1 00:00:06,965 --> 00:00:10,760 BỜ BIỂN POMERANIA 2 00:00:23,815 --> 00:00:27,944 Vụ cậu giải cứu em trai ta và lũ dị giáo ấn tượng lắm. 3 00:00:31,531 --> 00:00:34,868 Harald ở với bọn cậu bao lâu trước khi đi tới Novgorod? 4 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 Gã không đi Jomsborg. 5 00:00:39,205 --> 00:00:43,543 Ngay sau khi bọn tôi đụng ông, gã và Leif Eriksson chia tay Freydis. 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,048 Cậu đưa Freydis đi Jomsborg. 7 00:00:50,175 --> 00:00:51,926 Harekr để cô ấy làm nữ tu, 8 00:00:52,886 --> 00:00:56,056 rồi thấy bị đe dọa vì ảnh hưởng của cô ấy và giết cô… 9 00:00:57,932 --> 00:00:59,184 giữ lại đứa con. 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,104 Con à? Của Harald? 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,105 Con trai. 12 00:01:05,440 --> 00:01:08,985 Harekr định nuôi nó để lên làm thủ lĩnh Jomsborg. 13 00:01:16,159 --> 00:01:17,327 Ta biết cha cậu. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,205 Tên ông là Torvil Magnusson. 15 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 Torvil "Cao Kều". 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,756 Trước khi ta cải đạo sang Cơ Đốc, bọn ta cùng đi đột kích ở phía Đông. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,716 Một chiến binh Viking vĩ đại. 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,551 Tôi chả tin ông. 19 00:01:35,095 --> 00:01:36,763 Mẹ cậu tên là Gudrid. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,850 Hồi đó bà ấy rất xinh đẹp, chắc giờ vẫn vậy. 21 00:01:40,934 --> 00:01:43,853 Bà ấy đi cùng bố cậu khi đột kích, bế theo cậu. 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,149 Ta cũng biết Harekr. 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,904 Hắn chỉ là tên cướp biển, không hơn, vậy nên ta mới săn hắn. 24 00:01:52,987 --> 00:01:55,448 - Tưởng ông chỉ săn dân dị giáo. - Đúng. 25 00:01:55,532 --> 00:01:57,408 Giờ giao thương là việc của ta. 26 00:01:57,992 --> 00:01:59,828 Đó là tương lai của Viking. 27 00:02:00,578 --> 00:02:03,456 Cướp biển như Harekr, cướp bóc các Viking khác, 28 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 là kẻ thù của ta. 29 00:02:05,583 --> 00:02:07,877 Ta chẳng quan tâm tới Jomsborg. 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,131 Chỉ thủ lĩnh của nó. 31 00:02:11,881 --> 00:02:15,885 Ta không thể tin hắn lại để một chiến binh như cậu bị lưu đày. 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,555 Là ta thì đã giết cậu rồi. 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,100 Hắn đã cố, nhưng các bô lão quyền cao hơn. 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,437 Thần linh can thiệp. 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,859 Sao gã Cơ Đốc lại nói thế? 36 00:02:34,821 --> 00:02:37,198 Khi càng già, Jorundr, 37 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 ta càng thấy hai tín ngưỡng tương đồng nhiều hơn là khác biệt. 38 00:02:42,328 --> 00:02:45,331 Ta cầu Chúa của ta sẽ tìm ra và tiêu diệt Harekr. 39 00:02:45,415 --> 00:02:47,876 Thần linh của cậu rõ ràng muốn cậu sống. 40 00:02:48,710 --> 00:02:52,255 Các thần đưa ta lại với nhau là có lý do, 41 00:02:52,922 --> 00:02:55,675 để cậu dẫn bọn ta tới Jomsborg 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 và lật đổ Harekr 43 00:02:58,303 --> 00:03:00,722 để cậu về địa vị chân chính của cậu 44 00:03:00,805 --> 00:03:02,974 là thủ lĩnh của Jomsborg mới. 45 00:03:06,436 --> 00:03:08,021 Sự can thiệp thần thánh. 