1
00:00:17,559 --> 00:00:18,689
Παίρνε ανάσες.
2
00:00:23,398 --> 00:00:24,898
-Ανάσες.
-Μη μ' αγγίζετε.
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,193
Είναι σχεδόν ώρα!
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,411
Παίρνε ανάσες, Φρέιντις.
5
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
Έλα να σε ξαπλώσουμε. Φρέιντις.
6
00:00:35,827 --> 00:00:37,867
Μη μ' αγγίζετε!
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,334
Φρουροί!
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,455
Δολοφόνοι! Δεν σας εμπιστεύομαι!
9
00:01:08,526 --> 00:01:09,776
Άσε με να σε βοηθήσω.
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,330
Πρέπει να μας αφήσεις να βοηθήσουμε.
11
00:01:22,415 --> 00:01:24,285
Δεν θέλω τίποτα από σας.
12
00:01:24,876 --> 00:01:27,586
Θες να είναι ασφαλές το νεογέννητο, έτσι;
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
Είμαστε ασφαλείς.
Θα μας προστατεύσουν οι θεοί.
14
00:01:31,174 --> 00:01:33,684
Φύγε!
15
00:01:54,572 --> 00:01:56,452
ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ
16
00:02:54,340 --> 00:02:56,550
Τα Αραβικά είναι η γλώσσα των λόγιων.
17
00:02:57,135 --> 00:03:00,095
Είναι ακριβής ώστε οι λόγιοι
σε όλο τον γνωστό κόσμο
18
00:03:00,180 --> 00:03:06,230
να μπορούν να ανταλλάσσουν ιδέες
και να επιχειρηματολογούν χωρίς ασάφεια.
19
00:03:10,940 --> 00:03:16,450
Όταν το καταλάβεις αυτό,
θα μπορείς ν' ανοίξεις όλες τις πόρτες…
20
00:03:17,739 --> 00:03:21,989
Ακόμα κι αυτές
που είναι δύσκολο ν' ανοίξουν;
21
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
Μαθαίνεις γρηγορότερα απ' ό,τι περίμενα.
22
00:03:31,961 --> 00:03:33,211
Κάτι χτυπήσαμε!
23
00:03:36,424 --> 00:03:37,474
Τι συμβαίνει;
24
00:03:37,550 --> 00:03:39,760
Έσπασε το πηδάλιο! Κατεβάστε το πανί.
25
00:03:51,064 --> 00:03:53,114
Φέρε μεταλλική ταινία να το συγκρατεί.
26
00:03:53,650 --> 00:03:54,730
Φτιάχνεται;
27
00:03:55,860 --> 00:03:57,450
Χωρίς σιδηρουργείο, όχι.
28
00:03:58,196 --> 00:03:59,486
Υπάρχει ένα στο Κόντακ.
29
00:04:00,114 --> 00:04:01,994
-Πόσο μακριά είναι;
-Όχι πολύ.
30
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Μια μέρα στο νερό,
μα από το βουνό φτάνεις σε λίγες ώρες.
31
00:04:09,374 --> 00:04:12,214
Τότε, στρατοπεδεύουμε εδώ.
Θα πάμε εγώ κι ο Λέιφ.
32
00:04:17,465 --> 00:04:20,215
Έχουν αγορά; Ίσως μπορούμε να πάμε όλοι.
33
00:04:20,927 --> 00:04:22,927
Όχι. Πρέπει να προσέχετε το πλοίο.
34
00:04:23,680 --> 00:04:26,560
Να είστε σε εγρήγορση.
Είναι επικίνδυνα στη στεριά.
35
00:04:50,957 --> 00:04:51,997
Πατέρα των Πάντων.
36
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
Πρέπει να υπάρχει λόγος που με έφερες εδώ.
37
00:05:04,095 --> 00:05:05,135
Στείλε μου…
38
00:05:07,140 --> 00:05:08,390
τη Βαλκυρία Έιρ.
39
00:05:14,355 --> 00:05:15,645
Και πλημμύρισέ με…
40
00:05:18,609 --> 00:05:19,939
με δύναμη…
41
00:05:22,238 --> 00:05:24,528
γι' αυτήν τη δύσκολη στιγμή.
42
00:05:40,298 --> 00:05:42,588
Δεν νοιάζεσαι για εκείνη και το παιδί;
43
00:05:43,176 --> 00:05:46,136
Η Φρέιντις έχει λάβει φροντίδα.
44
00:05:47,180 --> 00:05:48,470
Είναι δυνατή.
45
00:05:48,556 --> 00:05:49,886
Μα οι άνθρωποι;
46
00:05:51,684 --> 00:05:56,064
Ακούν και βλέπουν, Χάρεκρ!
Από τη σφαγή, είναι μπερδεμένοι.
47
00:05:56,147 --> 00:05:58,607
Δεν ανησυχώ για τους ανθρώπους.
48
00:05:59,776 --> 00:06:01,316
Ξέρουν ότι έκαναν λάθος.
49
00:06:02,987 --> 00:06:06,777
Και όπως τα παιδιά, ζητούν συγχώρεση.
50
00:06:08,826 --> 00:06:09,736
Σε αντίθεση…
51
00:06:12,163 --> 00:06:13,463
με τον Γιόρουντρ.
52
00:06:24,050 --> 00:06:25,260
Σου είπα.
53
00:06:26,594 --> 00:06:31,474
Του άρεσε μια κοπέλα απ' έξω
και ακόμη δυσκολεύεται με τον χαμό της.
54
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
Αλλά του περνάει.
55
00:06:38,064 --> 00:06:39,194
Το ελπίζω.
56
00:07:15,226 --> 00:07:16,386
Τι κάνω λάθος;
57
00:07:17,478 --> 00:07:18,978
Μη στοχεύεις το ψάρι.
58
00:07:19,605 --> 00:07:23,065
Στόχευε εκεί που θα είναι το ψάρι
όταν το βέλος χτυπήσει.
59
00:07:37,081 --> 00:07:38,121
Εξαιρετικά.
60
00:07:39,542 --> 00:07:40,792
Τώρα άλλα πέντε.
61
00:07:42,170 --> 00:07:43,340
Πεινάμε!
62
00:07:56,601 --> 00:07:58,021
Όσο όμορφη κι αν είσαι,
63
00:07:59,645 --> 00:08:02,475
ενδιαφέρομαι περισσότερο
για το μενταγιόν σου.
64
00:08:12,700 --> 00:08:16,450
Είναι απλώς ένα περιδέραιο
που μου έδωσε ο πατέρας μου.
65
00:08:16,537 --> 00:08:20,367
Δεν το νομίζω. Έχω ξαναδεί
ένα παρόμοιο στην Κωνσταντινούπολη.
66
00:08:21,125 --> 00:08:23,455
Και οι δύο ξέρουμε πως είναι ξεχωριστό.
67
00:08:25,004 --> 00:08:25,844
Φύγε.
68
00:08:29,133 --> 00:08:31,393
Φύγε!
69
00:09:11,259 --> 00:09:12,429
Δείξε μου έλεος.
70
00:09:13,511 --> 00:09:16,471
Πλύνον με από της ανομίας μου
και από της αμαρτίας μου…
71
00:09:22,436 --> 00:09:24,436
Τι είπε ο Γκόντγουιν για τον Μπέαρ;
72
00:09:25,690 --> 00:09:27,530
Δεν έχω ξανακούσει το όνομα.
73
00:09:33,781 --> 00:09:37,081
ΕΛΦΓΟΥΙΝ
74
00:10:21,996 --> 00:10:23,366
Ευχαριστώ, πριγκίπισσα.
75
00:10:25,791 --> 00:10:27,711
Θα εκτιμούσε την επίσκεψή σας.
76
00:10:33,674 --> 00:10:35,724
Λυπάμαι για τον πόνο σας.
77
00:10:39,221 --> 00:10:40,641
Ελπίζω να περάσει.
78
00:10:43,225 --> 00:10:44,225
Κι εγώ.
79
00:10:54,153 --> 00:10:55,573
Βοήθησε που σας είδα εδώ.
80
00:11:05,831 --> 00:11:07,211
Πέρασαν επιδρομείς.
81
00:11:09,710 --> 00:11:11,800
Πάει η κερδοφόρα αγορά.
82
00:11:24,433 --> 00:11:25,733
Ψάξε για μέταλλο.
83
00:12:01,011 --> 00:12:01,971
Τι λες;
84
00:12:10,062 --> 00:12:11,652
Αρκεί για τη δουλειά μας.
85
00:12:16,610 --> 00:12:19,910
Ας ανάψουμε τη φωτιά,
να δούμε τι μπορούμε να κάνουμε.
86
00:12:39,592 --> 00:12:40,632
Κάποιος έρχεται!
87
00:12:43,846 --> 00:12:45,176
Πετσενέγος είναι;
88
00:12:48,142 --> 00:12:49,442
Βαράγγος φαίνεται.
89
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
Κάτι μυρίζει ωραία.
90
00:13:01,572 --> 00:13:02,782
Δεν θέλω το κακό σας.
91
00:13:03,616 --> 00:13:05,786
Έχω καιρό να δω πλοίο εδώ.
92
00:13:06,368 --> 00:13:10,158
Εκπλήσσομαι. Ποιανού είναι;
93
00:13:10,247 --> 00:13:11,747
Δικό μου είναι.
94
00:13:15,211 --> 00:13:17,841
Ωραίο πλοίο. Πού πηγαίνετε;
95
00:13:18,464 --> 00:13:22,264
Στην Κωνσταντινούπολη.
Αν περάσουμε τους Πετσενέγους.
96
00:13:23,594 --> 00:13:27,224
Ήρθατε την κατάλληλη στιγμή.
Δεν είναι όσο κακοί ήταν κάποτε.
97
00:13:27,807 --> 00:13:28,637
Πώς κι έτσι;
98
00:13:29,475 --> 00:13:31,885
Δεν υπάρχει εμπόριο, κανείς να ληστέψουν,
99
00:13:32,478 --> 00:13:34,688
πολλές φυλές έχουν πάει στον Βόλγα
100
00:13:34,772 --> 00:13:36,322
που έχει καλύτερα λάφυρα.
101
00:13:40,653 --> 00:13:41,703
Είσαι δουλέμπορος.
102
00:13:42,905 --> 00:13:45,615
Ναι. Λέγομαι Γκεστρ. Εσύ;
103
00:13:45,699 --> 00:13:46,989
Λέγομαι Μπάγκι.
104
00:13:48,327 --> 00:13:50,537
Πρέπει να είσαι ισχυρός άντρας, Γκεστρ.
105
00:13:50,621 --> 00:13:53,621
Άλλο να έχεις δούλους
στο Νόβγκοροντ ή στο Κίεβο
106
00:13:53,707 --> 00:13:55,457
που οι νόμοι σε προστατεύουν,
107
00:13:55,543 --> 00:13:59,003
αλλά να το κάνεις εδώ πέρα,
όπου κυβερνούν μόνο οι ισχυροί…
108
00:13:59,088 --> 00:14:00,378
Σε σέβομαι.
109
00:14:02,508 --> 00:14:05,428
Βλέπω ότι από το πλοίο λείπει το πηδάλιο.
110
00:14:05,511 --> 00:14:07,811
Επισκευάζεται στο Κόντακ.
111
00:14:07,888 --> 00:14:09,558
Είστε περισσότεροι, δηλαδή.
112
00:14:09,640 --> 00:14:10,560
Μόνο δύο.
113
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
Είναι υπέροχοι τεχνίτες εκεί.
114
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
Ο Πετσενέγος δούλος σου;
115
00:14:25,656 --> 00:14:29,076
-Ο οδηγός μας.
-Τυφλός Πετσενέγος, ο οδηγός σας;
116
00:14:40,170 --> 00:14:42,210
Δεν ξέρετε ποιος είναι, έτσι;
117
00:14:44,300 --> 00:14:47,970
Είναι ο αγνοούμενος αδερφός
του Χαν, ο Κούρια.
118
00:14:49,972 --> 00:14:53,102
Όταν ο αδερφός του οδηγού σας
έγινε ο νέος Χαν,
119
00:14:53,183 --> 00:14:56,693
έκλεψε τη γυναίκα του δικού σας,
τον τύφλωσε
120
00:14:56,770 --> 00:15:00,110
και τον ανάγκασε να ακούει
ενώ ο Χαν τη βίαζε όλη νύχτα.
121
00:15:01,734 --> 00:15:03,494
Την επομένη, ενώ κοιμόταν ο Χαν,
122
00:15:03,569 --> 00:15:06,489
η γυναίκα του Κούρια
τον βοήθησε να αποδράσει.
123
00:15:06,572 --> 00:15:10,082
Και για τις πράξεις της, ο Χαν την έσφαξε
124
00:15:10,576 --> 00:15:15,536
και τώρα πίνει κρασί κάθε βράδυ από κούπα
που φτιάχτηκε από το κρανίο της.
125
00:15:18,208 --> 00:15:22,708
Και επικήρυξε τον αγνοούμενο αδερφό του.
126
00:15:23,464 --> 00:15:24,594
Αξίζει λεφτά;
127
00:15:27,092 --> 00:15:29,512
Πολλά λεφτά.
128
00:15:30,679 --> 00:15:32,599
Είναι ώρα να φύγεις.
129
00:15:35,351 --> 00:15:37,101
Ναι, φυσικά.
130
00:15:37,853 --> 00:15:39,193
Καλή όρεξη!
131
00:15:39,980 --> 00:15:41,270
Καλό ταξίδι, φίλε μου.
132
00:15:56,664 --> 00:15:57,874
Ισχύουν όσα είπε;
133
00:16:01,377 --> 00:16:03,627
Είσαι επικηρυγμένος;
134
00:16:05,172 --> 00:16:07,802
-Ναι.
-Τότε, γιατί επέστρεψες;
135
00:16:09,301 --> 00:16:12,011
-Για να σκοτώσω τον αδερφό μου.
-Δεν έχουμε χρόνο.
136
00:16:13,013 --> 00:16:14,103
Χρόνο για τι;
137
00:16:14,181 --> 00:16:16,101
Θα επιστρέψει με άλλους.
138
00:16:16,183 --> 00:16:19,563
-Γιατί το λες αυτό;
-Είχε μια ντουζίνα κουνέλια στη σέλα.
139
00:16:19,645 --> 00:16:21,435
Δεν ταΐζει μόνο τον εαυτό του.
140
00:16:31,699 --> 00:16:33,119
Τι βλέπεις στη Μάριαμ;
141
00:16:34,576 --> 00:16:36,246
Έχει πολλές γνώσεις.
142
00:16:37,830 --> 00:16:40,500
Και μου έμαθε να διαβάζω και να γράφω.
143
00:16:43,002 --> 00:16:44,502
Η Γροιλανδία είναι σκληρή.
144
00:16:46,005 --> 00:16:48,375
Πρέπει να είμαστε περισσότερο σαν ζώα.
145
00:16:53,262 --> 00:16:57,352
Η Μάριαμ μού έδειξε έναν τρόπο ζωής
που είναι… πέρα από αυτό.
146
00:16:58,267 --> 00:16:59,727
Έναν κόσμο σκέψης κι ιδεών.
147
00:17:02,646 --> 00:17:05,266
Εγώ βλέπω κάτι άλλο. Την αγαπάς.
148
00:17:09,069 --> 00:17:10,069
Κι αν την αγαπώ;
149
00:17:11,572 --> 00:17:13,162
Πεθαίνει, φίλε μου.
150
00:17:13,949 --> 00:17:16,369
Σε έχω δει πληγωμένο
με τον θάνατο της Λιβ.
151
00:17:19,997 --> 00:17:22,367
Δεν θέλω να σε ξαναδώ το ίδιο πληγωμένο.
152
00:17:31,050 --> 00:17:32,680
Μην ανησυχείς για μένα.
153
00:17:37,473 --> 00:17:38,643
Το αντέχω.
154
00:17:43,729 --> 00:17:46,229
Θα τους χρειαστούμε όλους
όταν επιστρέψουν.
155
00:17:47,399 --> 00:17:48,529
Γκεστρ.
156
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
Ελευθέρωσε τις γυναίκες.
157
00:17:52,571 --> 00:17:54,241
Όχι, είναι ιδιοκτησία μου.
158
00:18:09,713 --> 00:18:10,843
Μπες στο αμπάρι.
159
00:18:12,299 --> 00:18:14,549
Μπες στο αμπάρι, μην της κόψω τον λαιμό.
160
00:18:14,635 --> 00:18:19,055
Γκεστρ, οι Βαράγγοι είναι κλέφτες.
Θα επιστρέψουν για να τα πάρουν όλα.
161
00:18:19,640 --> 00:18:25,100
Όχι, εσείς είστε κλέφτες! Όλοι σας!
Κατεβείτε όλοι από το πλοίο μου!
162
00:19:42,890 --> 00:19:45,810
-Σκεφτόμουν τη Φρέιντις σήμερα.
-Αλήθεια;
163
00:19:47,269 --> 00:19:49,399
Δεν ξέρω αν θέλω να το ακούσω.
164
00:19:52,357 --> 00:19:55,147
Όταν γυρίσω πλούσιος
από την Κωνσταντινούπολη,
165
00:19:55,235 --> 00:19:59,485
θα αγοράσω ένα πλοίο, θα ταξιδέψω
στο Γιόμσμποργκ και θα την παντρευτώ.
166
00:20:02,451 --> 00:20:04,791
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι σε θέλει;
167
00:20:08,123 --> 00:20:10,713
Οι επιτυχίες μου
θα αποδείξουν την αξία μου.
168
00:20:12,169 --> 00:20:12,999
Τι;
169
00:20:14,004 --> 00:20:16,804
Το ξέρω αυτό το βλέμμα.
Ξέρεις κάτι που δεν λες.
170
00:20:21,511 --> 00:20:22,891
Βοήθησέ με με αυτό.
171
00:20:24,473 --> 00:20:26,353
Να το λυγίσουμε όσο καίει.
172
00:20:27,726 --> 00:20:29,846
Μην το αφήσεις, κατάλαβες;
173
00:20:29,937 --> 00:20:30,767
Ναι.
174
00:20:36,109 --> 00:20:36,939
Χάραλντ.
175
00:20:38,445 --> 00:20:39,275
Ναι;
176
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
Η Φρέιντις κυοφορεί το παιδί σου.
177
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
Πόσο καιρό το ξέρεις;
178
00:20:49,539 --> 00:20:52,919
Από τη Νορβηγία.
Με έβαλε να υποσχεθώ να μη σου το πω.
179
00:20:53,001 --> 00:20:55,421
Μπάσταρδε. Νόμιζα πως ήσουν φίλος μου!
180
00:20:55,504 --> 00:20:57,884
Είμαι φίλος σου, γι' αυτό δεν το είπα.
181
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
Άφησέ το.
182
00:21:02,719 --> 00:21:03,599
Λέιφ…
183
00:21:06,890 --> 00:21:07,930
είναι το παιδί μου.
184
00:21:09,268 --> 00:21:10,688
Κι εκείνη, αδερφή μου.
185
00:21:15,065 --> 00:21:17,725
Καταλάβαινε πως αν ήξερες
ότι θα γίνεις πατέρας,
186
00:21:18,402 --> 00:21:19,442
δεν θα την άφηνες.
187
00:21:19,528 --> 00:21:20,738
Και έχει δίκιο.
188
00:21:25,200 --> 00:21:26,200
Κι εσύ
189
00:21:28,495 --> 00:21:31,245
μου το λες τώρα που δεν μπορώ να γυρίσω.
190
00:21:32,416 --> 00:21:35,666
Επειδή θα το έκανες.
Μελλοντικέ βασιλιά της Νορβηγίας.
191
00:21:37,170 --> 00:21:38,800
Κι αυτό δεν θα σε βοηθούσε.
192
00:21:45,637 --> 00:21:46,507
Ούτε εκείνη.
193
00:22:07,576 --> 00:22:11,456
Γεια σου.
194
00:22:21,131 --> 00:22:22,221
Γιε μου.
195
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
Όμορφό μου αγόρι.
196
00:22:34,436 --> 00:22:38,646
Είσαι μπελάς, σαν τον πατέρα σου.
197
00:22:41,902 --> 00:22:43,402
Θα σε φωνάζω Χάραλντ.
198
00:23:15,268 --> 00:23:17,148
Κανείς δεν ξέρει τη μοίρα.
199
00:23:21,066 --> 00:23:22,316
Ένα ξέρουμε κι οι δύο.
200
00:23:25,278 --> 00:23:26,778
Θα γίνει καλή μητέρα.
201
00:24:26,965 --> 00:24:28,255
Μην πλησιάζεις.
202
00:24:29,342 --> 00:24:30,182
Όχι.
203
00:25:05,003 --> 00:25:07,093
Όχι!
204
00:25:20,060 --> 00:25:20,940
Σε παρακαλώ.
205
00:25:23,563 --> 00:25:24,483
Μην τον πάρεις.
206
00:25:25,440 --> 00:25:27,860
Μην πάρεις τον γιο μου, σε παρακαλώ.
207
00:25:28,527 --> 00:25:30,027
Δεν είναι γιος σου.
208
00:25:32,656 --> 00:25:33,736
Είναι δικός μου.
209
00:25:40,956 --> 00:25:42,246
Ιδού!
210
00:25:43,708 --> 00:25:45,958
Ο γιος της επίλεκτης!
211
00:25:49,464 --> 00:25:53,934
Η Φρέιντις μάς ευλόγησε με ένα αγόρι.
212
00:25:56,263 --> 00:25:58,523
Τον πρώτο γιο του Γιόμσμποργκ.
213
00:26:02,185 --> 00:26:04,345
Μας ευλόγησαν πραγματικά οι θεοί.
214
00:26:04,437 --> 00:26:07,227
Είναι δυνατός σαν τον Θορ και τον Βίνταρ,
215
00:26:08,900 --> 00:26:12,450
αλλά σας προτρέπω όλους
να προσευχηθείτε για τη Φρέιντις μας.
216
00:26:14,739 --> 00:26:16,369
Η γέννα ήταν πολύ δύσκολη.
217
00:26:17,367 --> 00:26:18,947
Με λύπη σάς λέω
218
00:26:20,203 --> 00:26:21,873
πως είναι σοβαρά άρρωστη.
219
00:26:22,789 --> 00:26:26,419
-Όχι!
-Προσευχηθείτε να αναρρώσει.
220
00:26:26,501 --> 00:26:28,591
Ναι!
221
00:26:28,670 --> 00:26:30,960
Μα αν η βούληση των θεών είναι…
222
00:26:32,966 --> 00:26:34,086
να μην αναρρώσει,
223
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
να ξέρετε ότι μας άφησε το δώρο της.
224
00:26:39,806 --> 00:26:42,096
Τον επίλεκτο γιο του Γιόμσμποργκ!
225
00:26:55,363 --> 00:26:56,203
Γιόρουντρ!
226
00:27:00,410 --> 00:27:01,370
Γιόρουντρ.
227
00:27:03,163 --> 00:27:06,793
Φαίνεται πως έχει πάρει
την απόφασή του για το μέλλον.
228
00:27:06,875 --> 00:27:09,455
Όχι. Θέλει να γυρίσεις πίσω.
229
00:27:09,544 --> 00:27:12,174
-Μα νιώθει προδομένος.
-Προδομένος;
230
00:27:12,964 --> 00:27:13,884
Αυτός μας πρόδωσε!
231
00:27:13,965 --> 00:27:15,375
Παραβίασες τους κανόνες!
232
00:27:15,967 --> 00:27:17,717
Πες του πως έκανες λάθος.
233
00:27:18,637 --> 00:27:21,807
Μόνο αυτό θέλει να ακούσει
κι όλα θα γίνουν όπως ήταν.
234
00:27:24,225 --> 00:27:25,055
Σε παρακαλώ.
235
00:28:02,138 --> 00:28:05,178
Καλώς τον πάλι! Βλέπω πως έφερες φίλους.
236
00:28:11,856 --> 00:28:13,396
Τι είναι αυτό;
237
00:28:13,483 --> 00:28:15,403
Αφού φύγατε, τρελάθηκε.
238
00:28:15,485 --> 00:28:17,945
Σκότωσε τον Γκεστρ και μας απείλησε.
239
00:28:18,029 --> 00:28:21,319
Θέλουμε την αμοιβή,
αλλά δεν μπορούμε να πλησιάσουμε.
240
00:28:22,951 --> 00:28:24,701
Μπορούμε να σας βοηθήσουμε.
241
00:28:24,786 --> 00:28:26,536
Έλα. Πιες ένα ποτό.
242
00:28:38,550 --> 00:28:39,800
Τι έπαθε αυτός;
243
00:28:40,468 --> 00:28:44,598
Έφαγε χαλασμένα μανιτάρια.
Θα είναι τυχερός αν βγάλει τη νύχτα.
244
00:28:44,681 --> 00:28:48,481
Έλα. Έλα να πιεις μαζί μας
όσο οι φίλοι σου διασκεδάζουν.
245
00:28:51,396 --> 00:28:54,976
Ο άντρας μου φτιάχνει το καλύτερο κρασί.
246
00:29:00,989 --> 00:29:02,489
Είναι εξαιρετικό.
247
00:29:08,121 --> 00:29:09,621
Ποιος θέλει κρασί;
248
00:29:11,124 --> 00:29:13,214
Βλέπεις; Σου το είπα.
249
00:29:13,877 --> 00:29:15,747
Είναι παλιά οικογενειακή συνταγή.
250
00:29:16,796 --> 00:29:19,336
-Είναι καλό!
-Νέκταρ των θεών.
251
00:29:21,760 --> 00:29:25,510
Είναι αλήθεια όσα λένε για τους Βαράγγους;
252
00:29:25,597 --> 00:29:28,387
Ότι είναι οι μόνοι
που φοβούνται οι Πετσενέγοι.
253
00:29:28,475 --> 00:29:31,765
-Ποιος το λέει αυτό;
-Όλοι στο Νόβγκοροντ.
254
00:29:31,853 --> 00:29:33,903
Λένε θρυλικές ιστορίες.
255
00:29:35,648 --> 00:29:36,608
Πες μου μία.
256
00:29:47,702 --> 00:29:49,792
Ήρθα να ζητήσω τη συγχώρεσή σου.
257
00:29:52,957 --> 00:29:57,047
Ξέρεις τις προθέσεις μου για αυτούς.
Πώς πρέπει να αξιοποιηθούν.
258
00:29:57,128 --> 00:29:58,418
Ήμουν μπερδεμένος.
259
00:29:59,297 --> 00:30:01,667
Και ντρέπομαι.
260
00:30:02,926 --> 00:30:04,176
Η μητέρα σου λέει
261
00:30:04,260 --> 00:30:07,100
πως μια όμορφη πρόσφυγας
προκάλεσε το μπέρδεμα.
262
00:30:07,722 --> 00:30:13,392
Με έκανε να πιστέψω πως, με κάποιον τρόπο,
μπορούσαμε να ζήσουμε όλοι μαζί ως ίσοι.
263
00:30:15,772 --> 00:30:18,572
-Αυτή η γυναίκα σκοτώθηκε στην επίθεση;
-Ναι.
264
00:30:19,943 --> 00:30:22,243
Μα βλέπω τώρα…
265
00:30:24,864 --> 00:30:26,034
ότι ήταν γραφτό.
266
00:30:30,203 --> 00:30:33,043
Τότε, δέχομαι την παραδοχή της ενοχής σου.
267
00:30:35,250 --> 00:30:36,080
Όμως…
268
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
θέλω να ξέρω ότι είσαι αξιόπιστος.
269
00:30:45,218 --> 00:30:46,588
Σκότωσε τη Φρέιντις.
270
00:30:48,805 --> 00:30:52,425
Να τη σκοτώσω; Γιατί;
271
00:30:52,517 --> 00:30:55,057
Έχω το παιδί της. Δεν είναι χρήσιμη πια.
272
00:30:56,563 --> 00:30:57,403
Μα…
273
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
τι θα πει ο κόσμος;
274
00:31:01,109 --> 00:31:04,359
Θα νομίζουν ότι πέθανε
από φυσικά αίτια μετά τη γέννα.
275
00:31:05,238 --> 00:31:07,908
Ό,τι δύναμη έχει πάνω τους
θα πεθάνει μαζί της.
276
00:31:09,576 --> 00:31:10,736
Μπορείς να το κάνεις;
277
00:31:14,205 --> 00:31:15,035
Ναι.
278
00:31:37,687 --> 00:31:39,187
Για τη Φρέιντις.
279
00:31:39,272 --> 00:31:40,612
Ο Όντιν την προσέχει.
280
00:31:40,690 --> 00:31:43,480
Πες στη Φρέιντις
ότι προσευχόμαστε για εκείνη.
281
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
Ελπίζουμε να αναρρώσει.
282
00:31:46,070 --> 00:31:47,240
Κάνε μια προσφορά.
283
00:31:48,448 --> 00:31:50,118
Προσευχήσου για εκείνη.
284
00:32:03,338 --> 00:32:06,468
Φρέιντις. Εγώ είμαι, ο Γιόρουντρ.
285
00:32:17,226 --> 00:32:18,266
Φρέιντις;
286
00:32:26,319 --> 00:32:27,319
Φρέιντις;
287
00:32:34,327 --> 00:32:38,077
Φρέιντις!
288
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
Φρέιντις, εγώ είμαι! Φρέιντις!
289
00:32:41,084 --> 00:32:43,924
-Ήρθα να βοηθήσω!
-Πού είναι ο γιος μου;
290
00:32:44,003 --> 00:32:45,423
Τον φροντίζουν καλά.
291
00:32:45,505 --> 00:32:46,835
-Φέρ' τον.
-Δεν μπορώ.
292
00:32:47,340 --> 00:32:50,680
-Τότε, φύγε από δω.
-Άκου! Ο Χάρεκρ θέλει να σε σκοτώσει.
293
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
-Πρέπει να σε πάρω από δω απόψε.
-Και το μωρό μου;
294
00:32:53,763 --> 00:32:56,223
Είναι ασφαλές. Δεν θα πάθει κακό.
295
00:32:56,307 --> 00:32:58,017
Δεν φεύγω χωρίς τον γιο μου.
296
00:32:59,227 --> 00:33:02,017
Έχω ένα πλοίο έτοιμο
στον κόλπο πέρα από το δάσος,
297
00:33:02,105 --> 00:33:03,725
θα σε βγάλω κρυφά απόψε,
298
00:33:03,815 --> 00:33:06,225
αλλά πάει πολύ να φέρουμε τον γιο σου.
299
00:33:06,317 --> 00:33:10,027
Δεν φεύγω χωρίς αυτόν.
300
00:33:15,535 --> 00:33:17,365
Θα βρω τρόπο να τον φέρω.
301
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
Μην αγγίξεις το φαΐ.
302
00:33:22,375 --> 00:33:23,375
Έχει δηλητήριο.
303
00:33:26,462 --> 00:33:28,302
Πιες κι άλλο!
304
00:33:40,810 --> 00:33:42,400
Κάνετε γλέντι χωρίς εμάς;
305
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
Καλώς ήρθες, αδερφέ! Έλα!
306
00:33:51,446 --> 00:33:53,236
-Καλώς ήρθατε!
-Αδερφοί μου!
307
00:33:53,322 --> 00:33:55,282
Ποτά και γυναίκες!
308
00:33:55,366 --> 00:33:56,616
Βρομοκοπάτε.
309
00:34:00,997 --> 00:34:02,167
Σας βλέπω, αδέρφια.
310
00:34:06,878 --> 00:34:08,088
Ωραία τα μαλλιά σου.
311
00:34:14,635 --> 00:34:16,135
Τι είναι αυτός ο θόρυβος;
312
00:34:17,055 --> 00:34:18,095
Ποιος είναι εκεί;
313
00:34:20,933 --> 00:34:22,483
Είναι κόλπο!
314
00:34:22,560 --> 00:34:24,560
Πάρτε τις γυναίκες και σκοτώστε τους!
315
00:34:30,943 --> 00:34:32,153
Σκοτώστε τους άντρες!
316
00:34:42,747 --> 00:34:45,117
-Άφησέ την.
-Κάτω τα όπλα σας!
317
00:34:45,208 --> 00:34:47,208
Αλλιώς θα τη σκοτώσω!
318
00:34:56,219 --> 00:34:57,599
Πάρτε τον Πετσενέγο!
319
00:34:58,846 --> 00:35:02,676
Κουνήσου!
320
00:35:12,527 --> 00:35:13,897
Ξαναβάλτε τες!
321
00:35:13,986 --> 00:35:14,986
Τώρα!
322
00:35:20,701 --> 00:35:21,541
Πάρ' τες.
323
00:35:24,831 --> 00:35:26,121
Στάσου!
324
00:35:28,126 --> 00:35:30,036
Άφησέ τες και θα σου δώσω αυτό.
325
00:35:33,923 --> 00:35:36,883
Είναι από τον αυτοκράτορα
στην Κωνσταντινούπολη.
326
00:35:38,386 --> 00:35:42,676
Χαρίζει ασφαλές πέρασμα
και μεγάλο θησαυρό σε αυτόν που το κρατά.
327
00:35:42,765 --> 00:35:43,675
Φέρ' το εδώ.
328
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
Όχι.
329
00:35:48,104 --> 00:35:51,234
Πρώτα άφησέ τες,
αλλιώς θα το πετάξω στο ποτάμι.
330
00:35:52,733 --> 00:35:54,943
Λες ότι μπορείς να διαπραγματευτείς;
331
00:35:56,112 --> 00:35:57,412
Ξέχασες
332
00:35:57,488 --> 00:36:00,738
ότι ο ισχυρός ορίζει τους κανόνες;
333
00:36:00,825 --> 00:36:01,865
Και δεν είσαι εσύ!
334
00:36:41,824 --> 00:36:44,454
Ελευθερώστε με! Μου ανήκετε!
335
00:36:49,707 --> 00:36:52,127
Πώς τολμάτε να τις αφήνετε
να το κάνουν αυτό;
336
00:36:52,210 --> 00:36:55,760
Το πλοίο είναι δικό μου. Μου ανήκουν!
337
00:36:56,797 --> 00:36:58,167
Σας παρακαλώ.
338
00:37:07,141 --> 00:37:08,561
Έχω τα δικαιώματά μου.
339
00:37:52,353 --> 00:37:53,943
Να ξαναβάλουμε το πηδάλιο.
340
00:39:24,904 --> 00:39:26,244
Πού είναι ο γιος μου;
341
00:39:37,583 --> 00:39:40,383
Θέλω να τυλιχτείτε με αυτό.
342
00:39:48,677 --> 00:39:50,137
Θα σας κουβαλήσω έξω.
343
00:39:57,228 --> 00:40:00,728
Δεν χρειάζεται να φρουρείτε
τις πόρτες πια. Η ιέρεια πέθανε.
344
00:40:44,942 --> 00:40:46,072
-Αφήστε μας.
-Μάλιστα.
345
00:40:49,572 --> 00:40:51,452
Δολοφόνησα αθώα γυναίκα, Άγκναρ;
346
00:40:54,118 --> 00:40:55,948
Πώς να μην την υποπτευτώ;
347
00:40:57,746 --> 00:41:02,126
Ο αρραβώνας της με τον Γκόντγουιν,
ήταν όλα… υπερβολικά βολικά.
348
00:41:03,461 --> 00:41:07,421
Γιατί να θέλει ένας τόσο φιλόδοξος
να πάρει μια γυναίκα χωρίς τίποτα;
349
00:41:09,175 --> 00:41:10,965
Δεν μου φαίνεται λογικό.
350
00:41:11,051 --> 00:41:13,761
Προσεύχομαι ο Θεός
να με ελευθερώσει από τις τύψεις
351
00:41:13,846 --> 00:41:15,886
και να με οδηγήσει στην απάντηση.
352
00:41:15,973 --> 00:41:20,273
Σταμάτησα να προσεύχομαι για απαντήσεις
και πήγα κι έψαξα τις δικές μου.
353
00:41:22,688 --> 00:41:25,568
Έμαθα ότι ο κόμης Γκόντγουιν
είχε συχνές επαφές
354
00:41:25,649 --> 00:41:27,069
με έναν ονόματι Κούπερ.
355
00:41:27,151 --> 00:41:29,401
Έχει ένα ζυθοπωλείο πέρα από τα τείχη.
356
00:41:29,987 --> 00:41:32,567
Τι ξέρει αυτός για τον κόμη Γκόντγουιν;
357
00:41:32,656 --> 00:41:36,486
"Δεν έχει υπάρξει
καλύτερος άνθρωπος στη Γη".
358
00:41:38,329 --> 00:41:40,999
Θα τον ενθάρρυνες να είναι πιο ειλικρινής.
359
00:41:42,041 --> 00:41:45,501
Είδαν τον Γκόντγουιν
να πληρώνει έναν άντρα πολλά
360
00:41:46,170 --> 00:41:48,050
λίγες μέρες πριν την απόπειρα.
361
00:41:48,797 --> 00:41:49,797
Τον δολοφόνο;
362
00:41:51,050 --> 00:41:51,880
Όχι.
363
00:41:53,302 --> 00:41:54,932
Κάποιον ονόματι Τζον Μπαρ.
364
00:41:57,515 --> 00:42:01,765
-Ο Μπέαρ.
-Από το Σάσεξ. Όπου μεγάλωσε ο Γκόντγουιν.
365
00:42:03,062 --> 00:42:04,362
Θα τον βρω.
366
00:42:05,689 --> 00:42:06,819
Όχι.
367
00:42:09,151 --> 00:42:10,491
Θα τον βρούμε μαζί.
368
00:42:41,934 --> 00:42:43,234
Γιατί σταματήσαμε;
369
00:42:43,310 --> 00:42:45,100
Κάτι άκουσα.
370
00:42:47,565 --> 00:42:48,475
Κάνε ησυχία.
371
00:43:14,008 --> 00:43:15,428
Τι κάνεις, Γιόρουντρ;
372
00:43:22,433 --> 00:43:26,483
-Απομακρύνω το πτώμα.
-Γιατί; Δεν σου ζήτησα να το κάνεις.
373
00:43:27,855 --> 00:43:31,475
Δεν θα πίστευαν ότι οι θεοί
θα την άφηναν να πεθάνει στον ναό.
374
00:43:32,067 --> 00:43:35,107
Θα υποπτευτούν τίποτα,
οπότε σκοπεύω να το θάψω.
375
00:43:49,918 --> 00:43:51,668
Νόμιζες πως θα το πίστευα;
376
00:43:52,671 --> 00:43:55,091
Με πρόδωσες, γιατί να σε εμπιστευτώ τώρα;
377
00:43:55,674 --> 00:43:59,804
Αφού ένιωθες έτσι,
γιατί με άφησες να φύγω μαζί της;
378
00:44:00,929 --> 00:44:04,309
Ώστε να μπορώ τώρα
να σας ξεφορτωθώ και τους δύο!
379
00:44:07,269 --> 00:44:09,649
Όχι. Δεν μπορείς να τη σκοτώσεις!
380
00:44:15,361 --> 00:44:18,111
Είναι προδότης.
381
00:44:18,781 --> 00:44:19,621
Πιάστε τον.
382
00:44:21,909 --> 00:44:22,739
Έλα!
383
00:44:26,330 --> 00:44:27,160
Έλα!
384
00:44:47,393 --> 00:44:48,233
Έφυγε.
385
00:44:49,728 --> 00:44:51,058
Ψάξτε τη στο δάσος.
386
00:44:52,773 --> 00:44:53,613
Τώρα!
387
00:44:55,234 --> 00:44:56,534
Εσύ κι εσύ, από δω.
388
00:44:59,822 --> 00:45:00,662
Από δω!
389
00:45:02,116 --> 00:45:03,276
Ψάξτε στο ποτάμι!
390
00:46:58,315 --> 00:47:03,315
Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου