1
00:00:06,965 --> 00:00:10,755
PESISIR POMERANIA
2
00:00:23,815 --> 00:00:27,935
Penyelamatanmu atas adikku dan kaum pagan
dari pantai itu mengagumkan.
3
00:00:31,531 --> 00:00:34,871
Berapa lama Harald bersamamu
sebelum pergi ke Novgorod?
4
00:00:36,536 --> 00:00:37,866
Dia tak pernah ke Jomsborg.
5
00:00:39,205 --> 00:00:43,535
Dia dan Leif Eriksson berpisah dengan
Freydis setelah kami melawanmu.
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,049
Kau antar Freydis ke Jomsborg.
7
00:00:50,175 --> 00:00:51,925
Harekr menjadikannya Gudija kami,
8
00:00:52,886 --> 00:00:56,056
hingga dia terancam
kekuasaan Freydis dan membunuhnya,
9
00:00:57,932 --> 00:00:59,182
dan menjaga anaknya.
10
00:01:01,352 --> 00:01:03,102
Anak? Anak Harald?
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,108
Seorang putra.
12
00:01:05,440 --> 00:01:08,990
Harekr ingin mengasuhnya
sebagai penguasa Jomsborg berikutnya.
13
00:01:16,159 --> 00:01:17,329
Aku kenal ayahmu.
14
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
Namanya Torvil Magnusson.
15
00:01:21,331 --> 00:01:22,501
Torvil "Tinggi".
16
00:01:25,585 --> 00:01:29,755
Sebelum aku menjadi kaum Kristen,
kami menjarah bersama di timur.
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,719
Dia pejuang Viking yang hebat.
18
00:01:32,550 --> 00:01:33,550
Aku tak percaya.
19
00:01:35,095 --> 00:01:36,755
Nama ibumu Gudrid.
20
00:01:37,514 --> 00:01:40,854
Dahulu dia, dan pastinya kini
masih wanita yang cantik.
21
00:01:40,934 --> 00:01:43,854
Dia menjarah bersama ayahmu
sambil menggendongmu.
22
00:01:46,106 --> 00:01:48,146
Aku juga kenal Harekr.
23
00:01:49,192 --> 00:01:52,902
Dia hanya perompak,
itu sebabnya aku memburunya.
24
00:01:52,987 --> 00:01:55,447
- Kukira kau cuma memburu pagan.
- Benar.
25
00:01:55,532 --> 00:01:57,412
Namun, kini misiku perdagangan.
26
00:01:57,992 --> 00:01:59,832
Itu masa depan dunia Viking.
27
00:02:00,578 --> 00:02:03,458
Perompak seperti Harekr,
yang mengincar Viking lain,
28
00:02:03,540 --> 00:02:04,540
adalah musuhku.
29
00:02:05,583 --> 00:02:07,883
Aku tak bermasalah dengan Jomsborg.
30
00:02:09,879 --> 00:02:11,129
Hanya pemimpinnya.
31
00:02:11,881 --> 00:02:15,891
Aku sulit percaya dia biarkan
pejuang sepertimu dibuang.
32
00:02:16,970 --> 00:02:18,560
Aku akan inginkan kematianmu.
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
Dia berusaha,
tetapi para tetua lebih berkuasa.
34
00:02:24,853 --> 00:02:26,443
Campur tangan para dewa.
35
00:02:29,232 --> 00:02:30,862
Kenapa orang Kristen katakan itu?
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,201
Saat aku menua, Jorundr,
37
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
kulihat lebih banyak kesamaan
daripada perbedaan dari kedua agama kita.
38
00:02:42,328 --> 00:02:45,328
Aku berdoa kepada Tuhanku
untuk membunuh Harekr.
39
00:02:45,415 --> 00:02:47,875
Dewamu jelas ingin kau bertahan hidup.
40
00:02:48,710 --> 00:02:52,260
Tuhan dan dewa kita mempertemukan kita
karena suatu alasan,
41
00:02:52,922 --> 00:02:55,682
agar kau bisa membawa kami ke Jomsborg
42
00:02:55,758 --> 00:02:57,588
untuk menggulingkan Harekr
43
00:02:58,303 --> 00:03:00,723
agar kau bisa mendapat jabatanmu yang sah
44
00:03:00,805 --> 00:03:02,965
sebagai pemimpin Jomsborg baru.
45
00:03:06,436 --> 00:03:08,016
Campur tangan ilahi.
46
00:03:36,883 --> 00:03:37,723
Kaysan.
47
00:03:47,310 --> 00:03:48,140
Bagaimana kau?
48
00:03:48,811 --> 00:03:49,651
Baik.
49
00:03:51,356 --> 00:03:52,606
Kau pembohong buruk.
50
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Kulakukan pembacaan pagi ini.
51
00:03:58,571 --> 00:04:00,741
Kita pasti dekat hilir Dnieper.
52
00:04:00,823 --> 00:04:03,203
Hanya dua hari dari Konstantinopel.
53
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
Kau akan segera pulang.
54
00:04:22,262 --> 00:04:23,102
Bagaimana dia?
55
00:04:25,974 --> 00:04:27,064
Dia perlu istirahat.
56
00:04:30,103 --> 00:04:32,233
Kita akan perlu tiang segera.
57
00:04:36,943 --> 00:04:37,943
Olaf.
58
00:04:47,078 --> 00:04:48,198
Tembak!
59
00:04:57,380 --> 00:04:58,300
Dia temukan kita?
60
00:04:58,381 --> 00:05:01,761
Bagaimana mereka bisa
menghindari pengamatan prajurit kita?
61
00:05:01,843 --> 00:05:02,973
Jorundr.
62
00:05:03,761 --> 00:05:07,021
Dia tak akan begitu.
Dia tak akan menentang kaumnya.
63
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
Dia tak tahu Harekr mati
64
00:05:10,435 --> 00:05:11,475
atau aku masih hidup.
65
00:05:14,147 --> 00:05:15,687
Dan dia tak kenal Olaf.
66
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
Kita harus menantang mereka!
67
00:05:19,027 --> 00:05:21,317
Kita bertahan hingga mereka pergi!
68
00:05:22,238 --> 00:05:23,778
Kita tak lakukan apa pun!
69
00:05:24,824 --> 00:05:26,374
Kini dia tahu tempat kita.
70
00:05:27,368 --> 00:05:29,158
Jika kita serang di perairan
71
00:05:29,245 --> 00:05:31,655
atau bertahan,
dia akan kembali ke Kattegat
72
00:05:32,248 --> 00:05:35,078
membawa prajurit dan kapal lagi
untuk menyerang kita.
73
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
Jadi, apa rencana kita?
74
00:05:36,961 --> 00:05:39,961
Kita penganut cara lama terakhir.
75
00:05:40,048 --> 00:05:41,918
Kita ada di sini karenanya.
76
00:05:42,550 --> 00:05:45,760
Dia merenggut rumah dan keluarga kita.
77
00:05:45,845 --> 00:05:48,255
Kini dia memburu mereka
yang selalu ada di sini!
78
00:05:50,600 --> 00:05:51,520
Aku kenal dia.
79
00:05:52,602 --> 00:05:55,652
Dia digerakkan Tuhan-nya
untuk menjalankan misi ini.
80
00:05:56,272 --> 00:05:57,522
Jika mau tetap hidup,
81
00:05:59,359 --> 00:06:01,569
dia harus diingatkan untuk lebih berupaya.
82
00:06:01,652 --> 00:06:02,742
- Kau benar.
- Ya.
83
00:06:08,201 --> 00:06:10,501
Jomsborg benteng alami.
84
00:06:10,578 --> 00:06:12,498
Pintu masuk tak terlihat dari laut
85
00:06:12,580 --> 00:06:14,750
dan memaksa armada penyerang
86
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
untuk masuk satu-satu,
87
00:06:16,125 --> 00:06:18,705
mereka jadi sasaran mudah
bagi prajurit di tebing.
88
00:06:18,795 --> 00:06:22,335
Jadi, serangan dari belakang, di daratan?
89
00:06:22,423 --> 00:06:24,473
Mungkin saja,
90
00:06:24,550 --> 00:06:28,930
tetapi Harekr akan melihat pergerakanmu
dan memisahkanmu dari kapal.
91
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
Di mana kelemahannya?
92
00:06:33,684 --> 00:06:34,694
Pintu depan.
93
00:06:35,645 --> 00:06:37,685
Jika bisa lumpuhkan prajurit utama,
94
00:06:38,648 --> 00:06:39,978
itu tak ada pertahanan.
95
00:06:42,693 --> 00:06:43,693
Apa saranmu?
96
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
Kusarankan misi
bagi calon pemimpin Jomsborg.
97
00:07:20,022 --> 00:07:21,152
Bawa mereka!
98
00:07:39,208 --> 00:07:40,418
Datang dari sisi timur.
99
00:08:01,606 --> 00:08:03,146
Kami mau bicara dengan Harekr.
100
00:08:03,232 --> 00:08:04,982
- Di mana dia?
- Harekr tewas.
101
00:08:05,067 --> 00:08:06,937
Dibunuh kaumnya.
102
00:08:08,571 --> 00:08:09,861
Siapa yang memimpin?
103
00:08:10,740 --> 00:08:11,570
Aku.
104
00:08:12,408 --> 00:08:13,698
Kami mau bicara.
105
00:08:15,203 --> 00:08:17,293
- Bukan bertempur.
- Kau masih hidup.
106
00:08:17,914 --> 00:08:18,834
Jelas.
107
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
Kami mengizinkanmu masuk, Olaf.
Katakan urusanmu.
108
00:08:23,669 --> 00:08:25,049
Aku minta putra Harald.
109
00:08:26,047 --> 00:08:27,087
Maksudmu putraku.
110
00:08:27,757 --> 00:08:29,047
Harald orang Kristen.
111
00:08:30,134 --> 00:08:33,894
Aku tak tahan memikirkan anaknya
dibesarkan di dunia pagan.
112
00:08:34,931 --> 00:08:38,481
Kurasa kau lebih cemas bahwa suatu hari,
113
00:08:39,101 --> 00:08:42,151
putra kami akan menantang putramu
untuk takhta Norwegia.
114
00:08:44,023 --> 00:08:48,363
Jika kau mau anakku, Olaf,
kau harus membunuhku dulu.
115
00:09:02,542 --> 00:09:03,502
Pengkhianat!
116
00:09:04,585 --> 00:09:05,415
Ibu.
117
00:09:07,505 --> 00:09:11,215
Jangan sebut aku begitu!
Kau mempermalukanku dan menjadi aib!
118
00:09:11,300 --> 00:09:12,430
Tidak.
119
00:09:12,510 --> 00:09:13,930
Ibu!
120
00:09:15,054 --> 00:09:16,474
Aku tak tahu.
121
00:09:16,556 --> 00:09:19,636
Aku mau membunuh Harekr.
Tak akan kukhianati Jomsborg.
122
00:09:19,725 --> 00:09:21,055
Jangan lakukan sekarang.
123
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Pesan dari Freydis.
124
00:09:25,439 --> 00:09:26,439
Pelabuhannya.
125
00:09:27,066 --> 00:09:30,026
Tinggalkan aku! Kau bukan putraku!
126
00:10:14,780 --> 00:10:15,820
Ratuku.
127
00:10:16,907 --> 00:10:19,237
Aku membuat Doa Tobat sebelum menikah.
128
00:10:19,827 --> 00:10:21,657
Kau punya waktu untuk itu?
129
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
Kukira kau menikah hari ini.
130
00:10:27,209 --> 00:10:30,419
Putri Gytha tak bisa gantikan
kekasihku yang Anda renggut.
131
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
Tuhan memberiku kekuatan
untuk memaafkan Anda.
132
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
Ayahku berkata, dalam perang,
133
00:10:42,391 --> 00:10:45,391
tak penting ukuran kekuatan musuh,
134
00:10:45,978 --> 00:10:49,768
kekuatan senjata
atau keberanian prajuritnya.
135
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
Yang diperlukan untuk menang hanya
136
00:10:56,781 --> 00:10:59,161
tahu keinginan terdalam musuh kita.
137
00:10:59,992 --> 00:11:01,372
Anda tahu itu?
138
00:11:03,079 --> 00:11:06,169
Aelfwynn tak akan bisa
memberimu anak berdarah biru,
139
00:11:06,749 --> 00:11:07,669
tetapi Gytha bisa.
140
00:11:08,959 --> 00:11:10,629
Kau tak akan bisa menikahinya
141
00:11:10,711 --> 00:11:16,971
kecuali terpaksa kehilangan sesuatu
yang amat berharga, olehku.
142
00:11:20,680 --> 00:11:24,140
Sekali lagi, Anda salah menilaiku.
143
00:11:26,644 --> 00:11:27,814
Tuhan tak akan begitu,
144
00:11:29,146 --> 00:11:31,266
dan Dia akan menaruhmu di Neraka.
145
00:11:32,608 --> 00:11:34,818
Aku menantikan bertemu Anda di sana.
146
00:11:36,278 --> 00:11:38,068
Di pernikahanku, maksudku.
147
00:12:06,851 --> 00:12:08,061
Tempat apa ini?
148
00:12:08,686 --> 00:12:10,306
Pontic Olbia.
149
00:12:11,230 --> 00:12:14,440
Dahulu tempat suci untuk kaum Yunani kuno.
150
00:12:15,067 --> 00:12:16,647
Mereka membuat kuil besar.
151
00:12:23,951 --> 00:12:27,411
Wisatawan mampir ke sini sejak lama
untuk memberi hormat,
152
00:12:27,496 --> 00:12:30,416
khususnya yang akan menjalani
kehidupan baru.
153
00:12:34,712 --> 00:12:35,762
Seperti kita.
154
00:12:55,441 --> 00:12:56,691
Kita hanya punya ini?
155
00:12:57,526 --> 00:12:59,606
Kecuali untuk toko di tempat prajurit.
156
00:13:00,196 --> 00:13:02,356
Kumpulkan semua. Bawa ke sini.
157
00:13:03,741 --> 00:13:04,661
Semuanya.
158
00:13:18,547 --> 00:13:19,717
Kau beri kepadanya?
159
00:13:21,342 --> 00:13:22,382
Ya.
160
00:13:22,968 --> 00:13:26,468
Aku di sini karena kulihat
gambar ini di lengan Jorundr.
161
00:13:30,184 --> 00:13:33,234
Aku melihatnya sekali
digambar di pasir oleh Peramal.
162
00:13:34,021 --> 00:13:35,611
Dia minta kupercayai itu.
163
00:13:37,233 --> 00:13:39,243
Aku tak paham lagi tentang nasib,
164
00:13:40,110 --> 00:13:41,360
atau memercayai takdir.
165
00:13:43,113 --> 00:13:44,953
Viking tak bisa kendalikan nasib.
166
00:13:45,950 --> 00:13:48,410
Namun, bisa kendalikan cara menghadapinya.
167
00:13:49,912 --> 00:13:50,962
Percayai putramu.
168
00:13:59,129 --> 00:14:00,969
Kita harus serang dari daratan.
169
00:14:02,049 --> 00:14:04,679
Dengan kematian Harekr,
itu strategi teraman.
170
00:14:06,887 --> 00:14:09,137
Jorundr, pendapatmu?
171
00:14:10,224 --> 00:14:11,104
Kau harus pergi.
172
00:14:14,311 --> 00:14:15,901
Cari orang dan kapal lagi.
173
00:14:16,564 --> 00:14:17,984
Kau tahu cara kembali.
174
00:14:18,816 --> 00:14:20,226
Serang saat lebih kuat.
175
00:14:20,317 --> 00:14:21,397
Itu konyol.
176
00:14:22,194 --> 00:14:24,574
Kau lihat kapal utama mereka diperbaiki.
177
00:14:25,447 --> 00:14:28,447
Sisa perahu mereka keluar menjarah.
178
00:14:29,034 --> 00:14:31,124
Kulihat yang dia ingin kita lihat.
179
00:14:31,996 --> 00:14:33,616
Mungkin ada perahu lain.
180
00:14:35,541 --> 00:14:36,671
Kau tak paham.
181
00:14:37,793 --> 00:14:40,463
Semua ini jebakannya untukmu.
182
00:14:40,546 --> 00:14:42,876
Dia menantangmu menyerang Jomsborg
183
00:14:43,632 --> 00:14:45,632
dan jika begitu, kau akan mati.
184
00:14:46,677 --> 00:14:47,797
Menurutmu begitu?
185
00:14:48,470 --> 00:14:49,310
Ya.
186
00:14:49,972 --> 00:14:52,352
Kurasa kau yang tak mau kita menyerang.
187
00:14:52,433 --> 00:14:55,643
Bisa dipahami,
kau merasa bersalah atas keputusanmu.
188
00:14:56,312 --> 00:14:57,152
Bersalah?
189
00:15:01,942 --> 00:15:05,452
Kucoba membantu Freydis,
dan ini akibatnya bagiku.
190
00:15:05,529 --> 00:15:07,819
Apa kaum di Jomsborg membantuku?
191
00:15:08,908 --> 00:15:09,778
Tidak.
192
00:15:11,744 --> 00:15:13,044
Kau tanya pendapatku.
193
00:15:14,413 --> 00:15:15,253
Kuberikan itu.
194
00:15:17,875 --> 00:15:19,455
Aku tak mau pergi.
195
00:15:20,878 --> 00:15:25,588
Tuhan membawaku ke sini karena satu alasan
dan aku tak mau mundur dari takdirku.
196
00:15:33,933 --> 00:15:35,813
Maka singkirkan prajurit ini.
197
00:15:40,189 --> 00:15:42,569
Kami mulai lari secepatnya…
198
00:15:43,567 --> 00:15:45,567
Namun, kami tak lihat bola dan…
199
00:15:45,653 --> 00:15:47,573
Aku terjerunuk!
200
00:16:02,086 --> 00:16:03,336
Aku mencintaimu.
201
00:16:06,215 --> 00:16:07,255
Maafkan aku.
202
00:16:08,926 --> 00:16:10,676
Akhirnya waktuku tiba.
203
00:16:38,539 --> 00:16:39,669
Aku sudah merindukanmu.
204
00:16:47,464 --> 00:16:48,554
Mariam…
205
00:16:50,926 --> 00:16:53,926
aku akan sampaikan
pesan cintamu ke Orlaith.
206
00:16:54,013 --> 00:16:55,013
Terima kasih.
207
00:17:00,853 --> 00:17:03,403
Perjalananmu sulit nanti.
208
00:17:06,650 --> 00:17:09,110
Tolong aku.
209
00:17:10,487 --> 00:17:12,197
Aku tak bisa memberimu saran.
210
00:17:15,075 --> 00:17:17,115
Namun, hatimu bisa.
211
00:17:38,640 --> 00:17:40,180
Urus dia untukku.
212
00:17:41,894 --> 00:17:42,944
Pasti kulakukan.
213
00:19:06,979 --> 00:19:08,109
Amin.
214
00:19:33,547 --> 00:19:34,457
Terima kasih.
215
00:19:35,591 --> 00:19:36,511
Selamat.
216
00:19:45,642 --> 00:19:46,982
Kini kau bersuami.
217
00:19:48,145 --> 00:19:49,225
Terima kasih, Ratuku.
218
00:19:50,314 --> 00:19:51,524
Ada sesuatu untukmu.
219
00:20:02,784 --> 00:20:04,754
Godwin, selamat.
220
00:20:05,996 --> 00:20:07,826
Ratu Emma, ini indah.
221
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
Maknanya istimewa untukku.
222
00:20:13,295 --> 00:20:15,165
Kuharap kau selalu memakainya.
223
00:20:20,636 --> 00:20:22,096
- Semoga diberkati.
- Ya.
224
00:20:29,519 --> 00:20:31,019
Kini kau anggota keluargaku.
225
00:20:32,522 --> 00:20:34,732
Aku sangat berharap atas anak-anakmu.
226
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
- Kuupayakan sebisaku, Yang Mulia.
- Aku tahu itu.
227
00:20:39,655 --> 00:20:41,275
Sebab mereka setengah Viking.
228
00:20:52,542 --> 00:20:53,922
Semoga kau mendapat cara
229
00:20:54,002 --> 00:20:56,552
untuk melupakan kecurigaanmu atas Godwin.
230
00:21:03,178 --> 00:21:04,008
Sudah.
231
00:21:07,099 --> 00:21:08,269
Bagus.
232
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
Berbahagialah untukku.
233
00:21:19,528 --> 00:21:22,658
Ini tempat indah untuk mati.
234
00:21:24,783 --> 00:21:26,913
Aku berjanji kubawa kau pulang,
235
00:21:28,453 --> 00:21:29,503
tetapi aku tak bisa.
236
00:21:35,752 --> 00:21:39,922
Masih banyak tempat hebat
untuk kau kunjungi, Leif Eriksson,
237
00:21:41,049 --> 00:21:43,299
dan masih banyak yang dipelajari.
238
00:21:45,929 --> 00:21:48,559
Ada satu hal lagi
239
00:21:49,474 --> 00:21:51,024
yang ingin kuberi tahu.
240
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
Bila tiba di Konstantinopel,
241
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
cari Gerbang Singa.
242
00:22:00,110 --> 00:22:04,360
Di sisi lainnya,
di samping Menara Belisarius,
243
00:22:05,741 --> 00:22:06,991
ada rumah kecilku.
244
00:22:10,996 --> 00:22:13,076
Itu milikmu.
245
00:22:14,708 --> 00:22:20,958
Ada banyak hal di dalamnya
yang akan membantu dalam perjalananmu.
246
00:22:22,841 --> 00:22:25,341
Gunakan yang kau pelajari
di sana dengan bijak.
247
00:22:33,101 --> 00:22:36,521
Kini ceritakan lagi
248
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
tentang lagu ikan paus
249
00:22:42,110 --> 00:22:46,870
yang berenang di dasar dunia.
250
00:22:48,492 --> 00:22:51,582
Lalu, mendadak…
251
00:22:54,623 --> 00:22:57,133
dia meledak dari kegelapan…
252
00:22:59,211 --> 00:23:02,301
mulutnya terbuka cukup besar
untuk menelan seluruh kapal…
253
00:23:05,550 --> 00:23:06,430
dan mendadak,
254
00:23:07,928 --> 00:23:12,428
memasuki dunia kita sejenak…
255
00:23:17,771 --> 00:23:19,111
menelan semuanya…
256
00:23:24,820 --> 00:23:27,070
sebelum menghilang sekali lagi…
257
00:23:29,699 --> 00:23:30,739
ke kedalaman.
258
00:23:47,175 --> 00:23:49,505
Kulihat Ratu memberimu hadiah malam ini.
259
00:23:50,011 --> 00:23:52,761
Ya, hadiah yang katanya
akan membuatmu senang.
260
00:23:52,848 --> 00:23:54,638
Hanya kau yang membuatku senang.
261
00:24:03,275 --> 00:24:04,275
Semoga begitu.
262
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
Kau lupa kau menikahi Viking?
263
00:24:38,643 --> 00:24:40,193
Aku menikahi wanita cantik.
264
00:24:56,703 --> 00:24:57,663
Ada apa?
265
00:24:59,456 --> 00:25:00,786
Itu hadiah dari Ratu?
266
00:25:01,750 --> 00:25:02,580
Ya.
267
00:25:03,335 --> 00:25:04,375
Bukankah indah?
268
00:25:06,546 --> 00:25:09,296
Katanya tiap kali kau melihatnya,
269
00:25:09,382 --> 00:25:11,052
akan mengingatkan masa lalumu,
270
00:25:11,676 --> 00:25:14,096
mereka yang kau sayangi dan tiada.
271
00:25:14,888 --> 00:25:16,888
Katanya dia mengambilnya dari beruang.
272
00:25:17,766 --> 00:25:19,516
Walau kurasa bagian itu tak benar.
273
00:25:21,436 --> 00:25:22,476
Lepaskan.
274
00:25:22,562 --> 00:25:23,812
Aku tak bisa.
275
00:25:24,940 --> 00:25:27,280
Aku berjanji untuk selalu memakainya.
276
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
Bukankah itu sifat Ratu Emma?
277
00:25:32,697 --> 00:25:33,527
Ya.
278
00:25:36,409 --> 00:25:37,579
Memang begitu sifatnya.
279
00:26:35,051 --> 00:26:35,931
Dari Bumi,
280
00:26:37,304 --> 00:26:38,354
kami menciptakanmu.
281
00:26:40,056 --> 00:26:42,886
Kepadanya, kami akan mengembalikanmu.
282
00:26:43,643 --> 00:26:44,563
Dan darinya,
283
00:26:47,564 --> 00:26:49,324
kami akan melahirkanmu lagi.
284
00:27:21,931 --> 00:27:24,391
Sulit dipercaya
kita hampir di Konstantinopel.
285
00:27:25,935 --> 00:27:27,055
Aku tak buru-buru.
286
00:27:28,146 --> 00:27:29,106
Aku tahu perasaanmu.
287
00:27:30,023 --> 00:27:32,193
Kulakukan perjalanan ini
untuk beli pasukan
288
00:27:33,610 --> 00:27:35,200
dan jadi raja di Norwegia.
289
00:27:37,781 --> 00:27:38,661
Kini,
290
00:27:40,033 --> 00:27:43,163
aku makin menjauhi tujuan itu
dibanding saat kumulai.
291
00:27:44,871 --> 00:27:48,171
Mungkin, kau mendekati
sesuatu yang lebih penting.
292
00:27:48,249 --> 00:27:50,709
Kau membantu mengantar harta ayahku.
293
00:27:50,794 --> 00:27:52,844
Itu sangat dihargai Kaisar
294
00:27:54,130 --> 00:27:56,300
hingga dia akan memberimu hadiah besar.
295
00:27:56,383 --> 00:27:58,643
Kenapa kau tak buru-buru mengantarnya?
296
00:27:59,594 --> 00:28:01,604
Dan bebas dari tanggung jawabmu?
297
00:28:01,680 --> 00:28:04,220
Sebab aku tak yakin yang terjadi nantinya.
298
00:28:06,393 --> 00:28:07,813
Itu berarti kau akan bebas.
299
00:28:09,979 --> 00:28:10,899
Bebas memilih.
300
00:28:21,950 --> 00:28:23,580
Mahadewa dan Valkyrie,
301
00:28:24,744 --> 00:28:26,374
pandanglah aku dengan baik
302
00:28:27,789 --> 00:28:30,459
dan beri aku kemenangan.
303
00:28:30,542 --> 00:28:34,752
Bapa kami yang ada di Surga,
dimuliakanlah nama-Mu,
304
00:28:34,838 --> 00:28:36,628
datanglah kerajaan-Mu, kehendak-Mu
305
00:28:37,549 --> 00:28:39,129
di Bumi seperti di Surga.
306
00:28:39,217 --> 00:28:41,217
Mahadewa dan Valkyrie,
307
00:28:43,388 --> 00:28:45,138
pandanglah aku dengan baik
308
00:28:46,516 --> 00:28:49,016
dan beri aku kemenangan.
309
00:28:49,102 --> 00:28:50,902
Jangan bawa kami ke pencobaan,
310
00:28:51,730 --> 00:28:53,570
bebaskan kami dari yang jahat.
311
00:28:55,275 --> 00:28:56,105
Amin.
312
00:29:10,248 --> 00:29:12,038
Apa pun yang terjadi denganku,
313
00:29:13,376 --> 00:29:16,756
jangan biarkan Olaf membawanya, paham?
314
00:29:18,506 --> 00:29:21,886
Jika aku mati
dan ada yang menanyakan anakku,
315
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
beri tahu kepadanya
dia putra Harald Sigurdsson,
316
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
cucu Erik si Merah
317
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
dan keponakan Leif Eriksson.
318
00:29:33,313 --> 00:29:34,903
Ibunya adalah Freydis.
319
00:29:35,774 --> 00:29:37,114
Penjaga Iman.
320
00:30:50,974 --> 00:30:51,814
Lewat sini.
321
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
Ingat tandanya.
322
00:31:12,996 --> 00:31:14,036
Sekarang.
323
00:31:29,220 --> 00:31:31,310
Pagan kotor! Pengkhianat!
324
00:32:03,463 --> 00:32:04,673
Jorundr!
325
00:32:04,756 --> 00:32:05,916
Beri tanda kapalnya.
326
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
- Kenapa?
- Lakukanlah.
327
00:32:09,302 --> 00:32:10,352
Ayo.
328
00:32:19,687 --> 00:32:22,187
Di sana. Mereka taklukkan prajurit.
329
00:32:24,943 --> 00:32:25,783
Kayuh.
330
00:32:25,860 --> 00:32:27,700
Dayung! Kayuh!
331
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
Beri tahu ibuku…
332
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
aku bukan pengkhianat.
333
00:33:12,991 --> 00:33:14,081
Bersiaplah!
334
00:33:40,893 --> 00:33:42,693
Di mana kaumnya?
335
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
Dia menunggu siapa?
336
00:33:46,190 --> 00:33:47,030
Aku.
337
00:33:54,032 --> 00:33:56,202
Aku datang untuknya, Freydis.
338
00:34:09,505 --> 00:34:12,085
Jadi, begini kau bertarung
satu lawan satu,
339
00:34:12,175 --> 00:34:13,675
dengan seluruh armadamu?
340
00:34:14,677 --> 00:34:17,637
Aku ingin prajuritku
menonton pertempuran ini.
341
00:34:22,477 --> 00:34:26,267
Tak setiap hari mereka bisa
melihat Olaf Haraldsson yang hebat
342
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
dikalahkan wanita.
343
00:34:38,201 --> 00:34:39,741
Itu putra Canute?
344
00:34:39,827 --> 00:34:43,457
Ya, Raja Norwegia, Svein.
345
00:34:45,917 --> 00:34:47,037
Raja Norwegia.
346
00:34:49,420 --> 00:34:51,840
Kenapa tak ke sini
agar bisa melihat lebih baik?
347
00:35:05,394 --> 00:35:07,274
Apa tulisan di pedangmu?
348
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
Tertulis "Penjaga Iman".
349
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
Takdirku melindungi mereka
yang memuja Dewa Lama.
350
00:35:15,738 --> 00:35:19,408
Takdirku melenyapkan mitos kuno itu.
351
00:35:20,660 --> 00:35:22,910
Seharusnya kuhabisi kau di Aula Besar
352
00:35:22,995 --> 00:35:24,245
saat kau membunuh Gunnar.
353
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
Kuberi kau peluang.
354
00:35:27,291 --> 00:35:31,001
- Kau tak mengambilnya.
- Kini aku di sini, Freydis.
355
00:35:31,963 --> 00:35:33,593
Sebelum kubunuh kau,
356
00:35:34,215 --> 00:35:36,465
kutawarkan satu peluang terakhir
357
00:35:37,301 --> 00:35:39,971
untuk menerima baptis suci Kristus
358
00:35:40,054 --> 00:35:42,604
dan janji kehidupan abadi.
359
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
Penebusan dosa.
360
00:35:49,188 --> 00:35:50,268
Kehidupan abadi.
361
00:35:54,402 --> 00:35:55,952
Kehidupan abadi.
362
00:35:58,990 --> 00:36:01,120
Apa mereka dibaptis?
363
00:36:02,577 --> 00:36:03,657
Benar.
364
00:36:04,954 --> 00:36:06,004
Semuanya.
365
00:36:08,124 --> 00:36:08,964
Bagus.
366
00:36:11,586 --> 00:36:13,086
Maka, aku merasa lebih baik.
367
00:36:22,597 --> 00:36:25,057
Ayo!
368
00:36:26,058 --> 00:36:27,438
Svein!
369
00:36:42,909 --> 00:36:43,869
Freydis!
370
00:36:49,916 --> 00:36:52,246
Menyingkir! Menjauhlah!
371
00:36:52,335 --> 00:36:54,495
Kini giliranmu, Olaf.
372
00:38:23,092 --> 00:38:25,722
Kau mungkin mengira
telah membunuhku, Freydis,
373
00:38:26,971 --> 00:38:28,511
padahal sebaliknya.
374
00:38:30,182 --> 00:38:31,432
Kau menjadikanku martir
375
00:38:32,184 --> 00:38:34,314
yang namanya akan diingat
376
00:38:35,980 --> 00:38:38,440
lama setelah namamu dilupakan.
377
00:38:40,609 --> 00:38:42,739
Siapa yang tersisa
untuk sampaikan kisahmu?
378
00:39:11,432 --> 00:39:14,232
Tidak! Kumohon.
379
00:39:18,522 --> 00:39:21,032
Ampuni aku.
380
00:39:25,071 --> 00:39:27,491
Bangun, Raja Norwegia.
381
00:39:58,479 --> 00:40:01,519
Siapa dari kalian
Harald Sigurdsson dari Norwegia?
382
00:40:01,607 --> 00:40:02,477
Aku Harald.
383
00:40:04,402 --> 00:40:05,992
Kaisar Romanos
384
00:40:06,070 --> 00:40:08,700
bepergian dari Konstantinopel
untuk menyambutmu.
385
00:40:18,165 --> 00:40:20,835
Kami dengar gunjingan,
kelompok Viking yang perkasa
386
00:40:20,918 --> 00:40:23,748
berhasil melewati Pecheneg
dengan sekumpulan wanita.
387
00:40:23,838 --> 00:40:25,418
Itu bukan gunjingan.
388
00:40:25,506 --> 00:40:26,506
Khan sudah mati.
389
00:40:28,259 --> 00:40:30,509
Itu prestasi
390
00:40:30,594 --> 00:40:33,354
yang jarang bisa dibayangkan,
apalagi dinyatakan.
391
00:40:33,431 --> 00:40:36,231
Yang Mulia datang jauh-jauh
untuk berterima kasih?
392
00:40:36,851 --> 00:40:38,771
Tidak, aku datang untuk melihat
393
00:40:38,853 --> 00:40:41,403
apa kau membawa harta Vitomir dari Chude.
394
00:40:42,606 --> 00:40:44,436
Vitomir tak bertahan hidup,
395
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
tetapi putrinya, Elena, ya.
396
00:40:46,569 --> 00:40:48,359
Aku yakin dia membawa barangmu.
397
00:40:48,446 --> 00:40:49,606
Ya, aku tahu.
398
00:40:50,448 --> 00:40:52,578
Kami sudah memastikan keasliannya.
399
00:41:14,680 --> 00:41:18,140
Kau secantik yang diceritakan ayahmu.
400
00:41:23,189 --> 00:41:25,109
Selamat datang di kehidupan barumu.
401
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Kehidupan baru?
402
00:41:30,905 --> 00:41:33,655
Kau tak tahu apa yang kau bawa?
403
00:41:33,741 --> 00:41:35,581
Kukira medalinya.
404
00:41:36,285 --> 00:41:37,195
Bukan.
405
00:41:37,912 --> 00:41:39,292
Pengantinku.
406
00:41:40,039 --> 00:41:42,629
Ratu Konstantinopel yang baru.
407
00:41:48,214 --> 00:41:49,384
Kalian semua,
408
00:41:50,257 --> 00:41:53,217
sambutan pahlawan
menunggu kalian di Konstantinopel,
409
00:41:53,302 --> 00:41:55,642
dan menghadiahkan keberanian kalian.
410
00:41:55,721 --> 00:41:58,221
Kau, Harald Sigurdsson,
411
00:41:59,266 --> 00:42:00,516
aku berutang budi.
412
00:42:01,519 --> 00:42:03,939
Mintalah apa saja dan akan kuberi.
413
00:42:04,939 --> 00:42:07,529
- Apa saja?
- Apa saja.
414
00:42:11,612 --> 00:42:13,032
Aku akan cari harganya.
415
00:42:15,491 --> 00:42:16,331
Bagus.
416
00:42:17,535 --> 00:42:22,245
Pria dengan keahlianmu
akan sangat berguna bagiku.
417
00:42:27,586 --> 00:42:29,506
- Beri mereka sesuka mereka.
- Ya.
418
00:42:31,507 --> 00:42:33,127
Kau bisa saja memberi tahu.
419
00:42:33,217 --> 00:42:35,637
Jika kau tahu, apa saranmu untukku?
420
00:42:36,595 --> 00:42:38,005
Tak mengenali dirimu.
421
00:42:39,056 --> 00:42:42,266
Kita akan tiba di Konstantinopel
tanpa apa pun.
422
00:42:43,435 --> 00:42:45,515
Kini kau dapat bantuan dari Kaisar.
423
00:42:46,522 --> 00:42:49,532
Kau ratunya, tak terjangkau bagiku.
424
00:42:53,404 --> 00:42:55,704
Tak ada yang tak terjangkau bagimu.
425
00:43:44,288 --> 00:43:45,538
Siapa ini?
426
00:43:50,502 --> 00:43:51,422
Svein!
427
00:44:04,141 --> 00:44:05,021
Di mana Olaf?
428
00:44:06,310 --> 00:44:07,730
Bagaimana kau pulang?
429
00:44:13,317 --> 00:44:14,487
Kau pasti Freydis.
430
00:44:17,154 --> 00:44:19,574
Kukembalikan putramu
padahal aku tak perlu.
431
00:44:20,157 --> 00:44:21,157
Terima kasih.
432
00:44:22,576 --> 00:44:24,906
Kau perlu apa untuk tindakan kebaikan ini?
433
00:44:27,039 --> 00:44:27,919
Kedamaian.
434
00:44:34,338 --> 00:44:35,378
Aku berjanji.
435
00:44:36,965 --> 00:44:38,505
Antara sesama ibu.
436
00:44:47,351 --> 00:44:49,401
Aku berhak membalas dendam.
437
00:44:49,478 --> 00:44:50,308
Aku percaya dia!
438
00:44:50,396 --> 00:44:52,226
- Diadili dengan tempur.
- Denganku?
439
00:44:52,898 --> 00:44:54,818
Ratusan? Lebih berupa ribuan.
440
00:44:54,900 --> 00:44:57,440
Salib yang membawa pedang itu bukan kau.
441
00:44:57,528 --> 00:44:59,408
Jika kita mati, dewa kita juga.
442
00:44:59,488 --> 00:45:02,698
Tanpa orang Greenland,
jembatan London masih berdiri,
443
00:45:02,783 --> 00:45:04,123
tetapi kita tidak.
444
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
Kau Freydis, bukan?
445
00:45:35,274 --> 00:45:36,784
Penjaga Iman?
446
00:45:39,319 --> 00:45:40,319
Ya.
447
00:45:41,613 --> 00:45:42,613
Itu aku.
448
00:45:51,248 --> 00:45:52,078
Lihat.
449
00:48:04,006 --> 00:48:09,006
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto