1 00:00:17,559 --> 00:00:18,689 ‎深呼吸 弗雷迪思 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,898 ‎-深呼吸 ‎-不要碰我! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,193 ‎快到时候了! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,411 ‎深呼吸 弗雷迪思 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 ‎我们扶你去躺下来 弗雷迪思 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,867 ‎不要碰我! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,334 ‎护卫! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,455 ‎杀人凶手!我不信任你们! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,776 ‎弗雷迪思 让我帮你吧 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,330 ‎你回到了神庙 但你必须让我们帮你 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,285 ‎我不需要你们的任何东西 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,586 ‎你希望孩子平安出生 不是吗? 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 ‎我们很安全 神明会保护我们 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,684 ‎出去! 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,452 ‎维京传奇:英灵神殿 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,550 ‎阿拉伯语是学者通用的语言 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,095 ‎它非常精确 所以已知世界的学者们 18 00:03:00,180 --> 00:03:06,230 ‎能用它来清晰准确地 ‎交流观念、讨论和争辩 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,450 ‎等你彻底搞明白 ‎你就能打开一切大门… 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,989 ‎那些不好打开的大门也行? 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 ‎你学得比我想象中要快 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,211 ‎撞上东西了! 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,474 ‎出了什么问题? 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,760 ‎船舵撞坏了!降帆 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,114 ‎需要用金属条把它拼装起来 26 00:03:53,650 --> 00:03:54,730 ‎你能修好吗? 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,450 ‎没有锻造场不行 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,486 ‎科达克有个锻造场 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,994 ‎-离这里多远? ‎-不远 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 ‎走水路要一天 走山路几小时就能到 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,214 ‎那我们在这里扎营 莱夫跟我去 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,215 ‎他们那里有市集吗? ‎或许我们大家都可以去 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,927 ‎不 你们得看好船 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,560 ‎必须保持警惕 在岸上很危险 35 00:04:50,957 --> 00:04:51,997 ‎众神之父 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 ‎你把我带到这里必定是有原因的 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,135 ‎请把女武神艾尔 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,390 ‎赐予我 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,645 ‎让我获得 40 00:05:18,609 --> 00:05:19,939 ‎力量 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,528 ‎此刻所需的力量 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,588 ‎你不担心她和她的孩子吗? 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,136 ‎弗雷迪思被照顾得很好 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,470 ‎她很坚强 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,886 ‎那我们的族人呢? 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 ‎他们都看在了眼里 哈里卡! ‎自从逃亡者被杀后 他们一直很困惑 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,607 ‎我不担心我的族人 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,316 ‎他们知道他们犯了错 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,777 ‎他们会寻求原谅 就像孩子一样 50 00:06:08,826 --> 00:06:09,736 ‎偏偏… 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,463 ‎尤隆德不认错 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,260 ‎我告诉过你的 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 ‎他对外面的一个姑娘动了感情 ‎还为她的死感到难过 54 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 ‎但这事会过去的 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,194 ‎希望如此 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,386 ‎我哪里做得不对? 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,978 ‎不要瞄准鱼 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,065 ‎要瞄准箭入水后 鱼会逃去的地方 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,121 ‎非常好 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,792 ‎再来五条 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,340 ‎我们都饿坏了! 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,021 ‎尽管你很漂亮 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,475 ‎但是我对你脖子上那个大吊坠 ‎更感兴趣 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,450 ‎这只是一条普通项链 我父亲给我的 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,367 ‎我可不这么认为 ‎我以前在君士坦丁堡见过一条类似的 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 ‎你和我都知道这条项链很特别 67 00:08:25,004 --> 00:08:25,844 ‎走开 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,393 ‎走开! 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,429 ‎愿主怜悯 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,471 ‎彻底清洗我的罪孽 清洗我的罪行 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,436 ‎关于熊人 戈德温跟你说了些什么? 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,530 ‎我从来没有听过这个名字 73 00:09:33,781 --> 00:09:37,081 ‎(埃芙雯) 74 00:10:21,996 --> 00:10:23,366 ‎谢谢您 吉莎公主 75 00:10:25,791 --> 00:10:27,711 ‎您来看她 她应该会很感激的 76 00:10:33,674 --> 00:10:35,724 ‎我为你的悲痛感到难过 戈德温伯爵 77 00:10:39,221 --> 00:10:40,641 ‎希望你的痛苦会过去 78 00:10:43,225 --> 00:10:44,225 ‎我也希望 79 00:10:54,153 --> 00:10:55,573 ‎在这里看到您让我略感宽慰 80 00:11:05,831 --> 00:11:07,211 ‎强盗们来过这里 81 00:11:09,710 --> 00:11:11,800 ‎一个兴旺的市场就这么被毁了 82 00:11:24,433 --> 00:11:25,733 ‎去找金属 83 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 ‎你觉得怎么样? 84 00:12:10,062 --> 00:12:11,652 ‎有足够的工具和材料 85 00:12:16,610 --> 00:12:19,910 ‎我们点火 看看能做点什么 86 00:12:39,592 --> 00:12:40,632 ‎有人来了! 87 00:12:43,846 --> 00:12:45,176 ‎是佩切涅格人吗? 88 00:12:48,142 --> 00:12:49,442 ‎看起来像是瓦良格人 89 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 ‎我闻到了香味 90 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 ‎我没有恶意 91 00:13:03,616 --> 00:13:05,786 ‎只是我已经很久 ‎没有看过这条河上有航船了 92 00:13:06,368 --> 00:13:10,158 ‎这让我很惊喜 这船是谁的? 93 00:13:10,247 --> 00:13:11,747 ‎我的 94 00:13:15,211 --> 00:13:17,841 ‎这是一艘好船 你们要去哪里? 95 00:13:18,464 --> 00:13:22,264 ‎君士坦丁堡 如果我们 ‎能逃过佩切涅格人的袭击的话 96 00:13:23,594 --> 00:13:27,224 ‎那你们来得正是时候啊 ‎他们已经不像以前那么凶残了 97 00:13:27,807 --> 00:13:28,637 ‎此话怎讲? 98 00:13:29,475 --> 00:13:31,885 ‎贸易中断 他们没有东西可抢 99 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 ‎所以很多部落早已 ‎去了东边的伏尔加河 100 00:13:34,772 --> 00:13:36,322 ‎那里能抢到更多更好的东西 101 00:13:40,653 --> 00:13:41,703 ‎你是奴隶贩子 102 00:13:42,905 --> 00:13:45,615 ‎没错 我叫戈斯特 你呢? 103 00:13:45,699 --> 00:13:46,989 ‎我叫巴基 104 00:13:48,327 --> 00:13:50,537 ‎戈斯特 你想必是个有权有势的人 105 00:13:50,621 --> 00:13:53,621 ‎在诺夫哥罗德或基辅 ‎养奴隶要容易得多 106 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 ‎那里的法律保护私人财产 107 00:13:55,543 --> 00:13:59,003 ‎而在这个强权即王法的地方可不容易 108 00:13:59,088 --> 00:14:00,378 ‎我敬佩你 109 00:14:02,508 --> 00:14:05,428 ‎我看到你的船少了船舵 110 00:14:05,511 --> 00:14:07,811 ‎我们有人正在科达克修补船舵 111 00:14:07,888 --> 00:14:09,558 ‎看来你们有更多的人 112 00:14:09,640 --> 00:14:10,560 ‎还有两个 113 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‎那里有很多能工巧匠 114 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ‎他是你的佩切涅格奴隶吗? 115 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 ‎-他是我们的领航人 ‎-一个佩切涅格瞎子给你们领航? 116 00:14:40,170 --> 00:14:42,210 ‎你们不知道他是谁吧? 117 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 ‎他是可汗失踪的哥哥 库里亚 118 00:14:49,972 --> 00:14:53,102 ‎这个导航人的弟弟当上可汗后 119 00:14:53,183 --> 00:14:56,693 ‎抢了他的妻子 刺瞎了他的双眼 120 00:14:56,770 --> 00:15:00,110 ‎逼他听着自己的妻子整晚被强暴 121 00:15:01,734 --> 00:15:03,494 ‎第二天 库里亚的妻子 122 00:15:03,569 --> 00:15:06,489 ‎趁可汗睡着了 ‎把他放了 并帮他逃了出来 123 00:15:06,572 --> 00:15:10,082 ‎可汗一怒之下把她碎尸万段 124 00:15:10,576 --> 00:15:15,536 ‎现在他每天晚上 ‎都用她的头骨做的银酒杯喝酒 125 00:15:18,208 --> 00:15:22,708 ‎并且悬赏要取他失踪的哥哥的人头 126 00:15:23,464 --> 00:15:24,594 ‎他头上有悬赏? 127 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 ‎巨额悬赏 128 00:15:30,679 --> 00:15:32,599 ‎你该走了 129 00:15:35,351 --> 00:15:37,101 ‎是的 当然了 130 00:15:37,853 --> 00:15:39,193 ‎祝你们吃得开心! 131 00:15:39,980 --> 00:15:41,270 ‎祝你一路安全 朋友 132 00:15:56,664 --> 00:15:57,874 ‎他说的是真的吗? 133 00:16:01,377 --> 00:16:03,627 ‎你头上真的有悬赏吗? 134 00:16:05,172 --> 00:16:07,802 ‎-对 ‎-那你为什么要回去? 135 00:16:09,301 --> 00:16:12,011 ‎-去杀我弟弟 ‎-我们没有多少时间了 136 00:16:13,013 --> 00:16:14,103 ‎什么意思? 137 00:16:14,181 --> 00:16:16,101 ‎他会带着其他人回来 138 00:16:16,183 --> 00:16:19,563 ‎-你为什么这么认为? ‎-他的马鞍上挂着十几只兔子 139 00:16:19,645 --> 00:16:21,435 ‎他一个人吃不了那么多 140 00:16:31,699 --> 00:16:33,119 ‎你看上了玛丽亚姆的什么? 141 00:16:34,576 --> 00:16:36,246 ‎她有渊博的知识 142 00:16:37,830 --> 00:16:40,500 ‎而且她教会了我识字和写字 143 00:16:43,002 --> 00:16:44,502 ‎格陵兰岛的环境恶劣 144 00:16:46,005 --> 00:16:48,375 ‎为了生存我们得像野兽 而不是人 145 00:16:53,262 --> 00:16:57,352 ‎玛丽亚姆向我展示了一种 ‎超越那种生活的…存在方式 146 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 ‎一个思想与观念的世界 147 00:17:02,646 --> 00:17:05,266 ‎我看到了别的原因 你爱她 148 00:17:09,069 --> 00:17:10,069 ‎就算是又如何? 149 00:17:11,572 --> 00:17:13,162 ‎她活不久了 朋友 150 00:17:13,949 --> 00:17:16,369 ‎我之前看过你 ‎因为利夫的死而痛彻心扉 151 00:17:19,997 --> 00:17:22,367 ‎我不希望看到你再一次痛不欲生 152 00:17:31,050 --> 00:17:32,680 ‎别担心我 153 00:17:37,473 --> 00:17:38,643 ‎我应付得了 154 00:17:43,729 --> 00:17:46,229 ‎瓦良格人回来的时候 ‎我们需要所有人一起作战 155 00:17:47,399 --> 00:17:48,529 ‎戈斯特 156 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 ‎把那些女人放了 157 00:17:52,571 --> 00:17:54,241 ‎不行 她们是我的财产 158 00:18:09,713 --> 00:18:10,843 ‎进你的柜子里去 159 00:18:12,299 --> 00:18:14,549 ‎进你的柜子里去 ‎否则我就割断她的喉咙! 160 00:18:14,635 --> 00:18:19,055 ‎戈斯特 瓦良格人是强盗 ‎他们会回来抢走所有的东西 161 00:18:19,640 --> 00:18:25,100 ‎你们才是强盗!你们都是! ‎下船 你们所有人从我的船上下来! 162 00:19:42,890 --> 00:19:45,810 ‎-我今天想到了弗雷迪思 ‎-是吗? 163 00:19:47,269 --> 00:19:49,399 ‎我可不要听你那些肮脏的念头 164 00:19:52,357 --> 00:19:55,147 ‎我带着财富从君士坦丁堡回来的时候 165 00:19:55,235 --> 00:19:59,485 ‎我会买一艘船 去约姆斯博格 ‎然后娶她为妻 166 00:20:02,451 --> 00:20:04,791 ‎你为什么觉得她会愿意嫁给你? 167 00:20:08,123 --> 00:20:10,713 ‎我的成功能向她证明 ‎我是值得托付终身的人 168 00:20:12,169 --> 00:20:12,999 ‎怎么了? 169 00:20:14,004 --> 00:20:16,804 ‎你这表情我懂 ‎你知道一些事 可你不想告诉我 170 00:20:21,511 --> 00:20:22,891 ‎来帮我一把 171 00:20:24,473 --> 00:20:26,353 ‎必须趁热让它弯曲成形 172 00:20:27,726 --> 00:20:29,846 ‎无论如何 千万不能松手 明白吗? 173 00:20:29,937 --> 00:20:30,767 ‎好 174 00:20:36,109 --> 00:20:36,939 ‎哈拉尔 175 00:20:38,445 --> 00:20:39,275 ‎嗯? 176 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 ‎弗雷迪思怀着你的孩子 177 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 ‎你知道这事多久了? 178 00:20:49,539 --> 00:20:52,919 ‎离开挪威后我就知道了 ‎她让我发誓绝不会告诉你 179 00:20:53,001 --> 00:20:55,421 ‎你这王八蛋 我以为你是我的朋友! 180 00:20:55,504 --> 00:20:57,884 ‎我是你的朋友 所以才一直瞒着你 181 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 ‎你可以松手了 182 00:21:02,719 --> 00:21:03,599 ‎莱夫… 183 00:21:06,890 --> 00:21:07,930 ‎那是我的孩子 184 00:21:09,268 --> 00:21:10,688 ‎而她是我妹妹 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,725 ‎她知道如果你得知自己快当父亲了 186 00:21:18,402 --> 00:21:19,442 ‎你是绝不会离开她的 187 00:21:19,528 --> 00:21:20,738 ‎她很了解我 188 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 ‎而你呢 189 00:21:28,495 --> 00:21:31,245 ‎你一直等到我不能回去找她的时候 ‎才告诉我 190 00:21:32,416 --> 00:21:35,666 ‎因为你会抛下一切去找她 ‎未来的挪威国王 191 00:21:37,170 --> 00:21:38,800 ‎那不会对你有任何帮助 192 00:21:45,637 --> 00:21:46,507 ‎对她也没有 193 00:22:07,576 --> 00:22:11,456 ‎你好呀 194 00:22:21,131 --> 00:22:22,221 ‎我的儿子 195 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 ‎我漂亮的儿子 196 00:22:34,436 --> 00:22:38,646 ‎你可把我疼死了 就像你父亲一样 197 00:22:41,902 --> 00:22:43,402 ‎我就叫你“哈拉尔”吧 198 00:23:15,268 --> 00:23:17,148 ‎没有人知道宿命的安排 199 00:23:21,066 --> 00:23:22,316 ‎但你我都知道… 200 00:23:25,278 --> 00:23:26,778 ‎弗雷迪思会是一位好母亲 201 00:23:35,330 --> 00:23:36,500 ‎我有这个 202 00:24:26,965 --> 00:24:28,255 ‎不要过来 203 00:24:29,342 --> 00:24:30,182 ‎不要 204 00:25:05,003 --> 00:25:07,093 ‎不要! 205 00:25:20,060 --> 00:25:20,940 ‎求你了 206 00:25:23,563 --> 00:25:24,483 ‎不要把他带走 207 00:25:25,440 --> 00:25:27,860 ‎请不要带走我儿子 求你了 208 00:25:28,527 --> 00:25:30,027 ‎他不是你儿子 209 00:25:32,656 --> 00:25:33,736 ‎他是我的 210 00:25:40,956 --> 00:25:42,246 ‎看啊! 211 00:25:43,708 --> 00:25:45,958 ‎天选之人的儿子! 212 00:25:49,464 --> 00:25:53,934 ‎弗雷迪思为我们生下了一个男孩 213 00:25:56,263 --> 00:25:58,523 ‎约姆斯博格的太子 214 00:26:02,185 --> 00:26:04,345 ‎我们确实受神明的保佑 215 00:26:04,437 --> 00:26:07,227 ‎他像索尔和维达一样强壮 216 00:26:08,900 --> 00:26:12,450 ‎但是我请求大家 ‎为我们的弗雷迪思祈祷 217 00:26:14,739 --> 00:26:16,369 ‎这孩子难产 218 00:26:17,367 --> 00:26:18,947 ‎我很心痛地告诉大家 219 00:26:20,203 --> 00:26:21,873 ‎她现在病得很重 220 00:26:22,789 --> 00:26:26,419 ‎-不! ‎-我们祈祷她一定要康复 221 00:26:26,501 --> 00:26:28,591 ‎好! 222 00:26:28,670 --> 00:26:30,960 ‎但如果这是神明的旨意… 223 00:26:32,966 --> 00:26:34,086 ‎她无法康复 224 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 ‎请大家要知道 她给我们留下了礼物 225 00:26:39,806 --> 00:26:42,096 ‎约姆斯博格的天选之子! 226 00:26:55,363 --> 00:26:56,203 ‎尤隆德! 227 00:27:00,410 --> 00:27:01,370 ‎尤隆德 228 00:27:03,163 --> 00:27:06,793 ‎听起来他已经决定好了继承人 229 00:27:06,875 --> 00:27:09,455 ‎不 他想要你回来 230 00:27:09,544 --> 00:27:12,174 ‎-但是他觉得自己受到了背叛 ‎-背叛? 231 00:27:12,964 --> 00:27:13,884 ‎是他背叛了我们! 232 00:27:13,965 --> 00:27:15,375 ‎你破坏了规矩! 233 00:27:15,967 --> 00:27:17,717 ‎你就去向他认个错 234 00:27:18,637 --> 00:27:21,807 ‎他只想听到你亲口认错 ‎然后一切都会像以前一样 235 00:27:24,225 --> 00:27:25,055 ‎求你了 236 00:28:02,138 --> 00:28:05,178 ‎欢迎回来!你还带了朋友来呢 237 00:28:11,856 --> 00:28:13,396 ‎怎么把他绑起来了? 238 00:28:13,483 --> 00:28:15,403 ‎你走后 他就发起了疯 239 00:28:15,485 --> 00:28:17,945 ‎他杀死了戈斯特 还威胁我们所有人 240 00:28:18,029 --> 00:28:21,319 ‎我们想取他的人头拿悬赏 ‎但是我们无法靠近他 241 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 ‎我们可以祝你们一臂之力 242 00:28:24,786 --> 00:28:26,536 ‎来吧 喝杯酒 243 00:28:38,550 --> 00:28:39,800 ‎他怎么了? 244 00:28:40,468 --> 00:28:44,598 ‎他吃了毒蘑菇 ‎过得了今晚都算他命大 245 00:28:44,681 --> 00:28:48,481 ‎来吧 来跟我们喝一杯 ‎先让你的朋友们乐一乐 246 00:28:51,396 --> 00:28:54,976 ‎我丈夫酿的酒是世界上最美味的 247 00:29:00,989 --> 00:29:02,489 ‎这是上等佳酿 248 00:29:08,121 --> 00:29:09,621 ‎谁想喝点酒? 249 00:29:11,124 --> 00:29:13,214 ‎好喝吧?我没有骗你 250 00:29:13,877 --> 00:29:15,747 ‎这是祖传的老配方 251 00:29:16,796 --> 00:29:19,336 ‎-这是好酒! ‎-这可是琼浆玉液 252 00:29:21,760 --> 00:29:25,510 ‎关于瓦良格人的传闻是真的吗? 253 00:29:25,597 --> 00:29:28,387 ‎听说你们是唯一 ‎让佩切涅格人害怕的人 254 00:29:28,475 --> 00:29:31,765 ‎-谁说的? ‎-这在诺夫哥罗德无人不知 255 00:29:31,853 --> 00:29:33,903 ‎有很多关于你们的传奇故事 256 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 ‎给我讲一个 257 00:29:47,702 --> 00:29:49,792 ‎我来请求你原谅我 258 00:29:52,957 --> 00:29:57,047 ‎你很清楚我对那些人的安排 ‎知道该怎么遣用他们 259 00:29:57,128 --> 00:29:58,418 ‎我只是一时糊涂 260 00:29:59,297 --> 00:30:01,667 ‎我为此感到羞愧 261 00:30:02,926 --> 00:30:04,176 ‎你母亲说 262 00:30:04,260 --> 00:30:07,100 ‎有个漂亮的逃亡姑娘让你糊涂了 263 00:30:07,722 --> 00:30:13,392 ‎她不知怎地让我相信了 ‎我们大家能够平等地生活在一起 264 00:30:15,772 --> 00:30:18,572 ‎-那个女人在袭击中死了? ‎-对 265 00:30:19,943 --> 00:30:22,243 ‎但我现在明白了… 266 00:30:24,864 --> 00:30:26,034 ‎那是注定的事 267 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 ‎那我接受你的认错 268 00:30:35,250 --> 00:30:36,080 ‎不过… 269 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 ‎我需要你向我证明我可以再次信任你 270 00:30:45,218 --> 00:30:46,588 ‎我要你杀死弗雷迪思 271 00:30:48,805 --> 00:30:52,425 ‎杀死她?为什么? 272 00:30:52,517 --> 00:30:55,057 ‎她的孩子在我手上 ‎她已经没有任何用处了 273 00:30:56,563 --> 00:30:57,403 ‎可是… 274 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 ‎我们的族人会怎么想? 275 00:31:01,109 --> 00:31:04,359 ‎他们会认为她是产后体弱而死 276 00:31:05,238 --> 00:31:07,908 ‎她一死 也就不能影响我们的族人了 277 00:31:09,576 --> 00:31:10,736 ‎你能做到吗? 278 00:31:14,205 --> 00:31:15,035 ‎能 279 00:31:37,687 --> 00:31:39,187 ‎给弗雷迪思的 280 00:31:39,272 --> 00:31:40,612 ‎奥丁在保佑她 281 00:31:40,690 --> 00:31:43,480 ‎尤隆德 告诉弗雷迪思 ‎我们都在为她祈祷 282 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 ‎希望她尽快康复… 283 00:31:46,070 --> 00:31:47,240 ‎这些是给她的 284 00:31:48,448 --> 00:31:50,118 ‎为她祈祷 285 00:32:03,338 --> 00:32:06,468 ‎弗雷迪思 是我 尤隆德 286 00:32:17,226 --> 00:32:18,266 ‎弗雷迪思? 287 00:32:26,319 --> 00:32:27,319 ‎弗雷迪思? 288 00:32:34,327 --> 00:32:38,077 ‎弗雷迪思! 289 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 ‎弗雷迪思 是我!弗雷迪思! 290 00:32:41,084 --> 00:32:43,924 ‎-我是来帮你的! ‎-我儿子在哪里? 291 00:32:44,003 --> 00:32:45,423 ‎他被照顾得很好 292 00:32:45,505 --> 00:32:46,835 ‎-把他带回来给我 ‎-我不能 293 00:32:47,340 --> 00:32:50,680 ‎-那就出去 ‎-听我说!哈里卡想杀你 294 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 ‎-我必须今晚就把你送走 ‎-我儿子呢? 295 00:32:53,763 --> 00:32:56,223 ‎他很安全 我向你保证 ‎不会有人伤害他的 296 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 ‎不带上我儿子 我就不走 297 00:32:59,227 --> 00:33:02,017 ‎我已经准备好了一艘船 ‎停在树林神庙后面的海湾 298 00:33:02,105 --> 00:33:03,725 ‎我今晚就把你偷送出去 299 00:33:03,815 --> 00:33:06,225 ‎但是把你儿子也带走就太困难了! 300 00:33:06,317 --> 00:33:10,027 ‎不带上他 我就不走 301 00:33:15,535 --> 00:33:17,365 ‎我会找到办法把你儿子弄回来 302 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 ‎别碰那些食物 303 00:33:22,375 --> 00:33:23,375 ‎有毒 304 00:33:26,462 --> 00:33:28,302 ‎来 再喝一点! 305 00:33:40,810 --> 00:33:42,400 ‎饮酒作乐怎能少了我们? 306 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‎欢迎你 兄弟!来吧! 307 00:33:51,446 --> 00:33:53,236 ‎-欢迎! ‎-我的兄弟们! 308 00:33:53,322 --> 00:33:55,282 ‎有美酒跟美人! 309 00:33:55,366 --> 00:33:56,616 ‎隔老远就闻到你的酒臭了 310 00:34:00,997 --> 00:34:02,167 ‎我看到你们了 兄弟们 311 00:34:06,878 --> 00:34:08,088 ‎我喜欢你的头发 312 00:34:14,635 --> 00:34:16,135 ‎那是什么声音? 313 00:34:17,055 --> 00:34:18,095 ‎谁在里面? 314 00:34:20,933 --> 00:34:22,483 ‎这是个圈套! 315 00:34:22,560 --> 00:34:24,560 ‎女的带走 杀死所有男的! 316 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ‎杀死那些男的! 317 00:34:42,747 --> 00:34:45,117 ‎-放开她 ‎-放下武器! 318 00:34:45,208 --> 00:34:47,208 ‎否则我就杀了她! 319 00:34:56,219 --> 00:34:57,599 ‎把佩切涅格人带走! 320 00:34:58,846 --> 00:35:02,676 ‎走! 321 00:35:12,527 --> 00:35:13,897 ‎把自己拷起来! 322 00:35:13,986 --> 00:35:14,986 ‎马上! 323 00:35:20,701 --> 00:35:21,541 ‎带上她们 324 00:35:24,831 --> 00:35:26,121 ‎慢着! 325 00:35:28,126 --> 00:35:30,036 ‎放了她们 我就给你这个 326 00:35:33,923 --> 00:35:36,883 ‎这是君士坦丁堡皇帝的信物 327 00:35:38,386 --> 00:35:42,676 ‎佩戴此物者不仅能安全通行 ‎还能拿到大量金银财宝 328 00:35:42,765 --> 00:35:43,675 ‎拿过来 329 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 ‎不行 330 00:35:48,104 --> 00:35:51,234 ‎先放了她们 否则我就把它扔进河里 331 00:35:52,733 --> 00:35:54,943 ‎你真的以为能跟我讨价还价吗? 332 00:35:56,112 --> 00:35:57,412 ‎难道你忘了吗? 333 00:35:57,488 --> 00:36:00,738 ‎在这里强权即王法! 334 00:36:00,825 --> 00:36:01,865 ‎你不是王法! 335 00:36:41,824 --> 00:36:44,454 ‎放了我!我是你们的主人! 336 00:36:49,707 --> 00:36:52,127 ‎你们好大胆 竟敢让她们这样对我! 337 00:36:52,210 --> 00:36:55,760 ‎这是我的船 她们是我的财产! 338 00:36:56,797 --> 00:36:58,167 ‎求你们了 339 00:37:07,141 --> 00:37:08,561 ‎我有权利 340 00:37:52,353 --> 00:37:53,943 ‎我们快把船舵装回去 341 00:39:24,904 --> 00:39:26,244 ‎我儿子在哪里? 342 00:39:37,583 --> 00:39:40,383 ‎得用这个把你们俩裹起来 343 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 ‎我必须把你们扛出去 344 00:39:57,228 --> 00:40:00,728 ‎不需要继续看守了 祭司已经死了 345 00:40:44,942 --> 00:40:46,072 ‎-你们下去吧 ‎-是 346 00:40:49,572 --> 00:40:51,452 ‎阿格纳 难道我杀了个无辜的女人? 347 00:40:54,118 --> 00:40:55,948 ‎我怎能不怀疑她呢? 348 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 ‎她跟戈德温的私情…也太巧了 349 00:41:03,461 --> 00:41:07,421 ‎一个野心勃勃不择手段的男人 ‎为什么会想娶一个一无所有的女人? 350 00:41:09,175 --> 00:41:10,965 ‎这完全不合常理 351 00:41:11,051 --> 00:41:13,761 ‎我祈求上帝能解除我的内疚 352 00:41:13,846 --> 00:41:15,886 ‎指引我找到我在寻找的答案 353 00:41:15,973 --> 00:41:20,273 ‎我早已不再祈求上帝给我答案 ‎而是自己去寻找 354 00:41:22,688 --> 00:41:25,568 ‎据我了解 戈德温伯爵经常跟一个 355 00:41:25,649 --> 00:41:27,069 ‎叫“库珀”的男人见面 356 00:41:27,151 --> 00:41:29,401 ‎他在宫墙外开了一家酒馆 357 00:41:29,987 --> 00:41:32,567 ‎这个男人对戈德温伯爵有何了解? 358 00:41:32,656 --> 00:41:36,486 ‎“这世上绝无比他更出众的男子” 359 00:41:38,329 --> 00:41:40,999 ‎我相信你已经让他变得更坦诚了 360 00:41:42,041 --> 00:41:45,501 ‎在您遇刺几天前 361 00:41:46,170 --> 00:41:48,050 ‎戈德温给了一个男人一大笔钱 362 00:41:48,797 --> 00:41:49,797 ‎那个刺客? 363 00:41:51,050 --> 00:41:51,880 ‎不 364 00:41:53,302 --> 00:41:54,932 ‎一个叫“约翰巴尔”的男人 365 00:41:57,515 --> 00:42:01,765 ‎-熊人 ‎-他来自萨塞克斯 戈德温的家乡 366 00:42:03,062 --> 00:42:04,362 ‎我一定会找到他的 367 00:42:05,689 --> 00:42:06,819 ‎不 368 00:42:09,151 --> 00:42:10,491 ‎我们一定会找到他的 369 00:42:41,934 --> 00:42:43,234 ‎为什么停了下来? 370 00:42:43,310 --> 00:42:45,100 ‎我听到了可疑的声音 371 00:42:47,565 --> 00:42:48,475 ‎不要出声 372 00:43:14,008 --> 00:43:15,428 ‎你在干什么 尤隆德? 373 00:43:22,433 --> 00:43:26,483 ‎-我在搬运她的尸体 ‎-为什么?我并没有让你那么做 374 00:43:27,855 --> 00:43:31,475 ‎族人绝不会相信神明会让弗雷迪思 ‎死在她自己的神庙里 375 00:43:32,067 --> 00:43:35,107 ‎那会引起他们的怀疑 ‎所以我打算把她埋了 376 00:43:49,918 --> 00:43:51,668 ‎你真的以为我会信你吗? 377 00:43:52,671 --> 00:43:55,091 ‎你背叛过我一次 ‎我为什么还要信你? 378 00:43:55,674 --> 00:43:59,804 ‎你若不信我 为什么让我把她带走? 379 00:44:00,929 --> 00:44:04,309 ‎现在我就可以 ‎把你们两个一起解决了! 380 00:44:07,269 --> 00:44:09,649 ‎不 你不能杀她! 381 00:44:15,361 --> 00:44:18,111 ‎他是叛徒 382 00:44:18,781 --> 00:44:19,621 ‎抓住他 383 00:44:21,909 --> 00:44:22,739 ‎走! 384 00:44:26,330 --> 00:44:27,160 ‎过来! 385 00:44:47,393 --> 00:44:48,233 ‎她不见了 386 00:44:49,728 --> 00:44:51,058 ‎在树林里搜 必须找到她 387 00:44:52,773 --> 00:44:53,613 ‎快搜! 388 00:44:55,234 --> 00:44:56,534 ‎你 还有你 来这边 389 00:44:59,822 --> 00:45:00,662 ‎这边! 390 00:45:02,116 --> 00:45:03,276 ‎沿河边搜! 391 00:46:58,315 --> 00:47:03,315 ‎字幕翻译: 李小秀