46 00:03:21,659 --> 00:03:23,536 HUYẾN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 47 00:03:36,883 --> 00:03:37,717 Kaysan. 48 00:03:47,310 --> 00:03:48,144 Nàng thế nào? 49 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 Thiếp ổn cả. 50 00:03:51,356 --> 00:03:52,607 Nàng nói dối tệ lắm. 51 00:03:56,277 --> 00:03:57,987 Sáng nay ta đã tính toán. 52 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Ta hẳn đang gần cửa sông Dnieper. 53 00:04:00,823 --> 00:04:03,201 Hai ngày nữa là tới Constantinople. 54 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 Nàng sắp về nhà rồi. 55 00:04:22,262 --> 00:04:23,096 Cô ấy thế nào? 56 00:04:25,974 --> 00:04:27,058 Cô ấy cần nghỉ. 57 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 Còn ta sắp cần cột buồm rồi. 58 00:04:36,943 --> 00:04:37,944 Olaf. 59 00:04:47,078 --> 00:04:48,204 Bắn! 60 00:04:57,380 --> 00:04:58,298 Sao hắn tìm ra? 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,759 Và sao chúng biết phải ở ngoài tầm bắn của trạm gác? 62 00:05:01,843 --> 00:05:02,969 Jorundr. 63 00:05:03,761 --> 00:05:07,015 Nó sẽ không làm thế. Nó không quay lưng với dân tộc đâu. 64 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 Cậu ấy không biết Harekr đã chết 65 00:05:10,435 --> 00:05:11,477 hay tôi còn sống. 66 00:05:14,147 --> 00:05:15,690 Và cậu ấy không hiểu Olaf. 67 00:05:16,983 --> 00:05:18,943 Ta phải ra đó đánh hắn! 68 00:05:19,027 --> 00:05:21,321 Theo tôi, ta cầm cự đến khi chúng đi! 69 00:05:22,238 --> 00:05:23,781 Cả hai cách không được! 70 00:05:24,824 --> 00:05:26,367 Giờ hắn biết ta ở đâu rồi. 71 00:05:27,368 --> 00:05:29,162 Nếu ta tấn công hắn trên biển, 72 00:05:29,245 --> 00:05:31,664 hoặc cầm cự với hắn, hắn sẽ về Kattegat 73 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 mang thêm quân và tàu tới đánh tiếp. 74 00:05:35,168 --> 00:05:36,878 Vậy kế hoạch là gì? 75 00:05:36,961 --> 00:05:39,964 Chúng ta là thành lũy cuối của cổ giáo. 76 00:05:40,048 --> 00:05:41,924 Nhiều người tới đây là vì hắn. 77 00:05:42,550 --> 00:05:45,762 Hắn cướp đi nhà cửa, gia đình chúng ta. 78 00:05:45,845 --> 00:05:48,264 Giờ hắn săn cả những người bản địa ở đây! 79 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Ta hiểu hắn. 80 00:05:52,602 --> 00:05:55,646 Chúa của hắn thúc đẩy hắn làm nhiệm vụ này. 81 00:05:56,272 --> 00:05:57,523 Nếu ta muốn sống sót, 82 00:05:59,359 --> 00:06:01,569 phải nhắc hắn là còn việc phải làm. 83 00:06:01,652 --> 00:06:02,737 - Đúng thế. - Phải. 84 00:06:08,201 --> 00:06:10,495 Jomsborg là pháo đài tự nhiên. 85 00:06:10,578 --> 00:06:12,497 Từ biển không thấy lối vào 86 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 và buộc đội tàu tấn công 87 00:06:14,832 --> 00:06:16,042 phải đi hàng một, 88 00:06:16,125 --> 00:06:18,711 khiến trạm gác trên vách đá dễ tấn công. 89 00:06:18,795 --> 00:06:22,340 Vậy tấn công từ sau, trên bộ? 90 00:06:22,423 --> 00:06:24,467 Có thể, 91 00:06:24,550 --> 00:06:28,930 nhưng Harekr sẽ thấy động tĩnh và không cho quay lại tàu. 92 00:06:29,847 --> 00:06:31,557 Thế điểm yếu là gì? 93 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 Cửa trước. 94 00:06:35,645 --> 00:06:37,688 Nếu vô hiệu trạm gác chính, 95 00:06:38,648 --> 00:06:39,982 sẽ không có phòng ngự. 96 00:06:42,693 --> 00:06:43,694 Ngươi thấy sao? 97 00:06:45,905 --> 00:06:50,785 Thần nghĩ đây là một nhiệm vụ cho thủ lĩnh Jomsborg tương lai. 98 00:07:20,022 --> 00:07:21,149 Đưa chúng lên! 99 00:07:39,208 --> 00:07:40,418 Từ phía Đông sang. 100 00:08:01,606 --> 00:08:03,149 Bọn ta tới gặp Harekr. 101 00:08:03,232 --> 00:08:04,984 - Hắn đâu? - Harekr chết rồi. 102 00:08:05,067 --> 00:08:06,944 Người của hắn đã giết hắn. 103 00:08:08,571 --> 00:08:09,864 Vậy ai chỉ huy? 104 00:08:10,740 --> 00:08:11,574 Là ta. 105 00:08:12,408 --> 00:08:13,701 Ta tới đàm phán. 106 00:08:15,203 --> 00:08:17,288 - Không đánh. - Cô còn sống. 107 00:08:17,914 --> 00:08:18,831 Rõ rồi. 108 00:08:20,082 --> 00:08:22,752 Ta đã cho ông vào, Olaf. Nói xem ông muốn gì. 109 00:08:23,669 --> 00:08:25,046 Ta đón con trai Harald. 110 00:08:26,047 --> 00:08:27,089 Ý là con trai ta. 111 00:08:27,757 --> 00:08:29,050 Harald theo Cơ Đốc. 112 00:08:30,134 --> 00:08:33,888 Ta không chịu để con nó cho tụi dị giáo nuôi dạy. 113 00:08:34,931 --> 00:08:38,476 Ta nghĩ ông lo rằng một ngày nào đó, 114 00:08:39,101 --> 00:08:42,146 con bọn tôi sẽ giành ngôi vua Na Uy với ông. 115 00:08:44,023 --> 00:08:48,361 Nếu muốn con ta, Olaf, ông sẽ phải giết ta. 116 00:09:02,542 --> 00:09:03,501 Đồ phản bội! 117 00:09:04,585 --> 00:09:05,419 Mẹ. 118 00:09:07,505 --> 00:09:11,217 Đừng gọi ta như thế. Ngươi khiến ta xấu hổ, ô nhục! 119 00:09:11,300 --> 00:09:12,426 Không. 120 00:09:12,510 --> 00:09:13,928 Mẹ ơi! 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,472 Con không biết mà. 122 00:09:16,556 --> 00:09:19,642 Con về giết Harekr. Con không phản bội Jomsborg đâu. 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,060 Giờ đừng làm thế. 124 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Lời nhắn từ Freydis. 125 00:09:25,439 --> 00:09:26,440 Bến cảng. 126 00:09:27,066 --> 00:09:30,027 Lui ra! Ngươi không phải con ta! 127 00:10:14,780 --> 00:10:15,823 Hoàng hậu. 128 00:10:16,907 --> 00:10:19,243 Thần cầu kinh Ăn Năn Tội trước hôn lễ. 129 00:10:19,827 --> 00:10:21,662 Khanh còn thời gian cơ à? 130 00:10:22,246 --> 00:10:23,956 Ta tưởng hôm nay khanh cưới. 131 00:10:27,209 --> 00:10:30,421 Công chúa Gytha đâu thay được thứ người cướp của thần. 132 00:10:33,299 --> 00:10:35,509 Nhưng Chúa giúp thần tha thứ cho người. 133 00:10:39,347 --> 00:10:41,557 Cha ta từng nói, trong chiến tranh, 134 00:10:42,391 --> 00:10:45,394 không quan trọng kẻ địch đông đảo, 135 00:10:45,978 --> 00:10:49,774 mang lưỡi kiếm sắc hay có lính dũng cảm. 136 00:10:52,610 --> 00:10:55,780 Để chiến thắng chỉ cần 137 00:10:56,781 --> 00:10:59,158 biết khao khát sâu thẳm của kẻ thù. 138 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 Người biết được sao? 139 00:11:03,079 --> 00:11:06,165 Aelfwynn chẳng thể đẻ con huyết thống hoàng gia, 140 00:11:06,749 --> 00:11:07,667 nhưng Gytha có thể. 141 00:11:08,959 --> 00:11:10,628 Khanh đâu thể với tới cô ấy 142 00:11:10,711 --> 00:11:16,967 trừ khi bị ép buộc tước đoạt thứ gì đó cực giá trị… bởi tay ta. 143 00:11:20,680 --> 00:11:24,141 Người lại đánh giá sai thần rồi. 144 00:11:26,644 --> 00:11:27,812 Chúa thì không, 145 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 ngài sẽ cho khanh xuống Địa ngục. 146 00:11:32,608 --> 00:11:34,819 Thần mong gặp người ở đó, hoàng hậu. 147 00:11:36,278 --> 00:11:38,072 Ý thần là ở đám cưới. 148 00:12:06,851 --> 00:12:08,060 Đây là đâu? 149 00:12:08,686 --> 00:12:10,312 Pontic Olbia. 150 00:12:11,230 --> 00:12:14,442 Là nơi linh thiêng của người Hy Lạp cổ. 151 00:12:15,067 --> 00:12:16,652 Họ đã dựng đền lớn ở đây. 152 00:12:23,951 --> 00:12:27,413 Lữ khách dừng chân ở đây từ hàng thế kỷ để tỏ lòng thành kính, 153 00:12:27,496 --> 00:12:30,416 nhất là những ai sắp đến với cuộc sống mới. 154 00:12:34,712 --> 00:12:35,755 Như chúng ta đây. 155 00:12:55,441 --> 00:12:56,692 Ta chỉ có chừng này? 156 00:12:57,526 --> 00:12:59,612 Trừ chỗ cất ở các trạm gác. 157 00:13:00,196 --> 00:13:02,364 Lấy hết về đây cho tôi. 158 00:13:03,741 --> 00:13:04,658 Tất cả. 159 00:13:18,547 --> 00:13:19,715 Chị đưa cậu ấy chưa? 160 00:13:21,342 --> 00:13:22,384 Rồi. 161 00:13:22,968 --> 00:13:26,472 Tôi tới đây vì đã thấy hình này trên cánh tay Jorundr. 