1 00:00:06,965 --> 00:00:10,755 УЗБЕРЕЖЖЯ ПОМЕРАНІЇ 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,935 Твій порятунок мого брата і язичників з пляжу був вражаючим. 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,871 Скільки ще Гаральд був з тобою перед тим, як пішов у Новгород? 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,866 Він не був у Йомсборґу. 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,535 Він і Лейф Ерікссон попрощалися з Фрейдіс незадовго після битви з вами. 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,049 Але ви взяли Фрейдіс у Йомсборґ. 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,925 Гарекр призначив її жрицею, 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 поки не відчув загрози від її сили і не вбив її… 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,182 залишивши її дитину. 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,102 Дитину? Від Гаральда? 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,108 Сина. 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,990 Гарекр хоче виростити його наступним правителем Йомсборґу. 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,329 Я знав твого батька. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 Його звали Торвіл Маґнуссон. 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,501 Торвіл Високий. 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,755 Перед тим, як я став християнином, ми разом робили набіги на схід. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,719 Він був чудовим воїном-вікінгом. 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,550 Я не вірю тобі. 19 00:01:35,094 --> 00:01:36,764 Твою матір звати Ґудрід. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,854 Вона була, і, певен, досі красива жінка. 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,854 Вона була з ним на тих набігах, виношувала тебе. 22 00:01:46,105 --> 00:01:48,145 Я також знав Гарекра. 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,902 Він не більше, ніж просто пірат, ось чому я на нього полюю. 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,447 -Я думав, ти полюєш тільки на язичників. -Полював. 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,412 Але моя місія зараз — торгівля. 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,832 Це майбутнє світу вікінгів. 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,458 І пірати, як Гарекр, які полюють на інших вікінгів, — 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 мої вороги. 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,883 Мене не турбує Йомсборґ. 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,129 Тільки його лідер. 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,891 Важко повірити, що він дозволив воїну, як ти, піти в вигнання. 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,560 Думаю, він хотів твоєї смерті. 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 Він намагався, але старійшини думали інакше. 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,443 Втручання богів. 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,862 Чому б це казав християнин? 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,201 Коли я постарішав, Йорундуре, 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 я бачу більше схожостей, ніж відмінностей у наших двох віруваннях. 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,328 Я молюся своєму Богу, щоб знайти Гарекра і знищити його. 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,875 Твої боги напевне хотіли, щоб ти вижив. 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,260 Наші боги нас звели з тієї причини, 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,682 щоб ти провів нас у Йомсборґ, 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,588 аби скинути Гарекра 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,723 і дозволити тобі зайняти законне місце 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,965 лідера нового Йомсборґу. 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,016 Божественне втручання. 46 00:03:21,659 --> 00:03:23,539 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 47 00:03:36,883 --> 00:03:37,723 Кейсане. 48 00:03:47,310 --> 00:03:48,140 Як ти? 49 00:03:48,811 --> 00:03:49,651 Усе добре. 50 00:03:51,356 --> 00:03:52,606 Ти жахлива брехуха. 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Я звірявся з мапою зранку. 52 00:03:58,571 --> 00:04:00,741 Ми маємо бути біля гирла Дніпра. 53 00:04:00,823 --> 00:04:03,203 Два дні від Константинополя. 54 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 Ти скоро будеш удома. 55 00:04:22,262 --> 00:04:23,102 Як вона? 56 00:04:25,974 --> 00:04:27,064 Їй треба відпочити. 57 00:04:30,103 --> 00:04:32,233 І скоро нам потрібна буде щогла. 58 00:04:36,943 --> 00:04:37,943 Олаф. 59 00:04:47,078 --> 00:04:48,198 Вогонь! 60 00:04:57,380 --> 00:04:58,300 Як він нас знайшов? 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,761 І хто їм сказав триматись поза зоною ураження наших катапульт? 62 00:05:01,843 --> 00:05:02,973 Йорундур. 63 00:05:03,761 --> 00:05:07,021 Він би цього не зробив. Він би не пішов проти своїх людей. 64 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 Він не знає, що Гарекр мертвий, 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,475 або що я жива. 66 00:05:14,147 --> 00:05:15,687 І він не знає Олафа. 67 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 Треба вийти й битися з ним! 68 00:05:19,027 --> 00:05:21,317 Варто їх затримати, поки вони не підуть! 69 00:05:22,238 --> 00:05:23,778 Ми цього не зробимо! 70 00:05:24,824 --> 00:05:26,374 Він тепер знає, де ми. 71 00:05:27,368 --> 00:05:29,158 Якщо ми нападемо на воді 72 00:05:29,245 --> 00:05:31,655 або затримаємо його, він відступить у Каттегат 73 00:05:32,248 --> 00:05:35,078 і повернеться з більшою силою для нової атаки. 74 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 Тоді який наш план? 75 00:05:36,961 --> 00:05:39,961 Ми — останній форпост старих традицій. 76 00:05:40,048 --> 00:05:41,918 Багато хто з нас тут через нього. 77 00:05:42,550 --> 00:05:45,760 Він забрав у нас наш дім і родини. 78 00:05:45,845 --> 00:05:48,255 І зараз він полює за тими, хто тут був завжди! 79 00:05:50,600 --> 00:05:51,520 Я знаю його. 80 00:05:52,602 --> 00:05:55,652 Його веде його Бог на виконання місії. 81 00:05:56,272 --> 00:05:57,522 І, якщо ми виживемо, 82 00:05:59,358 --> 00:06:01,568 нагадаємо йому, що тут ще багато роботи. 83 00:06:01,652 --> 00:06:02,742 -Твоя правда. -Так. 84 00:06:08,201 --> 00:06:10,501 Йомсборґ — природна фортеця. 85 00:06:10,578 --> 00:06:12,498 Вхід не видно з моря, 86 00:06:12,580 --> 00:06:14,750 і це змушує атакуючий флот 87 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 йти однією лінією, 88 00:06:16,125 --> 00:06:18,705 що робить його мішенню для катапульти на скелі. 89 00:06:18,795 --> 00:06:22,335 Тоді атака ззаду, по землі? 90 00:06:22,423 --> 00:06:24,473 Це можливо, 91 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 але Гарекр побачить вас і відріже від кораблів. 92 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 Тоді де його слабке місце? 93 00:06:33,684 --> 00:06:34,694 Головний вхід. 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,685 Якщо вивести з ладу головну катапульту, 95 00:06:38,648 --> 00:06:39,978 він не матиме захисту. 96 00:06:42,693 --> 00:06:43,693 Що ти пропонуєш? 97 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 Я пропоную місію для майбутнього лідера Йомсборґу. 98 00:07:20,022 --> 00:07:21,152 Підніміть їх! 99 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 Підходять з… 100 00:08:01,606 --> 00:08:03,146 Хочемо поговорити з Гарекром. 101 00:08:03,232 --> 00:08:04,982 -Де він? -Гарекр мертвий. 102 00:08:05,067 --> 00:08:06,937 Убитий своїми людьми. 103 00:08:08,571 --> 00:08:09,861 Тоді хто лідер? 104 00:08:10,740 --> 00:08:11,570 Я. 105 00:08:12,408 --> 00:08:13,698 Ми тут, щоб поговорити. 106 00:08:15,203 --> 00:08:17,293 -Не битись. -Ти жива. 107 00:08:17,914 --> 00:08:18,834 Очевидно. 108 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 Ми дозволили вам зайти, Олафе. Скажи, чому ти тут. 109 00:08:23,669 --> 00:08:25,049 Я прийшов по сина Гаральда. 110 00:08:26,047 --> 00:08:27,087 Тобто по мого сина. 111 00:08:27,757 --> 00:08:29,047 Гаральд — християнин. 112 00:08:30,134 --> 00:08:33,894 Я не мислю того, щоб його дитина виховувалась у язичницькому світі. 113 00:08:34,931 --> 00:08:38,481 Я думаю, що тебе більше хвилює, що колись 114 00:08:39,101 --> 00:08:42,151 наш син битиметься з твоїм за трон Норвегії. 115 00:08:44,023 --> 00:08:48,363 Якщо ти хочеш мою дитину, Олафе, то мусиш спершу мене вбити. 116 00:09:02,542 --> 00:09:03,502 Зрадник! 117 00:09:04,585 --> 00:09:05,415 Мамо. 118 00:09:07,505 --> 00:09:11,215 Не називай мене так! Ти приніс сором і ганьбу на мене! 119 00:09:11,300 --> 00:09:12,430 Ні. 120 00:09:12,510 --> 00:09:13,930 Мамо! 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,474 Я не знав. 122 00:09:16,556 --> 00:09:19,636 Я прийшов, щоб убити Гарекра. Я б ніколи не зрадив Йомсборґ. 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,055 Тоді не зрадь зараз. 124 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Привіт від Фрейдіс. 125 00:09:25,439 --> 00:09:26,439 Гавань. 126 00:09:27,066 --> 00:09:30,026 Іди геть! Ти не мій син! 127 00:10:14,780 --> 00:10:15,820 Моя королево. 128 00:10:16,907 --> 00:10:19,237 Я роблю мій передшлюбний акт каяття. 129 00:10:19,827 --> 00:10:21,657 У тебе є час на це? 130 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 У тебе ж сьогодні весілля. 131 00:10:27,209 --> 00:10:30,419 Принцеса Ґіта не займе місця того, що ви у мене вкрали. 132 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 Але Бог дав мені силу пробачити вас. 133 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 Батько колись казав, що на війні 134 00:10:42,391 --> 00:10:45,391 не має значення кількість солдатів противника, 135 00:10:45,978 --> 00:10:49,768 міць їхньої сталі чи доблесть їхніх чоловіків. 136 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 Усе, що треба для перемоги, — 137 00:10:56,781 --> 00:10:59,161 це знати найглибше бажання твого ворога. 138 00:10:59,992 --> 00:11:01,372 І ви думаєте, що знаєте? 139 00:11:03,079 --> 00:11:06,169 Ельфвіна не могла дати тобі сина королівської крові, 140 00:11:06,749 --> 00:11:07,669 але Ґіта може. 141 00:11:08,959 --> 00:11:10,629 А ти б не здобув її руки, 142 00:11:10,711 --> 00:11:16,971 якби не був змушений втратити щось надзвичайної цінності… через мене. 143 00:11:20,679 --> 00:11:24,139 Знову ж, ви про мене неправильної думки. 144 00:11:26,644 --> 00:11:27,814 Бог буде правильної, 145 00:11:29,146 --> 00:11:31,266 і він відправить тебе до пекла. 146 00:11:32,608 --> 00:11:34,818 Тоді побачимось там, моя королево. 147 00:11:36,278 --> 00:11:38,068 На весіллі тобто. 148 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 Що це за місце? 149 00:12:08,686 --> 00:12:10,306 Ольвія. 150 00:12:11,230 --> 00:12:14,440 Це було священне місце для стародавніх греків. 151 00:12:15,067 --> 00:12:16,647 Вони збудували тут великий храм. 152 00:12:23,951 --> 00:12:27,411 Мандрівники зупинялись тут століттями, щоб віддати шану, 153 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 надто ті, хто шукав нового життя. 154 00:12:34,712 --> 00:12:35,752 Як і всі ми. 155 00:12:55,441 --> 00:12:56,691 Це все, що у нас є? 156 00:12:57,526 --> 00:12:59,606 Крім сховищ біля катапульт. 157 00:13:00,196 --> 00:13:02,356 Зберіть їх усі. Принесіть сюди. 158 00:13:03,741 --> 00:13:04,661 Всі. 159 00:13:18,547 --> 00:13:19,717 Ти йому віддала? 160 00:13:21,342 --> 00:13:22,382 Так. 161 00:13:22,968 --> 00:13:26,468 Я тут, бо бачила орнамент на руці Йорундура. 162 00:13:30,184 --> 00:13:33,234 Я бачила його лише раз, віщун намалював його на піску. 163 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 Він сказав довіряти йому. 164 00:13:37,233 --> 00:13:39,243 Я більше не розумію долю 165 00:13:40,110 --> 00:13:41,360 і не довіряю їй. 166 00:13:43,113 --> 00:13:44,953 Вікінг не може контролювати долю. 167 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 Але ми можемо контролювати те, як її зустрінемо. 168 00:13:49,912 --> 00:13:50,962 Довіряй своєму сину. 169 00:13:59,129 --> 00:14:00,969 Треба атакувати по землі. 170 00:14:02,049 --> 00:14:04,679 Якщо Гарекр мертвий, це найбезпечніша стратегія. 171 00:14:06,887 --> 00:14:09,137 Йорундуре, яка твоя думка? 172 00:14:10,224 --> 00:14:11,104 Відступайте. 173 00:14:14,311 --> 00:14:15,901 Візьміть ще людей і кораблів. 174 00:14:16,564 --> 00:14:17,984 Ви знаєте дорогу сюди. 175 00:14:18,816 --> 00:14:20,226 Атакуйте, коли сильніші. 176 00:14:20,317 --> 00:14:21,397 Це смішно. 177 00:14:22,194 --> 00:14:24,574 Ти бачив, що їхній головний корабель ремонтують. 178 00:14:25,447 --> 00:14:28,447 А інші човни попливли на набіги. 179 00:14:29,034 --> 00:14:31,124 Я бачив те, що вона хотіла нам показати. 180 00:14:31,996 --> 00:14:33,616 Вона могла сховати інші човни. 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,671 Ви не розумієте. 182 00:14:37,793 --> 00:14:40,463 Це пастка, в яку вона вас заманює. 183 00:14:40,546 --> 00:14:42,876 Вона хоче, щоб ви атакували Йомсборґ, 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,632 і, якщо так, він буде вашою могилою. 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,797 Ти так думаєш? 186 00:14:48,470 --> 00:14:49,310 Так. 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,352 Я думаю, що ти не хочеш, аби ми атакували. 188 00:14:52,433 --> 00:14:55,643 Ясно, що ти почуваєшся винним за власне рішення. 189 00:14:56,312 --> 00:14:57,152 Винним? 190 00:15:01,942 --> 00:15:05,452 Я намагався допомогти Фрейдіс, і от чого мені це коштувало. 191 00:15:05,529 --> 00:15:07,819 Чи хтось у Йомсборґу мені допоміг? 192 00:15:08,908 --> 00:15:09,778 Ні. 193 00:15:11,744 --> 00:15:13,044 Ти спитав моєї думки. 194 00:15:14,413 --> 00:15:15,253 Я сказав. 195 00:15:17,875 --> 00:15:19,455 Я не відступатиму. 196 00:15:20,878 --> 00:15:25,588 Бог привів мене сюди для чогось, і я не відступлю від своєї долі. 197 00:15:33,933 --> 00:15:35,813 Тоді треба знешкодити цю катапульту. 198 00:15:40,189 --> 00:15:42,569 І ми починаємо бігти так швидко, як можемо… 199 00:15:43,567 --> 00:15:45,567 Але я не побачив м'яча і… 200 00:15:45,653 --> 00:15:47,573 Я падаю на обличчя! 201 00:16:02,086 --> 00:16:03,336 Я кохаю тебе. 202 00:16:06,215 --> 00:16:07,255 Мені шкода. 203 00:16:08,926 --> 00:16:10,676 Нарешті прийшов мій час. 204 00:16:38,539 --> 00:16:39,669 Я вже сумую за тобою. 205 00:16:47,464 --> 00:16:48,554 Маріам… 206 00:16:50,926 --> 00:16:53,926 Я передам твою любов Орлат. 207 00:16:54,013 --> 00:16:55,013 Дякую. 208 00:17:00,853 --> 00:17:03,403 Перед тобою важка дорога. 209 00:17:06,650 --> 00:17:09,110 Допоможи мені, будь ласка. 210 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 Я не можу тобі щось радити. 211 00:17:15,075 --> 00:17:17,115 Але твоє серце може. 212 00:17:38,640 --> 00:17:40,180 Подбай про нього за мене. 213 00:17:41,894 --> 00:17:42,944 Ти знаєш, що подбаю. 214 00:19:06,979 --> 00:19:08,109 Амінь. 215 00:19:33,547 --> 00:19:34,457 Дякую. 216 00:19:35,591 --> 00:19:36,511 Вітаю. 217 00:19:45,642 --> 00:19:46,982 Вже одружена жінка. 218 00:19:48,145 --> 00:19:49,225 Дякую, моя королево. 219 00:19:50,314 --> 00:19:51,524 У мене щось для тебе є. 220 00:20:02,784 --> 00:20:04,754 Ґодвіне, мої вітання. 221 00:20:05,996 --> 00:20:07,826 Королево Еммо, воно чарівне. 222 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 Воно для мене багато означає. 223 00:20:13,295 --> 00:20:15,165 Хотілося б, щоб ти це носила завжди. 224 00:20:20,636 --> 00:20:22,096 -Всіх благословень. -Дякую. 225 00:20:29,519 --> 00:20:31,019 Тепер ти частина моєї родини. 226 00:20:32,522 --> 00:20:34,732 У мене великі очікування до твоїх дітей. 227 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 -Я старатимусь, Ваша високосте. -Певен, що будеш. 228 00:20:39,655 --> 00:20:41,275 Бо вони будуть напіввікінги. 229 00:20:52,542 --> 00:20:53,922 Сподіваюсь, ти дозволила собі 230 00:20:54,002 --> 00:20:56,552 відкласти всі підозри щодо Ґодвіна. 231 00:21:03,178 --> 00:21:04,008 Так. 232 00:21:07,099 --> 00:21:08,269 Добре. 233 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 Будь щасливим за мене. 234 00:21:19,528 --> 00:21:22,658 Це чудове місце, щоб померти. 235 00:21:24,783 --> 00:21:26,913 Я обіцяв, що поверну тебе додому, 236 00:21:28,453 --> 00:21:29,503 але я не зміг. 237 00:21:35,752 --> 00:21:39,922 На тебе ще чекає багато гарних місць, Лейфе Ерікссоне, 238 00:21:41,049 --> 00:21:43,299 і є ще багато чому навчитись. 239 00:21:45,929 --> 00:21:48,559 Тому в мене є ще дещо, 240 00:21:49,474 --> 00:21:51,024 чим хочу поділитись з тобою. 241 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 Коли ти дістанешся Константинополя, 242 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 знайди Левові ворота. 243 00:22:00,110 --> 00:22:04,360 На іншій стороні, біля вежі Велізарія… 244 00:22:05,741 --> 00:22:06,991 є мій маленький дім. 245 00:22:10,996 --> 00:22:13,076 Він твій. 246 00:22:14,708 --> 00:22:20,958 Там є багато чого, що тобі допоможе в подорожі. 247 00:22:22,841 --> 00:22:25,341 Використовуй те, що вивчиш там, мудро. 248 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 Тепер розкажи мені ще раз, 249 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 як співають кити, 250 00:22:42,110 --> 00:22:46,870 котрі пливуть до самого дна світу. 251 00:22:48,492 --> 00:22:51,582 І тоді раптово… 252 00:22:54,623 --> 00:22:57,133 він з'являється з темряви… 253 00:22:59,211 --> 00:23:02,301 рот відкритий так, що зможе проковтнути цілий корабель… 254 00:23:05,550 --> 00:23:06,430 і раптом 255 00:23:07,928 --> 00:23:12,428 він входить у наш світ лише на мить… 256 00:23:17,771 --> 00:23:19,111 вбираючи його в себе… 257 00:23:24,820 --> 00:23:27,070 перед тим, як знову зникнути… 258 00:23:29,699 --> 00:23:30,739 на глибині. 259 00:23:47,175 --> 00:23:49,505 Помітив, що королева дала тобі подарунок. 260 00:23:50,011 --> 00:23:52,761 Так, подарунок, що зробить тебе щасливим. 261 00:23:52,848 --> 00:23:54,638 Тільки ти робиш мене щасливим. 262 00:24:03,275 --> 00:24:04,275 Сподіваюсь на це. 263 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 Ти забув, що одружився з вікінгинею? 264 00:24:38,643 --> 00:24:40,193 Я одружився з чудовою жінкою. 265 00:24:56,703 --> 00:24:57,663 Що трапилось? 266 00:24:59,456 --> 00:25:00,786 Це подарунок королеви? 267 00:25:01,750 --> 00:25:02,580 Так. 268 00:25:03,335 --> 00:25:04,375 Хіба він не чудовий? 269 00:25:06,546 --> 00:25:09,296 Вона сказала: коли на нього дивишся, 270 00:25:09,382 --> 00:25:11,052 він щоразу нагадуватиме про минуле 271 00:25:11,676 --> 00:25:14,096 і про тих, кого любив і втратив. 272 00:25:14,888 --> 00:25:16,888 Сказала, що взяла його від ведмедя. 273 00:25:17,766 --> 00:25:19,516 Але я не думаю, що це правда. 274 00:25:21,436 --> 00:25:22,476 Зніми це. 275 00:25:22,562 --> 00:25:23,812 Я не можу. 276 00:25:24,940 --> 00:25:27,280 Вона змусила мене пообіцяти носити це завжди. 277 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 Це несхоже на королеву Емму? 278 00:25:32,697 --> 00:25:33,527 Так. 279 00:25:36,409 --> 00:25:37,579 Це дуже схоже. 280 00:26:35,051 --> 00:26:35,931 З землі 281 00:26:37,304 --> 00:26:38,354 ми створили тебе. 282 00:26:40,056 --> 00:26:42,886 І в неї ми тебе повертаємо. 283 00:26:43,643 --> 00:26:44,563 І з неї 284 00:26:47,564 --> 00:26:49,324 ми тебе запросимо ще раз. 285 00:27:21,931 --> 00:27:24,391 Важко повірити, що ми майже в Константинополі. 286 00:27:25,935 --> 00:27:27,055 Не хочу поспішати. 287 00:27:28,146 --> 00:27:29,106 Знаю це відчуття. 288 00:27:30,023 --> 00:27:32,193 Я вирушив у цю подорож, щоб купити армію, 289 00:27:33,610 --> 00:27:35,200 вернутися в Норвегію королем. 290 00:27:37,781 --> 00:27:38,661 Тепер 291 00:27:40,033 --> 00:27:43,163 я опинився ще далі від цієї мети, ніж коли починав. 292 00:27:44,871 --> 00:27:48,171 Можливо, ти став ближчим що чогось більш величного. 293 00:27:48,249 --> 00:27:50,709 Ти допоміг скарб мого батька доставити. 294 00:27:50,794 --> 00:27:52,844 Той скарб настільки цінний імператору, 295 00:27:54,130 --> 00:27:56,300 що він винагородить тебе сторицею. 296 00:27:56,383 --> 00:27:58,643 Тоді чому ти не поспішаєш його доставити? 297 00:27:59,594 --> 00:28:01,604 І бути вільною від відповідальності? 298 00:28:01,679 --> 00:28:04,219 Бо я не певна, що трапиться далі. 299 00:28:06,393 --> 00:28:07,813 Тоді ти будеш вільною. 300 00:28:09,979 --> 00:28:10,899 Вільною обирати. 301 00:28:21,950 --> 00:28:23,580 Всеотче і Валькірії, 302 00:28:24,744 --> 00:28:26,374 погляньте на мене прихильно 303 00:28:27,789 --> 00:28:30,459 і дайте мені перемогу. 304 00:28:30,542 --> 00:28:34,752 Отче наш, нехай святиться ім'я Твоє, хай прийде 305 00:28:34,838 --> 00:28:36,628 Царство Твоє, хай буде воля Твоя, 306 00:28:37,549 --> 00:28:39,129 як на небі, так і на землі. 307 00:28:39,217 --> 00:28:41,217 Всеотче і Валькірії, 308 00:28:43,388 --> 00:28:45,138 погляньте на мене прихильно 309 00:28:46,516 --> 00:28:49,016 і дайте мені перемогу. 310 00:28:49,102 --> 00:28:50,902 І не введи нас у спокусу, 311 00:28:51,730 --> 00:28:53,570 але визволи нас від лукавого. 312 00:28:55,275 --> 00:28:56,105 Амінь. 313 00:29:10,248 --> 00:29:12,038 Хай що станеться зі мною, 314 00:29:13,376 --> 00:29:16,756 ви не можете дозволити Олафу забрати його, ви розумієте? 315 00:29:18,506 --> 00:29:21,886 І, якщо я помру і хтось спитає про мою дитину, 316 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 скажіть їм, що це син Гаральда Сігурдссона, 317 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 внук Еріка Рудого 318 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 і племінник Лейфа Ерікссона. 319 00:29:33,313 --> 00:29:34,903 А його мати — Фрейдіс. 320 00:29:35,774 --> 00:29:37,114 Хранителька віри. 321 00:30:50,974 --> 00:30:51,814 Сюди. 322 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 Пам'ятай про сигнал. 323 00:31:12,996 --> 00:31:14,036 Зараз. 324 00:31:29,220 --> 00:31:31,310 Язичницька погань! Зрадник! 325 00:32:03,463 --> 00:32:04,673 Йорундуре! 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,916 Дайте сигнал човнам. 327 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 -Чому? -Зробіть це. 328 00:32:09,302 --> 00:32:10,352 Йдіть. 329 00:32:19,687 --> 00:32:22,187 Там. Вони знешкодили катапульту. 330 00:32:24,943 --> 00:32:25,783 Веслуйте! 331 00:32:25,860 --> 00:32:27,700 Весла! Гребіть! 332 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 Скажи моїй матері… 333 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 що я не зрадник. 334 00:33:12,991 --> 00:33:14,081 Приготуватися! 335 00:33:40,893 --> 00:33:42,693 Де її люди? 336 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 На кого вона чекає? 337 00:33:46,190 --> 00:33:47,030 На мене. 338 00:33:54,032 --> 00:33:56,202 Я прийшов по нього, Фрейдіс. 339 00:34:09,505 --> 00:34:12,085 От як ти б'єшся один на один, 340 00:34:12,175 --> 00:34:13,675 зі всім своїм флотом? 341 00:34:14,677 --> 00:34:17,637 Я лише хотів, щоб моїм людям було краще видно битву. 342 00:34:22,477 --> 00:34:26,267 Не щодня можна побачити, як великого Олафа Гаральдссона 343 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 переможе жінка. 344 00:34:38,201 --> 00:34:39,741 Це син Канута? 345 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 Так, король Норвегії, Свен. 346 00:34:45,917 --> 00:34:47,037 Королю Норвегії. 347 00:34:49,420 --> 00:34:51,840 Чому б тобі не підійти, тут буде краще видно? 348 00:35:05,394 --> 00:35:07,274 Що написано на вашому мечі? 349 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 Написано «Хранителька віри». 350 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 Це моя доля: захищати тих, хто поклоняється старим богам. 351 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 А моя — викорінити ці стародавні міфи. 352 00:35:20,660 --> 00:35:22,910 Треба було тебе вбити у Великій залі, 353 00:35:22,995 --> 00:35:24,245 коли ти вбила Ґуннара. 354 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 Я давала тобі можливість. 355 00:35:27,291 --> 00:35:31,001 -Але ти нею не скористався. -Що ж, зараз я тут, Фрейдіс. 356 00:35:31,963 --> 00:35:33,593 Але перед тим, як я тебе вб'ю, 357 00:35:34,215 --> 00:35:36,465 запропоную тобі останню можливість 358 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 отримати таїнство хрещення у Христі 359 00:35:40,054 --> 00:35:42,604 і обіцянку вічного життя. 360 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 Спокутування. 361 00:35:49,188 --> 00:35:50,268 Вічне життя. 362 00:35:54,402 --> 00:35:55,952 Вічне життя. 363 00:35:58,990 --> 00:36:01,120 Усі ці чоловіки хрещені? 364 00:36:02,577 --> 00:36:03,657 Так. 365 00:36:04,954 --> 00:36:06,004 Усі до останнього. 366 00:36:08,124 --> 00:36:08,964 Добре. 367 00:36:11,586 --> 00:36:13,086 Мені не докорятиме сумління. 368 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 Біжіть! 369 00:36:26,058 --> 00:36:27,438 Свене! 370 00:36:42,909 --> 00:36:43,869 Фрейдіс! 371 00:36:49,916 --> 00:36:52,246 Забирайся! Не лізь! 372 00:36:52,335 --> 00:36:54,495 Тепер твій хід, Олафе. 373 00:38:23,092 --> 00:38:25,722 Ти можеш думати, що вбила мене, Фрейдіс, 374 00:38:26,971 --> 00:38:28,511 та насправді все не так. 375 00:38:30,182 --> 00:38:31,432 Ти зробила мене мучеником, 376 00:38:32,184 --> 00:38:34,314 чиє ім'я пам'ятатимуть 377 00:38:35,980 --> 00:38:38,440 ще довго після того, коли забудуть твоє. 378 00:38:40,609 --> 00:38:42,739 Але хто залишився, щоб це розказати? 379 00:39:11,432 --> 00:39:14,232 Ні! Будь ласка. 380 00:39:18,522 --> 00:39:21,032 Помилуйте мене, прошу. 381 00:39:25,071 --> 00:39:27,491 Вставай, королю Норвегії. 382 00:39:58,479 --> 00:40:01,519 Хто з вас Гаральд Сігурдссон з Норвегії? 383 00:40:01,607 --> 00:40:02,477 Я Гаральд. 384 00:40:04,402 --> 00:40:05,992 Імператор Роман 385 00:40:06,070 --> 00:40:08,700 приїхав з Константинополя, щоб привітати вас. 386 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 Ми чули плітки, що могутня група вікінгів 387 00:40:20,918 --> 00:40:23,748 пройшла через застави печенігів з групою жінок. 388 00:40:23,838 --> 00:40:25,418 Це не чутки. 389 00:40:25,506 --> 00:40:26,506 Хан мертвий. 390 00:40:28,259 --> 00:40:30,509 Це досягнення, 391 00:40:30,594 --> 00:40:33,354 яке мало хто може уявити, і навіть менше — ствердити. 392 00:40:33,431 --> 00:40:36,231 Ваша високість подолали цей шлях, щоб подякувати нам? 393 00:40:36,851 --> 00:40:38,771 Ні, я прийшов побачити, 394 00:40:38,853 --> 00:40:41,403 чи ви привезли скарб Вітоміра з Чуді. 395 00:40:42,606 --> 00:40:44,436 Вітомір не пережив подорожі, 396 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 але його дочка, Елена — так. 397 00:40:46,569 --> 00:40:48,359 У неї є те, що вам треба. 398 00:40:48,446 --> 00:40:49,606 Так, я знаю. 399 00:40:50,448 --> 00:40:52,578 Ми вже підтвердили його справжність. 400 00:41:14,680 --> 00:41:18,140 Ви настільки ж гарні, як це описував ваш батько. 401 00:41:23,189 --> 00:41:25,109 Ласкаво прошу до нового життя. 402 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 Нового життя? 403 00:41:30,905 --> 00:41:33,655 Ви не знали, що саме ви доставляли? 404 00:41:33,741 --> 00:41:35,581 Я думав, це був медальйон. 405 00:41:36,285 --> 00:41:37,195 Ні. 406 00:41:37,912 --> 00:41:39,292 Це була моя наречена. 407 00:41:40,039 --> 00:41:42,629 Нова імператриця Константинополя. 408 00:41:48,214 --> 00:41:49,384 Всі ви, 409 00:41:50,257 --> 00:41:53,217 вдячність чекає на вас у Константинополі, 410 00:41:53,302 --> 00:41:55,642 як і винагорода за вашу сміливість. 411 00:41:55,721 --> 00:41:58,221 А ти, Гаральде Сігурдссоне, 412 00:41:59,266 --> 00:42:00,516 я у тебе в боргу. 413 00:42:01,519 --> 00:42:03,939 Я дам тобі все, чого ти попросиш. 414 00:42:04,939 --> 00:42:07,529 -Усе? -Саме так. 415 00:42:11,612 --> 00:42:13,032 Я підберу ціну. 416 00:42:15,491 --> 00:42:16,331 Добре. 417 00:42:17,535 --> 00:42:22,245 Чоловік з такими навичками став би мені в нагоді. 418 00:42:27,586 --> 00:42:29,506 -Дай їм усе, що захочуть. -Так, пане. 419 00:42:31,507 --> 00:42:33,127 Ти могла мені сказати. 420 00:42:33,217 --> 00:42:35,637 Якби ти знав, що б ти порадив зробити? 421 00:42:36,595 --> 00:42:38,005 Не виказувати себе. 422 00:42:39,056 --> 00:42:42,266 І ми б удвох прибули в Константинополь з порожніми руками. 423 00:42:43,435 --> 00:42:45,515 Зараз ти маєш повагу самого імператора. 424 00:42:46,522 --> 00:42:49,532 А ти його імператриця, недосяжна для мене. 425 00:42:53,404 --> 00:42:55,704 Ніщо не недосяжне для тебе. 426 00:43:44,288 --> 00:43:45,538 Хто це? 427 00:43:50,502 --> 00:43:51,422 Свене! 428 00:44:04,141 --> 00:44:05,021 Де Олаф? 429 00:44:06,310 --> 00:44:07,730 Як ти дістався сюди? 430 00:44:13,317 --> 00:44:14,487 Ти, мабуть, Фрейдіс. 431 00:44:17,154 --> 00:44:19,574 Я повернула вашого сина, хоча й не мала потреби. 432 00:44:20,157 --> 00:44:21,157 Я дякую вам. 433 00:44:22,576 --> 00:44:24,906 Що ви просите за цю добру справу? 434 00:44:27,039 --> 00:44:27,919 Миру. 435 00:44:34,338 --> 00:44:35,378 Даю вам слово. 436 00:44:36,965 --> 00:44:38,505 Як матір матері. 437 00:44:47,351 --> 00:44:49,401 Я маю право вимагати помсти. 438 00:44:49,478 --> 00:44:50,308 Я вірю їй! 439 00:44:50,396 --> 00:44:52,226 -Суд боєм. -Зі мною? 440 00:44:52,898 --> 00:44:54,818 Сотні? Радше, тисячі. 441 00:44:54,900 --> 00:44:57,440 Хрест, що несе меч, ніколи не був тобою. 442 00:44:57,528 --> 00:44:59,408 Якщо ми помремо, помруть наші боги. 443 00:44:59,488 --> 00:45:02,698 Без гренландців Лондонський міст би досі стояв, 444 00:45:02,783 --> 00:45:04,123 але ми — ні. 445 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 Ви Фрейдіс, так? 446 00:45:35,274 --> 00:45:36,784 Хранителька віри? 447 00:45:39,319 --> 00:45:40,319 Так. 448 00:45:41,613 --> 00:45:42,613 Це я. 449 00:45:51,248 --> 00:45:52,078 Поглянь.