ‫יצאתי למסע הזה כדי לקנות צבא‬ 289 00:27:33,610 --> 00:27:35,200 ‫ולחזור לנורווגיה כמלך.‬ 290 00:27:37,781 --> 00:27:38,661 ‫כעת,‬ 291 00:27:40,033 --> 00:27:43,163 ‫אני מוצא את עצמי רחוק מהמטרה‬ ‫יותר מאשר בנקודת ההתחלה.‬ 292 00:27:44,871 --> 00:27:48,171 ‫אך אולי התקרבת למשהו גדול אף יותר.‬ 293 00:27:48,249 --> 00:27:50,709 ‫עזרת להביא את האוצר של אבי ליעדו.‬ 294 00:27:50,794 --> 00:27:52,844 ‫והקיסר מוקיר אותו כל כך‬ 295 00:27:54,130 --> 00:27:56,300 ‫שהוא יגמול לך מעבר לחלומותיך הפרועים.‬ 296 00:27:56,383 --> 00:27:58,643 ‫אז מדוע את לא ממהרת להביא אותו ליעדו?‬ 297 00:27:59,594 --> 00:28:01,604 ‫ולהשתחרר מהאחריות שלך?‬ 298 00:28:01,680 --> 00:28:04,220 ‫מפני שאני לא בטוחה מה יקרה לאחר מכן.‬ 299 00:28:06,393 --> 00:28:07,813 ‫זה אומר שתהיי חופשייה.‬ 300 00:28:09,979 --> 00:28:10,899 ‫חופשייה לבחור.‬ 301 00:28:21,950 --> 00:28:23,580 ‫אבי האלים והוולקיריות,‬ 302 00:28:24,744 --> 00:28:26,374 ‫הביטו בי במבט אוהד‬ 303 00:28:27,789 --> 00:28:30,459 ‫והעניקו לי ניצחון.‬ 304 00:28:30,542 --> 00:28:34,752 ‫אבינו שבשמיים, יתקדש שמך,‬ 305 00:28:34,838 --> 00:28:36,628 ‫תבוא מלכותך, ייעשה רצונך‬ 306 00:28:37,549 --> 00:28:39,129 ‫כמו בשמיים כן בארץ.‬ 307 00:28:39,217 --> 00:28:41,217 ‫אבי האלים והוולקיריות,‬ 308 00:28:43,388 --> 00:28:45,138 ‫הביטו בי במבט אוהד‬ 309 00:28:46,516 --> 00:28:49,016 ‫והעניקו לי ניצחון.‬ 310 00:28:49,102 --> 00:28:50,902 ‫ואל תביאנו לידי ניסיון,‬ 311 00:28:51,730 --> 00:28:53,570 ‫כי אם הצילנו מן הרע.‬ 312 00:28:55,275 --> 00:28:56,105 ‫אמן.‬ 313 00:29:10,248 --> 00:29:12,038 ‫לא משנה מה יקרה לי,‬ 314 00:29:13,376 --> 00:29:16,756 ‫אסור לך להרשות לאולף לקחת אותו, את מבינה?‬ 315 00:29:18,506 --> 00:29:21,886 ‫ואם אמות ומישהו ישאל אותך על בני,‬ 316 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 ‫תגידי לו שהוא בנו של הראלד סיגורדסון,‬ 317 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 ‫נכדו של אריק האדום‬ 318 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 ‫ואחיינו של לייף אריקסון.‬ 319 00:29:33,313 --> 00:29:34,903 ‫ושאימו היא פריידיס.‬ 320 00:29:35,774 --> 00:29:37,114 ‫שומרת האמונה.‬ 321 00:30:50,974 --> 00:30:51,814 ‫מכאן.‬ 322 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 ‫זכור את האות.‬ 323 00:31:12,996 --> 00:31:14,036 ‫עכשיו.‬ 324 00:31:29,220 --> 00:31:31,310 ‫פגאני מטונף! בוגד!‬ 325 00:32:03,463 --> 00:32:04,673 ‫יורונדור!‬ 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,916 ‫אותת לסירות.‬ 327 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 ‫מדוע?‬ ‫-עשה זאת.‬ 328 00:32:09,302 --> 00:32:10,352 ‫לך.‬ 329 00:32:19,687 --> 00:32:22,187 ‫הנה. הם כבשו את הזקיף.‬ 330 00:32:24,943 --> 00:32:25,783 ‫לחתור.‬ 331 00:32:25,860 --> 00:32:27,700 ‫משוטים! לחתור!‬ 332 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 ‫תגיד לאימי…‬ 333 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 ‫שאני לא בוגד.‬ 334 00:33:12,991 --> 00:33:14,081 ‫היכונו!‬ 335 00:33:40,893 --> 00:33:42,693 ‫איפה העם שלה?‬ 336 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 ‫למי היא מחכה?‬ 337 00:33:46,190 --> 00:33:47,030 ‫לי.‬ 338 00:33:54,032 --> 00:33:56,202 ‫באתי לקחת אותו, פריידיס.‬ 339 00:34:09,505 --> 00:34:12,085 ‫אז כך אתה נלחם בדו-קרב,‬ 340 00:34:12,175 --> 00:34:13,675 ‫עם כל הצי שלך?‬ 341 00:34:14,677 --> 00:34:17,637 ‫רק רציתי שלחיילים שלי‬ ‫יהיה מקום טוב לצפות בקרב.‬ 342 00:34:22,477 --> 00:34:26,267 ‫לא בכל יום הם זוכים לראות‬ ‫את אולף הראלדסון הגדול‬ 343 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 ‫נוחל תבוסה לאישה.‬ 344 00:34:38,201 --> 00:34:39,741 ‫זה הבן של קנוט?‬ 345 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 ‫כן, מלך נורווגיה, סווין.‬ 346 00:34:45,917 --> 00:34:47,037 ‫מלך נורווגיה.‬ 347 00:34:49,420 --> 00:34:51,840 ‫אולי תבוא הנה, כדי שתוכל לראות טוב יותר?‬ 348 00:35:05,394 --> 00:35:07,274 ‫מה כתוב על החרב שלך?‬ 349 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 ‫כתוב עליה, "שומרת האמונה".‬ 350 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 ‫גורלי הוא להגן על הסוגדים לאלים הישנים.‬ 351 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 ‫וגורלי הוא להיפטר מהמיתוסים העתיקים האלה.‬ 352 00:35:20,660 --> 00:35:22,910 ‫הייתי צריך לחסל אותך בהיכל הגדול‬ 353 00:35:22,995 --> 00:35:24,245 ‫כשרצחת את גונר.‬ 354 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 ‫נתתי לך הזדמנות.‬ 355 00:35:27,291 --> 00:35:31,001 ‫אך לא ניצלת אותה.‬ ‫-אני כאן עכשיו, פריידיס.‬ 356 00:35:31,963 --> 00:35:33,593 ‫אך לפני שאהרוג אותך,‬ 357 00:35:34,215 --> 00:35:36,465 ‫אציע לך הזדמנות אחת אחרונה‬ 358 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 ‫לקבל את הטבילה הקדושה לנצרות‬ 359 00:35:40,054 --> 00:35:42,604 ‫ואת ההבטחה לחיי נצח.‬ 360 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 ‫גאולה.‬ 361 00:35:49,188 --> 00:35:50,268 ‫חיי נצח.‬ 362 00:35:54,402 --> 00:35:55,952 ‫חיי נצח.‬ 363 00:35:58,990 --> 00:36:01,120 ‫והאם כל החיילים האלה הוטבלו?‬ 364 00:36:02,577 --> 00:36:03,657 ‫אכן.‬ 365 00:36:04,954 --> 00:36:06,004 ‫כל אחד ואחד מהם.‬ 366 00:36:08,124 --> 00:36:08,964 ‫יופי.‬ 367 00:36:11,586 --> 00:36:13,086 ‫אז זה מצער אותי פחות.‬ 368 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 ‫קדימה!‬ 369 00:36:26,058 --> 00:36:27,438 ‫סווין!‬ 370 00:36:42,909 --> 00:36:43,869 ‫פריידיס!‬ 371 00:36:49,916 --> 00:36:52,246 ‫צא! אל תתקרב!‬ 372 00:36:52,335 --> 00:36:54,495 ‫עכשיו הגיע תורך, אולף.‬ 373 00:38:23,092 --> 00:38:25,722 ‫את אומנם חושבת שהרגת אותי, פריידיס,‬ 374 00:38:26,971 --> 00:38:28,511 ‫אך עשית את ההפך.‬ 375 00:38:30,182 --> 00:38:31,432 ‫הפכת אותי לקדוש מעונה‬ 376 00:38:32,184 --> 00:38:34,314 ‫ששמו ייזכר‬ 377 00:38:35,980 --> 00:38:38,440 ‫זמן רב לאחר ששמך יישכח.‬ 378 00:38:40,609 --> 00:38:42,739 ‫אך מי נותר לספר את סיפורך?‬ 379 00:39:11,432 --> 00:39:14,232 ‫לא! בבקשה.‬ 380 00:39:18,522 --> 00:39:21,032 ‫תחוסי עליי, בבקשה.‬ 381 00:39:25,071 --> 00:39:27,491 ‫קום, מלך נורווגיה.‬ 382 00:39:58,479 --> 00:40:01,519 ‫מי מכם הוא הראלד סיגורדסון מנורווגיה?‬ 383 00:40:01,607 --> 00:40:02,477 ‫אני הראלד.‬ 384 00:40:04,402 --> 00:40:05,992 ‫הקיסר רומנוס‬ 385 00:40:06,070 --> 00:40:08,700 ‫בא מקונסטנטינופול כדי לקבל את פניך.‬ 386 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 ‫שמענו שמועות על קבוצת ויקינגים רבת עוצמה‬ 387 00:40:20,918 --> 00:40:23,748 ‫שצלחה את הפצ'נגים עם חבורת נשים.‬ 388 00:40:23,838 --> 00:40:25,418 ‫אלה לא שמועות.‬ 389 00:40:25,506 --> 00:40:26,506 ‫החאן מת.‬ 390 00:40:28,259 --> 00:40:30,509 ‫זהו הישג‬ 391 00:40:30,594 --> 00:40:33,354 ‫שמעטים יכלו לדמיין‬ ‫ואף מעטים יותר טוענים לו.‬ 392 00:40:33,431 --> 00:40:36,231 ‫האם באת עד לכאן‬ ‫רק כדי להודות לנו, הוד מעלתך?‬ 393 00:40:36,851 --> 00:40:38,771 ‫לא, באתי לראות‬ 394 00:40:38,853 --> 00:40:41,403 ‫אם הבאת את האוצר של ויטומיר מצ'וד.‬ 395 00:40:42,606 --> 00:40:44,436 ‫ויטומיר לא שרד את המסע,‬ 396 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 ‫אך בתו, הלנה, שרדה.‬ 397 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 ‫כמדומני, החפץ שאתה רוצה בידיה.‬ 398 00:40:48,446 --> 00:40:49,606 ‫כן, אני יודע.‬ 399 00:40:50,448 --> 00:40:52,578 ‫כבר וידאנו את מקוריותו.‬ 400 00:41:14,680 --> 00:41:18,140 ‫את יפהפייה בדיוק כפי שתיאר אביך.‬ 401 00:41:23,189 --> 00:41:25,109 ‫ברוכה הבאה לחייך החדשים.‬ 402 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 ‫חיים חדשים?‬ 403 00:41:30,905 --> 00:41:33,655 ‫לא ידעת מה אתה מביא?‬ 404 00:41:33,741 --> 00:41:35,581 ‫חשבתי שמדובר בתליון.‬ 405 00:41:36,285 --> 00:41:37,195 ‫לא.‬ 406 00:41:37,912 --> 00:41:39,292 ‫מדובר בכלתי.‬ 407 00:41:40,039 --> 00:41:42,629 ‫הקיסרית החדשה של קונסטנטינופול.‬ 408 00:41:48,214 --> 00:41:49,384 ‫כולכם,‬ 409 00:41:50,257 --> 00:41:53,217 ‫קבלת פנים של גיבורים‬ ‫ממתינה לכם בקונסטנטינופול,‬ 410 00:41:53,302 --> 00:41:55,642 ‫וגם גמול על אומץ ליבכם.‬ 411 00:41:55,721 --> 00:41:58,221 ‫ואתה, הראלד סיגורדסון,‬ 412 00:41:59,266 --> 00:42:00,516 ‫אני חב לך חוב.‬ 413 00:42:01,519 --> 00:42:03,939 ‫בקש ממני כל דבר ואספק אותו.‬ 414 00:42:04,939 --> 00:42:07,529 ‫כל דבר?‬ ‫-כל דבר.‬ 415 00:42:11,612 --> 00:42:13,032 ‫אמצא מחיר.‬ 416 00:42:15,491 --> 00:42:16,331 ‫יופי.‬ 417 00:42:17,535 --> 00:42:22,245 ‫גבר בעל כישורים כמו שלך יועיל לי מאוד.‬ 418 00:42:27,586 --> 00:42:29,506 ‫תן להם מה שהם רוצים.‬ ‫-כן, הקיסר.‬ 419 00:42:31,507 --> 00:42:33,127 ‫יכולת לספר לי.‬ 420 00:42:33,217 --> 00:42:35,637 ‫ולו ידעת, מה היית מייעץ לי לעשות?‬ 421 00:42:36,595 --> 00:42:38,005 ‫לא להזדהות.‬ 422 00:42:39,056 --> 00:42:42,266 ‫ושנינו היינו מגיעים‬ ‫לקונסטנטינופול בידיים ריקות.‬ 423 00:42:43,435 --> 00:42:45,515 ‫זכית לאהדתו של הקיסר בכבודו ובעצמו.‬ 424 00:42:46,522 --> 00:42:49,532 ‫ואת הקיסרית שלו, מחוץ להישג ידי.‬ 425 00:42:53,404 --> 00:42:55,704 ‫שום דבר לא נמצא מחוץ להישג ידך.‬ 426 00:43:44,288 --> 00:43:45,538 ‫מי זה?‬ 427 00:43:50,502 --> 00:43:51,422 ‫סווין!‬ 428 00:44:04,141 --> 00:44:05,021 ‫איפה אולף?‬ 429 00:44:06,310 --> 00:44:07,730 ‫איך הגעת לכאן?‬ 430 00:44:13,317 --> 00:44:14,487 ‫את בטח פריידיס.‬ 431 00:44:17,154 --> 00:44:19,574 ‫השבתי את בנך, על אף שלא הייתי צריכה.‬ 432 00:44:20,157 --> 00:44:21,157 ‫אני מודה לך.‬ 433 00:44:22,576 --> 00:44:24,906 ‫מה את דורשת בתמורה למעשה החסד הזה?‬ 434 00:44:27,039 --> 00:44:27,919 ‫שלום.‬ 435 00:44:34,338 --> 00:44:35,378 ‫אני מבטיחה לך.‬ 436 00:44:36,965 --> 00:44:38,505 ‫מאם אחת למשנתה.‬ 437 00:44:47,351 --> 00:44:49,401 ‫הנקמה היא זכותי החוקית.‬ 438 00:44:49,478 --> 00:44:50,308 ‫אני מאמין לה!‬ 439 00:44:50,396 --> 00:44:52,226 ‫משפט שיוכרע בקרב.‬ ‫-מולי?‬ 440 00:44:52,898 --> 00:44:54,818 ‫מאות? יותר נכון, אלפים.‬ 441 00:44:54,900 --> 00:44:57,440 ‫מעולם לא היית הצלב הנושא את החרב.‬ 442 00:44:57,528 --> 00:44:59,408 ‫אם נמות, גם האלים שלנו ימותו.‬ 443 00:44:59,488 --> 00:45:02,698 ‫בלי הגרינלנדים, גשר לונדון היה עוד שלם,‬ 444 00:45:02,783 --> 00:45:04,123 ‫אבל אנחנו לא.‬ 445 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 ‫את פריידיס, נכון?‬ 446 00:45:35,274 --> 00:45:36,784 ‫שומרת האמונה?‬ 447 00:45:39,319 --> 00:45:40,319 ‫כן.‬ 448 00:45:41,613 --> 00:45:42,613 ‫זו אני.‬ 449 00:45:51,248 --> 00:45:52,078 ‫הבט.‬ 450 00:48:04,006 --> 00:48:09,006 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