1 00:00:06,506 --> 00:00:11,261 RIO VOLKHOV PERTO DE NOVOGÁRDIA 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,577 JOMSBURGO 3 00:01:12,030 --> 00:01:13,430 Freydis! 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,539 Onde está Freydis? 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,540 Onde ela está? 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,043 Freydis! Onde ela está? 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,298 Eu não sei! 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,216 Traidor! 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,617 Ela não está aqui! 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,266 Onde ela se escondeu? 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,667 Ela não está aqui. 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,562 Por favor. 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,774 Não adianta procurá-la aqui. 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,993 Onde mais ela estaria? 15 00:02:00,620 --> 00:02:02,020 Eu não sei. 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,690 Eu sei. 17 00:02:28,815 --> 00:02:30,316 Onde exatamente a viu? 18 00:02:31,234 --> 00:02:32,634 Ela estava ali. 19 00:02:36,364 --> 00:02:38,366 - Algo no lado oeste? - Ninguém aqui. 20 00:02:38,449 --> 00:02:39,849 Vamos em frente. 21 00:02:53,298 --> 00:02:54,841 Encontramos algo. 22 00:02:54,924 --> 00:02:56,324 Aqui! 23 00:03:02,807 --> 00:03:04,207 E o corpo? 24 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 Não. Mas há rastros de lobo. 25 00:03:32,045 --> 00:03:34,045 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,052 RIO DNIPRO 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,319 Nunca conheci uma mulher que risse tanto. 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,888 Como não vou rir? 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,724 Estou livre! 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,876 Batu! Junte-se a nós. 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,411 Pai de Todos. 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,638 Pechenegues. 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,265 Se sobrevivermos à cachoeira, 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 teremos de passar por eles. 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,441 Arrumem tudo. Vamos seguir. 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,758 Já viram a cachoeira? 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,885 Vimos. 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 Não vou mentir para vocês. 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Será um desafio. 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,869 Temos de nos preparar para descê-la. 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,995 Quando partiremos? 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,081 - Amanhã. - O quê? 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,876 Não! Por que tão cedo? 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 O nível da água está caindo. 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,797 Se esperarmos mais, o barco não passará pela cachoeira. 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,716 E ficaremos presos aqui. 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,199 Isso é tão ruim assim? 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 Batu, quanto mais tempo ficarmos, 49 00:05:46,345 --> 00:05:48,681 maior a chance dos pechenegues nos acharem. 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,850 Então aportamos. 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,895 O varangiano disse que os pechenegues foram para o leste. 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,895 Ele mentiu. 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 Da cachoeira, vimos muitos acampamentos. 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 Havia fogueiras na planície. 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,862 Nos arriscamos muito ficando aqui nas últimas noites. 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 Quanto mais cedo sairmos, melhor. 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,825 Então não sei se irei com vocês. 58 00:06:08,910 --> 00:06:10,310 O quê? 59 00:06:14,749 --> 00:06:16,149 Por que não? 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,377 Não estou pronta para morrer. 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,968 Preferem correr risco com os pechenegues? 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,955 Eles ainda não nos acharam. 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 E não podem dizer que não há risco na cachoeira. 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,853 Não há nada sem risco! 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 Tudo o que fizemos nas últimas duas luas teve risco. 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,193 Antes, não tínhamos escolha. Agora, temos. 67 00:06:43,402 --> 00:06:44,802 Eu escolho ficar. 68 00:06:46,989 --> 00:06:48,389 Eu também. 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,522 Batu? 70 00:06:57,041 --> 00:06:58,441 Não sei ainda. 71 00:06:59,877 --> 00:07:01,277 Elena? 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 Penso como eles. 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,951 O que é tudo isso? 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,097 Sabíamos há meses que este dia chegaria. 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,351 E, agora, quando finalmente chegou, 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,021 vocês não querem encarar o desafio? 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,565 Não vou esperar aqui 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,611 e deixar os pechenegues fazerem uma flauta com meus ossos de covarde! 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,905 Irei sozinho se precisar. 80 00:07:27,989 --> 00:07:29,389 Não pode. 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,642 Por que não posso? 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,789 - Não tenho medo de ir sozinho. - Não se trata de medo. 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,167 Precisamos de seis remadores 84 00:07:40,626 --> 00:07:43,004 e temos de diminuir o peso uns 50 skippund 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,256 ou o barco não passará pela cachoeira. 86 00:07:48,634 --> 00:07:50,034 Cinquenta skippund? 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,579 Então tiramos o mastro. 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 Ele talvez pese 15 skippund. 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,568 Não. Sem minhas peles, não tenho motivo para ir. 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,739 Aí será como todos os outros. 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,704 Logo será o julgamento. 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,350 E serei julgado culpado. 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,833 Você é culpado. 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,063 Em que estava pensando? 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 Em que você está pensando? 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,026 Seguindo um monstro que massacra os que rezam, 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 em vez dos deuses em quem confiava? 98 00:08:49,820 --> 00:08:51,220 As coisas mudaram. 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 Não as coisas, mãe. 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,271 Nós mudamos. 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,148 Preparem o prisioneiro. 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 Por favor, Jorundr! 103 00:09:06,671 --> 00:09:08,071 Implore por clemência. 104 00:09:08,631 --> 00:09:10,031 Por mim. 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,824 É sua única chance. 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,387 Jorundr, por favor. 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 Meu pai teria implorado? 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 Ela está ardendo em febre. Pegue água quente e panos, depressa. 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,208 Meu filho. Preciso buscar meu filho… 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 Tem de ficar quieta, Freydis. 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,547 Você está muito doente, e Harekr a procura. 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 Ele está com meu filho. Em Jomsburgo. 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,885 Eu devo voltar. Tenho de buscá-lo… 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 Eu vou ajudá-la. 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,184 Morda isto e tente ficar quieta. 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,589 Muito bem. 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,680 Obrigada. Pode ir. 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,685 Princesa Gytha. 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,375 - Conde Godwin. - Sabe onde posso achar a rainha? 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,338 Em Winchester, creio eu. 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 Ela foi cuidar de uma de suas propriedades. 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,260 - Quando planejaram a viagem? - Não sei. 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,388 Me ofereci para acompanhá-la, mas ela recusou. 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 Levou um pequeno grupo de guardas e Agnarr. 125 00:10:44,060 --> 00:10:45,460 Agnarr? 126 00:10:59,825 --> 00:11:01,225 Está perdido? 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,649 Pareço perdido? 128 00:11:10,795 --> 00:11:12,195 Nem um pouco. 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 Procuro uma pessoa. 130 00:11:23,849 --> 00:11:25,249 Nada. 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,074 - Isto é comestível? - Não! 132 00:11:41,617 --> 00:11:43,017 É venenoso. 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 E por que está colhendo? 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,710 Estou me preparando para enfrentar um novo inimigo. 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,780 A dor. 136 00:11:57,716 --> 00:11:59,116 É muito forte? 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,470 Ainda consigo suportar. 138 00:12:03,639 --> 00:12:05,039 Mas talvez um dia não possa. 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 - Qual é o nome disto? - Atropa. 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,069 Atropa? Como a deusa do destino? 141 00:12:17,778 --> 00:12:19,178 A mais antiga. 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,074 A inflexível. 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 Foi Átropos que escolheu o modo como um mortal morre. 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 E corta o fio da vida. 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,299 Não se preocupe comigo, Leif Eriksson. 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,303 - Sei o que me aguarda. - Não, não sabe. 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,786 Eu sei. 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,807 Nada me surpreende. 149 00:13:29,642 --> 00:13:31,042 Amigos. 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,648 Estamos aqui reunidos para o julgamento de Jorundr Torvilsson, 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,612 que é acusado do crime mais terrível: Assassinato. 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,617 Está aqui perante os deuses para dizer a verdade. 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 Não temo a verdade. 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,581 Levou comida para Freydis na noite em que ela desapareceu? 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,566 Sabe que levei. 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,506 E, mais tarde, retirou o corpo dela do templo, 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 envolto em um cobertor, e colocou-o numa carroça? 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,972 Sim, mas ela não estava morta. 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,310 Esse foi o cobertor usado para levá-la de nós? 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,152 Isso é do parto do bebê. 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 Auor. Venha, menina. 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,915 Na manhã depois que Freydis desapareceu, 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 o que você encontrou no templo? 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,881 A sacerdotisa havia sumido, mas encontrei uma faca no chão 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,675 com sangue. 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,511 Freydis recebeu uma faca para o parto. 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,058 Esta é a faca que encontrou? 168 00:14:55,144 --> 00:14:56,544 Sim. 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,879 Muito bom. 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,635 Esta faca é sua? 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,638 É. 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,285 Mas não a usei em Freydis, e você sabe. 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 Não, eu não sei. 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,750 - Eu não a matei. - Você a matou! 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,462 Depois, levou o corpo dela para o cemitério, onde encontramos isto! 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 Sábios, temos um assassino em nosso meio! 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 Se atacou uma vez, ele atacará novamente! 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 Temos de nos livrar desse mal. 179 00:15:48,739 --> 00:15:50,139 Espero seu julgamento. 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,851 Não, mãe. 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,162 Por favor. 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 Tenham piedade dele. 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 Eu imploro. É meu único filho! 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,700 Por favor. 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,335 Já decidimos. 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,296 Ele é culpado. 187 00:16:27,027 --> 00:16:28,427 A mão dele. 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 O colar dele. 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,994 E o exílio. 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,811 Remando! 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,981 Explique para mim essa ciência 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,610 que exige que o peso do barco seja reduzido 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,821 para ele passar pela cachoeira. 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,243 É a ciência da mente. 195 00:18:41,870 --> 00:18:43,270 Verdade? 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,877 Ninguém quer morrer. 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,216 Só vamos querer correr risco de morte 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 se não tivermos escolha. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,766 Harald não entende isso. 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,728 Apresentei uma situação a ele… 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,026 para que sinta o que está pedindo que os outros façam. 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,887 Sacrifício. 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,659 Todos têm de arriscar algo. 204 00:19:22,953 --> 00:19:24,353 Por que ele não? 205 00:19:29,710 --> 00:19:31,110 Ele vai arriscar? 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,237 Não sei. 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,720 Leif? 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,311 Não quero morrer. 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,187 Não achei que você também me abandonaria. 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 Achei que seria fiel aos desejos de seu pai. 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,135 Não disse que não vou. 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 Eu disse que entendo 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,202 porque os outros relutam. 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 A liberdade e o amor são sentimentos fortes para abandonar, 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 especialmente quem nunca os teve. 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,556 Imaginei que a ameaça de selvageria e tortura 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,558 os ajudaria a decidir melhor. 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,668 Ajudaria. 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,106 Mas só se houvesse ameaça. 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 Quando seu pai veio até mim, ele sabia sobre os pechenegues. 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 Mesmo assim, ele teve coragem para a viagem. 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,411 Porque ele tinha mais medo de outra coisa. 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,589 Quando eu era criança, saqueadores de Novogárdia invadiram Chude… 224 00:21:41,717 --> 00:21:43,117 e mataram centenas. 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,723 Minhas tias e primas fugiram com seus pertences para os rios 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,058 para evitarem roubos e estupros. 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,545 Muitas se afogaram. 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,214 Para acabar o sofrimento, 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,068 meu pai viajou a Constantinopla 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 e falou com o imperador. 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 Ele negociou o fim dos ataques 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,162 em troca de um grande tributo. 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,876 Por isso estava voltando a Constantinopla, 234 00:22:17,878 --> 00:22:19,278 pra pagar pela paz. 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,969 Esse pingente deve ser valioso 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,847 se basta para salvar um reino. 237 00:22:31,141 --> 00:22:32,541 É, sim. 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,688 E você é muito forte 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 cumprindo a promessa de seu pai. 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,580 Procuro um homem chamado Bear. 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,815 É mesmo? 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,568 Sabe onde ele está? 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,154 Depende. 244 00:23:12,974 --> 00:23:14,374 Não disso. 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,586 Depende de quê? 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,066 De quem estiver perguntando. 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,410 - A taberneira sabe de algo. - Sim? 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,894 Mas não me contou. 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,996 Por que não? 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,875 Eu disse que falava em nome da rainha da Inglaterra. 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,254 Ela riu. Disse que só contaria à própria rainha. 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,518 Apresento-lhe Sua Alteza Real, 253 00:23:56,601 --> 00:23:58,001 a rainha da Inglaterra. 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,588 É mesmo? 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,340 É mesmo. 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 Soube que pode ajudar. 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,202 Conheci Godwin na infância. 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 A casa da família ficava a três quilômetros daqui. 259 00:24:18,874 --> 00:24:20,274 Era grandiosa. 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,046 Na época, todas as crianças brincavam juntas no campo. 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,739 Era um doce menino. 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,345 A traição do pai mudou tudo. 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,725 Perder a casa, o título, a fortuna, 264 00:24:37,475 --> 00:24:41,313 lidar com toda a vergonha o deixou revoltado e amargo. 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 Mas o Bear sempre foi leal a ele. 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,343 O Bear conhecia Godwin? 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,447 Era o guardião de Godwin. 268 00:24:54,201 --> 00:24:56,995 A mãe morreu logo depois da prisão do pai, 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,478 então o Bear o acolheu. 270 00:24:59,497 --> 00:25:02,292 Era só o que ele tinha, depois de perder tudo. 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,879 Qual é o nome verdadeiro dele? 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,822 John Fletcher. 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,926 Ele era vassalo do velho lorde. 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,678 Faria tudo pelo menino. 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 Ealdormano Wulfhaere! 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,467 O que o traz a Londres? 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,237 Você, conde Godwin. 278 00:25:33,531 --> 00:25:37,285 - Devo me preocupar com minha propriedade? - Não sei. Deve? 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,496 Vi a rainha em Sussex. 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 Espero que ela não esteja planejando tirar parte ou tudo de mim 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,693 e dar a um viking. 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,342 Conde Godwin, só provoquei. 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,012 Acredito que, se a rainha fosse me destituir, 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,431 o senhor teria me alertado. 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 Também o provocarei. Não tema. 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,312 A rainha tem outros assuntos em Sussex. 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,473 Boa tentativa, rei Svein. 288 00:26:17,575 --> 00:26:18,994 Acharemos outro cervo. 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,586 Partiram antes do degelo? 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 Em um barco sobre um trenó. 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,884 Repleto de peles para vender em Constantinopla? 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,828 Acho que está mentindo. 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,805 Se eu estivesse, 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,975 criaria uma história mais verossímil. 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,751 Extraordinário. 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,272 Meu irmão, o grande berserker viking, 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,024 agora é comerciante de peles. 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,609 Não menos espantoso o grande Olaf Haraldsson, 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,820 arquiteto da invasão de Canute a Londres, 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,530 virar guardião do filho do rei. 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,681 Temos um acordo. 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,994 Cuido do império do norte e de Svein, 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,830 em troca da vida de meu filho Magnus, 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,897 que ele cria em sua corte. 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,858 Brilhante. 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,212 Nem todos concordam. 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,263 Com as rotas de comércio do sul fechadas, 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,183 é importante vocês manterem o Báltico aberto. 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,854 Significa controlar os jomsvikings que estão atacando nossos navios. 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,648 Eu os encontrei meses atrás. 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,652 Acredite. Vou me livrar deles de uma vez por todas. 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,744 Havia uma mulher com Harald, ou ele a mencionou? 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,604 Uma mulher? 314 00:27:46,664 --> 00:27:48,083 Não mencionou. Por quê? 315 00:27:50,752 --> 00:27:52,152 Nada. 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,873 Freydis. 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,107 - Onde está meu filho? - Freydis. Você está bem. 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,590 Sou eu, Valgerda. 319 00:28:15,860 --> 00:28:17,260 Como cheguei aqui? 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,322 Hrefna a encontrou no cemitério. 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,504 Parte da placenta ainda estava no seu corpo, 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,006 e consegui retirá-la. 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,325 Você vai ficar bem, 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 mas nunca poderá ter outro filho. 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,647 Não posso garantir a sobrevivência de ninguém. 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,069 Não sei o que há após a cachoeira. 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,074 Só posso prometer me esforçar pra nos manter vivos. 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 Mas não se ficarmos aqui. 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,304 Pronto! Para cima! 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,375 Agora, atirem! 331 00:31:48,781 --> 00:31:50,181 Morreu há pouco. 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,661 Não há ferimentos. 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,482 Um grandioso anel… 334 00:32:01,085 --> 00:32:02,485 para um lavrador. 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,965 Da sua mãe. 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,947 Jorundr, por que fez isso? 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,240 Eu não a matei. 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,705 Estava tentando salvá-la. 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,375 Pense bem, Kolr! 340 00:32:40,959 --> 00:32:43,002 Harekr a queria morta. 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,672 Ele a ameaçou. 342 00:32:46,673 --> 00:32:48,073 Eu também. 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,427 Ele me usou para se livrar de nós dois. 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,851 E matará qualquer um para manter seu poder. 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,628 Hoje, sou eu. 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 Amanhã, pode ser qualquer um de vocês. 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,852 Sinto muito. 348 00:33:24,961 --> 00:33:26,361 Empurrem. 349 00:33:29,882 --> 00:33:31,282 Aos seus remos! 350 00:33:31,801 --> 00:33:33,201 Força! 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,816 O massacre foi culpa minha. 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,486 Sinto muito. Vou embora. 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 - Para onde vai? - Buscar meu filho. 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,367 Harekr nunca o entregará. 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,828 Então, eu o mato, ou ele me mata. 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,874 Foi o melhor que encontrei. 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,258 Serve para o que preciso. 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,987 Saiam. 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,583 Surpresa. 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,560 Esse homem, 361 00:36:04,996 --> 00:36:06,396 o tal Bear. 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,375 Havia sinais de que foi assassinado? 363 00:36:14,881 --> 00:36:16,281 Não. 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,012 Mas sei que Godwin estava por trás 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,222 e da tentativa de assassinato contra mim, 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,706 para você ficar grato. 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,061 Não descarto que Godwin imaginasse essas coisas. 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,879 E quanto a Elfuína? 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,277 Ele escreveu me pedindo permissão para se casarem. 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,760 Eu concordei. 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 Por que ele criaria uma situação 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,910 que levaria sua noiva a ser torturada até a morte? 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,330 O que ele ganharia com isso? 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,439 Não sei. 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,044 Mas sei que havia um motivo. 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 E sabia quando causou a morte dela? 377 00:37:01,135 --> 00:37:02,535 Não. 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,390 Não estou dizendo que está enganada, meu amor. 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,603 Mas Godwin é um homem complexo 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 que viveu grandes perdas 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 e conseguiu sobreviver. 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,657 Isto não é prova dos crimes dos quais o acusa. 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,161 E agora ele perdeu algo ainda maior, 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 que não pode ser devolvido. 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,986 O amor. 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 Rei Canute. Senhor. 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,560 Alteza, seja bem-vindo. 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,936 Seus soldados contaram 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,356 sobre sua vitória estrondosa contra os Vendos. 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,734 Não sou o único que manteve a Inglaterra a salvo. 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 A rainha me disse que salvou a vida dela na minha ausência. 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,973 Eu lhe sou grato. 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,287 Também me contou sobre sua noiva. 394 00:38:11,080 --> 00:38:12,480 Elfuína. 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,751 A rainha não teve escolha. Teve de fazer o que fez. 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,672 Eu reconheço. Mas isso não aplaca a minha dor. 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,323 Compreendo. 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,367 Pela minha experiência, 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,471 a melhor forma de esquecer uma grande mulher 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 é encontrar uma outra superior. 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,876 Você devia se casar. 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,273 Se for do agrado do rei, procurarei uma noiva adequada. 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,275 Já tenho uma. 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,905 Decidi que você deve fazer parte da minha família. 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,370 Gytha, minha sobrinha, seria uma esposa maravilhosa. 406 00:38:52,913 --> 00:38:54,313 Alteza… 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,585 não tenho palavras. 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,986 Então não diga nada. 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,947 Vocês têm minha bênção. 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,181 Minha rainha, temos motivo para comemorar. 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,352 Godwin se casará com Gytha. 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,839 Gytha… 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,175 Eu sinto muito. 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 Por que motivo, Alteza? 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,698 - Você está feliz? - Como não estaria? 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,912 Vou me casar com o homem mais gentil e amoroso da Inglaterra. 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,830 Como pode pensar assim? 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,314 Elfuína me contou. 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,628 Se ele puder me amar metade do que a amava, 420 00:39:40,711 --> 00:39:42,111 serei uma mulher de sorte. 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,175 Mas, Gytha, você é de linhagem real. 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,885 Tem razão. 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,972 Pelo menos posso dar a ele algo que ela não poderia. 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,890 O quê? 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 Elfuína disse que o sonho de Godwin era ter um filho rei. 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,565 Ela não poderia. Mas eu posso. 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,569 Gytha! Onde você está? 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,804 Estou indo. 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,426 Harekr! 430 00:40:32,888 --> 00:40:34,288 Freydis. 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 Harekr! 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,213 Ela quer o bebê. 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,967 Mas ela está morta. 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,486 Disse que estava morta. 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,487 Harekr! 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 Talvez seja o espírito dela. Rezem. 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,119 Não, isso é um truque. 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,122 Temos de achar quem é e puni-lo. 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,166 - Harekr! - Ela está aqui! 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,502 Está fora dos portões. Abra-os. 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,006 Os portões! Abram os portões! 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,917 É ela! 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,979 Sim! É Freydis! 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,462 É Freydis! 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,855 Freydis, 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,357 achamos que estava morta! 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,045 Venha. Deixe-nos ajudá-la. 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,047 Você não pode me ajudar, Harekr. 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,425 Você é a causa da minha dor. 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,096 Pegou meu filho e eu o quero de volta! 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,100 Estamos cuidando dele. Só queremos o melhor para ele. 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,102 Eu sou o melhor para ele! 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 Qualquer mãe lhe dirá isso. 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,547 Eu vou levá-lo. 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,693 Isso não será possível. 456 00:42:13,656 --> 00:42:15,056 Vai me desafiar? 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,767 Não. 458 00:42:18,744 --> 00:42:21,997 Não seria justo no seu estado. Venha se recuperar no templo. 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,211 Que os deuses decidam o que é justo e injusto. 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,883 Sim, que os deuses decidam. 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 Devemos confiar nos deuses! 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,786 Odin está a seu lado. 463 00:42:37,638 --> 00:42:39,038 Muito bem. 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,060 Se quer lutar comigo, Freydis, 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,629 estou pronto. 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,794 Levem-na para o templo. 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,570 Não. 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,096 Vou matá-la se for preciso. 469 00:43:19,680 --> 00:43:21,080 Então mate. 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,517 Não vou deixar meu filho. 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,921 Não! 472 00:44:19,740 --> 00:44:21,140 Não. 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,213 Parem. Eu ordeno… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,991 Parem! 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,648 - Maldito! - Traidor! 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,718 Roubou uma criança! 477 00:45:01,657 --> 00:45:03,057 - Mate-o! - Sim! 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,412 - Mate-o! - Mate-o! 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,646 Mate-o! 480 00:46:12,769 --> 00:46:14,169 Aqui. 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,566 - Muito bem. - E você? 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,800 Não se preocupe. 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,970 Faremos isto juntos. 484 00:46:33,665 --> 00:46:35,065 Cordas prontas. 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,942 Empurrando! 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,565 Remando! E remando! 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,526 Remando! 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,864 E remando! 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,919 Mais rápido! 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,547 Recolher remos! 491 00:50:19,474 --> 00:50:24,479 Legendas: Rosana Cocink