162 00:13:30,184 --> 00:13:33,229 Trước đó tôi thấy nhà Tiên tri vẽ trên cát một lần. 163 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 Ông ấy bảo tôi tin nó. 164 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 Tôi không còn hiểu số phận, 165 00:13:40,110 --> 00:13:41,362 hay tin định mệnh. 166 00:13:43,113 --> 00:13:44,949 Dân Viking không định được số phận. 167 00:13:45,950 --> 00:13:48,410 Nhưng ta định được cách đối mặt với nó. 168 00:13:49,912 --> 00:13:50,955 Hãy tin con chị. 169 00:13:59,129 --> 00:14:00,965 Ta nên tấn công đường bộ. 170 00:14:02,049 --> 00:14:04,677 Harekr chết rồi, đó là chiến lược an toàn. 171 00:14:06,887 --> 00:14:09,139 Jorundr, cậu nghĩ sao? 172 00:14:10,224 --> 00:14:11,100 Ông nên đi. 173 00:14:14,311 --> 00:14:15,896 Về lấy thêm lính và tàu. 174 00:14:16,564 --> 00:14:17,982 Ông biết đường quay lại. 175 00:14:18,816 --> 00:14:20,234 Mạnh lên thì tấn công. 176 00:14:20,317 --> 00:14:21,402 Nực cười. 177 00:14:22,194 --> 00:14:24,572 Tàu chính của chúng đang sửa. 178 00:14:25,447 --> 00:14:28,450 Số tàu còn lại đi cướp bóc rồi. 179 00:14:29,034 --> 00:14:31,120 Cô ta muốn ta thấy cái đó. 180 00:14:31,996 --> 00:14:33,622 Cô ta giấu các tàu khác. 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,667 Ông không hiểu. 182 00:14:37,793 --> 00:14:40,462 Đó là cái bẫy cô ta đặt cho ông. 183 00:14:40,546 --> 00:14:42,882 Cô ta thách ông tấn công Jomsborg 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 và nếu vậy, đó sẽ là mồ chôn ông. 185 00:14:46,677 --> 00:14:47,803 Cậu nghĩ thế à? 186 00:14:48,470 --> 00:14:49,305 Phải. 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,349 Ta nghĩ tự cậu không muốn ta tấn công. 188 00:14:52,433 --> 00:14:55,644 Cậu thấy tội lỗi vì quyết định của mình cũng dễ hiểu. 189 00:14:56,312 --> 00:14:57,146 Tội lỗi? 190 00:15:01,942 --> 00:15:05,446 Tôi cố giúp Freydis mà giờ thế này đây. 191 00:15:05,529 --> 00:15:07,823 Có ai ở Jomsborg dừng lại giúp tôi? 192 00:15:08,908 --> 00:15:09,783 Không hề. 193 00:15:11,744 --> 00:15:13,037 Ông hỏi ý tôi. 194 00:15:14,413 --> 00:15:15,247 Thì tôi nói. 195 00:15:17,875 --> 00:15:19,460 Ta không về đâu. 196 00:15:20,878 --> 00:15:25,591 Chúa đưa ta tới đây là có lý do, và ta sẽ không chạy trốn số phận. 197 00:15:33,933 --> 00:15:35,809 Vậy ông phải hạ trạm gác này. 198 00:15:40,189 --> 00:15:42,566 Bọn tôi chạy nhanh hết sức… 199 00:15:43,567 --> 00:15:45,569 Tôi lại không thấy quả bóng và… 200 00:15:45,653 --> 00:15:47,571 Bị ngã dập mặt! 201 00:16:02,086 --> 00:16:03,337 Em yêu chàng. 202 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 Xin lỗi. 203 00:16:08,926 --> 00:16:10,678 Đến lúc tôi đi rồi. 204 00:16:38,539 --> 00:16:39,665 Tôi đã nhớ cô rồi. 205 00:16:47,464 --> 00:16:48,549 Mariam… 206 00:16:50,926 --> 00:16:53,929 Tôi sẽ chuyển lời yêu thương của các cô cho Orlaith. 207 00:16:54,013 --> 00:16:55,014 Cảm ơn cô. 208 00:17:00,853 --> 00:17:03,397 Con đường phía trước rất gian nan. 209 00:17:06,650 --> 00:17:09,111 Xin hãy giúp tôi. 210 00:17:10,487 --> 00:17:12,197 Tôi không khuyên cô được. 211 00:17:15,075 --> 00:17:17,119 Nhưng trái tim cô sẽ mách bảo. 212 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 Thay tôi chăm anh ấy nhé. 213 00:17:41,894 --> 00:17:42,936 Chắc chắn rồi. 214 00:19:06,979 --> 00:19:08,105 Amen. 215 00:19:33,547 --> 00:19:34,464 Cảm ơn. 216 00:19:35,591 --> 00:19:36,508 Xin chúc mừng. 217 00:19:45,642 --> 00:19:46,977 Quý cô đã có chồng. 218 00:19:48,145 --> 00:19:49,229 Cảm ơn hoàng hậu. 219 00:19:50,314 --> 00:19:51,523 Ta có thứ cho ngươi. 220 00:20:02,784 --> 00:20:04,745 Godwin, chúc mừng. 221 00:20:05,996 --> 00:20:07,831 Hoàng hậu Emma, đẹp quá. 222 00:20:10,292 --> 00:20:12,252 Nó có ý nghĩa đặc biệt với ta. 223 00:20:13,295 --> 00:20:15,172 Mong là ngươi sẽ luôn đeo nó. 224 00:20:20,636 --> 00:20:22,095 - Chúc phúc ngài. - Cảm ơn. 225 00:20:29,519 --> 00:20:31,021 Khanh là người nhà rồi. 226 00:20:32,522 --> 00:20:34,733 Ta mong khanh có con lắm. 227 00:20:34,816 --> 00:20:37,986 - Thần sẽ cố, thưa Bệ hạ. - Ta biết mà. 228 00:20:39,655 --> 00:20:41,281 Chúng sẽ có nửa máu Viking. 229 00:20:52,542 --> 00:20:53,919 Mong là nàng đã có cách 230 00:20:54,002 --> 00:20:56,546 dẹp bỏ nghi ngờ về Godwin. 231 00:21:03,178 --> 00:21:04,012 Rồi ạ. 232 00:21:07,099 --> 00:21:08,267 Tốt. 233 00:21:15,440 --> 00:21:17,150 Hãy mừng cho thiếp. 234 00:21:19,528 --> 00:21:22,656 Đây là nơi đẹp đẽ để chết. 235 00:21:24,783 --> 00:21:26,910 Ta đã hứa sẽ đưa nàng về nhà, 236 00:21:28,453 --> 00:21:29,496 mà không thể. 237 00:21:35,752 --> 00:21:39,923 Chàng còn nhiều nơi chưa đi, Leif Eriksson, 238 00:21:41,049 --> 00:21:43,302 và còn phải học nhiều. 239 00:21:45,929 --> 00:21:48,557 Thiếp còn một thứ nữa 240 00:21:49,474 --> 00:21:51,018 để chia sẻ với chàng. 241 00:21:54,521 --> 00:21:56,481 Khi chàng tới Constantinople, 242 00:21:57,024 --> 00:21:59,234 hãy tìm tới Cổng Sư tử. 243 00:22:00,110 --> 00:22:04,364 Bên phía kia cổng, cạnh Tháp Belisarius… 244 00:22:05,741 --> 00:22:06,992 là căn nhà nhỏ của thiếp. 245 00:22:10,996 --> 00:22:13,081 Giờ là của chàng. 246 00:22:14,708 --> 00:22:20,964 Trong đó có nhiều thứ sẽ giúp chàng trên hành trình của mình. 247 00:22:22,841 --> 00:22:25,344 Hãy khôn ngoan sử dụng những gì chàng học. 248 00:22:33,101 --> 00:22:36,521 Giờ kể thiếp nghe lại 249 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 bài hát của con cá voi 250 00:22:42,110 --> 00:22:46,865 bơi xuống tận cùng thế giới đi. 251 00:22:48,492 --> 00:22:51,578 Và rồi, bất thình lình… 252 00:22:54,623 --> 00:22:57,125 nó vùng lên từ bóng tối… 253 00:22:59,211 --> 00:23:02,297 miệng mở rộng đủ để nuốt cả con tàu… 254 00:23:05,550 --> 00:23:06,426 và đột nhiên, 255 00:23:07,928 --> 00:23:12,432 trong chốc lát bước vào thế giới của ta… 256 00:23:17,771 --> 00:23:19,106 nuốt trọn tất cả… 257 00:23:24,820 --> 00:23:27,072 sau đó lại biến mất… 258 00:23:29,699 --> 00:23:30,742 xuống biển sâu. 259 00:23:47,175 --> 00:23:49,511 Ta thấy lúc tối hoàng hậu đưa nàng quà. 260 00:23:50,011 --> 00:23:52,764 Phải, người nói chàng sẽ thích quà này. 261 00:23:52,848 --> 00:23:54,641 Chỉ nàng mới làm ta vui. 262 00:24:03,275 --> 00:24:04,276 Mong là vậy. 263 00:24:33,305 --> 00:24:35,515 Chàng quên đã cưới vợ Viking à? 264 00:24:38,643 --> 00:24:40,187 Ta cưới một phụ nữ đẹp. 265 00:24:56,703 --> 00:24:57,662 Cái gì đây? 266 00:24:59,456 --> 00:25:00,790 Quà của hoàng hậu à? 267 00:25:01,750 --> 00:25:02,584 Vâng. 268 00:25:03,335 --> 00:25:04,377 Đẹp nhỉ? 269 00:25:06,546 --> 00:25:09,299 Người nói mỗi lần chàng thấy nó, 270 00:25:09,382 --> 00:25:11,051 nó sẽ nhắc chàng về quá khứ, 271 00:25:11,676 --> 00:25:14,095 những người chàng đã yêu và đã mất. 272 00:25:14,888 --> 00:25:16,890 Người nói lấy nó từ một con gấu. 273 00:25:17,766 --> 00:25:19,518 Mà thiếp không tin cái đó. 274 00:25:21,436 --> 00:25:22,479 Cởi ra đi. 275 00:25:22,562 --> 00:25:23,813 Không được. 276 00:25:24,940 --> 00:25:27,275 Người bắt thiếp hứa phải luôn đeo nó. 277 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 Hoàng hậu Emma thế mà? 278 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 Ừ. 279 00:25:36,409 --> 00:25:37,577 Chính xác là bà ấy. 280 00:26:35,051 --> 00:26:35,927 Người được 281 00:26:37,304 --> 00:26:38,346 tạo ra từ đất. 282 00:26:40,056 --> 00:26:42,892 Và giờ, người về lại với đất. 283 00:26:43,643 --> 00:26:44,561 Và từ đó, 284 00:26:47,564 --> 00:26:49,316 người sẽ lại tái sinh. 285 00:27:21,931 --> 00:27:24,392 Không thể tin đã gần tới Constantinople. 286 00:27:25,935 --> 00:27:27,062 Tôi không vội gì. 287 00:27:28,146 --> 00:27:29,105 Ta hiểu mà. 288 00:27:30,023 --> 00:27:32,192 Ta ra đi để kiếm tiền dựng quân đội 289 00:27:33,610 --> 00:27:35,195 và về làm vua xứ Na Uy. 290 00:27:37,781 --> 00:27:38,657 Giờ thì 291 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 ta thấy mình còn xa mục tiêu đó hơn cả lúc xuất phát. 292 00:27:44,871 --> 00:27:48,166 Nhưng có lẽ, anh lại tới gần một thứ tuyệt vời hơn. 293 00:27:48,249 --> 00:27:50,710 Anh đã giúp chuyển vật báu của cha tôi. 294 00:27:50,794 --> 00:27:52,837 Hoàng đế sẽ thưởng 295 00:27:54,130 --> 00:27:56,299 và cho anh thứ anh không dám mơ. 296 00:27:56,383 --> 00:27:58,635 Thế sao cô không vội giao nó? 297 00:27:59,594 --> 00:28:01,596 Để cởi bỏ trách nhiệm? 298 00:28:01,680 --> 00:28:04,224 Vì tôi không rõ sau đó sẽ ra sao. 299 00:28:06,393 --> 00:28:07,811 Lúc đó cô sẽ được tự do. 300 00:28:09,979 --> 00:28:10,897 Tự do lựa chọn. 301 00:28:21,950 --> 00:28:23,576 Cha của các thần và các Valkyrie, 302 00:28:24,744 --> 00:28:26,371 hãy ưu ái dõi theo con 303 00:28:27,789 --> 00:28:30,458 và ban cho con chiến thắng. 304 00:28:30,542 --> 00:28:34,754 Lạy Cha chúng con ở trên trời, danh Cha được thánh, 305 00:28:34,838 --> 00:28:36,631 nước Cha được đến, ý Cha được nên 306 00:28:37,549 --> 00:28:39,134 ở đất như trời. 307 00:28:39,217 --> 00:28:41,219 Cha của các thần và các Valkyrie, 308 00:28:43,388 --> 00:28:45,140 hãy ưu ái dõi theo con 309 00:28:46,516 --> 00:28:49,018 và ban cho con chiến thắng. 310 00:28:49,102 --> 00:28:50,895 Chớ để chúng con bị cám dỗ, 311 00:28:51,730 --> 00:28:53,565 mà cứu chúng con khỏi điều ác. 312 00:28:55,275 --> 00:28:56,109 Amen. 313 00:29:10,248 --> 00:29:12,041 Dù cô có chuyện gì, 314 00:29:13,376 --> 00:29:16,755 cháu không được để Olaf cướp bé, hiểu chứ? 315 00:29:18,506 --> 00:29:21,885 Nếu cô chết mà có ai hỏi về con cô, 316 00:29:22,969 --> 00:29:26,139 cháu sẽ bảo họ đó là con trai Harald Sigurdsson, 317 00:29:27,474 --> 00:29:29,184 cháu ngoại Erik Đỏ, 318 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 và cháu trai của Leif Eriksson. 319 00:29:33,313 --> 00:29:34,898 Có mẹ là Freydis. 320 00:29:35,774 --> 00:29:37,108 Người giữ Đức tin. 321 00:30:50,974 --> 00:30:51,808 Lối này. 322 00:31:08,908 --> 00:31:10,118 Nhớ tín hiệu nhé. 323 00:31:12,996 --> 00:31:14,038 Tiến lên. 324 00:31:29,220 --> 00:31:31,306 Tên dị giáo bẩn thỉu! Đồ phản bội! 325 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 Jorundr! 326 00:32:04,756 --> 00:32:05,924 Ra hiệu cho tàu đi. 327 00:32:06,007 --> 00:32:08,217 - Tại sao? - Làm đi. 328 00:32:09,302 --> 00:32:10,345 Nhanh. 329 00:32:19,687 --> 00:32:22,190 Kìa. Họ hạ được trạm gác rồi. 330 00:32:24,943 --> 00:32:25,777 Chèo đi. 331 00:32:25,860 --> 00:32:27,695 Mái chèo! Chèo! 332 00:32:42,251 --> 00:32:43,461 Nói với mẹ tôi… 333 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 Tôi không phản bội. 334 00:33:12,991 --> 00:33:14,075 Sẵn sàng! 335 00:33:40,893 --> 00:33:42,687 Người của cô ta đâu? 336 00:33:43,813 --> 00:33:45,023 Cô ta đang chờ ai? 337 00:33:46,190 --> 00:33:47,025 Thần. 338 00:33:54,032 --> 00:33:56,200 Ta tới đón nó, Freydis. 339 00:34:09,505 --> 00:34:12,091 Ông đấu tay đôi thế này à, 340 00:34:12,175 --> 00:34:13,676 mang theo cả đội tàu? 341 00:34:14,677 --> 00:34:17,638 Ta chỉ muốn người của ta có chỗ đẹp xem trận đấu. 342 00:34:22,477 --> 00:34:26,272 Đâu phải ngày nào họ cũng được thấy Olaf Haraldsson vĩ đại 343 00:34:26,355 --> 00:34:27,565 bị hạ bởi phụ nữ. 344 00:34:38,201 --> 00:34:39,744 Con trai Canute đó hả? 345 00:34:39,827 --> 00:34:43,456 Phải, Vua xứ Na Uy, Svein. 346 00:34:45,917 --> 00:34:47,043 Vua xứ Na Uy. 347 00:34:49,420 --> 00:34:51,839 Sao cậu không tới đây để nhìn cho rõ? 348 00:35:05,394 --> 00:35:07,271 Trên gươm của cô ghi gì? 349 00:35:07,355 --> 00:35:09,315 Ghi "Người giữ Đức tin". 350 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 Vận mệnh của ta là bảo vệ những người thờ Thần linh xưa. 351 00:35:15,738 --> 00:35:19,408 Còn vận mệnh của ta là quét sạch thần thoại cổ xưa. 352 00:35:20,660 --> 00:35:22,912 Lẽ ra ta nên kết liễu ngươi ở Lễ Đường 353 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 khi ngươi xử Gunnar. 354 00:35:24,914 --> 00:35:26,374 Ta đã cho ông cơ hội. 355 00:35:27,291 --> 00:35:31,003 - Mà ông không nhận. - Ta ở đây rồi, Freydis. 356 00:35:31,963 --> 00:35:33,589 Trước khi ta giết ngươi, 357 00:35:34,215 --> 00:35:36,467 ta sẽ cho ngươi cơ hội cuối 358 00:35:37,301 --> 00:35:39,971 để nhận phép rửa tội của Chúa Giêsu 359 00:35:40,054 --> 00:35:42,598 và lời hứa được sống vĩnh hằng. 360 00:35:46,435 --> 00:35:47,395 Chuộc tội. 361 00:35:49,188 --> 00:35:50,273 Sống vĩnh hằng. 362 00:35:54,402 --> 00:35:55,945 Sống vĩnh hằng. 363 00:35:58,990 --> 00:36:01,117 Tất cả bọn họ đều được rửa tội rồi? 364 00:36:02,577 --> 00:36:03,661 Đúng thế. 365 00:36:04,954 --> 00:36:05,997 Tất cả. 366 00:36:08,124 --> 00:36:08,958 Tốt. 367 00:36:11,586 --> 00:36:13,087 Ta thấy khá hơn rồi đó. 368 00:36:22,597 --> 00:36:25,057 Chạy đi! 369 00:36:26,058 --> 00:36:27,435 Svein! 370 00:36:42,909 --> 00:36:43,868 Freydis! 371 00:36:49,916 --> 00:36:52,251 Ra! Tránh ra! 372 00:36:52,335 --> 00:36:54,503 Giờ tới lượt ngươi, Olaf. 373 00:38:23,092 --> 00:38:25,720 Ngươi nghĩ đã giết được ta, Freydis, 374 00:38:26,971 --> 00:38:28,514 nhưng ngược lại đấy. 375 00:38:30,182 --> 00:38:31,434 Ta sẽ là kẻ tử vì đạo 376 00:38:32,184 --> 00:38:34,312 được lưu danh muôn đời 377 00:38:35,980 --> 00:38:38,441 trong khi chả ai nhớ ngươi. 378 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 Nhưng còn ai mà kể chuyện của ngươi? 379 00:39:11,432 --> 00:39:14,226 Không! Làm ơn. 380 00:39:18,522 --> 00:39:21,025 Hãy tha cho tôi. 381 00:39:25,071 --> 00:39:27,490 Đứng dậy, vua xứ Na Uy. 382 00:39:58,479 --> 00:40:01,524 Trong các ngươi ai là Harald Sigurdsson xứ Na Uy. 383 00:40:01,607 --> 00:40:02,483 Ta là Harald. 384 00:40:04,402 --> 00:40:05,986 Hoàng đế Romanos 385 00:40:06,070 --> 00:40:08,697 đã từ Constantinople tới đây để đón ngươi. 386 00:40:18,165 --> 00:40:20,835 Ta nghe đồn một nhóm Viking dũng mãnh 387 00:40:20,918 --> 00:40:23,754 đã vượt qua tụi Pecheneg cùng một toán phụ nữ. 388 00:40:23,838 --> 00:40:25,423 Không phải lời đồn đâu. 389 00:40:25,506 --> 00:40:26,507 Đại Hãn chết rồi. 390 00:40:28,259 --> 00:40:30,511 Thành tích đó 391 00:40:30,594 --> 00:40:33,347 ít người dám tưởng tượng, chả mấy ai dám nhận. 392 00:40:33,431 --> 00:40:36,225 Bệ hạ vượt đường xa xôi chỉ để cảm ơn bọn thần? 393 00:40:36,851 --> 00:40:38,769 Không, ta tới để xem 394 00:40:38,853 --> 00:40:41,397 ngươi đưa báu vật từ Vitomir xứ Chude không. 395 00:40:42,606 --> 00:40:44,442 Vitomir không sống sót được, 396 00:40:44,525 --> 00:40:45,985 nhưng còn con gái ông, Elena. 397 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 Thần tin cô ấy có thứ ngài muốn. 398 00:40:48,446 --> 00:40:49,613 Phải, ta biết. 399 00:40:50,448 --> 00:40:52,575 Chúng ta đã xác nhận là thật. 400 00:41:14,680 --> 00:41:18,142 Nàng đẹp như từng lời cha nàng mô tả. 401 00:41:23,189 --> 00:41:25,107 Mừng đến cuộc sống mới. 402 00:41:28,652 --> 00:41:29,612 Cuộc sống mới? 403 00:41:30,905 --> 00:41:33,657 Ngươi không biết mình chuyển cái gì à? 404 00:41:33,741 --> 00:41:35,576 Thần tưởng là cái mề đay. 405 00:41:36,285 --> 00:41:37,203 Không. 406 00:41:37,912 --> 00:41:39,288 Là hôn thê của ta. 407 00:41:40,039 --> 00:41:42,625 Vương hậu mới của Constantinople. 408 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Tất cả các ngươi, 409 00:41:50,257 --> 00:41:53,219 tiệc mừng anh hùng đang chờ ở Constantinople, 410 00:41:53,302 --> 00:41:55,638 và phần thưởng cho sự dũng cảm. 411 00:41:55,721 --> 00:41:58,224 Còn ngươi, Harald Sigurdsson, 412 00:41:59,266 --> 00:42:00,518 ta nợ ngươi. 413 00:42:01,519 --> 00:42:03,938 Cứ xin bất cứ gì, ta sẽ đáp ứng hết. 414 00:42:04,939 --> 00:42:07,525 - Bất cứ gì? - Phải. 415 00:42:11,612 --> 00:42:13,030 Thần sẽ nghĩ cái giá. 416 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 Tốt. 417 00:42:17,535 --> 00:42:22,248 Người giỏi như ngươi dưới trướng ta sẽ tốt lắm. 418 00:42:27,586 --> 00:42:29,505 - Họ muốn gì cho hết. - Dạ. 419 00:42:31,507 --> 00:42:33,133 Lẽ ra nàng nên kể cho ta. 420 00:42:33,217 --> 00:42:35,636 Nếu chàng biết, chàng sẽ bảo em làm gì? 421 00:42:36,595 --> 00:42:38,013 Đừng ra mặt. 422 00:42:39,056 --> 00:42:42,268 Thế thì cả hai ta đến Constantinople đều trắng tay cả. 423 00:42:43,435 --> 00:42:45,521 Giờ chính hoàng đế mang ơn chàng. 424 00:42:46,522 --> 00:42:49,525 Còn nàng là vương hậu, ngoài tầm với của ta. 425 00:42:53,404 --> 00:42:55,698 Chẳng gì ngoài tầm với của chàng. 426 00:43:44,288 --> 00:43:45,539 Ai đây? 427 00:43:50,502 --> 00:43:51,420 Svein! 428 00:44:04,141 --> 00:44:05,017 Olaf đâu? 429 00:44:06,310 --> 00:44:07,728 Sao con về được đây? 430 00:44:13,317 --> 00:44:14,485 Chắc cô là Freydis. 431 00:44:17,154 --> 00:44:19,573 Ta đưa con bà về dù ta không cần làm thế. 432 00:44:20,157 --> 00:44:21,158 Cảm ơn cô. 433 00:44:22,576 --> 00:44:24,912 Cô muốn gì cho việc làm tốt đó? 434 00:44:27,039 --> 00:44:27,915 Hòa bình. 435 00:44:34,338 --> 00:44:35,381 Ta hứa với cô. 436 00:44:36,965 --> 00:44:38,509 Giữa hai người mẹ. 437 00:44:47,351 --> 00:44:49,395 Tôi có quyền báo thù. 438 00:44:49,478 --> 00:44:50,312 Tôi tin cô ấy! 439 00:44:50,396 --> 00:44:52,231 - Xét xử bằng so đấu. - Với ta à? 440 00:44:52,898 --> 00:44:54,817 Hàng trăm à? Hàng ngàn thì đúng hơn. 441 00:44:54,900 --> 00:44:57,444 Thập giá mang gươm chưa bao giờ là ngươi. 442 00:44:57,528 --> 00:44:59,405 Ta chết, các thần của ta cũng chết. 443 00:44:59,488 --> 00:45:02,700 Vì không có người Greenland, Cầu London vẫn sẽ đứng vững, 444 00:45:02,783 --> 00:45:04,118 nhưng chúng ta thì không. 445 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 Cô là Freydis? 446 00:45:35,274 --> 00:45:36,775 Người giữ Đức tin? 447 00:45:39,319 --> 00:45:40,320 Phải. 448 00:45:41,613 --> 00:45:42,614 Là ta. 449 00:45:51,248 --> 00:45:52,082 Nhìn kìa. 450 00:48:04,006 --> 00:48:09,011 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo