1
00:00:06,506 --> 00:00:11,261
RIO VOLKHOV PERTO DE NOVOGÁRDIA
2
00:00:30,655 --> 00:00:35,577
JOMSBURGO
3
00:01:12,030 --> 00:01:13,430
Freydis!
4
00:01:21,289 --> 00:01:22,539
Onde está Freydis?
5
00:01:22,540 --> 00:01:23,540
Onde ela está?
6
00:01:23,541 --> 00:01:25,043
Freydis! Onde ela está?
7
00:01:30,006 --> 00:01:31,298
Eu não sei!
8
00:01:31,299 --> 00:01:32,216
Traidor!
9
00:01:32,217 --> 00:01:33,617
Ela não está aqui!
10
00:01:40,141 --> 00:01:41,266
Onde ela se escondeu?
11
00:01:41,267 --> 00:01:42,667
Ela não está aqui.
12
00:01:44,646 --> 00:01:45,562
Por favor.
13
00:01:45,563 --> 00:01:47,774
Não adianta procurá-la aqui.
14
00:01:57,575 --> 00:01:58,993
Onde mais ela estaria?
15
00:02:00,620 --> 00:02:02,020
Eu não sei.
16
00:02:04,290 --> 00:02:05,690
Eu sei.
17
00:02:28,815 --> 00:02:30,316
Onde exatamente a viu?
18
00:02:31,234 --> 00:02:32,634
Ela estava ali.
19
00:02:36,364 --> 00:02:38,366
- Algo no lado oeste?
- Ninguém aqui.
20
00:02:38,449 --> 00:02:39,849
Vamos em frente.
21
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
Encontramos algo.
22
00:02:54,924 --> 00:02:56,324
Aqui!
23
00:03:02,807 --> 00:03:04,207
E o corpo?
24
00:03:04,726 --> 00:03:07,020
Não. Mas há rastros de lobo.
25
00:03:32,045 --> 00:03:34,045
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
26
00:03:34,047 --> 00:03:39,052
RIO DNIPRO
27
00:03:53,691 --> 00:03:56,319
Nunca conheci
uma mulher que risse tanto.
28
00:03:58,488 --> 00:03:59,888
Como não vou rir?
29
00:04:01,324 --> 00:04:02,724
Estou livre!
30
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
Batu! Junte-se a nós.
31
00:04:22,011 --> 00:04:23,411
Pai de Todos.
32
00:05:04,137 --> 00:05:05,638
Pechenegues.
33
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
Se sobrevivermos à cachoeira,
34
00:05:08,308 --> 00:05:09,809
teremos de passar por eles.
35
00:05:14,689 --> 00:05:16,441
Arrumem tudo. Vamos seguir.
36
00:05:17,358 --> 00:05:18,758
Já viram a cachoeira?
37
00:05:19,485 --> 00:05:20,885
Vimos.
38
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
Não vou mentir para vocês.
39
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Será um desafio.
40
00:05:25,616 --> 00:05:27,869
Temos de nos preparar
para descê-la.
41
00:05:28,619 --> 00:05:29,995
Quando partiremos?
42
00:05:29,996 --> 00:05:32,081
- Amanhã.
- O quê?
43
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
Não! Por que tão cedo?
44
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
O nível da água está caindo.
45
00:05:36,753 --> 00:05:39,797
Se esperarmos mais, o barco
não passará pela cachoeira.
46
00:05:39,881 --> 00:05:41,716
E ficaremos presos aqui.
47
00:05:41,799 --> 00:05:43,199
Isso é tão ruim assim?
48
00:05:44,052 --> 00:05:46,262
Batu,
quanto mais tempo ficarmos,
49
00:05:46,345 --> 00:05:48,681
maior a chance
dos pechenegues nos acharem.
50
00:05:49,265 --> 00:05:50,850
Então aportamos.
51
00:05:50,933 --> 00:05:53,895
O varangiano disse que os pechenegues
foram para o leste.
52
00:05:53,978 --> 00:05:54,895
Ele mentiu.
53
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
Da cachoeira,
vimos muitos acampamentos.
54
00:05:58,441 --> 00:05:59,942
Havia fogueiras na planície.
55
00:06:00,026 --> 00:06:02,862
Nos arriscamos muito
ficando aqui nas últimas noites.
56
00:06:02,945 --> 00:06:04,697
Quanto mais cedo sairmos,
melhor.
57
00:06:05,281 --> 00:06:07,825
Então não sei se irei com vocês.
58
00:06:08,910 --> 00:06:10,310
O quê?
59
00:06:14,749 --> 00:06:16,149
Por que não?
60
00:06:16,542 --> 00:06:18,377
Não estou pronta para morrer.
61
00:06:23,424 --> 00:06:25,968
Preferem correr risco
com os pechenegues?
62
00:06:29,555 --> 00:06:30,955
Eles ainda não nos acharam.
63
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
E não podem dizer
que não há risco na cachoeira.
64
00:06:34,352 --> 00:06:35,853
Não há nada sem risco!
65
00:06:36,896 --> 00:06:39,816
Tudo o que fizemos nas últimas
duas luas teve risco.
66
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
Antes, não tínhamos escolha.
Agora, temos.
67
00:06:43,402 --> 00:06:44,802
Eu escolho ficar.
68
00:06:46,989 --> 00:06:48,389
Eu também.
69
00:06:54,122 --> 00:06:55,522
Batu?
70
00:06:57,041 --> 00:06:58,441
Não sei ainda.
71
00:06:59,877 --> 00:07:01,277
Elena?
72
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
Penso como eles.
73
00:07:06,551 --> 00:07:07,951
O que é tudo isso?
74
00:07:08,386 --> 00:07:11,097
Sabíamos há meses
que este dia chegaria.
75
00:07:12,348 --> 00:07:15,351
E, agora,
quando finalmente chegou,
76
00:07:16,477 --> 00:07:19,021
vocês não querem
encarar o desafio?
77
00:07:20,481 --> 00:07:21,565
Não vou esperar aqui
78
00:07:21,566 --> 00:07:25,611
e deixar os pechenegues fazerem
uma flauta com meus ossos de covarde!
79
00:07:26,404 --> 00:07:27,905
Irei sozinho se precisar.
80
00:07:27,989 --> 00:07:29,389
Não pode.
81
00:07:31,242 --> 00:07:32,642
Por que não posso?
82
00:07:33,286 --> 00:07:36,789
- Não tenho medo de ir sozinho.
- Não se trata de medo.
83
00:07:37,748 --> 00:07:39,167
Precisamos de seis remadores
84
00:07:40,626 --> 00:07:43,004
e temos de diminuir
o peso uns 50 skippund
85
00:07:43,087 --> 00:07:45,256
ou o barco
não passará pela cachoeira.
86
00:07:48,634 --> 00:07:50,034
Cinquenta skippund?
87
00:07:51,179 --> 00:07:52,579
Então tiramos o mastro.
88
00:07:53,514 --> 00:07:55,683
Ele talvez pese 15 skippund.
89
00:08:01,856 --> 00:08:05,568
Não. Sem minhas peles,
não tenho motivo para ir.
90
00:08:07,945 --> 00:08:09,739
Aí será como todos os outros.
91
00:08:33,304 --> 00:08:34,704
Logo será o julgamento.
92
00:08:35,723 --> 00:08:37,350
E serei julgado culpado.
93
00:08:37,433 --> 00:08:38,833
Você é culpado.
94
00:08:40,394 --> 00:08:42,063
Em que estava pensando?
95
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
Em que você está pensando?
96
00:08:44,357 --> 00:08:47,026
Seguindo um monstro
que massacra os que rezam,
97
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
em vez dos deuses
em quem confiava?
98
00:08:49,820 --> 00:08:51,220
As coisas mudaram.
99
00:08:53,074 --> 00:08:57,161
Não as coisas, mãe.
100
00:08:58,871 --> 00:09:00,271
Nós mudamos.
101
00:09:00,748 --> 00:09:02,148
Preparem o prisioneiro.
102
00:09:05,127 --> 00:09:06,587
Por favor, Jorundr!
103
00:09:06,671 --> 00:09:08,071
Implore por clemência.
104
00:09:08,631 --> 00:09:10,031
Por mim.
105
00:09:10,424 --> 00:09:11,824
É sua única chance.
106
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
Jorundr, por favor.
107
00:09:15,012 --> 00:09:16,430
Meu pai teria implorado?
108
00:09:36,409 --> 00:09:40,079
Ela está ardendo em febre. Pegue
água quente e panos, depressa.
109
00:09:41,872 --> 00:09:44,208
Meu filho.
Preciso buscar meu filho…
110
00:09:44,792 --> 00:09:46,294
Tem de ficar quieta, Freydis.
111
00:09:47,044 --> 00:09:49,547
Você está muito doente,
e Harekr a procura.
112
00:09:50,131 --> 00:09:52,883
Ele está com meu filho.
Em Jomsburgo.
113
00:09:52,967 --> 00:09:54,885
Eu devo voltar.
Tenho de buscá-lo…
114
00:09:55,553 --> 00:09:57,054
Eu vou ajudá-la.
115
00:09:58,723 --> 00:10:02,184
Morda isto e tente ficar quieta.
116
00:10:07,189 --> 00:10:08,589
Muito bem.
117
00:10:14,280 --> 00:10:15,680
Obrigada. Pode ir.
118
00:10:19,285 --> 00:10:20,685
Princesa Gytha.
119
00:10:22,788 --> 00:10:26,375
- Conde Godwin.
- Sabe onde posso achar a rainha?
120
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
Em Winchester, creio eu.
121
00:10:30,421 --> 00:10:32,798
Ela foi cuidar
de uma de suas propriedades.
122
00:10:33,591 --> 00:10:36,260
- Quando planejaram a viagem?
- Não sei.
123
00:10:36,802 --> 00:10:39,388
Me ofereci para acompanhá-la,
mas ela recusou.
124
00:10:40,348 --> 00:10:42,808
Levou um pequeno grupo
de guardas e Agnarr.
125
00:10:44,060 --> 00:10:45,460
Agnarr?
126
00:10:59,825 --> 00:11:01,225
Está perdido?
127
00:11:07,249 --> 00:11:08,649
Pareço perdido?
128
00:11:10,795 --> 00:11:12,195
Nem um pouco.
129
00:11:12,797 --> 00:11:15,257
Procuro uma pessoa.
130
00:11:23,849 --> 00:11:25,249
Nada.
131
00:11:37,822 --> 00:11:40,074
- Isto é comestível?
- Não!
132
00:11:41,617 --> 00:11:43,017
É venenoso.
133
00:11:46,288 --> 00:11:47,790
E por que está colhendo?
134
00:11:48,999 --> 00:11:51,710
Estou me preparando
para enfrentar um novo inimigo.
135
00:11:54,380 --> 00:11:55,780
A dor.
136
00:11:57,716 --> 00:11:59,116
É muito forte?
137
00:11:59,427 --> 00:12:01,470
Ainda consigo suportar.
138
00:12:03,639 --> 00:12:05,039
Mas talvez um dia não possa.
139
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
- Qual é o nome disto?
- Atropa.
140
00:12:14,358 --> 00:12:17,069
Atropa? Como a deusa do destino?
141
00:12:17,778 --> 00:12:19,178
A mais antiga.
142
00:12:20,406 --> 00:12:22,074
A inflexível.
143
00:12:23,451 --> 00:12:26,871
Foi Átropos que escolheu
o modo como um mortal morre.
144
00:12:28,831 --> 00:12:30,791
E corta o fio da vida.
145
00:12:34,837 --> 00:12:38,299
Não se preocupe comigo,
Leif Eriksson.
146
00:12:39,300 --> 00:12:42,303
- Sei o que me aguarda.
- Não, não sabe.
147
00:12:42,386 --> 00:12:43,786
Eu sei.
148
00:12:45,222 --> 00:12:46,807
Nada me surpreende.
149
00:13:29,642 --> 00:13:31,042
Amigos.
150
00:13:31,519 --> 00:13:35,648
Estamos aqui reunidos para o julgamento
de Jorundr Torvilsson,
151
00:13:38,275 --> 00:13:41,612
que é acusado do crime
mais terrível: Assassinato.
152
00:13:44,073 --> 00:13:46,617
Está aqui perante os deuses
para dizer a verdade.
153
00:13:47,576 --> 00:13:48,994
Não temo a verdade.
154
00:13:49,578 --> 00:13:52,581
Levou comida para Freydis
na noite em que ela desapareceu?
155
00:13:54,166 --> 00:13:55,566
Sabe que levei.
156
00:13:56,502 --> 00:14:00,506
E, mais tarde,
retirou o corpo dela do templo,
157
00:14:01,006 --> 00:14:04,176
envolto em um cobertor,
e colocou-o numa carroça?
158
00:14:05,344 --> 00:14:07,972
Sim, mas ela não estava morta.
159
00:14:10,307 --> 00:14:13,310
Esse foi o cobertor usado
para levá-la de nós?
160
00:14:20,609 --> 00:14:22,152
Isso é do parto do bebê.
161
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
Auor. Venha, menina.
162
00:14:32,246 --> 00:14:34,915
Na manhã depois
que Freydis desapareceu,
163
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
o que você encontrou no templo?
164
00:14:37,459 --> 00:14:41,881
A sacerdotisa havia sumido,
mas encontrei uma faca no chão
165
00:14:42,631 --> 00:14:44,675
com sangue.
166
00:14:45,259 --> 00:14:47,511
Freydis recebeu
uma faca para o parto.
167
00:14:51,640 --> 00:14:53,058
Esta é a faca que encontrou?
168
00:14:55,144 --> 00:14:56,544
Sim.
169
00:14:57,479 --> 00:14:58,879
Muito bom.
170
00:15:03,235 --> 00:15:04,635
Esta faca é sua?
171
00:15:06,238 --> 00:15:07,638
É.
172
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
Mas não a usei em Freydis,
e você sabe.
173
00:15:12,202 --> 00:15:15,289
Não, eu não sei.
174
00:15:15,372 --> 00:15:17,750
- Eu não a matei.
- Você a matou!
175
00:15:17,833 --> 00:15:21,462
Depois, levou o corpo dela
para o cemitério, onde encontramos isto!
176
00:15:28,302 --> 00:15:31,972
Sábios, temos
um assassino em nosso meio!
177
00:15:32,973 --> 00:15:35,893
Se atacou uma vez,
ele atacará novamente!
178
00:15:37,186 --> 00:15:41,231
Temos de nos livrar desse mal.
179
00:15:48,739 --> 00:15:50,139
Espero seu julgamento.
180
00:15:52,451 --> 00:15:53,851
Não, mãe.
181
00:15:55,162 --> 00:15:56,162
Por favor.
182
00:15:56,163 --> 00:15:57,623
Tenham piedade dele.
183
00:15:58,749 --> 00:16:01,919
Eu imploro. É meu único filho!
184
00:16:08,300 --> 00:16:09,700
Por favor.
185
00:16:17,935 --> 00:16:19,335
Já decidimos.
186
00:16:20,896 --> 00:16:22,296
Ele é culpado.
187
00:16:27,027 --> 00:16:28,427
A mão dele.
188
00:16:30,447 --> 00:16:31,907
O colar dele.
189
00:16:33,450 --> 00:16:34,994
E o exílio.
190
00:17:59,411 --> 00:18:00,811
Remando!
191
00:18:25,646 --> 00:18:27,981
Explique para mim essa ciência
192
00:18:28,065 --> 00:18:31,610
que exige que o peso
do barco seja reduzido
193
00:18:31,693 --> 00:18:33,821
para ele passar pela cachoeira.
194
00:18:37,491 --> 00:18:39,243
É a ciência da mente.
195
00:18:41,870 --> 00:18:43,270
Verdade?
196
00:18:45,666 --> 00:18:48,877
Ninguém quer morrer.
197
00:18:51,130 --> 00:18:54,216
Só vamos querer
correr risco de morte
198
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
se não tivermos escolha.
199
00:19:00,973 --> 00:19:02,766
Harald não entende isso.
200
00:19:04,643 --> 00:19:06,728
Apresentei uma situação a ele…
201
00:19:09,690 --> 00:19:13,026
para que sinta o que está
pedindo que os outros façam.
202
00:19:15,487 --> 00:19:16,887
Sacrifício.
203
00:19:18,866 --> 00:19:20,659
Todos têm de arriscar algo.
204
00:19:22,953 --> 00:19:24,353
Por que ele não?
205
00:19:29,710 --> 00:19:31,110
Ele vai arriscar?
206
00:19:31,837 --> 00:19:33,237
Não sei.
207
00:19:56,320 --> 00:19:57,720
Leif?
208
00:20:03,911 --> 00:20:05,311
Não quero morrer.
209
00:20:27,476 --> 00:20:30,187
Não achei que você
também me abandonaria.
210
00:20:33,148 --> 00:20:36,068
Achei que seria fiel
aos desejos de seu pai.
211
00:20:36,735 --> 00:20:38,135
Não disse que não vou.
212
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
Eu disse que entendo
213
00:20:43,575 --> 00:20:45,202
porque os outros relutam.
214
00:20:55,212 --> 00:20:58,882
A liberdade e o amor são
sentimentos fortes para abandonar,
215
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
especialmente
quem nunca os teve.
216
00:21:03,887 --> 00:21:06,556
Imaginei que a ameaça
de selvageria e tortura
217
00:21:06,640 --> 00:21:08,558
os ajudaria a decidir melhor.
218
00:21:09,268 --> 00:21:10,668
Ajudaria.
219
00:21:12,437 --> 00:21:14,106
Mas só se houvesse ameaça.
220
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
Quando seu pai veio até mim,
ele sabia sobre os pechenegues.
221
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
Mesmo assim,
ele teve coragem para a viagem.
222
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
Porque ele tinha
mais medo de outra coisa.
223
00:21:35,961 --> 00:21:39,589
Quando eu era criança, saqueadores
de Novogárdia invadiram Chude…
224
00:21:41,717 --> 00:21:43,117
e mataram centenas.
225
00:21:44,177 --> 00:21:47,723
Minhas tias e primas fugiram
com seus pertences para os rios
226
00:21:47,806 --> 00:21:50,058
para evitarem roubos e estupros.
227
00:21:53,145 --> 00:21:54,545
Muitas se afogaram.
228
00:21:55,814 --> 00:21:57,214
Para acabar o sofrimento,
229
00:21:57,941 --> 00:22:00,068
meu pai viajou a Constantinopla
230
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
e falou com o imperador.
231
00:22:04,781 --> 00:22:07,451
Ele negociou o fim dos ataques
232
00:22:08,201 --> 00:22:10,162
em troca de um grande tributo.
233
00:22:13,373 --> 00:22:15,876
Por isso estava
voltando a Constantinopla,
234
00:22:17,878 --> 00:22:19,278
pra pagar pela paz.
235
00:22:23,884 --> 00:22:25,969
Esse pingente deve ser valioso
236
00:22:26,928 --> 00:22:28,847
se basta para salvar um reino.
237
00:22:31,141 --> 00:22:32,541
É, sim.
238
00:22:32,893 --> 00:22:36,688
E você é muito forte
239
00:22:37,814 --> 00:22:39,649
cumprindo a promessa de seu pai.
240
00:22:51,078 --> 00:22:53,580
Procuro um homem chamado Bear.
241
00:22:55,415 --> 00:22:56,815
É mesmo?
242
00:22:58,168 --> 00:22:59,568
Sabe onde ele está?
243
00:23:00,754 --> 00:23:02,154
Depende.
244
00:23:12,974 --> 00:23:14,374
Não disso.
245
00:23:16,186 --> 00:23:17,586
Depende de quê?
246
00:23:18,230 --> 00:23:21,066
De quem estiver perguntando.
247
00:23:29,825 --> 00:23:32,410
- A taberneira sabe de algo.
- Sim?
248
00:23:32,494 --> 00:23:33,894
Mas não me contou.
249
00:23:34,913 --> 00:23:35,996
Por que não?
250
00:23:35,997 --> 00:23:38,875
Eu disse que falava
em nome da rainha da Inglaterra.
251
00:23:38,959 --> 00:23:42,254
Ela riu. Disse que só
contaria à própria rainha.
252
00:23:54,099 --> 00:23:56,518
Apresento-lhe Sua Alteza Real,
253
00:23:56,601 --> 00:23:58,001
a rainha da Inglaterra.
254
00:24:00,188 --> 00:24:01,588
É mesmo?
255
00:24:01,940 --> 00:24:03,340
É mesmo.
256
00:24:07,529 --> 00:24:08,989
Soube que pode ajudar.
257
00:24:12,325 --> 00:24:14,202
Conheci Godwin na infância.
258
00:24:15,036 --> 00:24:17,956
A casa da família
ficava a três quilômetros daqui.
259
00:24:18,874 --> 00:24:20,274
Era grandiosa.
260
00:24:21,585 --> 00:24:25,046
Na época, todas as crianças
brincavam juntas no campo.
261
00:24:26,339 --> 00:24:27,739
Era um doce menino.
262
00:24:29,801 --> 00:24:32,345
A traição do pai mudou tudo.
263
00:24:32,429 --> 00:24:36,725
Perder a casa,
o título, a fortuna,
264
00:24:37,475 --> 00:24:41,313
lidar com toda a vergonha
o deixou revoltado e amargo.
265
00:24:43,732 --> 00:24:45,817
Mas o Bear
sempre foi leal a ele.
266
00:24:46,943 --> 00:24:48,343
O Bear conhecia Godwin?
267
00:24:48,820 --> 00:24:50,447
Era o guardião de Godwin.
268
00:24:54,201 --> 00:24:56,995
A mãe morreu
logo depois da prisão do pai,
269
00:24:57,078 --> 00:24:58,478
então o Bear o acolheu.
270
00:24:59,497 --> 00:25:02,292
Era só o que ele tinha,
depois de perder tudo.
271
00:25:03,126 --> 00:25:05,879
Qual é o nome verdadeiro dele?
272
00:25:07,422 --> 00:25:08,822
John Fletcher.
273
00:25:09,090 --> 00:25:10,926
Ele era vassalo do velho lorde.
274
00:25:12,010 --> 00:25:13,678
Faria tudo pelo menino.
275
00:25:23,772 --> 00:25:25,232
Ealdormano Wulfhaere!
276
00:25:27,067 --> 00:25:28,467
O que o traz a Londres?
277
00:25:28,485 --> 00:25:30,237
Você, conde Godwin.
278
00:25:33,531 --> 00:25:37,285
- Devo me preocupar com minha propriedade?
- Não sei. Deve?
279
00:25:37,911 --> 00:25:39,496
Vi a rainha em Sussex.
280
00:25:40,830 --> 00:25:44,709
Espero que ela não esteja planejando
tirar parte ou tudo de mim
281
00:25:45,293 --> 00:25:46,693
e dar a um viking.
282
00:25:50,674 --> 00:25:52,342
Conde Godwin, só provoquei.
283
00:25:53,051 --> 00:25:56,012
Acredito que,
se a rainha fosse me destituir,
284
00:25:56,096 --> 00:25:58,431
o senhor teria me alertado.
285
00:25:59,599 --> 00:26:01,309
Também o provocarei. Não tema.
286
00:26:01,393 --> 00:26:04,312
A rainha tem outros
assuntos em Sussex.
287
00:26:15,073 --> 00:26:16,473
Boa tentativa, rei Svein.
288
00:26:17,575 --> 00:26:18,994
Acharemos outro cervo.
289
00:26:27,168 --> 00:26:28,586
Partiram antes do degelo?
290
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
Em um barco sobre um trenó.
291
00:26:32,507 --> 00:26:34,884
Repleto de peles
para vender em Constantinopla?
292
00:26:36,428 --> 00:26:37,828
Acho que está mentindo.
293
00:26:38,763 --> 00:26:39,805
Se eu estivesse,
294
00:26:39,806 --> 00:26:41,975
criaria uma história
mais verossímil.
295
00:26:43,351 --> 00:26:44,751
Extraordinário.
296
00:26:45,103 --> 00:26:47,272
Meu irmão,
o grande berserker viking,
297
00:26:47,355 --> 00:26:49,024
agora é comerciante de peles.
298
00:26:49,107 --> 00:26:51,609
Não menos espantoso
o grande Olaf Haraldsson,
299
00:26:51,693 --> 00:26:53,820
arquiteto da invasão
de Canute a Londres,
300
00:26:53,903 --> 00:26:55,530
virar guardião do filho do rei.
301
00:26:56,281 --> 00:26:57,681
Temos um acordo.
302
00:26:58,700 --> 00:27:00,994
Cuido do império
do norte e de Svein,
303
00:27:01,077 --> 00:27:03,830
em troca da vida
de meu filho Magnus,
304
00:27:04,497 --> 00:27:05,897
que ele cria em sua corte.
305
00:27:06,458 --> 00:27:07,858
Brilhante.
306
00:27:09,794 --> 00:27:11,212
Nem todos concordam.
307
00:27:17,761 --> 00:27:20,263
Com as rotas
de comércio do sul fechadas,
308
00:27:20,347 --> 00:27:23,183
é importante
vocês manterem o Báltico aberto.
309
00:27:23,850 --> 00:27:27,854
Significa controlar os jomsvikings
que estão atacando nossos navios.
310
00:27:28,980 --> 00:27:30,648
Eu os encontrei meses atrás.
311
00:27:31,483 --> 00:27:34,652
Acredite. Vou me livrar deles
de uma vez por todas.
312
00:27:38,281 --> 00:27:42,744
Havia uma mulher com Harald,
ou ele a mencionou?
313
00:27:44,204 --> 00:27:45,604
Uma mulher?
314
00:27:46,664 --> 00:27:48,083
Não mencionou. Por quê?
315
00:27:50,752 --> 00:27:52,152
Nada.
316
00:28:03,473 --> 00:28:04,873
Freydis.
317
00:28:08,645 --> 00:28:12,107
- Onde está meu filho?
- Freydis. Você está bem.
318
00:28:12,190 --> 00:28:13,590
Sou eu, Valgerda.
319
00:28:15,860 --> 00:28:17,260
Como cheguei aqui?
320
00:28:17,570 --> 00:28:19,322
Hrefna a encontrou no cemitério.
321
00:28:31,626 --> 00:28:34,504
Parte da placenta
ainda estava no seu corpo,
322
00:28:35,422 --> 00:28:37,006
e consegui retirá-la.
323
00:28:38,925 --> 00:28:40,325
Você vai ficar bem,
324
00:28:41,928 --> 00:28:44,347
mas nunca
poderá ter outro filho.
325
00:29:32,228 --> 00:29:34,647
Não posso garantir
a sobrevivência de ninguém.
326
00:29:37,358 --> 00:29:40,069
Não sei o que há
após a cachoeira.
327
00:29:42,405 --> 00:29:45,074
Só posso prometer me esforçar
pra nos manter vivos.
328
00:29:47,202 --> 00:29:49,162
Mas não se ficarmos aqui.
329
00:30:45,552 --> 00:30:48,304
Pronto! Para cima!
330
00:30:51,975 --> 00:30:53,375
Agora, atirem!
331
00:31:48,781 --> 00:31:50,181
Morreu há pouco.
332
00:31:51,659 --> 00:31:53,661
Não há ferimentos.
333
00:31:58,082 --> 00:31:59,482
Um grandioso anel…
334
00:32:01,085 --> 00:32:02,485
para um lavrador.
335
00:32:22,565 --> 00:32:23,965
Da sua mãe.
336
00:32:26,402 --> 00:32:28,947
Jorundr, por que fez isso?
337
00:32:29,739 --> 00:32:31,240
Eu não a matei.
338
00:32:33,368 --> 00:32:37,705
Estava tentando salvá-la.
339
00:32:38,373 --> 00:32:40,375
Pense bem, Kolr!
340
00:32:40,959 --> 00:32:43,002
Harekr a queria morta.
341
00:32:45,421 --> 00:32:46,672
Ele a ameaçou.
342
00:32:46,673 --> 00:32:48,073
Eu também.
343
00:32:48,925 --> 00:32:51,427
Ele me usou
para se livrar de nós dois.
344
00:32:55,723 --> 00:32:58,851
E matará qualquer um
para manter seu poder.
345
00:33:00,228 --> 00:33:01,628
Hoje, sou eu.
346
00:33:02,480 --> 00:33:05,900
Amanhã,
pode ser qualquer um de vocês.
347
00:33:16,452 --> 00:33:17,852
Sinto muito.
348
00:33:24,961 --> 00:33:26,361
Empurrem.
349
00:33:29,882 --> 00:33:31,282
Aos seus remos!
350
00:33:31,801 --> 00:33:33,201
Força!
351
00:33:45,398 --> 00:33:46,816
O massacre foi culpa minha.
352
00:33:48,735 --> 00:33:50,486
Sinto muito. Vou embora.
353
00:33:51,070 --> 00:33:53,823
- Para onde vai?
- Buscar meu filho.
354
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
Harekr nunca o entregará.
355
00:33:56,451 --> 00:33:58,828
Então, eu o mato,
ou ele me mata.
356
00:34:01,330 --> 00:34:02,874
Foi o melhor que encontrei.
357
00:34:10,465 --> 00:34:12,258
Serve para o que preciso.
358
00:35:31,587 --> 00:35:32,987
Saiam.
359
00:35:44,183 --> 00:35:45,583
Surpresa.
360
00:36:02,160 --> 00:36:03,560
Esse homem,
361
00:36:04,996 --> 00:36:06,396
o tal Bear.
362
00:36:07,039 --> 00:36:09,375
Havia sinais
de que foi assassinado?
363
00:36:14,881 --> 00:36:16,281
Não.
364
00:36:18,885 --> 00:36:21,012
Mas sei que Godwin
estava por trás
365
00:36:21,095 --> 00:36:23,222
e da tentativa
de assassinato contra mim,
366
00:36:23,306 --> 00:36:24,706
para você ficar grato.
367
00:36:25,766 --> 00:36:29,061
Não descarto que Godwin
imaginasse essas coisas.
368
00:36:30,479 --> 00:36:31,879
E quanto a Elfuína?
369
00:36:33,232 --> 00:36:36,277
Ele escreveu me pedindo
permissão para se casarem.
370
00:36:36,360 --> 00:36:37,760
Eu concordei.
371
00:36:38,613 --> 00:36:40,323
Por que ele criaria uma situação
372
00:36:40,406 --> 00:36:43,910
que levaria sua noiva
a ser torturada até a morte?
373
00:36:45,411 --> 00:36:47,330
O que ele ganharia com isso?
374
00:36:48,039 --> 00:36:49,439
Não sei.
375
00:36:51,417 --> 00:36:53,044
Mas sei que havia um motivo.
376
00:36:55,504 --> 00:36:58,674
E sabia quando causou
a morte dela?
377
00:37:01,135 --> 00:37:02,535
Não.
378
00:37:04,055 --> 00:37:06,390
Não estou dizendo
que está enganada, meu amor.
379
00:37:08,476 --> 00:37:10,603
Mas Godwin é um homem complexo
380
00:37:11,646 --> 00:37:13,606
que viveu grandes perdas
381
00:37:14,440 --> 00:37:16,150
e conseguiu sobreviver.
382
00:37:19,612 --> 00:37:22,657
Isto não é prova dos crimes
dos quais o acusa.
383
00:37:23,532 --> 00:37:27,161
E agora ele perdeu
algo ainda maior,
384
00:37:27,245 --> 00:37:29,205
que não pode ser devolvido.
385
00:37:35,586 --> 00:37:36,986
O amor.
386
00:37:45,221 --> 00:37:46,806
Rei Canute. Senhor.
387
00:37:48,224 --> 00:37:51,560
Alteza, seja bem-vindo.
388
00:37:51,644 --> 00:37:52,936
Seus soldados contaram
389
00:37:52,937 --> 00:37:55,356
sobre sua vitória estrondosa
contra os Vendos.
390
00:37:55,982 --> 00:37:58,734
Não sou o único que manteve
a Inglaterra a salvo.
391
00:37:59,694 --> 00:38:02,822
A rainha me disse que salvou
a vida dela na minha ausência.
392
00:38:04,573 --> 00:38:05,973
Eu lhe sou grato.
393
00:38:07,368 --> 00:38:09,287
Também me contou
sobre sua noiva.
394
00:38:11,080 --> 00:38:12,480
Elfuína.
395
00:38:12,957 --> 00:38:15,751
A rainha não teve escolha.
Teve de fazer o que fez.
396
00:38:15,835 --> 00:38:19,672
Eu reconheço.
Mas isso não aplaca a minha dor.
397
00:38:20,923 --> 00:38:22,323
Compreendo.
398
00:38:22,967 --> 00:38:24,367
Pela minha experiência,
399
00:38:25,219 --> 00:38:27,471
a melhor forma
de esquecer uma grande mulher
400
00:38:28,097 --> 00:38:30,558
é encontrar uma outra superior.
401
00:38:32,476 --> 00:38:33,876
Você devia se casar.
402
00:38:34,228 --> 00:38:37,273
Se for do agrado do rei,
procurarei uma noiva adequada.
403
00:38:37,857 --> 00:38:39,275
Já tenho uma.
404
00:38:40,693 --> 00:38:44,905
Decidi que você deve
fazer parte da minha família.
405
00:38:46,907 --> 00:38:51,370
Gytha, minha sobrinha,
seria uma esposa maravilhosa.
406
00:38:52,913 --> 00:38:54,313
Alteza…
407
00:38:57,209 --> 00:38:58,585
não tenho palavras.
408
00:38:58,586 --> 00:38:59,986
Então não diga nada.
409
00:39:01,547 --> 00:39:02,947
Vocês têm minha bênção.
410
00:39:06,719 --> 00:39:10,181
Minha rainha,
temos motivo para comemorar.
411
00:39:11,974 --> 00:39:14,352
Godwin se casará com Gytha.
412
00:39:18,439 --> 00:39:19,839
Gytha…
413
00:39:20,775 --> 00:39:22,175
Eu sinto muito.
414
00:39:23,110 --> 00:39:24,820
Por que motivo, Alteza?
415
00:39:25,404 --> 00:39:27,698
- Você está feliz?
- Como não estaria?
416
00:39:29,200 --> 00:39:32,912
Vou me casar com o homem mais
gentil e amoroso da Inglaterra.
417
00:39:32,995 --> 00:39:34,830
Como pode pensar assim?
418
00:39:34,914 --> 00:39:36,314
Elfuína me contou.
419
00:39:37,750 --> 00:39:40,628
Se ele puder me amar
metade do que a amava,
420
00:39:40,711 --> 00:39:42,111
serei uma mulher de sorte.
421
00:39:43,631 --> 00:39:46,175
Mas, Gytha,
você é de linhagem real.
422
00:39:47,843 --> 00:39:48,885
Tem razão.
423
00:39:48,886 --> 00:39:51,972
Pelo menos posso dar a ele
algo que ela não poderia.
424
00:39:52,765 --> 00:39:53,890
O quê?
425
00:39:53,891 --> 00:39:57,561
Elfuína disse que o sonho
de Godwin era ter um filho rei.
426
00:39:58,979 --> 00:40:01,565
Ela não poderia. Mas eu posso.
427
00:40:03,818 --> 00:40:05,569
Gytha! Onde você está?
428
00:40:06,404 --> 00:40:07,804
Estou indo.
429
00:40:22,795 --> 00:40:28,426
Harekr!
430
00:40:32,888 --> 00:40:34,288
Freydis.
431
00:40:36,976 --> 00:40:38,561
Harekr!
432
00:40:40,813 --> 00:40:42,213
Ela quer o bebê.
433
00:40:44,567 --> 00:40:45,967
Mas ela está morta.
434
00:40:47,111 --> 00:40:48,486
Disse que estava morta.
435
00:40:48,487 --> 00:40:49,487
Harekr!
436
00:40:49,488 --> 00:40:51,991
Talvez seja o espírito dela.
Rezem.
437
00:40:52,074 --> 00:40:55,119
Não, isso é um truque.
438
00:40:55,911 --> 00:40:58,122
Temos de achar quem é e puni-lo.
439
00:40:58,205 --> 00:41:00,166
- Harekr!
- Ela está aqui!
440
00:41:00,791 --> 00:41:03,502
Está fora dos portões. Abra-os.
441
00:41:04,712 --> 00:41:07,006
Os portões! Abram os portões!
442
00:41:18,517 --> 00:41:19,917
É ela!
443
00:41:19,935 --> 00:41:21,979
Sim! É Freydis!
444
00:41:22,062 --> 00:41:23,462
É Freydis!
445
00:41:39,455 --> 00:41:40,855
Freydis,
446
00:41:41,957 --> 00:41:43,357
achamos que estava morta!
447
00:41:44,502 --> 00:41:46,045
Venha. Deixe-nos ajudá-la.
448
00:41:46,128 --> 00:41:48,047
Você não pode me ajudar, Harekr.
449
00:41:49,673 --> 00:41:51,425
Você é a causa da minha dor.
450
00:41:53,135 --> 00:41:56,096
Pegou meu filho
e eu o quero de volta!
451
00:41:56,972 --> 00:42:00,100
Estamos cuidando dele.
Só queremos o melhor para ele.
452
00:42:00,184 --> 00:42:02,102
Eu sou o melhor para ele!
453
00:42:02,186 --> 00:42:03,896
Qualquer mãe lhe dirá isso.
454
00:42:05,147 --> 00:42:06,547
Eu vou levá-lo.
455
00:42:07,691 --> 00:42:09,693
Isso não será possível.
456
00:42:13,656 --> 00:42:15,056
Vai me desafiar?
457
00:42:16,367 --> 00:42:17,767
Não.
458
00:42:18,744 --> 00:42:21,997
Não seria justo no seu estado.
Venha se recuperar no templo.
459
00:42:24,124 --> 00:42:27,211
Que os deuses decidam
o que é justo e injusto.
460
00:42:30,297 --> 00:42:32,883
Sim, que os deuses decidam.
461
00:42:33,592 --> 00:42:35,302
Devemos confiar nos deuses!
462
00:42:35,386 --> 00:42:36,786
Odin está a seu lado.
463
00:42:37,638 --> 00:42:39,038
Muito bem.
464
00:42:41,392 --> 00:42:43,060
Se quer lutar comigo, Freydis,
465
00:42:45,229 --> 00:42:46,629
estou pronto.
466
00:43:06,292 --> 00:43:08,794
Levem-na para o templo.
467
00:43:10,170 --> 00:43:11,570
Não.
468
00:43:17,469 --> 00:43:19,096
Vou matá-la se for preciso.
469
00:43:19,680 --> 00:43:21,080
Então mate.
470
00:43:21,932 --> 00:43:23,517
Não vou deixar meu filho.
471
00:44:09,521 --> 00:44:10,921
Não!
472
00:44:19,740 --> 00:44:21,140
Não.
473
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
Parem. Eu ordeno…
474
00:44:37,591 --> 00:44:38,991
Parem!
475
00:44:50,729 --> 00:44:52,648
- Maldito!
- Traidor!
476
00:44:56,318 --> 00:44:57,718
Roubou uma criança!
477
00:45:01,657 --> 00:45:03,057
- Mate-o!
- Sim!
478
00:45:04,743 --> 00:45:06,412
- Mate-o!
- Mate-o!
479
00:45:07,246 --> 00:45:08,646
Mate-o!
480
00:46:12,769 --> 00:46:14,169
Aqui.
481
00:46:15,689 --> 00:46:17,566
- Muito bem.
- E você?
482
00:46:18,400 --> 00:46:19,800
Não se preocupe.
483
00:46:21,570 --> 00:46:22,970
Faremos isto juntos.
484
00:46:33,665 --> 00:46:35,065
Cordas prontas.
485
00:46:35,542 --> 00:46:36,942
Empurrando!
486
00:46:55,938 --> 00:46:58,565
Remando! E remando!
487
00:47:00,234 --> 00:47:01,526
Remando!
488
00:47:01,527 --> 00:47:05,864
E remando!
489
00:47:17,376 --> 00:47:18,919
Mais rápido!
490
00:47:39,147 --> 00:47:40,547
Recolher remos!
491
00:50:19,474 --> 00:50:24,479
Legendas: Rosana Cocink