1
00:00:06,965 --> 00:00:10,755
COSTA DA POMERÂNIA
2
00:00:23,815 --> 00:00:27,935
Foi impressionante como resgataste
o meu irmão e os pagãos na praia.
3
00:00:31,531 --> 00:00:34,871
Quanto tempo ficou lá o Harald,
até ir para Novgorod?
4
00:00:36,536 --> 00:00:37,866
Não foi para Jomsborg.
5
00:00:39,205 --> 00:00:43,535
Depois de vos enfrentarmos,
ele e o Leif separaram-se da Freydis.
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,049
A Freydis foi para Jomsborg.
7
00:00:50,175 --> 00:00:51,925
O Harekr fê-la nossa gudija,
8
00:00:52,886 --> 00:00:56,056
mas, ao sentir-se ameaçado
pelo poder dela, matou-a…
9
00:00:57,932 --> 00:00:59,182
… e levou-lhe o bebé.
10
00:01:01,352 --> 00:01:03,102
Bebé? Do Harald?
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,108
Um filho.
12
00:01:05,440 --> 00:01:08,990
O Harekr quer fazer dele
o próximo líder de Jomsborg.
13
00:01:16,159 --> 00:01:17,329
Conheci o teu pai.
14
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
Chamava-se Torvil Magnusson.
15
00:01:21,331 --> 00:01:22,501
Torvil, o Alto.
16
00:01:25,585 --> 00:01:29,755
Antes de me converter ao Cristo,
fizemos ataques juntos no leste.
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,719
Era um grande guerreiro viking.
18
00:01:32,550 --> 00:01:33,550
Não acredito.
19
00:01:35,094 --> 00:01:36,764
A tua mãe chama-se Gudrid.
20
00:01:37,514 --> 00:01:40,854
Era, e certamente ainda é,
uma bela mulher.
21
00:01:40,934 --> 00:01:43,854
Acompanhava-o nesses ataques,
carregando-te.
22
00:01:46,105 --> 00:01:48,145
Também conhecia o Harekr.
23
00:01:49,192 --> 00:01:52,902
Não passa de um pirata,
e é por isso que o acosso.
24
00:01:52,987 --> 00:01:55,447
- Julgava que era só pagãos.
- Antes, sim.
25
00:01:55,532 --> 00:01:57,412
Agora, dedico-me ao comércio.
26
00:01:57,992 --> 00:01:59,832
É o futuro do mundo viking.
27
00:02:00,578 --> 00:02:03,458
Piratas como o Harekr,
que caçam outros vikings,
28
00:02:03,540 --> 00:02:04,540
são meus inimigos.
29
00:02:05,583 --> 00:02:07,883
Não tenho nada contra Jomsborg.
30
00:02:09,879 --> 00:02:11,129
Só contra o seu líder.
31
00:02:11,881 --> 00:02:15,891
É-me difícil crer que permitisse
um guerreiro como tu ser banido.
32
00:02:16,970 --> 00:02:18,560
Eu ter-te-ia matado.
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
Ele bem tentou,
mas os anciãos impuseram-se.
34
00:02:24,853 --> 00:02:26,443
Os deuses intervieram.
35
00:02:29,232 --> 00:02:30,862
Um cristão diz tal coisa?
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,201
À medida que envelheço, Jorundr,
37
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
vou vendo mais semelhanças
que diferenças entre as duas crenças.
38
00:02:42,328 --> 00:02:45,328
Rezo ao meu Deus
encontrar e destruir o Harekr.
39
00:02:45,415 --> 00:02:47,875
Os teus deuses queriam que sobrevivesses.
40
00:02:48,710 --> 00:02:52,260
Os nossos deuses
juntaram-nos por uma razão,
41
00:02:52,922 --> 00:02:55,682
para que nos levasses a Jomsborg
42
00:02:55,758 --> 00:02:57,588
para destronar o Harekr
43
00:02:58,303 --> 00:03:00,723
e permitir-te tomar o teu lugar legítimo
44
00:03:00,805 --> 00:03:02,965
como líder de uma nova Jomsborg.
45
00:03:06,436 --> 00:03:08,016
Uma intervenção divina.
46
00:03:36,883 --> 00:03:37,723
Kaysan.
47
00:03:47,310 --> 00:03:48,140
Como estás?
48
00:03:48,811 --> 00:03:49,651
Bem.
49
00:03:51,356 --> 00:03:52,606
Mentes muito mal.
50
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Esta manhã, fiz uma leitura.
51
00:03:58,571 --> 00:04:00,741
Estaremos perto da foz do Dnipro.
52
00:04:00,823 --> 00:04:03,203
A apenas dois dias de Constantinopla.
53
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
Estás quase em casa.
54
00:04:22,262 --> 00:04:23,102
Como está ela?
55
00:04:25,974 --> 00:04:27,064
Precisa de repouso.
56
00:04:30,103 --> 00:04:32,233
E nós de um mastro, não tarda.
57
00:04:36,943 --> 00:04:37,943
Olaf.
58
00:04:47,078 --> 00:04:48,198
Fogo!
59
00:04:57,380 --> 00:04:58,300
Como chegou cá?
60
00:04:58,381 --> 00:05:01,761
E como sabem a que distância ficar
para não os atingirmos?
61
00:05:01,843 --> 00:05:02,973
O Jorundr.
62
00:05:03,761 --> 00:05:07,021
Ele não faria isso.
Não se voltaria contra a sua gente.
63
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
Ele não sabe que o Harekr morreu
64
00:05:10,435 --> 00:05:11,475
nem que estou viva.
65
00:05:14,147 --> 00:05:15,687
E não conhece o Olaf.
66
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
Temos de ir lá desafiá-lo!
67
00:05:19,027 --> 00:05:21,317
É melhor defendermo-nos até recuarem!
68
00:05:22,238 --> 00:05:23,778
Nem uma coisa nem outra!
69
00:05:24,824 --> 00:05:26,374
Ele já sabe onde estamos.
70
00:05:27,368 --> 00:05:29,158
Se o atacarmos na água
71
00:05:29,245 --> 00:05:31,655
ou o travarmos, irá a Kattegat
72
00:05:32,248 --> 00:05:35,078
e voltará com mais homens e barcos
para atacar.
73
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
Então, o que fazemos?
74
00:05:36,961 --> 00:05:39,961
Somos o último reduto dos velhos costumes.
75
00:05:40,048 --> 00:05:41,918
Muitos estão cá para fugir dele.
76
00:05:42,550 --> 00:05:45,760
Ele roubou-nos casas e famílias.
77
00:05:45,845 --> 00:05:48,255
Agora, acossa quem sempre aqui esteve.
78
00:05:50,600 --> 00:05:51,520
Conheço-o.
79
00:05:52,602 --> 00:05:55,652
Julga-se a cumprir uma missão
em nome do seu Deus.
80
00:05:56,272 --> 00:05:57,522
Para sobrevivermos,
81
00:05:59,358 --> 00:06:01,568
há que lhe lembrar do que falta fazer.
82
00:06:01,652 --> 00:06:02,742
- Tens razão.
- Sim.
83
00:06:08,201 --> 00:06:10,501
Jomsborg é uma fortaleza natural.
84
00:06:10,578 --> 00:06:12,498
A entrada não se vê pelo mar
85
00:06:12,580 --> 00:06:14,750
e obriga uma armada ofensiva
86
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
a entrar em fila,
87
00:06:16,125 --> 00:06:18,705
tornando-a alvo fácil para as sentinelas.
88
00:06:18,795 --> 00:06:22,335
Então, atacamos por trás, por terra?
89
00:06:22,423 --> 00:06:24,473
É possível,
90
00:06:24,550 --> 00:06:28,930
mas o Harekr veria o vosso movimento
e cortava-vos do acesso aos barcos.
91
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
Então, onde é o ponto fraco?
92
00:06:33,684 --> 00:06:34,694
A porta principal.
93
00:06:35,645 --> 00:06:37,685
Se eliminardes a sentinela central,
94
00:06:38,648 --> 00:06:39,978
fica sem defesa.
95
00:06:42,693 --> 00:06:43,693
O que sugeres?
96
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
Sugiro uma missão
para o futuro líder de Jomsborg.
97
00:07:20,022 --> 00:07:21,152
Levai-os para cima!
98
00:07:39,208 --> 00:07:40,418
A subir pelo leste.
99
00:08:01,606 --> 00:08:03,146
Viemos falar com o Harekr.
100
00:08:03,232 --> 00:08:04,982
- Onde está?
- O Harekr morreu.
101
00:08:05,067 --> 00:08:06,937
O povo matou-o.
102
00:08:08,571 --> 00:08:09,861
Então, quem manda?
103
00:08:10,740 --> 00:08:11,570
Eu.
104
00:08:12,408 --> 00:08:13,698
Viemos falar.
105
00:08:15,203 --> 00:08:17,293
- Não lutar.
- Estás viva.
106
00:08:17,914 --> 00:08:18,834
Claramente.
107
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
Deixámos-vos entrar, Olaf.
Diz ao que vens.
108
00:08:23,669 --> 00:08:25,049
Quero o filho do Harald.
109
00:08:26,047 --> 00:08:27,087
O meu filho.
110
00:08:27,757 --> 00:08:29,047
O Harald é cristão.
111
00:08:30,134 --> 00:08:33,894
Nem consigo pensar nessa criança
a ser criada num mundo pagão.
112
00:08:34,931 --> 00:08:38,481
Eu cá acho que o que mais temes
é que, um dia,
113
00:08:39,101 --> 00:08:42,151
o nosso filho dispute
o trono da Noruega com o teu.
114
00:08:44,023 --> 00:08:48,363
Se queres o meu filho, Olaf,
tens de me matar para o levar.
115
00:09:02,542 --> 00:09:03,502
Traidor!
116
00:09:04,585 --> 00:09:05,415
Mãe.
117
00:09:07,505 --> 00:09:11,215
Não me chames isso!
Trouxeste-me a vergonha e a desgraça!
118
00:09:11,300 --> 00:09:12,430
Não.
119
00:09:12,510 --> 00:09:13,930
Mãe!
120
00:09:15,054 --> 00:09:16,474
Não sabia.
121
00:09:16,556 --> 00:09:19,636
Vim matar o Harekr.
Nunca teria traído Jomsborg.
122
00:09:19,725 --> 00:09:21,055
Não o faças agora.
123
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Mensagem da Freydis.
124
00:09:25,439 --> 00:09:26,439
O porto.
125
00:09:27,066 --> 00:09:30,026
Larga-me! Não és meu filho!
126
00:10:14,780 --> 00:10:15,820
Minha rainha.
127
00:10:16,907 --> 00:10:19,237
Faço o Ato de Contrição pré-nupcial.
128
00:10:19,827 --> 00:10:21,657
Tens tempo para isso?
129
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
Pensava que tinhas uma boda.
130
00:10:27,209 --> 00:10:30,419
A princesa Gytha não substituirá
o que vós me roubastes.
131
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
Mas Deus deu-me força para vos perdoar.
132
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
O meu pai disse-me que, na guerra,
133
00:10:42,391 --> 00:10:45,391
o que conta não é o tamanho
das forças do inimigo
134
00:10:45,978 --> 00:10:49,768
nem a robustez do seu aço
ou a bravura dos seus homens.
135
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
Para termos a vitória, só precisamos
136
00:10:56,781 --> 00:10:59,161
de conhecer o maior desejo do inimigo.
137
00:10:59,992 --> 00:11:01,372
E ousaríeis conhecê-lo?
138
00:11:03,079 --> 00:11:06,169
A Aelfwynn nunca poderia
dar-te um filho da realeza,
139
00:11:06,749 --> 00:11:07,669
mas a Gytha sim.
140
00:11:08,959 --> 00:11:10,629
E não terias a sua mão,
141
00:11:10,711 --> 00:11:16,971
se não te visses privado de algo
de inestimável valor… por mim.
142
00:11:20,679 --> 00:11:24,139
Mais uma vez, interpretais-me mal.
143
00:11:26,644 --> 00:11:27,814
Mas Deus não o fará
144
00:11:29,146 --> 00:11:31,266
e há de te condenar ao Inferno.
145
00:11:32,608 --> 00:11:34,818
Que bom será rever-vos lá, rainha.
146
00:11:36,278 --> 00:11:38,068
Na boda, quero eu dizer.
147
00:12:06,851 --> 00:12:08,061
Que lugar é este?
148
00:12:08,686 --> 00:12:10,306
A Pontic Olbia.
149
00:12:11,230 --> 00:12:14,440
Era um local sagrado dos gregos antigos.
150
00:12:15,067 --> 00:12:16,647
Erigiram aqui um templo.
151
00:12:23,951 --> 00:12:27,411
Durante séculos,
os viajantes paravam aqui em reverência,
152
00:12:27,496 --> 00:12:30,416
sobretudo os que partiam
para uma vida nova.
153
00:12:34,712 --> 00:12:35,752
Como todos nós.
154
00:12:55,441 --> 00:12:56,691
É tudo o que temos?
155
00:12:57,526 --> 00:12:59,606
Exceto as provisões das sentinelas.
156
00:13:00,196 --> 00:13:02,356
Recolhei-as todas. Quero tudo aqui.
157
00:13:03,741 --> 00:13:04,661
Mesmo tudo.
158
00:13:18,547 --> 00:13:19,717
Passaste-lha?
159
00:13:21,342 --> 00:13:22,382
Sim.
160
00:13:22,968 --> 00:13:26,468
Estou aqui, porque vi
este desenho no braço do Jorundr.
161
00:13:30,184 --> 00:13:33,234
O Oráculo desenhou-o uma vez na areia.
162
00:13:34,021 --> 00:13:35,611
Disse-me para confiar nele.
163
00:13:37,233 --> 00:13:39,243
Já não compreendo o fado
164
00:13:40,110 --> 00:13:41,360
nem creio no destino.
165
00:13:43,113 --> 00:13:44,953
Os vikings não dominam o fado.
166
00:13:45,950 --> 00:13:48,410
Mas dominamos a forma como o encaramos.
167
00:13:49,912 --> 00:13:50,962
Crê no teu filho.
168
00:13:59,129 --> 00:14:00,969
Devíamos atacar por terra.
169
00:14:02,049 --> 00:14:04,679
Com o Harekr morto,
é a estratégia mais segura.
170
00:14:06,887 --> 00:14:09,137
A tua opinião, Jorundr?
171
00:14:10,224 --> 00:14:11,104
Devíeis partir.
172
00:14:14,311 --> 00:14:15,901
Trazei mais homens e barcos.
173
00:14:16,564 --> 00:14:17,984
Sabeis como voltar.
174
00:14:18,816 --> 00:14:20,226
Atacai mais fortes.
175
00:14:20,317 --> 00:14:21,397
Isso é ridículo.
176
00:14:22,194 --> 00:14:24,574
Tinham o barco principal a ser reparado.
177
00:14:25,447 --> 00:14:28,447
E os outros estão fora, em ataques.
178
00:14:29,034 --> 00:14:31,124
Vi o que ela queria que víssemos.
179
00:14:31,996 --> 00:14:33,616
Pode ter escondido barcos.
180
00:14:35,541 --> 00:14:36,671
Não entendeis.
181
00:14:37,793 --> 00:14:40,463
Ela preparou-vos uma armadilha.
182
00:14:40,546 --> 00:14:42,876
Ela desafia-vos a atacar Jomsborg
183
00:14:43,632 --> 00:14:45,632
e, se o fizerdes, será o vosso fim.
184
00:14:46,677 --> 00:14:47,797
Achas?
185
00:14:48,470 --> 00:14:49,310
Sim.
186
00:14:49,972 --> 00:14:52,352
Acho que não queres tu que ataquemos.
187
00:14:52,433 --> 00:14:55,643
É normal que te sintas culpado
com a tua decisão.
188
00:14:56,312 --> 00:14:57,152
Culpado?
189
00:15:01,942 --> 00:15:05,452
Tentei ajudar a Freydis,
mas esta foi a paga.
190
00:15:05,529 --> 00:15:07,819
Ter-me-á ajudado alguém em Jomsborg?
191
00:15:08,908 --> 00:15:09,778
Não.
192
00:15:11,744 --> 00:15:13,044
Pedistes-me a opinião.
193
00:15:14,413 --> 00:15:15,253
Dei-a.
194
00:15:17,875 --> 00:15:19,455
Daqui não saio.
195
00:15:20,878 --> 00:15:25,588
Deus trouxe-me aqui por uma razão,
e não voltarei as costas ao meu destino.
196
00:15:33,933 --> 00:15:35,813
Então, eliminai esta sentinela.
197
00:15:40,189 --> 00:15:42,569
E desatamos a correr o mais depressa…
198
00:15:43,567 --> 00:15:45,567
Mas não vi a bola e…
199
00:15:45,653 --> 00:15:47,573
Caí de cara!
200
00:16:02,086 --> 00:16:03,336
Amo-te.
201
00:16:06,215 --> 00:16:07,255
Desculpai.
202
00:16:08,926 --> 00:16:10,676
Chegou por fim a minha hora.
203
00:16:38,539 --> 00:16:39,669
Já sinto a tua falta.
204
00:16:47,464 --> 00:16:48,554
Mariam…
205
00:16:50,926 --> 00:16:53,926
Levarei a tua mensagem de amor à Orlaith.
206
00:16:54,013 --> 00:16:55,013
Obrigada.
207
00:17:00,853 --> 00:17:03,403
Tens um caminho difícil pela frente.
208
00:17:06,650 --> 00:17:09,110
Ajuda-me, por favor.
209
00:17:10,487 --> 00:17:12,197
Não te posso aconselhar.
210
00:17:15,075 --> 00:17:17,115
O teu coração há de o fazer.
211
00:17:38,640 --> 00:17:40,180
Cuida dele por mim.
212
00:17:41,894 --> 00:17:42,944
Sabes que sim.
213
00:19:06,979 --> 00:19:08,109
Amém.
214
00:19:33,547 --> 00:19:34,457
Obrigado.
215
00:19:35,591 --> 00:19:36,511
Parabéns!
216
00:19:45,642 --> 00:19:46,982
Já és uma senhora.
217
00:19:48,145 --> 00:19:49,225
Obrigada, rainha.
218
00:19:50,314 --> 00:19:51,524
Tenho algo para ti.
219
00:20:02,784 --> 00:20:04,754
Parabéns, Godwin!
220
00:20:05,996 --> 00:20:07,826
É lindo, rainha Emma!
221
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
É-me muito especial.
222
00:20:13,295 --> 00:20:15,165
Quero que o uses sempre.
223
00:20:20,636 --> 00:20:22,096
- Abençoados.
- Obrigado.
224
00:20:29,519 --> 00:20:31,019
Agora és da família.
225
00:20:32,522 --> 00:20:34,732
Espero muito de ti, quanto a filhos.
226
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
- E farei o meu melhor, Vossa Alteza.
- Sei que sim.
227
00:20:39,655 --> 00:20:41,275
Pois serão metade vikings.
228
00:20:52,542 --> 00:20:53,922
Espero que tenhas posto
229
00:20:54,002 --> 00:20:56,552
um fim às suspeitas em relação ao Godwin.
230
00:21:03,178 --> 00:21:04,008
Sim.
231
00:21:07,099 --> 00:21:08,269
Ótimo.
232
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
Sê feliz por mim.
233
00:21:19,528 --> 00:21:22,658
Este é um sítio lindo onde morrer.
234
00:21:24,783 --> 00:21:26,913
Prometi levar-te para casa,
235
00:21:28,453 --> 00:21:29,503
mas não fui capaz.
236
00:21:35,752 --> 00:21:39,922
Ainda tens de ir
a sítios incríveis, Leif Eriksson,
237
00:21:41,049 --> 00:21:43,299
e muito que aprender.
238
00:21:45,929 --> 00:21:48,559
E tenho mais uma coisa
239
00:21:49,474 --> 00:21:51,024
para partilhar contigo.
240
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
Quando chegares a Constantinopla,
241
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
procura a Porta do Leão.
242
00:22:00,110 --> 00:22:04,360
Na outra ponta,
ao lado da Torre de Belisário…
243
00:22:05,741 --> 00:22:06,991
… fica a minha casa.
244
00:22:10,996 --> 00:22:13,076
É tua.
245
00:22:14,708 --> 00:22:20,958
Tens lá muita coisa
que te ajudará na tua viagem.
246
00:22:22,841 --> 00:22:25,341
Usa o que aí aprenderes sabiamente.
247
00:22:33,101 --> 00:22:36,521
Agora, fala-me outra vez
248
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
do cantar da Hvalr
249
00:22:42,110 --> 00:22:46,870
que nada para as profundezas do mundo.
250
00:22:48,492 --> 00:22:51,582
E, então, de uma só vez…
251
00:22:54,623 --> 00:22:57,133
… explode para fora das trevas…
252
00:22:59,211 --> 00:23:02,301
… a boca aberta capaz
de tragar navios inteiros…
253
00:23:05,550 --> 00:23:06,430
… e logo
254
00:23:07,928 --> 00:23:12,428
entra no nosso mundo por meros instantes…
255
00:23:17,771 --> 00:23:19,111
… engolindo tudo…
256
00:23:24,820 --> 00:23:27,070
… antes de desaparecer outra vez…
257
00:23:29,699 --> 00:23:30,739
… na fundura.
258
00:23:47,175 --> 00:23:49,505
Vi a rainha dar-te um presente, hoje.
259
00:23:50,011 --> 00:23:52,761
Sim, e disse-me que te agradaria.
260
00:23:52,848 --> 00:23:54,638
Só tu podes fazer-me feliz.
261
00:24:03,275 --> 00:24:04,275
Espero que sim.
262
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
Esqueces que desposaste uma viking?
263
00:24:38,643 --> 00:24:40,193
Desposei uma mulher linda.
264
00:24:56,703 --> 00:24:57,663
O que é?
265
00:24:59,456 --> 00:25:00,786
É o presente da rainha?
266
00:25:01,750 --> 00:25:02,580
Sim.
267
00:25:03,335 --> 00:25:04,375
Não é lindo?
268
00:25:06,546 --> 00:25:09,296
Disse-me que,
sempre que olhasses para ele,
269
00:25:09,382 --> 00:25:11,052
recordarias o teu passado
270
00:25:11,676 --> 00:25:14,096
e as pessoas que amaste e perdeste.
271
00:25:14,888 --> 00:25:16,888
Disse que o tirou a um urso (bear).
272
00:25:17,766 --> 00:25:19,516
Mas acho que não é verdade.
273
00:25:21,436 --> 00:25:22,476
Tira-o.
274
00:25:22,562 --> 00:25:23,812
Não posso.
275
00:25:24,940 --> 00:25:27,280
Fez-me prometer que o usaria sempre.
276
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
Não é típico da rainha?
277
00:25:32,697 --> 00:25:33,527
Sim.
278
00:25:36,409 --> 00:25:37,579
É mesmo típico.
279
00:26:35,051 --> 00:26:35,931
Da Terra
280
00:26:37,304 --> 00:26:38,354
te criámos.
281
00:26:40,056 --> 00:26:42,886
E a ela te devolveremos.
282
00:26:43,643 --> 00:26:44,563
E dela
283
00:26:47,564 --> 00:26:49,324
te faremos vir mais uma vez.
284
00:27:21,931 --> 00:27:24,391
É incrível estar quase em Constantinopla.
285
00:27:25,935 --> 00:27:27,055
Não tenho pressa.
286
00:27:28,146 --> 00:27:29,106
Entendo bem.
287
00:27:30,023 --> 00:27:32,193
Parti para comprar um exército
288
00:27:33,610 --> 00:27:35,200
e regressar à Noruega rei.
289
00:27:37,781 --> 00:27:38,661
Agora,
290
00:27:40,033 --> 00:27:43,163
dou por mim ainda mais longe disso
do que à partida.
291
00:27:44,871 --> 00:27:48,171
Mas talvez estejas mais perto
de uma coisa ainda melhor.
292
00:27:48,249 --> 00:27:50,709
Ajudaste a entregar o tesouro do meu pai.
293
00:27:50,794 --> 00:27:52,844
E o imperador preza-o tanto
294
00:27:54,130 --> 00:27:56,300
que te recompensará como nem imaginas.
295
00:27:56,383 --> 00:27:58,643
E porque não tens pressa de o entregar?
296
00:27:59,594 --> 00:28:01,604
E de te livrar da responsabilidade?
297
00:28:01,679 --> 00:28:04,219
Porque não sei bem
o que acontecerá depois.
298
00:28:06,393 --> 00:28:07,813
Serás livre.
299
00:28:09,979 --> 00:28:10,899
Terás escolha.
300
00:28:21,950 --> 00:28:23,580
All-father e Valquírias,
301
00:28:24,744 --> 00:28:26,374
olhai-me favoravelmente
302
00:28:27,789 --> 00:28:30,459
e dai-me a vitória.
303
00:28:30,542 --> 00:28:34,752
Pai Nosso que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome, venha a nós
304
00:28:34,838 --> 00:28:36,628
o Vosso reino. Seja feita a Vossa
305
00:28:37,549 --> 00:28:39,129
vontade na Terra e no Céu.
306
00:28:39,217 --> 00:28:41,217
All-father e Valquírias,
307
00:28:43,388 --> 00:28:45,138
olhai-me favoravelmente
308
00:28:46,516 --> 00:28:49,016
e dai-me a vitória.
309
00:28:49,102 --> 00:28:50,902
Não nos deixeis cair em tentação,
310
00:28:51,730 --> 00:28:53,570
mas livrai-nos do mal.
311
00:28:55,275 --> 00:28:56,105
Amém.
312
00:29:10,248 --> 00:29:12,038
Aconteça o que me acontecer,
313
00:29:13,376 --> 00:29:16,756
não podes deixar
que o Olaf o leve, percebes?
314
00:29:18,506 --> 00:29:21,886
E, se eu morrer
e alguém perguntar pelo meu filho,
315
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
dir-lhe-ás que ele é filho
do Harald Sigurdsson,
316
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
neto do Erik, o Vermelho
317
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
e sobrinho do Leif Eriksson.
318
00:29:33,313 --> 00:29:34,903
E que a mãe é a Freydis.
319
00:29:35,774 --> 00:29:37,114
A Guardiã da Fé.
320
00:30:50,974 --> 00:30:51,814
Por aqui.
321
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
Lembra-te do sinal.
322
00:31:12,996 --> 00:31:14,036
Agora!
323
00:31:29,220 --> 00:31:31,310
Pagão imundo! Traidor!
324
00:32:03,463 --> 00:32:04,673
Jorundr!
325
00:32:04,756 --> 00:32:05,916
Avisa os barcos.
326
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
- Porquê?
- Fá-lo.
327
00:32:09,302 --> 00:32:10,352
Vai!
328
00:32:19,687 --> 00:32:22,187
Ali. Tomaram a sentinela.
329
00:32:24,943 --> 00:32:25,783
Remai.
330
00:32:25,860 --> 00:32:27,700
Remos! Remai!
331
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
Diz à minha mãe…
332
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
Não sou traidor.
333
00:33:12,991 --> 00:33:14,081
Preparai-vos!
334
00:33:40,893 --> 00:33:42,693
Onde está a gente dela?
335
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
Por quem espera?
336
00:33:46,190 --> 00:33:47,030
Por mim.
337
00:33:54,032 --> 00:33:56,202
Vim por ele, Freydis.
338
00:34:09,505 --> 00:34:12,085
Então, é assim que lutas corpo a corpo,
339
00:34:12,175 --> 00:34:13,675
com a armada em peso?
340
00:34:14,677 --> 00:34:17,637
Só queria os meus homens
sentadinhos a assistir.
341
00:34:22,477 --> 00:34:26,267
Não é todos os dias
que podem ver o grande Olaf Haraldsson
342
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
cair com uma mulher.
343
00:34:38,201 --> 00:34:39,741
Aquele é o filho do Canute?
344
00:34:39,827 --> 00:34:43,457
Sim, o rei da Noruega Svein.
345
00:34:45,917 --> 00:34:47,037
Rei da Noruega.
346
00:34:49,420 --> 00:34:51,840
Porque não vens para aqui onde vês melhor?
347
00:35:05,394 --> 00:35:07,274
O que diz a tua espada?
348
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
Diz: "A Guardiã da Fé."
349
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
O meu destino é proteger
quem venera os deuses antigos.
350
00:35:15,738 --> 00:35:19,408
E o meu é acabar com esses mitos arcaicos.
351
00:35:20,660 --> 00:35:22,910
Devia ter-te matado no Grande Salão
352
00:35:22,995 --> 00:35:24,245
ao matares o Gunnar.
353
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
Dei-te uma oportunidade.
354
00:35:27,291 --> 00:35:31,001
- Mas não a aproveitaste.
- Bem, aqui me tens agora, Freydis.
355
00:35:31,963 --> 00:35:33,593
Mas, antes de te matar,
356
00:35:34,215 --> 00:35:36,465
dou-te uma última oportunidade
357
00:35:37,301 --> 00:35:39,971
de receber o santo batismo de Cristo
358
00:35:40,054 --> 00:35:42,604
e a promessa da vida eterna.
359
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
Redenção.
360
00:35:49,188 --> 00:35:50,268
Vida eterna.
361
00:35:54,402 --> 00:35:55,952
Vida eterna.
362
00:35:58,990 --> 00:36:01,120
Esses homens são todos batizados?
363
00:36:02,577 --> 00:36:03,657
São.
364
00:36:04,954 --> 00:36:06,004
Todos eles.
365
00:36:08,124 --> 00:36:08,964
Ótimo.
366
00:36:11,586 --> 00:36:13,086
Assim, custa menos isto.
367
00:36:22,597 --> 00:36:25,057
Ide!
368
00:36:26,058 --> 00:36:27,438
Svein!
369
00:36:42,909 --> 00:36:43,869
Freydis!
370
00:36:49,916 --> 00:36:52,246
Sai daqui! Não venhas!
371
00:36:52,335 --> 00:36:54,495
Agora, é a tua vez, Olaf.
372
00:38:23,092 --> 00:38:25,722
Podes achar que me mataste, Freydis,
373
00:38:26,971 --> 00:38:28,511
mas fizeste o contrário.
374
00:38:30,182 --> 00:38:31,432
Fizeste de mim mártir.
375
00:38:32,184 --> 00:38:34,314
O meu nome perdurará nas memórias
376
00:38:35,980 --> 00:38:38,440
bem para além do teu.
377
00:38:40,609 --> 00:38:42,739
Mas ficou quem conte a tua história?
378
00:39:11,432 --> 00:39:14,232
Não! Por favor!
379
00:39:18,522 --> 00:39:21,032
Poupa-me, por favor.
380
00:39:25,071 --> 00:39:27,491
Levanta-te, rei da Noruega.
381
00:39:58,479 --> 00:40:01,519
Qual de vós
é Harald Sigurdsson da Noruega?
382
00:40:01,607 --> 00:40:02,477
Sou o Harald.
383
00:40:04,402 --> 00:40:05,992
O imperador Romanos
384
00:40:06,070 --> 00:40:08,700
veio de Constantinopla para vos saudar.
385
00:40:18,165 --> 00:40:20,835
Correm rumores
de um poderoso bando de vikings
386
00:40:20,918 --> 00:40:23,748
ter passado os pechenegues com mulheres.
387
00:40:23,838 --> 00:40:25,418
Não são rumores.
388
00:40:25,506 --> 00:40:26,506
O cã morreu.
389
00:40:28,259 --> 00:40:30,509
Isso é um feito
390
00:40:30,594 --> 00:40:33,354
que poucos imaginariam
e menos ainda diriam.
391
00:40:33,431 --> 00:40:36,231
Vossa Alteza veio de tão longe
só para agradecer?
392
00:40:36,851 --> 00:40:38,771
Não, vim ver
393
00:40:38,853 --> 00:40:41,403
se trouxestes o tesouro
de Vitomir de Chude.
394
00:40:42,606 --> 00:40:44,436
O Vitomir não sobreviveu,
395
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
mas a filha, Elena, sim.
396
00:40:46,569 --> 00:40:48,359
Creio que tem o que almejais.
397
00:40:48,446 --> 00:40:49,606
Sim, eu sei.
398
00:40:50,448 --> 00:40:52,578
Já confirmámos a sua autenticidade.
399
00:41:14,680 --> 00:41:18,140
És tão bela como o teu pai te descreveu.
400
00:41:23,189 --> 00:41:25,109
Bem-vinda à tua nova vida.
401
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Nova vida?
402
00:41:30,905 --> 00:41:33,655
Não sabíeis o que vínheis entregar?
403
00:41:33,741 --> 00:41:35,581
Pensava que fosse o medalhão.
404
00:41:36,285 --> 00:41:37,195
Não.
405
00:41:37,912 --> 00:41:39,292
Era a minha noiva.
406
00:41:40,039 --> 00:41:42,629
A nova imperatriz de Constantinopla.
407
00:41:48,214 --> 00:41:49,384
A todos,
408
00:41:50,257 --> 00:41:53,217
espera-vos uma receção de heróis
em Constantinopla
409
00:41:53,302 --> 00:41:55,642
e recompensa pela vossa coragem.
410
00:41:55,721 --> 00:41:58,221
Quanto a vós, Harald Sigurdsson,
411
00:41:59,266 --> 00:42:00,516
estou-vos em dívida.
412
00:42:01,519 --> 00:42:03,939
Pedi-me o que seja e eu vos darei.
413
00:42:04,939 --> 00:42:07,529
- O que seja?
- O que seja.
414
00:42:11,612 --> 00:42:13,032
Pensarei num preço.
415
00:42:15,491 --> 00:42:16,331
Ótimo!
416
00:42:17,535 --> 00:42:22,245
Um homem com as vossas capacidades
ser-me-ia de grande serviço.
417
00:42:27,586 --> 00:42:29,506
- Dai-lhes o que quiserem.
- Sim.
418
00:42:31,507 --> 00:42:33,127
Podias ter-me dito.
419
00:42:33,217 --> 00:42:35,637
Se tivesse, o que terias aconselhado?
420
00:42:36,595 --> 00:42:38,005
Não te identificares.
421
00:42:39,056 --> 00:42:42,266
E teríamos chegado a Constantinopla
de mãos a abanar.
422
00:42:43,435 --> 00:42:45,515
Assim, temos a bênção do imperador.
423
00:42:46,522 --> 00:42:49,532
E tu, sua imperatriz,
estás fora do meu alcance.
424
00:42:53,404 --> 00:42:55,704
Nada está fora do teu alcance.
425
00:43:44,288 --> 00:43:45,538
Quem é este?
426
00:43:50,502 --> 00:43:51,422
Svein!
427
00:44:04,141 --> 00:44:05,021
O Olaf?
428
00:44:06,310 --> 00:44:07,730
Como chegaste cá?
429
00:44:13,317 --> 00:44:14,487
Deves ser a Freydis.
430
00:44:17,154 --> 00:44:19,574
Devolvi-vos o vosso filho,
sem necessidade.
431
00:44:20,157 --> 00:44:21,157
Fico-vos grata.
432
00:44:22,576 --> 00:44:24,906
O que quereis por este ato de bondade?
433
00:44:27,039 --> 00:44:27,919
Paz.
434
00:44:34,338 --> 00:44:35,378
Prometo-vos.
435
00:44:36,965 --> 00:44:38,505
De mãe para mãe.
436
00:44:47,351 --> 00:44:49,401
É o meu direito vingar-me.
437
00:44:49,478 --> 00:44:50,308
Acredito nela!
438
00:44:50,396 --> 00:44:52,226
- Julgamento por luta.
- Comigo?
439
00:44:52,898 --> 00:44:54,818
Centenas? Eram milhares.
440
00:44:54,900 --> 00:44:57,440
Nunca foste a cruz que carrega a espada.
441
00:44:57,528 --> 00:44:59,408
Se morrermos, os deuses morrerão.
442
00:44:59,488 --> 00:45:02,698
Sem os gronelandeses,
a ponte de Londres estaria de pé,
443
00:45:02,783 --> 00:45:04,123
mas nós não.
444
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
És a Freydis, não és?
445
00:45:35,274 --> 00:45:36,784
A Guardiã da Fé?
446
00:45:39,319 --> 00:45:40,319
Sim.
447
00:45:41,613 --> 00:45:42,613
Sou.
448
00:45:51,248 --> 00:45:52,078
Olha!
449
00:48:04,006 --> 00:48:09,006
Legendas: Michelle MV Hapetian