1 00:00:06,965 --> 00:00:10,755 PESISIR POMERANIA 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,935 Penyelamatanmu atas adikku dan kaum pagan dari pantai itu mengagumkan. 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,871 Berapa lama Harald bersamamu sebelum pergi ke Novgorod? 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,866 Dia tak pernah ke Jomsborg. 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,535 Dia dan Leif Eriksson berpisah dengan Freydis setelah kami melawanmu. 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,049 Kau antar Freydis ke Jomsborg. 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,925 Harekr menjadikannya Gudija kami, 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 hingga dia terancam kekuasaan Freydis dan membunuhnya, 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,182 dan menjaga anaknya. 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,102 Anak? Anak Harald? 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,108 Seorang putra. 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,990 Harekr ingin mengasuhnya sebagai penguasa Jomsborg berikutnya. 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,329 Aku kenal ayahmu. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 Namanya Torvil Magnusson. 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,501 Torvil "Tinggi". 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,755 Sebelum aku menjadi kaum Kristen, kami menjarah bersama di timur. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,719 Dia pejuang Viking yang hebat. 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,550 Aku tak percaya. 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,755 Nama ibumu Gudrid. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,854 Dahulu dia, dan pastinya kini masih wanita yang cantik. 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,854 Dia menjarah bersama ayahmu sambil menggendongmu. 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,146 Aku juga kenal Harekr. 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,902 Dia hanya perompak, itu sebabnya aku memburunya. 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,447 - Kukira kau cuma memburu pagan. - Benar. 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,412 Namun, kini misiku perdagangan. 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,832 Itu masa depan dunia Viking. 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,458 Perompak seperti Harekr, yang mengincar Viking lain, 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 adalah musuhku. 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,883 Aku tak bermasalah dengan Jomsborg. 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,129 Hanya pemimpinnya. 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,891 Aku sulit percaya dia biarkan pejuang sepertimu dibuang. 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,560 Aku akan inginkan kematianmu. 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 Dia berusaha, tetapi para tetua lebih berkuasa. 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,443 Campur tangan para dewa. 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,862 Kenapa orang Kristen katakan itu? 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,201 Saat aku menua, Jorundr, 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 kulihat lebih banyak kesamaan daripada perbedaan dari kedua agama kita. 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,328 Aku berdoa kepada Tuhanku untuk membunuh Harekr. 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,875 Dewamu jelas ingin kau bertahan hidup. 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,260 Tuhan dan dewa kita mempertemukan kita karena suatu alasan, 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,682 agar kau bisa membawa kami ke Jomsborg 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,588 untuk menggulingkan Harekr 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,723 agar kau bisa mendapat jabatanmu yang sah 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,965 sebagai pemimpin Jomsborg baru. 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,016 Campur tangan ilahi. 46 00:03:36,883 --> 00:03:37,723 Kaysan. 47 00:03:47,310 --> 00:03:48,140 Bagaimana kau? 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,651 Baik. 49 00:03:51,356 --> 00:03:52,606 Kau pembohong buruk. 50 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Kulakukan pembacaan pagi ini. 51 00:03:58,571 --> 00:04:00,741 Kita pasti dekat hilir Dnieper. 52 00:04:00,823 --> 00:04:03,203 Hanya dua hari dari Konstantinopel. 53 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 Kau akan segera pulang. 54 00:04:22,262 --> 00:04:23,102 Bagaimana dia? 55 00:04:25,974 --> 00:04:27,064 Dia perlu istirahat. 56 00:04:30,103 --> 00:04:32,233 Kita akan perlu tiang segera. 57 00:04:36,943 --> 00:04:37,943 Olaf. 58 00:04:47,078 --> 00:04:48,198 Tembak! 59 00:04:57,380 --> 00:04:58,300 Dia temukan kita? 60 00:04:58,381 --> 00:05:01,761 Bagaimana mereka bisa menghindari pengamatan prajurit kita? 61 00:05:01,843 --> 00:05:02,973 Jorundr. 62 00:05:03,761 --> 00:05:07,021 Dia tak akan begitu. Dia tak akan menentang kaumnya. 63 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 Dia tak tahu Harekr mati 64 00:05:10,435 --> 00:05:11,475 atau aku masih hidup. 65 00:05:14,147 --> 00:05:15,687 Dan dia tak kenal Olaf. 66 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 Kita harus menantang mereka! 67 00:05:19,027 --> 00:05:21,317 Kita bertahan hingga mereka pergi! 68 00:05:22,238 --> 00:05:23,778 Kita tak lakukan apa pun! 69 00:05:24,824 --> 00:05:26,374 Kini dia tahu tempat kita. 70 00:05:27,368 --> 00:05:29,158 Jika kita serang di perairan 71 00:05:29,245 --> 00:05:31,655 atau bertahan, dia akan kembali ke Kattegat 72 00:05:32,248 --> 00:05:35,078 membawa prajurit dan kapal lagi untuk menyerang kita. 73 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 Jadi, apa rencana kita? 74 00:05:36,961 --> 00:05:39,961 Kita penganut cara lama terakhir. 75 00:05:40,048 --> 00:05:41,918 Kita ada di sini karenanya. 76 00:05:42,550 --> 00:05:45,760 Dia merenggut rumah dan keluarga kita. 77 00:05:45,845 --> 00:05:48,255 Kini dia memburu mereka yang selalu ada di sini! 78 00:05:50,600 --> 00:05:51,520 Aku kenal dia. 79 00:05:52,602 --> 00:05:55,652 Dia digerakkan Tuhan-nya untuk menjalankan misi ini. 80 00:05:56,272 --> 00:05:57,522 Jika mau tetap hidup, 81 00:05:59,359 --> 00:06:01,569 dia harus diingatkan untuk lebih berupaya. 82 00:06:01,652 --> 00:06:02,742 - Kau benar. - Ya. 83 00:06:08,201 --> 00:06:10,501 Jomsborg benteng alami. 84 00:06:10,578 --> 00:06:12,498 Pintu masuk tak terlihat dari laut 85 00:06:12,580 --> 00:06:14,750 dan memaksa armada penyerang 86 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 untuk masuk satu-satu, 87 00:06:16,125 --> 00:06:18,705 mereka jadi sasaran mudah bagi prajurit di tebing. 88 00:06:18,795 --> 00:06:22,335 Jadi, serangan dari belakang, di daratan? 89 00:06:22,423 --> 00:06:24,473 Mungkin saja, 90 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 tetapi Harekr akan melihat pergerakanmu dan memisahkanmu dari kapal. 91 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 Di mana kelemahannya? 92 00:06:33,684 --> 00:06:34,694 Pintu depan. 93 00:06:35,645 --> 00:06:37,685 Jika bisa lumpuhkan prajurit utama, 94 00:06:38,648 --> 00:06:39,978 itu tak ada pertahanan. 95 00:06:42,693 --> 00:06:43,693 Apa saranmu? 96 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 Kusarankan misi bagi calon pemimpin Jomsborg. 97 00:07:20,022 --> 00:07:21,152 Bawa mereka! 98 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 Datang dari sisi timur. 99 00:08:01,606 --> 00:08:03,146 Kami mau bicara dengan Harekr. 100 00:08:03,232 --> 00:08:04,982 - Di mana dia? - Harekr tewas. 101 00:08:05,067 --> 00:08:06,937 Dibunuh kaumnya. 102 00:08:08,571 --> 00:08:09,861 Siapa yang memimpin? 103 00:08:10,740 --> 00:08:11,570 Aku. 104 00:08:12,408 --> 00:08:13,698 Kami mau bicara. 105 00:08:15,203 --> 00:08:17,293 - Bukan bertempur. - Kau masih hidup. 106 00:08:17,914 --> 00:08:18,834 Jelas. 107 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 Kami mengizinkanmu masuk, Olaf. Katakan urusanmu. 108 00:08:23,669 --> 00:08:25,049 Aku minta putra Harald. 109 00:08:26,047 --> 00:08:27,087 Maksudmu putraku. 110 00:08:27,757 --> 00:08:29,047 Harald orang Kristen. 111 00:08:30,134 --> 00:08:33,894 Aku tak tahan memikirkan anaknya dibesarkan di dunia pagan. 112 00:08:34,931 --> 00:08:38,481 Kurasa kau lebih cemas bahwa suatu hari, 113 00:08:39,101 --> 00:08:42,151 putra kami akan menantang putramu untuk takhta Norwegia. 114 00:08:44,023 --> 00:08:48,363 Jika kau mau anakku, Olaf, kau harus membunuhku dulu. 115 00:09:02,542 --> 00:09:03,502 Pengkhianat! 116 00:09:04,585 --> 00:09:05,415 Ibu. 117 00:09:07,505 --> 00:09:11,215 Jangan sebut aku begitu! Kau mempermalukanku dan menjadi aib! 118 00:09:11,300 --> 00:09:12,430 Tidak. 119 00:09:12,510 --> 00:09:13,930 Ibu! 120 00:09:15,054 --> 00:09:16,474 Aku tak tahu. 121 00:09:16,556 --> 00:09:19,636 Aku mau membunuh Harekr. Tak akan kukhianati Jomsborg. 122 00:09:19,725 --> 00:09:21,055 Jangan lakukan sekarang. 123 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Pesan dari Freydis. 124 00:09:25,439 --> 00:09:26,439 Pelabuhannya. 125 00:09:27,066 --> 00:09:30,026 Tinggalkan aku! Kau bukan putraku! 126 00:10:14,780 --> 00:10:15,820 Ratuku. 127 00:10:16,907 --> 00:10:19,237 Aku membuat Doa Tobat sebelum menikah. 128 00:10:19,827 --> 00:10:21,657 Kau punya waktu untuk itu? 129 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 Kukira kau menikah hari ini. 130 00:10:27,209 --> 00:10:30,419 Putri Gytha tak bisa gantikan kekasihku yang Anda renggut. 131 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 Tuhan memberiku kekuatan untuk memaafkan Anda. 132 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 Ayahku berkata, dalam perang, 133 00:10:42,391 --> 00:10:45,391 tak penting ukuran kekuatan musuh, 134 00:10:45,978 --> 00:10:49,768 kekuatan senjata atau keberanian prajuritnya. 135 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 Yang diperlukan untuk menang hanya 136 00:10:56,781 --> 00:10:59,161 tahu keinginan terdalam musuh kita. 137 00:10:59,992 --> 00:11:01,372 Anda tahu itu? 138 00:11:03,079 --> 00:11:06,169 Aelfwynn tak akan bisa memberimu anak berdarah biru, 139 00:11:06,749 --> 00:11:07,669 tetapi Gytha bisa. 140 00:11:08,959 --> 00:11:10,629 Kau tak akan bisa menikahinya 141 00:11:10,711 --> 00:11:16,971 kecuali terpaksa kehilangan sesuatu yang amat berharga, olehku. 142 00:11:20,680 --> 00:11:24,140 Sekali lagi, Anda salah menilaiku. 143 00:11:26,644 --> 00:11:27,814 Tuhan tak akan begitu, 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,266 dan Dia akan menaruhmu di Neraka. 145 00:11:32,608 --> 00:11:34,818 Aku menantikan bertemu Anda di sana. 146 00:11:36,278 --> 00:11:38,068 Di pernikahanku, maksudku. 147 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 Tempat apa ini? 148 00:12:08,686 --> 00:12:10,306 Pontic Olbia. 149 00:12:11,230 --> 00:12:14,440 Dahulu tempat suci untuk kaum Yunani kuno. 150 00:12:15,067 --> 00:12:16,647 Mereka membuat kuil besar. 151 00:12:23,951 --> 00:12:27,411 Wisatawan mampir ke sini sejak lama untuk memberi hormat, 152 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 khususnya yang akan menjalani kehidupan baru. 153 00:12:34,712 --> 00:12:35,762 Seperti kita. 154 00:12:55,441 --> 00:12:56,691 Kita hanya punya ini? 155 00:12:57,526 --> 00:12:59,606 Kecuali untuk toko di tempat prajurit. 156 00:13:00,196 --> 00:13:02,356 Kumpulkan semua. Bawa ke sini. 157 00:13:03,741 --> 00:13:04,661 Semuanya. 158 00:13:18,547 --> 00:13:19,717 Kau beri kepadanya? 159 00:13:21,342 --> 00:13:22,382 Ya. 160 00:13:22,968 --> 00:13:26,468 Aku di sini karena kulihat gambar ini di lengan Jorundr. 161 00:13:30,184 --> 00:13:33,234 Aku melihatnya sekali digambar di pasir oleh Peramal. 162 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 Dia minta kupercayai itu. 163 00:13:37,233 --> 00:13:39,243 Aku tak paham lagi tentang nasib, 164 00:13:40,110 --> 00:13:41,360 atau memercayai takdir. 165 00:13:43,113 --> 00:13:44,953 Viking tak bisa kendalikan nasib. 166 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 Namun, bisa kendalikan cara menghadapinya. 167 00:13:49,912 --> 00:13:50,962 Percayai putramu. 168 00:13:59,129 --> 00:14:00,969 Kita harus serang dari daratan. 169 00:14:02,049 --> 00:14:04,679 Dengan kematian Harekr, itu strategi teraman. 170 00:14:06,887 --> 00:14:09,137 Jorundr, pendapatmu? 171 00:14:10,224 --> 00:14:11,104 Kau harus pergi. 172 00:14:14,311 --> 00:14:15,901 Cari orang dan kapal lagi. 173 00:14:16,564 --> 00:14:17,984 Kau tahu cara kembali. 174 00:14:18,816 --> 00:14:20,226 Serang saat lebih kuat. 175 00:14:20,317 --> 00:14:21,397 Itu konyol. 176 00:14:22,194 --> 00:14:24,574 Kau lihat kapal utama mereka diperbaiki. 177 00:14:25,447 --> 00:14:28,447 Sisa perahu mereka keluar menjarah. 178 00:14:29,034 --> 00:14:31,124 Kulihat yang dia ingin kita lihat. 179 00:14:31,996 --> 00:14:33,616 Mungkin ada perahu lain. 180 00:14:35,541 --> 00:14:36,671 Kau tak paham. 181 00:14:37,793 --> 00:14:40,463 Semua ini jebakannya untukmu. 182 00:14:40,546 --> 00:14:42,876 Dia menantangmu menyerang Jomsborg 183 00:14:43,632 --> 00:14:45,632 dan jika begitu, kau akan mati. 184 00:14:46,677 --> 00:14:47,797 Menurutmu begitu? 185 00:14:48,470 --> 00:14:49,310 Ya. 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,352 Kurasa kau yang tak mau kita menyerang. 187 00:14:52,433 --> 00:14:55,643 Bisa dipahami, kau merasa bersalah atas keputusanmu. 188 00:14:56,312 --> 00:14:57,152 Bersalah? 189 00:15:01,942 --> 00:15:05,452 Kucoba membantu Freydis, dan ini akibatnya bagiku. 190 00:15:05,529 --> 00:15:07,819 Apa kaum di Jomsborg membantuku? 191 00:15:08,908 --> 00:15:09,778 Tidak. 192 00:15:11,744 --> 00:15:13,044 Kau tanya pendapatku. 193 00:15:14,413 --> 00:15:15,253 Kuberikan itu. 194 00:15:17,875 --> 00:15:19,455 Aku tak mau pergi. 195 00:15:20,878 --> 00:15:25,588 Tuhan membawaku ke sini karena satu alasan dan aku tak mau mundur dari takdirku. 196 00:15:33,933 --> 00:15:35,813 Maka singkirkan prajurit ini. 197 00:15:40,189 --> 00:15:42,569 Kami mulai lari secepatnya… 198 00:15:43,567 --> 00:15:45,567 Namun, kami tak lihat bola dan… 199 00:15:45,653 --> 00:15:47,573 Aku terjerunuk! 200 00:16:02,086 --> 00:16:03,336 Aku mencintaimu. 201 00:16:06,215 --> 00:16:07,255 Maafkan aku. 202 00:16:08,926 --> 00:16:10,676 Akhirnya waktuku tiba. 203 00:16:38,539 --> 00:16:39,669 Aku sudah merindukanmu. 204 00:16:47,464 --> 00:16:48,554 Mariam… 205 00:16:50,926 --> 00:16:53,926 aku akan sampaikan pesan cintamu ke Orlaith. 206 00:16:54,013 --> 00:16:55,013 Terima kasih. 207 00:17:00,853 --> 00:17:03,403 Perjalananmu sulit nanti. 208 00:17:06,650 --> 00:17:09,110 Tolong aku. 209 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 Aku tak bisa memberimu saran. 210 00:17:15,075 --> 00:17:17,115 Namun, hatimu bisa. 211 00:17:38,640 --> 00:17:40,180 Urus dia untukku. 212 00:17:41,894 --> 00:17:42,944 Pasti kulakukan. 213 00:19:06,979 --> 00:19:08,109 Amin. 214 00:19:33,547 --> 00:19:34,457 Terima kasih. 215 00:19:35,591 --> 00:19:36,511 Selamat. 216 00:19:45,642 --> 00:19:46,982 Kini kau bersuami. 217 00:19:48,145 --> 00:19:49,225 Terima kasih, Ratuku. 218 00:19:50,314 --> 00:19:51,524 Ada sesuatu untukmu. 219 00:20:02,784 --> 00:20:04,754 Godwin, selamat. 220 00:20:05,996 --> 00:20:07,826 Ratu Emma, ini indah. 221 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 Maknanya istimewa untukku. 222 00:20:13,295 --> 00:20:15,165 Kuharap kau selalu memakainya. 223 00:20:20,636 --> 00:20:22,096 - Semoga diberkati. - Ya. 224 00:20:29,519 --> 00:20:31,019 Kini kau anggota keluargaku. 225 00:20:32,522 --> 00:20:34,732 Aku sangat berharap atas anak-anakmu. 226 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 - Kuupayakan sebisaku, Yang Mulia. - Aku tahu itu. 227 00:20:39,655 --> 00:20:41,275 Sebab mereka setengah Viking. 228 00:20:52,542 --> 00:20:53,922 Semoga kau mendapat cara 229 00:20:54,002 --> 00:20:56,552 untuk melupakan kecurigaanmu atas Godwin. 230 00:21:03,178 --> 00:21:04,008 Sudah. 231 00:21:07,099 --> 00:21:08,269 Bagus. 232 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 Berbahagialah untukku. 233 00:21:19,528 --> 00:21:22,658 Ini tempat indah untuk mati. 234 00:21:24,783 --> 00:21:26,913 Aku berjanji kubawa kau pulang, 235 00:21:28,453 --> 00:21:29,503 tetapi aku tak bisa. 236 00:21:35,752 --> 00:21:39,922 Masih banyak tempat hebat untuk kau kunjungi, Leif Eriksson, 237 00:21:41,049 --> 00:21:43,299 dan masih banyak yang dipelajari. 238 00:21:45,929 --> 00:21:48,559 Ada satu hal lagi 239 00:21:49,474 --> 00:21:51,024 yang ingin kuberi tahu. 240 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 Bila tiba di Konstantinopel, 241 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 cari Gerbang Singa. 242 00:22:00,110 --> 00:22:04,360 Di sisi lainnya, di samping Menara Belisarius, 243 00:22:05,741 --> 00:22:06,991 ada rumah kecilku. 244 00:22:10,996 --> 00:22:13,076 Itu milikmu. 245 00:22:14,708 --> 00:22:20,958 Ada banyak hal di dalamnya yang akan membantu dalam perjalananmu. 246 00:22:22,841 --> 00:22:25,341 Gunakan yang kau pelajari di sana dengan bijak. 247 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 Kini ceritakan lagi 248 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 tentang lagu ikan paus 249 00:22:42,110 --> 00:22:46,870 yang berenang di dasar dunia. 250 00:22:48,492 --> 00:22:51,582 Lalu, mendadak… 251 00:22:54,623 --> 00:22:57,133 dia meledak dari kegelapan… 252 00:22:59,211 --> 00:23:02,301 mulutnya terbuka cukup besar untuk menelan seluruh kapal… 253 00:23:05,550 --> 00:23:06,430 dan mendadak, 254 00:23:07,928 --> 00:23:12,428 memasuki dunia kita sejenak… 255 00:23:17,771 --> 00:23:19,111 menelan semuanya… 256 00:23:24,820 --> 00:23:27,070 sebelum menghilang sekali lagi… 257 00:23:29,699 --> 00:23:30,739 ke kedalaman. 258 00:23:47,175 --> 00:23:49,505 Kulihat Ratu memberimu hadiah malam ini. 259 00:23:50,011 --> 00:23:52,761 Ya, hadiah yang katanya akan membuatmu senang. 260 00:23:52,848 --> 00:23:54,638 Hanya kau yang membuatku senang. 261 00:24:03,275 --> 00:24:04,275 Semoga begitu. 262 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 Kau lupa kau menikahi Viking? 263 00:24:38,643 --> 00:24:40,193 Aku menikahi wanita cantik. 264 00:24:56,703 --> 00:24:57,663 Ada apa? 265 00:24:59,456 --> 00:25:00,786 Itu hadiah dari Ratu? 266 00:25:01,750 --> 00:25:02,580 Ya. 267 00:25:03,335 --> 00:25:04,375 Bukankah indah? 268 00:25:06,546 --> 00:25:09,296 Katanya tiap kali kau melihatnya, 269 00:25:09,382 --> 00:25:11,052 akan mengingatkan masa lalumu, 270 00:25:11,676 --> 00:25:14,096 mereka yang kau sayangi dan tiada. 271 00:25:14,888 --> 00:25:16,888 Katanya dia mengambilnya dari beruang. 272 00:25:17,766 --> 00:25:19,516 Walau kurasa bagian itu tak benar. 273 00:25:21,436 --> 00:25:22,476 Lepaskan. 274 00:25:22,562 --> 00:25:23,812 Aku tak bisa. 275 00:25:24,940 --> 00:25:27,280 Aku berjanji untuk selalu memakainya. 276 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 Bukankah itu sifat Ratu Emma? 277 00:25:32,697 --> 00:25:33,527 Ya. 278 00:25:36,409 --> 00:25:37,579 Memang begitu sifatnya. 279 00:26:35,051 --> 00:26:35,931 Dari Bumi, 280 00:26:37,304 --> 00:26:38,354 kami menciptakanmu. 281 00:26:40,056 --> 00:26:42,886 Kepadanya, kami akan mengembalikanmu. 282 00:26:43,643 --> 00:26:44,563 Dan darinya, 283 00:26:47,564 --> 00:26:49,324 kami akan melahirkanmu lagi. 284 00:27:21,931 --> 00:27:24,391 Sulit dipercaya kita hampir di Konstantinopel. 285 00:27:25,935 --> 00:27:27,055 Aku tak buru-buru. 286 00:27:28,146 --> 00:27:29,106 Aku tahu perasaanmu. 287 00:27:30,023 --> 00:27:32,193 Kulakukan perjalanan ini untuk beli pasukan 288 00:27:33,610 --> 00:27:35,200 dan jadi raja di Norwegia. 289 00:27:37,781 --> 00:27:38,661 Kini, 290 00:27:40,033 --> 00:27:43,163 aku makin menjauhi tujuan itu dibanding saat kumulai. 291 00:27:44,871 --> 00:27:48,171 Mungkin, kau mendekati sesuatu yang lebih penting. 292 00:27:48,249 --> 00:27:50,709 Kau membantu mengantar harta ayahku. 293 00:27:50,794 --> 00:27:52,844 Itu sangat dihargai Kaisar 294 00:27:54,130 --> 00:27:56,300 hingga dia akan memberimu hadiah besar. 295 00:27:56,383 --> 00:27:58,643 Kenapa kau tak buru-buru mengantarnya? 296 00:27:59,594 --> 00:28:01,604 Dan bebas dari tanggung jawabmu? 297 00:28:01,680 --> 00:28:04,220 Sebab aku tak yakin yang terjadi nantinya. 298 00:28:06,393 --> 00:28:07,813 Itu berarti kau akan bebas. 299 00:28:09,979 --> 00:28:10,899 Bebas memilih. 300 00:28:21,950 --> 00:28:23,580 Mahadewa dan Valkyrie, 301 00:28:24,744 --> 00:28:26,374 pandanglah aku dengan baik 302 00:28:27,789 --> 00:28:30,459 dan beri aku kemenangan. 303 00:28:30,542 --> 00:28:34,752 Bapa kami yang ada di Surga, dimuliakanlah nama-Mu, 304 00:28:34,838 --> 00:28:36,628 datanglah kerajaan-Mu, kehendak-Mu 305 00:28:37,549 --> 00:28:39,129 di Bumi seperti di Surga. 306 00:28:39,217 --> 00:28:41,217 Mahadewa dan Valkyrie, 307 00:28:43,388 --> 00:28:45,138 pandanglah aku dengan baik 308 00:28:46,516 --> 00:28:49,016 dan beri aku kemenangan. 309 00:28:49,102 --> 00:28:50,902 Jangan bawa kami ke pencobaan, 310 00:28:51,730 --> 00:28:53,570 bebaskan kami dari yang jahat. 311 00:28:55,275 --> 00:28:56,105 Amin. 312 00:29:10,248 --> 00:29:12,038 Apa pun yang terjadi denganku, 313 00:29:13,376 --> 00:29:16,756 jangan biarkan Olaf membawanya, paham? 314 00:29:18,506 --> 00:29:21,886 Jika aku mati dan ada yang menanyakan anakku, 315 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 beri tahu kepadanya dia putra Harald Sigurdsson, 316 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 cucu Erik si Merah 317 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 dan keponakan Leif Eriksson. 318 00:29:33,313 --> 00:29:34,903 Ibunya adalah Freydis. 319 00:29:35,774 --> 00:29:37,114 Penjaga Iman. 320 00:30:50,974 --> 00:30:51,814 Lewat sini. 321 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 Ingat tandanya. 322 00:31:12,996 --> 00:31:14,036 Sekarang. 323 00:31:29,220 --> 00:31:31,310 Pagan kotor! Pengkhianat! 324 00:32:03,463 --> 00:32:04,673 Jorundr! 325 00:32:04,756 --> 00:32:05,916 Beri tanda kapalnya. 326 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 - Kenapa? - Lakukanlah. 327 00:32:09,302 --> 00:32:10,352 Ayo. 328 00:32:19,687 --> 00:32:22,187 Di sana. Mereka taklukkan prajurit. 329 00:32:24,943 --> 00:32:25,783 Kayuh. 330 00:32:25,860 --> 00:32:27,700 Dayung! Kayuh! 331 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 Beri tahu ibuku… 332 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 aku bukan pengkhianat. 333 00:33:12,991 --> 00:33:14,081 Bersiaplah! 334 00:33:40,893 --> 00:33:42,693 Di mana kaumnya? 335 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 Dia menunggu siapa? 336 00:33:46,190 --> 00:33:47,030 Aku. 337 00:33:54,032 --> 00:33:56,202 Aku datang untuknya, Freydis. 338 00:34:09,505 --> 00:34:12,085 Jadi, begini kau bertarung satu lawan satu, 339 00:34:12,175 --> 00:34:13,675 dengan seluruh armadamu? 340 00:34:14,677 --> 00:34:17,637 Aku ingin prajuritku menonton pertempuran ini. 341 00:34:22,477 --> 00:34:26,267 Tak setiap hari mereka bisa melihat Olaf Haraldsson yang hebat 342 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 dikalahkan wanita. 343 00:34:38,201 --> 00:34:39,741 Itu putra Canute? 344 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 Ya, Raja Norwegia, Svein. 345 00:34:45,917 --> 00:34:47,037 Raja Norwegia. 346 00:34:49,420 --> 00:34:51,840 Kenapa tak ke sini agar bisa melihat lebih baik? 347 00:35:05,394 --> 00:35:07,274 Apa tulisan di pedangmu? 348 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 Tertulis "Penjaga Iman". 349 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 Takdirku melindungi mereka yang memuja Dewa Lama. 350 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 Takdirku melenyapkan mitos kuno itu. 351 00:35:20,660 --> 00:35:22,910 Seharusnya kuhabisi kau di Aula Besar 352 00:35:22,995 --> 00:35:24,245 saat kau membunuh Gunnar. 353 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 Kuberi kau peluang. 354 00:35:27,291 --> 00:35:31,001 - Kau tak mengambilnya. - Kini aku di sini, Freydis. 355 00:35:31,963 --> 00:35:33,593 Sebelum kubunuh kau, 356 00:35:34,215 --> 00:35:36,465 kutawarkan satu peluang terakhir 357 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 untuk menerima baptis suci Kristus 358 00:35:40,054 --> 00:35:42,604 dan janji kehidupan abadi. 359 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 Penebusan dosa. 360 00:35:49,188 --> 00:35:50,268 Kehidupan abadi. 361 00:35:54,402 --> 00:35:55,952 Kehidupan abadi. 362 00:35:58,990 --> 00:36:01,120 Apa mereka dibaptis? 363 00:36:02,577 --> 00:36:03,657 Benar. 364 00:36:04,954 --> 00:36:06,004 Semuanya. 365 00:36:08,124 --> 00:36:08,964 Bagus. 366 00:36:11,586 --> 00:36:13,086 Maka, aku merasa lebih baik. 367 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 Ayo! 368 00:36:26,058 --> 00:36:27,438 Svein! 369 00:36:42,909 --> 00:36:43,869 Freydis! 370 00:36:49,916 --> 00:36:52,246 Menyingkir! Menjauhlah! 371 00:36:52,335 --> 00:36:54,495 Kini giliranmu, Olaf. 372 00:38:23,092 --> 00:38:25,722 Kau mungkin mengira telah membunuhku, Freydis, 373 00:38:26,971 --> 00:38:28,511 padahal sebaliknya. 374 00:38:30,182 --> 00:38:31,432 Kau menjadikanku martir 375 00:38:32,184 --> 00:38:34,314 yang namanya akan diingat 376 00:38:35,980 --> 00:38:38,440 lama setelah namamu dilupakan. 377 00:38:40,609 --> 00:38:42,739 Siapa yang tersisa untuk sampaikan kisahmu? 378 00:39:11,432 --> 00:39:14,232 Tidak! Kumohon. 379 00:39:18,522 --> 00:39:21,032 Ampuni aku. 380 00:39:25,071 --> 00:39:27,491 Bangun, Raja Norwegia. 381 00:39:58,479 --> 00:40:01,519 Siapa dari kalian Harald Sigurdsson dari Norwegia? 382 00:40:01,607 --> 00:40:02,477 Aku Harald. 383 00:40:04,402 --> 00:40:05,992 Kaisar Romanos 384 00:40:06,070 --> 00:40:08,700 bepergian dari Konstantinopel untuk menyambutmu. 385 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 Kami dengar gunjingan, kelompok Viking yang perkasa 386 00:40:20,918 --> 00:40:23,748 berhasil melewati Pecheneg dengan sekumpulan wanita. 387 00:40:23,838 --> 00:40:25,418 Itu bukan gunjingan. 388 00:40:25,506 --> 00:40:26,506 Khan sudah mati. 389 00:40:28,259 --> 00:40:30,509 Itu prestasi 390 00:40:30,594 --> 00:40:33,354 yang jarang bisa dibayangkan, apalagi dinyatakan. 391 00:40:33,431 --> 00:40:36,231 Yang Mulia datang jauh-jauh untuk berterima kasih? 392 00:40:36,851 --> 00:40:38,771 Tidak, aku datang untuk melihat 393 00:40:38,853 --> 00:40:41,403 apa kau membawa harta Vitomir dari Chude. 394 00:40:42,606 --> 00:40:44,436 Vitomir tak bertahan hidup, 395 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 tetapi putrinya, Elena, ya. 396 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 Aku yakin dia membawa barangmu. 397 00:40:48,446 --> 00:40:49,606 Ya, aku tahu. 398 00:40:50,448 --> 00:40:52,578 Kami sudah memastikan keasliannya. 399 00:41:14,680 --> 00:41:18,140 Kau secantik yang diceritakan ayahmu. 400 00:41:23,189 --> 00:41:25,109 Selamat datang di kehidupan barumu. 401 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 Kehidupan baru? 402 00:41:30,905 --> 00:41:33,655 Kau tak tahu apa yang kau bawa? 403 00:41:33,741 --> 00:41:35,581 Kukira medalinya. 404 00:41:36,285 --> 00:41:37,195 Bukan. 405 00:41:37,912 --> 00:41:39,292 Pengantinku. 406 00:41:40,039 --> 00:41:42,629 Ratu Konstantinopel yang baru. 407 00:41:48,214 --> 00:41:49,384 Kalian semua, 408 00:41:50,257 --> 00:41:53,217 sambutan pahlawan menunggu kalian di Konstantinopel, 409 00:41:53,302 --> 00:41:55,642 dan menghadiahkan keberanian kalian. 410 00:41:55,721 --> 00:41:58,221 Kau, Harald Sigurdsson, 411 00:41:59,266 --> 00:42:00,516 aku berutang budi. 412 00:42:01,519 --> 00:42:03,939 Mintalah apa saja dan akan kuberi. 413 00:42:04,939 --> 00:42:07,529 - Apa saja? - Apa saja. 414 00:42:11,612 --> 00:42:13,032 Aku akan cari harganya. 415 00:42:15,491 --> 00:42:16,331 Bagus. 416 00:42:17,535 --> 00:42:22,245 Pria dengan keahlianmu akan sangat berguna bagiku. 417 00:42:27,586 --> 00:42:29,506 - Beri mereka sesuka mereka. - Ya. 418 00:42:31,507 --> 00:42:33,127 Kau bisa saja memberi tahu. 419 00:42:33,217 --> 00:42:35,637 Jika kau tahu, apa saranmu untukku? 420 00:42:36,595 --> 00:42:38,005 Tak mengenali dirimu. 421 00:42:39,056 --> 00:42:42,266 Kita akan tiba di Konstantinopel tanpa apa pun. 422 00:42:43,435 --> 00:42:45,515 Kini kau dapat bantuan dari Kaisar. 423 00:42:46,522 --> 00:42:49,532 Kau ratunya, tak terjangkau bagiku. 424 00:42:53,404 --> 00:42:55,704 Tak ada yang tak terjangkau bagimu. 425 00:43:44,288 --> 00:43:45,538 Siapa ini? 426 00:43:50,502 --> 00:43:51,422 Svein! 427 00:44:04,141 --> 00:44:05,021 Di mana Olaf? 428 00:44:06,310 --> 00:44:07,730 Bagaimana kau pulang? 429 00:44:13,317 --> 00:44:14,487 Kau pasti Freydis. 430 00:44:17,154 --> 00:44:19,574 Kukembalikan putramu padahal aku tak perlu. 431 00:44:20,157 --> 00:44:21,157 Terima kasih. 432 00:44:22,576 --> 00:44:24,906 Kau perlu apa untuk tindakan kebaikan ini? 433 00:44:27,039 --> 00:44:27,919 Kedamaian. 434 00:44:34,338 --> 00:44:35,378 Aku berjanji. 435 00:44:36,965 --> 00:44:38,505 Antara sesama ibu. 436 00:44:47,351 --> 00:44:49,401 Aku berhak membalas dendam. 437 00:44:49,478 --> 00:44:50,308 Aku percaya dia! 438 00:44:50,396 --> 00:44:52,226 - Diadili dengan tempur. - Denganku? 439 00:44:52,898 --> 00:44:54,818 Ratusan? Lebih berupa ribuan. 440 00:44:54,900 --> 00:44:57,440 Salib yang membawa pedang itu bukan kau. 441 00:44:57,528 --> 00:44:59,408 Jika kita mati, dewa kita juga. 442 00:44:59,488 --> 00:45:02,698 Tanpa orang Greenland, jembatan London masih berdiri, 443 00:45:02,783 --> 00:45:04,123 tetapi kita tidak. 444 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 Kau Freydis, bukan? 445 00:45:35,274 --> 00:45:36,784 Penjaga Iman? 446 00:45:39,319 --> 00:45:40,319 Ya. 447 00:45:41,613 --> 00:45:42,613 Itu aku. 448 00:45:51,248 --> 00:45:52,078 Lihat. 449 00:48:04,006 --> 00:48:09,006 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto