1 00:00:06,506 --> 00:00:11,256 ‏- נהר וולחוב, ליד נובגורוד - 2 00:00:30,655 --> 00:00:35,575 ‏- יומסבורג - 3 00:01:12,030 --> 00:01:12,860 ‏פריידיס! 4 00:01:21,289 --> 00:01:22,459 ‏איפה פריידיס? 5 00:01:22,540 --> 00:01:23,460 ‏איפה היא? 6 00:01:23,541 --> 00:01:25,041 ‏פריידיס! איפה היא? 7 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‏אני לא יודע! 8 00:01:31,299 --> 00:01:32,129 ‏שקט! 9 00:01:32,217 --> 00:01:33,337 ‏היא לא כאן! 10 00:01:40,141 --> 00:01:41,181 ‏איפה היא מסתתרת? 11 00:01:41,267 --> 00:01:42,307 ‏היא לא כאן. 12 00:01:44,646 --> 00:01:45,476 ‏בבקשה. 13 00:01:45,563 --> 00:01:47,773 ‏לא יועיל לחפש אותה כאן. 14 00:01:57,575 --> 00:01:58,985 ‏איפה היא תהיה אם לא כאן? 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,620 ‏אני לא יודעת. 16 00:02:04,290 --> 00:02:05,130 ‏אני יודעת. 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,140 ‏- ויקינגים: ולהאלה - 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,315 ‏איפה בדיוק ראית אותה? 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,404 ‏היא הייתה שם. 20 00:02:36,364 --> 00:02:38,374 ‏יש משהו בצד המערבי? ‏-אין פה אף אחד. 21 00:02:38,449 --> 00:02:39,449 ‏בואו נתקדם. 22 00:02:53,298 --> 00:02:54,838 ‏מצאנו משהו. 23 00:02:54,924 --> 00:02:55,844 ‏הנה! 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,057 ‏מה עם הגופה? 25 00:03:04,726 --> 00:03:07,016 ‏לא. אך יש עקבות של זאב. 26 00:03:34,047 --> 00:03:39,047 ‏- נהר דנייפר - 27 00:03:53,691 --> 00:03:56,321 ‏מעולם לא הכרתי אישה שצוחקת כל כך הרבה. 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,528 ‏איך אפשר שלא? 29 00:04:01,324 --> 00:04:02,374 ‏אני חופשייה! 30 00:04:09,582 --> 00:04:11,882 ‏באטו, הצטרף אלינו. 31 00:04:22,011 --> 00:04:23,261 ‏אבי האלים! 32 00:05:04,137 --> 00:05:05,637 ‏פצ'נגים. 33 00:05:05,722 --> 00:05:07,272 ‏אם נשרוד את המפלים, 34 00:05:08,308 --> 00:05:09,808 ‏נצטרך לשרוד אותם. 35 00:05:14,689 --> 00:05:16,439 ‏ארזו. אנחנו ממשיכים הלאה. 36 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 ‏ראיתם את המפלים? 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,355 ‏כן. 38 00:05:22,155 --> 00:05:23,865 ‏לא אשקר לכם. 39 00:05:23,948 --> 00:05:25,528 ‏זה יהיה מאתגר. 40 00:05:25,616 --> 00:05:27,866 ‏נצטרך להתכונן לירידה במפל. 41 00:05:28,619 --> 00:05:29,909 ‏מתי נצא? 42 00:05:29,996 --> 00:05:32,076 ‏מחר. ‏-מה? 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,875 ‏לא! מדוע מהר כל כך? 44 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‏גובה המים יורד. 45 00:05:36,753 --> 00:05:39,803 ‏אם נחכה עוד, ‏הסירה לא תצליח לעבור את המפלים. 46 00:05:39,881 --> 00:05:41,721 ‏וכולנו נילכד כאן. 47 00:05:41,799 --> 00:05:43,089 ‏זה דבר רע כל כך? 48 00:05:44,052 --> 00:05:46,262 ‏באטו, ככל שנישאר כאן זמן רב יותר, 49 00:05:46,345 --> 00:05:48,675 ‏כך יגדל הסיכוי שהפצ'נגים ימצאו אותנו. 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,845 ‏אז נוביל את הסירה ביבשה. 51 00:05:50,933 --> 00:05:53,903 ‏הוורנגי אמר שהפצ'נגים עברו מזרחה. 52 00:05:53,978 --> 00:05:54,808 ‏הוא שיקר. 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,066 ‏ניתן לראות מחנות רבים מהמפלים. 54 00:05:58,441 --> 00:05:59,941 ‏ראינו מדורות על המישור. 55 00:06:00,026 --> 00:06:02,856 ‏הסתכנו מספיק ‏בכך שחנינו כאן בלילות האחרונים. 56 00:06:02,945 --> 00:06:04,695 ‏מוטב שנתקדם בהקדם האפשרי. 57 00:06:05,281 --> 00:06:07,831 ‏אז אני לא בטוח שאצטרף אליכם. 58 00:06:08,910 --> 00:06:09,740 ‏מה? 59 00:06:14,749 --> 00:06:15,579 ‏למה לא? 60 00:06:16,542 --> 00:06:18,382 ‏אני לא מוכנה למות. 61 00:06:23,424 --> 00:06:25,974 ‏כולכם מעדיפים להסתכן במפגש עם הפצ'נגים? 62 00:06:29,555 --> 00:06:30,885 ‏הם טרם מצאו אותנו. 63 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 ‏ואתה לא יכול להגיד לנו שהמפל לא מסוכן. 64 00:06:34,352 --> 00:06:35,852 ‏אין דבר שהוא לא מסוכן! 65 00:06:36,896 --> 00:06:39,816 ‏כל מה שעשינו ‏בשני הירחים האחרונים היה מסוכן. 66 00:06:39,899 --> 00:06:42,189 ‏אך קודם לא הייתה לנו ברירה. כעת יש לנו. 67 00:06:43,402 --> 00:06:44,282 ‏אני בוחרת להישאר. 68 00:06:46,989 --> 00:06:47,819 ‏גם אני. 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,252 ‏באטו? 70 00:06:57,041 --> 00:06:57,881 ‏אני לא בטוח. 71 00:06:59,877 --> 00:07:00,707 ‏הלנה? 72 00:07:01,379 --> 00:07:03,209 ‏אני שותפה לתחושותיהם. 73 00:07:06,551 --> 00:07:07,641 ‏מה קורה כאן? 74 00:07:08,386 --> 00:07:11,096 ‏ידענו כבר חודשים שהיום הזה יגיע. 75 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 ‏וכעת, כשהוא סוף סוף הגיע, 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,017 ‏אתם לא מוכנים לעמוד באתגר? 77 00:07:20,481 --> 00:07:21,481 ‏לא אחכה כאן 78 00:07:21,566 --> 00:07:25,606 ‏וארשה לפצ'נגים ‏לגלף חליל מהעצמות הפחדניות שלי! 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,914 ‏אשוט לבדי אם אצטרך. 80 00:07:27,989 --> 00:07:28,819 ‏אתה לא יכול. 81 00:07:31,242 --> 00:07:32,542 ‏מה זאת אומרת? 82 00:07:33,286 --> 00:07:36,786 ‏אני לא מפחד להתקדם לבדי. ‏-זה לא קשור לפחד שלך, הראלד. 83 00:07:37,748 --> 00:07:39,168 ‏אנו זקוקים לשישה חותרים, 84 00:07:40,626 --> 00:07:42,996 ‏ויש להפחית את משקל הסירה ב-50 סקיפונד, 85 00:07:43,087 --> 00:07:45,257 ‏אחרת היא לא תצלח את בסיס המפלים. 86 00:07:48,634 --> 00:07:49,804 ‏חמישים סקיפונד? 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,429 ‏אז ניפטר מהתורן. 88 00:07:53,514 --> 00:07:55,684 ‏התורן שוקל אולי 15 סקיפונד. 89 00:08:01,856 --> 00:08:05,566 ‏לא, אם אאבד את הפרוות שלי, ‏לא תהיה לי סיבה להמשיך. 90 00:08:07,945 --> 00:08:09,735 ‏אז אתה בדיוק כמו כל השאר. 91 00:08:33,304 --> 00:08:34,644 ‏המשפט עומד להתחיל. 92 00:08:35,723 --> 00:08:37,353 ‏וימצאו אותי אשם. 93 00:08:37,433 --> 00:08:38,433 ‏אתה באמת אשם. 94 00:08:40,394 --> 00:08:42,064 ‏מה חשבת לעצמך? 95 00:08:42,146 --> 00:08:43,646 ‏ומה את חושבת לעצמך? 96 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 ‏את הולכת בעקבות מפלצת ‏שטובחת באנשים בעת תפילה, 97 00:08:47,109 --> 00:08:48,899 ‏במקום האלים שתמיד האמנת בהם? 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,860 ‏המצב השתנה. 99 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 ‏לא, לא המצב, אימא. 100 00:08:58,871 --> 00:09:00,161 ‏אנחנו השתנינו. 101 00:09:00,748 --> 00:09:02,118 ‏הכינו את האסיר. 102 00:09:05,127 --> 00:09:06,587 ‏בבקשה, יורונדור! 103 00:09:06,671 --> 00:09:07,801 ‏התחנן להקלה בעונש. 104 00:09:08,631 --> 00:09:09,471 ‏למעני. 105 00:09:10,424 --> 00:09:11,594 ‏זה הסיכוי היחיד שלך. 106 00:09:12,426 --> 00:09:14,386 ‏יורונדור, בבקשה. 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,432 ‏האם אבי היה מתחנן? 108 00:09:36,409 --> 00:09:40,079 ‏היא קודחת מחום. ‏הביאי מים חמים וסמרטוטים, מהר. 109 00:09:41,872 --> 00:09:44,212 ‏הבן שלי. אני מוכרחה לקחת את הבן שלי… 110 00:09:44,792 --> 00:09:46,292 ‏עלייך להיות בשקט, פריידיס. 111 00:09:47,044 --> 00:09:49,554 ‏את חולה מאוד והארקר מחפש אותך. 112 00:09:50,131 --> 00:09:52,881 ‏הבן שלי בידיו. ביומסבורג. 113 00:09:52,967 --> 00:09:54,887 ‏אני מוכרחה לחזור, לקחת אותו… 114 00:09:55,553 --> 00:09:57,053 ‏אני אעזור לך. 115 00:09:58,723 --> 00:10:02,183 ‏עלייך לנגוס בזה ולהשתדל להיות בשקט. 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,019 ‏בסדר. 117 00:10:14,280 --> 00:10:15,410 ‏תודה. אתה משוחרר. 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,235 ‏הנסיכה גיתה. 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,378 ‏הרוזן גודווין. ‏-את יודעת איפה אוכל למצוא את המלכה? 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,344 ‏בווינצ'סטר, כמדומתני. 121 00:10:30,421 --> 00:10:32,801 ‏היא הלכה לטפל באחד הנכסים שלה. 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,261 ‏מתי תוכנן המסע הזה? ‏-אין לי דרך לדעת. 123 00:10:36,802 --> 00:10:39,392 ‏הצעתי להתלוות לה, אך היא סירבה. 124 00:10:40,348 --> 00:10:42,808 ‏היא לקחה רק קבוצת שומרים קטנה ואת אגנאר. 125 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 ‏את אגנאר? 126 00:10:59,825 --> 00:11:00,945 ‏הלכת לאיבוד? 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 ‏נראה שהלכתי לאיבוד? 128 00:11:10,795 --> 00:11:11,795 ‏כלל לא. 129 00:11:12,797 --> 00:11:15,257 ‏אני מחפש מישהו. 130 00:11:23,849 --> 00:11:24,769 ‏שום דבר. 131 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 ‏הם אכילים? ‏-לא! 132 00:11:41,617 --> 00:11:42,447 ‏זה רעיל. 133 00:11:46,288 --> 00:11:47,788 ‏אז למה את מלקטת אותם? 134 00:11:48,999 --> 00:11:51,709 ‏אני מתכוננת להתמודדות עם אויב חדש. 135 00:11:54,380 --> 00:11:55,340 ‏כאב. 136 00:11:57,716 --> 00:11:58,716 ‏עד כמה הוא חמור? 137 00:11:59,427 --> 00:12:01,467 ‏אני עדיין מסוגלת להכיל אותו. 138 00:12:03,639 --> 00:12:04,969 ‏אך בעתיד, ייתכן שלא. 139 00:12:11,272 --> 00:12:13,572 ‏איך קוראים להם? ‏-אטרופה. 140 00:12:14,358 --> 00:12:17,068 ‏אטרופה? כמו אלת הגורל? 141 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 ‏הזקנה מביניהן. 142 00:12:20,406 --> 00:12:22,066 ‏הנוקשה מביניהן. 143 00:12:23,451 --> 00:12:26,871 ‏אטרופוס היא זו שהחליטה ‏כיצד ימותו בני התמותה. 144 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‏והיא חותכת את חוט החיים. 145 00:12:34,837 --> 00:12:38,297 ‏אל תדאג לי, לייף אריקסון. 146 00:12:39,300 --> 00:12:42,300 ‏אני יודעת מה מצפה לי. ‏-לא, את לא יודעת. 147 00:12:42,386 --> 00:12:43,256 ‏אני יודעת. 148 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 ‏שום דבר לא מפתיע אותי. 149 00:13:29,642 --> 00:13:30,812 ‏ידידיי. 150 00:13:31,519 --> 00:13:35,649 ‏התכנסנו כאן לרגל משפטו ‏של יורונדור טורווילסון, 151 00:13:38,275 --> 00:13:41,605 ‏הנאשם בפשע הנורא מכול, רצח. 152 00:13:44,073 --> 00:13:46,623 ‏הוא זומן לכאן בפני האלים כדי לומר את האמת. 153 00:13:47,576 --> 00:13:48,986 ‏אינני מפחד מהאמת. 154 00:13:49,578 --> 00:13:52,578 ‏האם הבאת אוכל לפריידיס בליל היעלמותה? 155 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 ‏אתה יודע שכן. 156 00:13:56,502 --> 00:14:00,512 ‏ולאחר מכן, האם הוצאת את גופתה מהמקדש, 157 00:14:01,006 --> 00:14:04,176 ‏עטפת אותה בשמיכה והנחת אותה בעגלה? 158 00:14:05,344 --> 00:14:07,974 ‏כן, אך היא לא מתה. 159 00:14:10,307 --> 00:14:13,307 ‏זו השמיכה שהשתמשת בה ‏כדי לגזול אותה מאיתנו? 160 00:14:20,609 --> 00:14:22,149 ‏זה מהלידה. 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,411 ‏איית'ר. בואי, ילדה. 162 00:14:32,246 --> 00:14:34,916 ‏בבוקר שלאחר היעלמותה של פריידיס, 163 00:14:34,999 --> 00:14:36,629 ‏מה מצאת במקדש? 164 00:14:37,459 --> 00:14:41,879 ‏הכוהנת נעלמה, אך מצאתי סכין על הרצפה 165 00:14:42,631 --> 00:14:44,681 ‏שהיה מגואל בדם. 166 00:14:45,259 --> 00:14:47,509 ‏פריידיס קיבלה סכין בשביל הלידה. 167 00:14:51,640 --> 00:14:53,060 ‏זה הסכין שמצאת? 168 00:14:55,144 --> 00:14:55,984 ‏כן. 169 00:14:57,479 --> 00:14:58,309 ‏יופי. 170 00:15:03,235 --> 00:15:04,485 ‏זה הסכין שלך? 171 00:15:06,238 --> 00:15:07,068 ‏אכן. 172 00:15:08,824 --> 00:15:11,294 ‏אך לא השתמשתי בו נגד פריידיס, כידוע לך. 173 00:15:12,202 --> 00:15:15,292 ‏לא, זה לא ידוע לי. 174 00:15:15,372 --> 00:15:17,752 ‏לא הרגתי אותה. ‏-כן הרגת אותה! 175 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 ‏ואז לקחת את גופתה ‏לבית הקברות, שם מצאנו את זה! 176 00:15:28,302 --> 00:15:31,972 ‏חכמים, יש רוצח בקרבנו! 177 00:15:32,973 --> 00:15:35,893 ‏אם הוא הכה פעם אחת, הוא יכה שנית! 178 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 ‏עלינו להיפטר מהרוע הזה. 179 00:15:48,739 --> 00:15:49,869 ‏אני ממתין לדינכם. 180 00:15:52,451 --> 00:15:53,661 ‏אימא, לא. 181 00:15:55,162 --> 00:15:56,082 ‏בבקשה. 182 00:15:56,163 --> 00:15:57,623 ‏רחמי עליו. 183 00:15:58,749 --> 00:16:01,919 ‏אני מתחננת בפנייך. הוא בני היחיד! 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,130 ‏בבקשה. 185 00:16:17,935 --> 00:16:19,095 ‏החלטנו. 186 00:16:20,896 --> 00:16:22,266 ‏הוא אשם. 187 00:16:27,027 --> 00:16:27,987 ‏היד שלו. 188 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‏השרשרת שלו. 189 00:16:33,450 --> 00:16:34,990 ‏וגלות. 190 00:17:59,411 --> 00:18:00,251 ‏לחתור! 191 00:18:25,646 --> 00:18:27,976 ‏הסבר לי את המדע 192 00:18:28,065 --> 00:18:31,605 ‏שדורש את הפחתת משקל הסירה 193 00:18:31,693 --> 00:18:33,823 ‏כדי שהיא תוכל לעבור את המפלים. 194 00:18:37,491 --> 00:18:39,241 ‏זה מדע של הנפש. 195 00:18:41,870 --> 00:18:43,000 ‏באמת? 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,876 ‏אף אחד לא רוצה למות. 197 00:18:51,130 --> 00:18:54,220 ‏אך אנחנו לא ששים להסתכן במוות כדי לשרוד, 198 00:18:56,218 --> 00:18:58,098 ‏עד שאין לנו ברירה. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,773 ‏הראלד לא מבין את זה. 200 00:19:04,643 --> 00:19:06,733 ‏הצגתי בפניו מצב… 201 00:19:09,690 --> 00:19:13,030 ‏שבו הוא ירגיש מה הוא מבקש מאחרים לעשות. 202 00:19:15,487 --> 00:19:16,527 ‏הקרבה. 203 00:19:18,866 --> 00:19:20,656 ‏כולם צריכים לסכן משהו. 204 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‏למה לא הראלד? 205 00:19:29,710 --> 00:19:30,750 ‏האם הוא יעשה זאת? 206 00:19:31,837 --> 00:19:33,007 ‏אני לא יודע. 207 00:19:56,320 --> 00:19:57,200 ‏לייף? 208 00:20:03,911 --> 00:20:05,121 ‏אני לא רוצה למות. 209 00:20:27,476 --> 00:20:30,186 ‏לא חשבתי שתהיי אחת מאלה שינטשו אותי. 210 00:20:33,148 --> 00:20:36,068 ‏ציפיתי שתהיי נאמנה לרצונו של אביך. 211 00:20:36,735 --> 00:20:38,025 ‏לא אמרתי שלא אבוא. 212 00:20:40,447 --> 00:20:41,947 ‏אמרתי שאני יכולה להבין 213 00:20:43,575 --> 00:20:45,195 ‏מדוע האחרים מסויגים. 214 00:20:55,212 --> 00:20:58,882 ‏חופש ואהבה הם רגשות חזקים להתגבר עליהם, 215 00:21:01,009 --> 00:21:03,009 ‏במיוחד כשמעולם לא הרגשת אותם. 216 00:21:03,887 --> 00:21:06,557 ‏ציפיתי שאיום הפראות והעינויים 217 00:21:06,640 --> 00:21:08,560 ‏יעזור להקל עליהם להחליט. 218 00:21:09,268 --> 00:21:10,388 ‏הוא יעזור. 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,107 ‏אך רק כשהוא יתגלה. 220 00:21:15,691 --> 00:21:19,281 ‏כשאביך פנה אליי, הוא ידע על הפצ'נגים. 221 00:21:21,029 --> 00:21:23,569 ‏אך הוא היה אמיץ מספיק כדי לצאת למסע. 222 00:21:24,283 --> 00:21:27,413 ‏מפני שהוא פחד יותר ממשהו אחר. 223 00:21:35,961 --> 00:21:39,591 ‏כשהייתי ילדה, פושטים פלשו לצ'וד מנובגורוד… 224 00:21:41,717 --> 00:21:42,927 ‏והרגו מאות. 225 00:21:44,177 --> 00:21:47,717 ‏הדודות שלי ובני הדודים שלי ‏ברחו לנהרות עם רכושם 226 00:21:47,806 --> 00:21:50,056 ‏כדי להימנע משוד ומאונס. 227 00:21:53,145 --> 00:21:54,435 ‏רבים טבעו. 228 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 ‏כדי לשים קץ לסבל, 229 00:21:57,941 --> 00:22:00,071 ‏אבי נסע לקונסטנטינופול 230 00:22:00,152 --> 00:22:01,572 ‏ונפגש עם הקיסר. 231 00:22:04,781 --> 00:22:07,451 ‏הוא ניהל משא ומתן על הפסקת הפשיטות 232 00:22:08,201 --> 00:22:10,161 ‏בתמורה לתשורה גדולה. 233 00:22:13,373 --> 00:22:15,883 ‏זו הסיבה שהוא חזר לקונסטנטינופול, 234 00:22:17,878 --> 00:22:18,998 ‏כדי לשלם על השלום? 235 00:22:23,884 --> 00:22:25,974 ‏לתליון הזה בטח יש ערך רב מאוד, 236 00:22:26,928 --> 00:22:28,848 ‏אם הוא מספיק כדי להציל ממלכה. 237 00:22:31,141 --> 00:22:31,981 ‏אכן. 238 00:22:32,893 --> 00:22:36,693 ‏ואת אישה חזקה מאוד, 239 00:22:37,814 --> 00:22:39,654 ‏כי את מקיימת את הבטחת אביך. 240 00:22:51,078 --> 00:22:53,578 ‏אני מחפש אדם שנקרא "בר". 241 00:22:55,415 --> 00:22:56,495 ‏באמת? 242 00:22:58,168 --> 00:22:59,418 ‏את יודעת איפה הוא? 243 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 ‏זה תלוי. 244 00:23:12,974 --> 00:23:13,934 ‏לא בזה. 245 00:23:16,186 --> 00:23:17,186 ‏אז במה? 246 00:23:18,230 --> 00:23:21,070 ‏במי ששואל. 247 00:23:29,825 --> 00:23:32,405 ‏המוזגת יודעת משהו. ‏-כן? 248 00:23:32,494 --> 00:23:33,664 ‏היא לא הסכימה לומר לי. 249 00:23:34,913 --> 00:23:35,913 ‏למה לא? 250 00:23:35,997 --> 00:23:38,877 ‏אמרתי שאני שואל בשם מלכת אנגליה. 251 00:23:38,959 --> 00:23:42,249 ‏היא צחקה. היא אמרה ‏שהיא תספר רק למלכה בכבודה ובעצמה. 252 00:23:54,099 --> 00:23:56,519 ‏אני מציג בפנייך את הוד מעלתה, 253 00:23:56,601 --> 00:23:57,941 ‏מלכת אנגליה. 254 00:24:00,188 --> 00:24:01,058 ‏באמת? 255 00:24:01,940 --> 00:24:03,110 ‏כן, באמת. 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,989 ‏הבנתי שתוכלי לעזור לי. 257 00:24:12,325 --> 00:24:14,195 ‏הכרתי את גודווין כשהייתי ילדה. 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,956 ‏בית המשפחה הגדול ‏היה במרחק של שלושה ק"מ מכאן. 259 00:24:18,874 --> 00:24:19,884 ‏הוא היה מפואר. 260 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 ‏בזמנו, כל הילדים שיחקו יחד בשדות. 261 00:24:26,339 --> 00:24:27,419 ‏הוא היה ילד מתוק. 262 00:24:29,801 --> 00:24:32,351 ‏בגידתו של אביו שינתה את הכול. 263 00:24:32,429 --> 00:24:36,729 ‏אובדן ביתו, התואר שלו, העושר שלו, 264 00:24:37,475 --> 00:24:41,305 ‏ההתמודדות עם הבושה שבכך, ‏היא הפכה אותו לאדם כועס ומריר. 265 00:24:43,732 --> 00:24:45,822 ‏אך בר תמיד היה נאמן לו. 266 00:24:46,943 --> 00:24:48,203 ‏בר הכיר את גודווין? 267 00:24:48,820 --> 00:24:50,450 ‏הוא היה האפוטרופוס שלו. 268 00:24:54,201 --> 00:24:57,001 ‏אימו מתה זמן קצר לאחר כליאת אביו, 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,458 ‏אז בר אימץ אותו. 270 00:24:59,497 --> 00:25:02,287 ‏הוא היה האדם היחיד שהיה לו, ‏לאחר שהכול אבד. 271 00:25:03,126 --> 00:25:05,876 ‏מה שמו האמיתי? של בר? 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,512 ‏ג'ון פלטשר. 273 00:25:09,090 --> 00:25:10,930 ‏הוא היה המשרת של האולדרמן דאז. 274 00:25:12,010 --> 00:25:13,680 ‏הוא היה עושה הכול למען הילד. 275 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 ‏אולדרמן וולפהר! 276 00:25:27,067 --> 00:25:28,397 ‏מה מביא אותך ללונדון? 277 00:25:28,485 --> 00:25:30,235 ‏אתה, הרוזן גודווין. 278 00:25:33,531 --> 00:25:37,291 ‏יש לי סיבה לדאוג בנוגע לנחלתי? ‏-אני לא יודע. יש לך סיבה? 279 00:25:37,911 --> 00:25:39,501 ‏ראיתי את המלכה בסאסקס. 280 00:25:40,830 --> 00:25:44,710 ‏אני מקווה שהיא לא מתכננת ‏לקחת ממני את חלקה או את כולה 281 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 ‏ולתת אותה לוויקינג. 282 00:25:50,674 --> 00:25:52,344 ‏הרוזן גודווין, אני מתלוצץ. 283 00:25:53,051 --> 00:25:56,011 ‏אני בטוח שאם המלכה ‏הייתה מתכוונת להדיח אותי, 284 00:25:56,096 --> 00:25:58,426 ‏היית מזהיר אותי, לכל הפחות. 285 00:25:59,599 --> 00:26:01,309 ‏ואני מתלוצץ איתך. אל חשש. 286 00:26:01,393 --> 00:26:04,313 ‏למלכה יש עיסוקים אחרים בסאסקס. 287 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‏ניסיון יפה, המלך סווין. 288 00:26:17,575 --> 00:26:18,985 ‏נמצא לך אייל אחר. 289 00:26:27,168 --> 00:26:28,588 ‏הם עזבו לפני ההפשרה? 290 00:26:30,088 --> 00:26:31,718 ‏על סירה על גבי מזחלת. 291 00:26:32,507 --> 00:26:34,877 ‏שהייתה מלאה בפרוות למכירה בקונסטנטינופול? 292 00:26:36,428 --> 00:26:37,798 ‏אני חושב שאתה משקר לי. 293 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‏לו שיקרתי, 294 00:26:39,806 --> 00:26:41,976 ‏הייתי ממציא סיפור אמין יותר. 295 00:26:43,351 --> 00:26:44,391 ‏יוצא מן הכלל. 296 00:26:45,103 --> 00:26:47,273 ‏אחי, הברסרקר הוויקינג הדגול, 297 00:26:47,355 --> 00:26:49,015 ‏הפך כעת לסוחר פרוות. 298 00:26:49,107 --> 00:26:51,607 ‏מדהים לא פחות מאולף הראלדסון הדגול, 299 00:26:51,693 --> 00:26:53,823 ‏אדריכל הפלישה ללונדון של המלך קנוט, 300 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 ‏שהפך כעת למגן של בנו. 301 00:26:56,281 --> 00:26:57,531 ‏יש בינינו הסכם. 302 00:26:58,700 --> 00:27:00,990 ‏אני אשמור על האימפריה שלו ועל סווין, 303 00:27:01,077 --> 00:27:03,827 ‏בתמורה לחיי בני, מגנוס, 304 00:27:04,497 --> 00:27:05,867 ‏שהוא מגדל בחצר מלכותו. 305 00:27:06,458 --> 00:27:07,288 ‏נפלא. 306 00:27:09,794 --> 00:27:11,214 ‏תלוי את מי תשאל. 307 00:27:17,761 --> 00:27:20,261 ‏נתיבי הסחר הדרומיים סגורים, 308 00:27:20,347 --> 00:27:23,177 ‏אז חשוב שתדאג שהים הבלטי יישאר פתוח למסחר. 309 00:27:23,850 --> 00:27:27,850 ‏זה אומר שעליך לשלוט ביומסוויקינגים ‏שפושטים כעת על הספינות שלנו. 310 00:27:28,980 --> 00:27:30,650 ‏נתקלתי בהם לפני כמה חודשים. 311 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 ‏האמן לי, אמצא אותם ואיפטר מהם אחת ולתמיד. 312 00:27:38,281 --> 00:27:42,741 ‏הייתה עם הראלד אישה, ‏או שהוא הזכיר אישה בפניך? 313 00:27:44,204 --> 00:27:45,044 ‏אישה? 314 00:27:46,664 --> 00:27:48,084 ‏לא בפניי. מדוע? 315 00:27:50,752 --> 00:27:51,592 ‏אין סיבה. 316 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 ‏פריידיס. 317 00:28:08,645 --> 00:28:12,105 ‏איפה הבן שלי? ‏-פריידיס. את בסדר. 318 00:28:12,190 --> 00:28:13,530 ‏זו אני, ולגרדה. 319 00:28:15,860 --> 00:28:16,990 ‏איך הגעתי לכאן? 320 00:28:17,570 --> 00:28:19,320 ‏הרפנה מצאה אותך בבית הקברות. 321 00:28:31,626 --> 00:28:34,496 ‏חלק מהשליה עדיין היה בגופך, 322 00:28:35,422 --> 00:28:37,012 ‏והצלחתי להוציא אותו. 323 00:28:38,925 --> 00:28:40,215 ‏ואת תהיי בסדר, 324 00:28:41,928 --> 00:28:44,348 ‏אך לא תוכלי ללדת שוב לעולם. 325 00:29:32,228 --> 00:29:34,648 ‏אני לא יכול להבטיח שמישהו ישרוד. 326 00:29:37,358 --> 00:29:40,068 ‏אני לא יודע מה יש מעבר למפלים. 327 00:29:42,405 --> 00:29:45,065 ‏אבטיח רק שאשקיע את מיטב מאמציי כדי שנשרוד. 328 00:29:47,202 --> 00:29:49,162 ‏ולא אוכל לעשות זאת אם נישאר כאן. 329 00:30:45,552 --> 00:30:48,302 ‏היכון! ולהרים! 330 00:30:51,975 --> 00:30:53,095 ‏עכשיו, להניף! 331 00:31:48,781 --> 00:31:49,821 ‏הוא מת לא מזמן. 332 00:31:51,659 --> 00:31:53,659 ‏אני לא רואה פצע. 333 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‏טבעת מהודרת… 334 00:32:01,085 --> 00:32:01,915 ‏יחסית לאיכר. 335 00:32:22,565 --> 00:32:23,775 ‏מאימך. 336 00:32:26,402 --> 00:32:28,952 ‏יורונדור, מדוע עשית את זה? 337 00:32:29,739 --> 00:32:31,239 ‏לא הרגתי אותה. 338 00:32:33,368 --> 00:32:37,708 ‏ניסיתי להציל אותה. 339 00:32:38,373 --> 00:32:40,383 ‏חשוב על זה, קולר! 340 00:32:40,959 --> 00:32:42,999 ‏הארקר רצה שהיא תמות. 341 00:32:45,421 --> 00:32:46,591 ‏היא איימה עליו. 342 00:32:46,673 --> 00:32:47,633 ‏וכך גם אני. 343 00:32:48,925 --> 00:32:51,425 ‏אז הוא ניצל אותי כדי להיפטר משנינו. 344 00:32:55,723 --> 00:32:58,853 ‏והוא מוכן להרוג כל אחד כדי לשמור על כוחו. 345 00:33:00,228 --> 00:33:01,148 ‏היום זה קרה לי. 346 00:33:02,480 --> 00:33:05,900 ‏מחר, זה עלול לקרות לכל אחד מכם. 347 00:33:16,452 --> 00:33:17,292 ‏אני מצטער. 348 00:33:24,961 --> 00:33:25,961 ‏הפליגו. 349 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 ‏אל המשוטים! 350 00:33:31,801 --> 00:33:32,641 ‏למשוך! 351 00:33:45,398 --> 00:33:46,818 ‏הטבח היה באשמתי. 352 00:33:48,735 --> 00:33:50,485 ‏אני מצטערת ואני עוזבת. 353 00:33:51,070 --> 00:33:53,820 ‏לאן את הולכת? ‏-לקחת את הבן שלי. 354 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 ‏הארקר לא ייתן לך לקחת אותו. 355 00:33:56,451 --> 00:33:58,831 ‏אז אהרוג אותו או שהוא יצטרך להרוג אותי. 356 00:34:01,330 --> 00:34:02,870 ‏זה הנשק הכי טוב שמצאתי. 357 00:34:10,465 --> 00:34:12,255 ‏זה מספיק לצרכים שלי. 358 00:35:31,587 --> 00:35:32,757 ‏השאירו אותנו לבד. 359 00:35:44,183 --> 00:35:45,023 ‏הפתעה. 360 00:36:02,160 --> 00:36:03,080 ‏האיש הזה, 361 00:36:04,996 --> 00:36:05,866 ‏בר. 362 00:36:07,039 --> 00:36:09,379 ‏היו סימנים לכך שהוא נרצח? 363 00:36:14,881 --> 00:36:15,721 ‏לא. 364 00:36:18,885 --> 00:36:21,005 ‏אך אני בטוחה שגודווין אחראי לזה, 365 00:36:21,095 --> 00:36:23,215 ‏וגם לניסיון ההתנקשות הכוזב, 366 00:36:23,306 --> 00:36:24,466 ‏כדי שתכיר לו תודה. 367 00:36:25,766 --> 00:36:29,056 ‏לא מופרך בעיניי ‏שגודווין מסוגל לדמיין דברים כאלה. 368 00:36:30,479 --> 00:36:31,519 ‏מה עם אלפווין? 369 00:36:33,232 --> 00:36:36,282 ‏הוא כתב לי וביקש רשות להינשא לה. 370 00:36:36,360 --> 00:36:37,450 ‏הסכמתי. 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,323 ‏איזו סיבה יש לו ליצור מצב 372 00:36:40,406 --> 00:36:43,906 ‏שיוביל לכך שארוסתו תמות בעינויים? 373 00:36:45,411 --> 00:36:47,331 ‏מה יש לו להרוויח מזה? 374 00:36:48,039 --> 00:36:49,249 ‏אינני יודעת. 375 00:36:51,417 --> 00:36:53,037 ‏אך אני בטוחה שהייתה סיבה. 376 00:36:55,504 --> 00:36:58,674 ‏היית בטוחה כשציווית על מותה? 377 00:37:01,135 --> 00:37:01,965 ‏לא. 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,385 ‏אני לא אומר שאת טועה, אהובתי. 379 00:37:08,476 --> 00:37:10,596 ‏אך גודווין הוא אדם מורכב 380 00:37:11,646 --> 00:37:13,606 ‏שסבל אבדות גדולות 381 00:37:14,440 --> 00:37:16,150 ‏ומצא דרך לשרוד. 382 00:37:19,612 --> 00:37:22,662 ‏זו לא הוכחה לפשעים שבהם את מאשימה אותו. 383 00:37:23,532 --> 00:37:27,162 ‏ועכשיו, הוא איבד משהו גדול הרבה יותר, 384 00:37:27,245 --> 00:37:29,205 ‏שאין להשיב אותו. 385 00:37:35,586 --> 00:37:36,416 ‏אהבה. 386 00:37:45,221 --> 00:37:46,811 ‏המלך קנוט. מלכי. 387 00:37:48,224 --> 00:37:51,564 ‏הוד מעלתך, ברוך שובך הביתה. 388 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 ‏שמעתי מהחיילים שלך 389 00:37:52,937 --> 00:37:55,357 ‏על ניצחונך המוחץ נגד הוונדים. 390 00:37:55,982 --> 00:37:58,732 ‏אני לא היחיד ששמר על ביטחונה של אנגליה. 391 00:37:59,694 --> 00:38:02,824 ‏המלכה מספרת לי שהצלת את חייה בהיעדרי. 392 00:38:04,573 --> 00:38:05,533 ‏אני מודה לך. 393 00:38:07,368 --> 00:38:09,288 ‏היא גם סיפרה לי על ארוסתך. 394 00:38:11,080 --> 00:38:11,910 ‏אלפווין. 395 00:38:12,957 --> 00:38:15,747 ‏למלכה לא הייתה ברירה ‏אלא לפעול כפי שהיא פעלה. 396 00:38:15,835 --> 00:38:19,665 ‏אני מכיר בכך. אך זה לא מקל את כאבי. 397 00:38:20,923 --> 00:38:22,013 ‏אני מבין. 398 00:38:22,967 --> 00:38:24,087 ‏מניסיוני, 399 00:38:25,219 --> 00:38:27,469 ‏הדרך הכי טובה לשכוח אישה נהדרת 400 00:38:28,097 --> 00:38:30,557 ‏היא למצוא אישה אחרת, טובה יותר. 401 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 ‏מן הראוי שתינשא. 402 00:38:34,228 --> 00:38:37,268 ‏אם המלך חפץ בכך, אנסה למצוא כלה מתאימה. 403 00:38:37,857 --> 00:38:39,277 ‏כבר מצאתי. 404 00:38:40,693 --> 00:38:44,913 ‏החלטתי שעליך להפוך לבן משפחתי. 405 00:38:46,907 --> 00:38:51,367 ‏גיתה, האחיינית שלי, תהיה רעיה נפלאה ביותר. 406 00:38:52,913 --> 00:38:53,833 ‏הוד מעלתך… 407 00:38:57,209 --> 00:38:58,499 ‏אין מילים בפי. 408 00:38:58,586 --> 00:38:59,706 ‏אז אל תאמר דבר. 409 00:39:01,547 --> 00:39:02,757 ‏קיבלת את ברכתי. 410 00:39:06,719 --> 00:39:10,179 ‏מלכתי, יש לנו סיבה לחגיגה. 411 00:39:11,974 --> 00:39:14,354 ‏גודווין מיועד להינשא לגיתה. 412 00:39:18,439 --> 00:39:19,609 ‏גיתה… 413 00:39:20,775 --> 00:39:22,145 ‏אני מצטערת כל כך. 414 00:39:23,110 --> 00:39:24,820 ‏מדוע את מצטערת, הוד מעלתך? 415 00:39:25,404 --> 00:39:27,704 ‏את שמחה? ‏-איך אפשר שלא? 416 00:39:29,200 --> 00:39:32,910 ‏אני נישאת לגבר הכי טוב לב ‏והכי אוהב באנגליה כולה. 417 00:39:32,995 --> 00:39:34,825 ‏איך ייתכן שאת חושבת כך? 418 00:39:34,914 --> 00:39:36,124 ‏אלפווין סיפרה לי. 419 00:39:37,750 --> 00:39:40,630 ‏אם הוא יאהב אותי ‏אפילו מחצית ממה שהוא אהב אותה, 420 00:39:40,711 --> 00:39:41,961 ‏אהיה אישה בת מזל. 421 00:39:43,631 --> 00:39:46,181 ‏אך את נצר לשושלת מלוכה, גיתה. 422 00:39:47,843 --> 00:39:48,803 ‏את צודקת. 423 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 ‏לפחות יש דבר אחד ‏שאני יכולה לתת לו והיא לא יכלה. 424 00:39:52,765 --> 00:39:53,805 ‏ובמה מדובר? 425 00:39:53,891 --> 00:39:57,561 ‏אלפווין אמרה שגודווין חלם ‏שיהיה לו בן שיהיה מלך. 426 00:39:58,979 --> 00:40:01,569 ‏היא לא יכלה לתת לו זאת. אך אני יכולה. 427 00:40:03,818 --> 00:40:05,568 ‏גיתה! איפה את? 428 00:40:06,404 --> 00:40:07,324 ‏אני באה. 429 00:40:22,795 --> 00:40:28,425 ‏הארקר! 430 00:40:32,888 --> 00:40:33,718 ‏פריידיס. 431 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 ‏הארקר! 432 00:40:40,813 --> 00:40:42,023 ‏היא רוצה את תינוקה. 433 00:40:44,567 --> 00:40:45,647 ‏אך היא מתה! 434 00:40:47,111 --> 00:40:48,401 ‏אמרת שהיא מתה! 435 00:40:48,487 --> 00:40:49,407 ‏הארקר! 436 00:40:49,488 --> 00:40:51,988 ‏אולי זו הרוח שלה. התפללו אליה. 437 00:40:52,074 --> 00:40:55,124 ‏לא, זה תכסיס. 438 00:40:55,911 --> 00:40:58,121 ‏עלינו לגלות מי עושה זאת ולהעניש אותו. 439 00:40:58,205 --> 00:41:00,165 ‏הארקר! ‏-היא כאן! 440 00:41:00,791 --> 00:41:03,501 ‏היא מחוץ לשערים. פתחו אותם. 441 00:41:04,712 --> 00:41:07,012 ‏השערים! פתחו את השערים! 442 00:41:18,517 --> 00:41:19,437 ‏זו היא! 443 00:41:19,935 --> 00:41:21,975 ‏זו באמת היא! זו פריידיס! 444 00:41:22,062 --> 00:41:23,272 ‏זו פריידיס! 445 00:41:39,455 --> 00:41:40,405 ‏פריידיס, 446 00:41:41,957 --> 00:41:43,287 ‏חשבנו שאת מתה! 447 00:41:44,502 --> 00:41:46,052 ‏בואי. הרשי לנו לעזור לך. 448 00:41:46,128 --> 00:41:48,048 ‏אתה לא יכול לעזור לי, הארקר. 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,433 ‏אתה גרמת לסבל שלי. 450 00:41:53,135 --> 00:41:56,095 ‏לקחת את בני ואני רוצה שהוא יחזור אליי! 451 00:41:56,972 --> 00:42:00,102 ‏אנחנו מטפלים בו, פריידיס. ‏אנחנו רוצים רק בטובתו. 452 00:42:00,184 --> 00:42:02,104 ‏אני טובתו! 453 00:42:02,186 --> 00:42:03,896 ‏כל אימא תגיד לך את זה. 454 00:42:05,147 --> 00:42:06,397 ‏אני לוקחת אותו בחזרה. 455 00:42:07,691 --> 00:42:09,691 ‏זה לא יקרה. 456 00:42:13,656 --> 00:42:14,946 ‏אתה קורא עליי תיגר? 457 00:42:16,367 --> 00:42:17,237 ‏לא. 458 00:42:18,744 --> 00:42:22,004 ‏זה לא יהיה הוגן במצבך. ‏בואי למקדש כדי שתוכלי להתאושש. 459 00:42:24,124 --> 00:42:27,214 ‏האלים יחליטו מה הוגן ומה לא הוגן. 460 00:42:30,297 --> 00:42:32,877 ‏כן, האלים יחליטו. 461 00:42:33,592 --> 00:42:35,302 ‏עלינו לבטוח באלים! 462 00:42:35,386 --> 00:42:36,676 ‏אודין עומד לצידך. 463 00:42:37,638 --> 00:42:38,468 ‏בסדר. 464 00:42:41,392 --> 00:42:43,062 ‏אם ברצונך להילחם בי, פריידיס, 465 00:42:45,229 --> 00:42:46,149 ‏אני מוכן. 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,792 ‏קחו אותה למקדש. 467 00:43:10,170 --> 00:43:11,210 ‏לא. 468 00:43:17,469 --> 00:43:19,099 ‏אהרוג אותך אם אין לי ברירה. 469 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 ‏אז עשה זאת. 470 00:43:21,932 --> 00:43:23,522 ‏לא אוותר על הבן שלי. 471 00:44:09,521 --> 00:44:10,401 ‏לא! 472 00:44:19,740 --> 00:44:20,570 ‏לא. 473 00:44:32,294 --> 00:44:34,214 ‏הפסיקו. אני מצווה… 474 00:44:37,591 --> 00:44:38,971 ‏הפסיקו! 475 00:44:50,729 --> 00:44:52,649 ‏רשע! ‏-בוגד! 476 00:44:56,318 --> 00:44:57,488 ‏הוא חטף ילד! 477 00:45:01,657 --> 00:45:02,867 ‏הרגי אותו! ‏-כן! 478 00:45:04,743 --> 00:45:06,413 ‏הרגי אותו! ‏-הרגי אותו! 479 00:45:07,246 --> 00:45:08,326 ‏הרגי אותו! 480 00:46:12,769 --> 00:46:13,649 ‏הנה. 481 00:46:15,689 --> 00:46:17,569 ‏בסדר. ‏-מה איתך? 482 00:46:18,400 --> 00:46:19,230 ‏אל תדאגי. 483 00:46:21,570 --> 00:46:22,910 ‏נעשה את זה יחד. 484 00:46:33,665 --> 00:46:34,665 ‏החבלים מוכנים. 485 00:46:35,542 --> 00:46:36,382 ‏להפליג! 486 00:46:55,938 --> 00:46:58,568 ‏לחתור! ולחתור! 487 00:47:00,234 --> 00:47:01,444 ‏לחתור! 488 00:47:01,527 --> 00:47:05,857 ‏ולחתור! 489 00:47:17,376 --> 00:47:18,916 ‏ומהר יותר! 490 00:47:39,147 --> 00:47:40,477 ‏משוטים פנימה! 491 00:50:19,474 --> 00:50:24,484 ‏תרגום כתוביות: דניאלה מגדל