1 00:00:17,559 --> 00:00:18,689 Παίρνε ανάσες. 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,898 -Ανάσες. -Μη μ' αγγίζετε. 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,193 Είναι σχεδόν ώρα! 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,411 Παίρνε ανάσες, Φρέιντις. 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 Έλα να σε ξαπλώσουμε. Φρέιντις. 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,867 Μη μ' αγγίζετε! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,334 Φρουροί! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,455 Δολοφόνοι! Δεν σας εμπιστεύομαι! 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,776 Άσε με να σε βοηθήσω. 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,330 Πρέπει να μας αφήσεις να βοηθήσουμε. 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,285 Δεν θέλω τίποτα από σας. 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,586 Θες να είναι ασφαλές το νεογέννητο, έτσι; 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 Είμαστε ασφαλείς. Θα μας προστατεύσουν οι θεοί. 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,684 Φύγε! 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,452 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,550 Τα Αραβικά είναι η γλώσσα των λόγιων. 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,095 Είναι ακριβής ώστε οι λόγιοι σε όλο τον γνωστό κόσμο 18 00:03:00,180 --> 00:03:06,230 να μπορούν να ανταλλάσσουν ιδέες και να επιχειρηματολογούν χωρίς ασάφεια. 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,450 Όταν το καταλάβεις αυτό, θα μπορείς ν' ανοίξεις όλες τις πόρτες… 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,989 Ακόμα κι αυτές που είναι δύσκολο ν' ανοίξουν; 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 Μαθαίνεις γρηγορότερα απ' ό,τι περίμενα. 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,211 Κάτι χτυπήσαμε! 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,474 Τι συμβαίνει; 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,760 Έσπασε το πηδάλιο! Κατεβάστε το πανί. 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,114 Φέρε μεταλλική ταινία να το συγκρατεί. 26 00:03:53,650 --> 00:03:54,730 Φτιάχνεται; 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,450 Χωρίς σιδηρουργείο, όχι. 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,486 Υπάρχει ένα στο Κόντακ. 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,994 -Πόσο μακριά είναι; -Όχι πολύ. 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 Μια μέρα στο νερό, μα από το βουνό φτάνεις σε λίγες ώρες. 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,214 Τότε, στρατοπεδεύουμε εδώ. Θα πάμε εγώ κι ο Λέιφ. 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,215 Έχουν αγορά; Ίσως μπορούμε να πάμε όλοι. 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,927 Όχι. Πρέπει να προσέχετε το πλοίο. 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,560 Να είστε σε εγρήγορση. Είναι επικίνδυνα στη στεριά. 35 00:04:50,957 --> 00:04:51,997 Πατέρα των Πάντων. 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Πρέπει να υπάρχει λόγος που με έφερες εδώ. 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,135 Στείλε μου… 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,390 τη Βαλκυρία Έιρ. 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,645 Και πλημμύρισέ με… 40 00:05:18,609 --> 00:05:19,939 με δύναμη… 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,528 γι' αυτήν τη δύσκολη στιγμή. 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,588 Δεν νοιάζεσαι για εκείνη και το παιδί; 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,136 Η Φρέιντις έχει λάβει φροντίδα. 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,470 Είναι δυνατή. 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,886 Μα οι άνθρωποι; 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 Ακούν και βλέπουν, Χάρεκρ! Από τη σφαγή, είναι μπερδεμένοι. 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,607 Δεν ανησυχώ για τους ανθρώπους. 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,316 Ξέρουν ότι έκαναν λάθος. 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,777 Και όπως τα παιδιά, ζητούν συγχώρεση. 50 00:06:08,826 --> 00:06:09,736 Σε αντίθεση… 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,463 με τον Γιόρουντρ. 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,260 Σου είπα. 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 Του άρεσε μια κοπέλα απ' έξω και ακόμη δυσκολεύεται με τον χαμό της. 54 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 Αλλά του περνάει. 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,194 Το ελπίζω. 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,386 Τι κάνω λάθος; 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,978 Μη στοχεύεις το ψάρι. 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,065 Στόχευε εκεί που θα είναι το ψάρι όταν το βέλος χτυπήσει. 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,121 Εξαιρετικά. 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,792 Τώρα άλλα πέντε. 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,340 Πεινάμε! 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,021 Όσο όμορφη κι αν είσαι, 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,475 ενδιαφέρομαι περισσότερο για το μενταγιόν σου. 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,450 Είναι απλώς ένα περιδέραιο που μου έδωσε ο πατέρας μου. 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,367 Δεν το νομίζω. Έχω ξαναδεί ένα παρόμοιο στην Κωνσταντινούπολη. 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 Και οι δύο ξέρουμε πως είναι ξεχωριστό. 67 00:08:25,004 --> 00:08:25,844 Φύγε. 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,393 Φύγε! 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,429 Δείξε μου έλεος. 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,471 Πλύνον με από της ανομίας μου και από της αμαρτίας μου… 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,436 Τι είπε ο Γκόντγουιν για τον Μπέαρ; 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,530 Δεν έχω ξανακούσει το όνομα. 73 00:09:33,781 --> 00:09:37,081 ΕΛΦΓΟΥΙΝ 74 00:10:21,996 --> 00:10:23,366 Ευχαριστώ, πριγκίπισσα. 75 00:10:25,791 --> 00:10:27,711 Θα εκτιμούσε την επίσκεψή σας. 76 00:10:33,674 --> 00:10:35,724 Λυπάμαι για τον πόνο σας. 77 00:10:39,221 --> 00:10:40,641 Ελπίζω να περάσει. 78 00:10:43,225 --> 00:10:44,225 Κι εγώ. 79 00:10:54,153 --> 00:10:55,573 Βοήθησε που σας είδα εδώ. 80 00:11:05,831 --> 00:11:07,211 Πέρασαν επιδρομείς. 81 00:11:09,710 --> 00:11:11,800 Πάει η κερδοφόρα αγορά. 82 00:11:24,433 --> 00:11:25,733 Ψάξε για μέταλλο. 83 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 Τι λες; 84 00:12:10,062 --> 00:12:11,652 Αρκεί για τη δουλειά μας. 85 00:12:16,610 --> 00:12:19,910 Ας ανάψουμε τη φωτιά, να δούμε τι μπορούμε να κάνουμε. 86 00:12:39,592 --> 00:12:40,632 Κάποιος έρχεται! 87 00:12:43,846 --> 00:12:45,176 Πετσενέγος είναι; 88 00:12:48,142 --> 00:12:49,442 Βαράγγος φαίνεται. 89 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 Κάτι μυρίζει ωραία. 90 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 Δεν θέλω το κακό σας. 91 00:13:03,616 --> 00:13:05,786 Έχω καιρό να δω πλοίο εδώ. 92 00:13:06,368 --> 00:13:10,158 Εκπλήσσομαι. Ποιανού είναι; 93 00:13:10,247 --> 00:13:11,747 Δικό μου είναι. 94 00:13:15,211 --> 00:13:17,841 Ωραίο πλοίο. Πού πηγαίνετε; 95 00:13:18,464 --> 00:13:22,264 Στην Κωνσταντινούπολη. Αν περάσουμε τους Πετσενέγους. 96 00:13:23,594 --> 00:13:27,224 Ήρθατε την κατάλληλη στιγμή. Δεν είναι όσο κακοί ήταν κάποτε. 97 00:13:27,807 --> 00:13:28,637 Πώς κι έτσι; 98 00:13:29,475 --> 00:13:31,885 Δεν υπάρχει εμπόριο, κανείς να ληστέψουν, 99 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 πολλές φυλές έχουν πάει στον Βόλγα 100 00:13:34,772 --> 00:13:36,322 που έχει καλύτερα λάφυρα. 101 00:13:40,653 --> 00:13:41,703 Είσαι δουλέμπορος. 102 00:13:42,905 --> 00:13:45,615 Ναι. Λέγομαι Γκεστρ. Εσύ; 103 00:13:45,699 --> 00:13:46,989 Λέγομαι Μπάγκι. 104 00:13:48,327 --> 00:13:50,537 Πρέπει να είσαι ισχυρός άντρας, Γκεστρ. 105 00:13:50,621 --> 00:13:53,621 Άλλο να έχεις δούλους στο Νόβγκοροντ ή στο Κίεβο 106 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 που οι νόμοι σε προστατεύουν, 107 00:13:55,543 --> 00:13:59,003 αλλά να το κάνεις εδώ πέρα, όπου κυβερνούν μόνο οι ισχυροί… 108 00:13:59,088 --> 00:14:00,378 Σε σέβομαι. 109 00:14:02,508 --> 00:14:05,428 Βλέπω ότι από το πλοίο λείπει το πηδάλιο. 110 00:14:05,511 --> 00:14:07,811 Επισκευάζεται στο Κόντακ. 111 00:14:07,888 --> 00:14:09,558 Είστε περισσότεροι, δηλαδή. 112 00:14:09,640 --> 00:14:10,560 Μόνο δύο. 113 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 Είναι υπέροχοι τεχνίτες εκεί. 114 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 Ο Πετσενέγος δούλος σου; 115 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 -Ο οδηγός μας. -Τυφλός Πετσενέγος, ο οδηγός σας; 116 00:14:40,170 --> 00:14:42,210 Δεν ξέρετε ποιος είναι, έτσι; 117 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 Είναι ο αγνοούμενος αδερφός του Χαν, ο Κούρια. 118 00:14:49,972 --> 00:14:53,102 Όταν ο αδερφός του οδηγού σας έγινε ο νέος Χαν, 119 00:14:53,183 --> 00:14:56,693 έκλεψε τη γυναίκα του δικού σας, τον τύφλωσε 120 00:14:56,770 --> 00:15:00,110 και τον ανάγκασε να ακούει ενώ ο Χαν τη βίαζε όλη νύχτα. 121 00:15:01,734 --> 00:15:03,494 Την επομένη, ενώ κοιμόταν ο Χαν, 122 00:15:03,569 --> 00:15:06,489 η γυναίκα του Κούρια τον βοήθησε να αποδράσει. 123 00:15:06,572 --> 00:15:10,082 Και για τις πράξεις της, ο Χαν την έσφαξε 124 00:15:10,576 --> 00:15:15,536 και τώρα πίνει κρασί κάθε βράδυ από κούπα που φτιάχτηκε από το κρανίο της. 125 00:15:18,208 --> 00:15:22,708 Και επικήρυξε τον αγνοούμενο αδερφό του. 126 00:15:23,464 --> 00:15:24,594 Αξίζει λεφτά; 127 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 Πολλά λεφτά. 128 00:15:30,679 --> 00:15:32,599 Είναι ώρα να φύγεις. 129 00:15:35,351 --> 00:15:37,101 Ναι, φυσικά. 130 00:15:37,853 --> 00:15:39,193 Καλή όρεξη! 131 00:15:39,980 --> 00:15:41,270 Καλό ταξίδι, φίλε μου. 132 00:15:56,664 --> 00:15:57,874 Ισχύουν όσα είπε; 133 00:16:01,377 --> 00:16:03,627 Είσαι επικηρυγμένος; 134 00:16:05,172 --> 00:16:07,802 -Ναι. -Τότε, γιατί επέστρεψες; 135 00:16:09,301 --> 00:16:12,011 -Για να σκοτώσω τον αδερφό μου. -Δεν έχουμε χρόνο. 136 00:16:13,013 --> 00:16:14,103 Χρόνο για τι; 137 00:16:14,181 --> 00:16:16,101 Θα επιστρέψει με άλλους. 138 00:16:16,183 --> 00:16:19,563 -Γιατί το λες αυτό; -Είχε μια ντουζίνα κουνέλια στη σέλα. 139 00:16:19,645 --> 00:16:21,435 Δεν ταΐζει μόνο τον εαυτό του. 140 00:16:31,699 --> 00:16:33,119 Τι βλέπεις στη Μάριαμ; 141 00:16:34,576 --> 00:16:36,246 Έχει πολλές γνώσεις. 142 00:16:37,830 --> 00:16:40,500 Και μου έμαθε να διαβάζω και να γράφω. 143 00:16:43,002 --> 00:16:44,502 Η Γροιλανδία είναι σκληρή. 144 00:16:46,005 --> 00:16:48,375 Πρέπει να είμαστε περισσότερο σαν ζώα. 145 00:16:53,262 --> 00:16:57,352 Η Μάριαμ μού έδειξε έναν τρόπο ζωής που είναι… πέρα από αυτό. 146 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 Έναν κόσμο σκέψης κι ιδεών. 147 00:17:02,646 --> 00:17:05,266 Εγώ βλέπω κάτι άλλο. Την αγαπάς. 148 00:17:09,069 --> 00:17:10,069 Κι αν την αγαπώ; 149 00:17:11,572 --> 00:17:13,162 Πεθαίνει, φίλε μου. 150 00:17:13,949 --> 00:17:16,369 Σε έχω δει πληγωμένο με τον θάνατο της Λιβ. 151 00:17:19,997 --> 00:17:22,367 Δεν θέλω να σε ξαναδώ το ίδιο πληγωμένο. 152 00:17:31,050 --> 00:17:32,680 Μην ανησυχείς για μένα. 153 00:17:37,473 --> 00:17:38,643 Το αντέχω. 154 00:17:43,729 --> 00:17:46,229 Θα τους χρειαστούμε όλους όταν επιστρέψουν. 155 00:17:47,399 --> 00:17:48,529 Γκεστρ. 156 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 Ελευθέρωσε τις γυναίκες. 157 00:17:52,571 --> 00:17:54,241 Όχι, είναι ιδιοκτησία μου. 158 00:18:09,713 --> 00:18:10,843 Μπες στο αμπάρι. 159 00:18:12,299 --> 00:18:14,549 Μπες στο αμπάρι, μην της κόψω τον λαιμό. 160 00:18:14,635 --> 00:18:19,055 Γκεστρ, οι Βαράγγοι είναι κλέφτες. Θα επιστρέψουν για να τα πάρουν όλα. 161 00:18:19,640 --> 00:18:25,100 Όχι, εσείς είστε κλέφτες! Όλοι σας! Κατεβείτε όλοι από το πλοίο μου! 162 00:19:42,890 --> 00:19:45,810 -Σκεφτόμουν τη Φρέιντις σήμερα. -Αλήθεια; 163 00:19:47,269 --> 00:19:49,399 Δεν ξέρω αν θέλω να το ακούσω. 164 00:19:52,357 --> 00:19:55,147 Όταν γυρίσω πλούσιος από την Κωνσταντινούπολη, 165 00:19:55,235 --> 00:19:59,485 θα αγοράσω ένα πλοίο, θα ταξιδέψω στο Γιόμσμποργκ και θα την παντρευτώ. 166 00:20:02,451 --> 00:20:04,791 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι σε θέλει; 167 00:20:08,123 --> 00:20:10,713 Οι επιτυχίες μου θα αποδείξουν την αξία μου. 168 00:20:12,169 --> 00:20:12,999 Τι; 169 00:20:14,004 --> 00:20:16,804 Το ξέρω αυτό το βλέμμα. Ξέρεις κάτι που δεν λες. 170 00:20:21,511 --> 00:20:22,891 Βοήθησέ με με αυτό. 171 00:20:24,473 --> 00:20:26,353 Να το λυγίσουμε όσο καίει. 172 00:20:27,726 --> 00:20:29,846 Μην το αφήσεις, κατάλαβες; 173 00:20:29,937 --> 00:20:30,767 Ναι. 174 00:20:36,109 --> 00:20:36,939 Χάραλντ. 175 00:20:38,445 --> 00:20:39,275 Ναι; 176 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 Η Φρέιντις κυοφορεί το παιδί σου. 177 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 Πόσο καιρό το ξέρεις; 178 00:20:49,539 --> 00:20:52,919 Από τη Νορβηγία. Με έβαλε να υποσχεθώ να μη σου το πω. 179 00:20:53,001 --> 00:20:55,421 Μπάσταρδε. Νόμιζα πως ήσουν φίλος μου! 180 00:20:55,504 --> 00:20:57,884 Είμαι φίλος σου, γι' αυτό δεν το είπα. 181 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 Άφησέ το. 182 00:21:02,719 --> 00:21:03,599 Λέιφ… 183 00:21:06,890 --> 00:21:07,930 είναι το παιδί μου. 184 00:21:09,268 --> 00:21:10,688 Κι εκείνη, αδερφή μου. 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,725 Καταλάβαινε πως αν ήξερες ότι θα γίνεις πατέρας, 186 00:21:18,402 --> 00:21:19,442 δεν θα την άφηνες. 187 00:21:19,528 --> 00:21:20,738 Και έχει δίκιο. 188 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 Κι εσύ 189 00:21:28,495 --> 00:21:31,245 μου το λες τώρα που δεν μπορώ να γυρίσω. 190 00:21:32,416 --> 00:21:35,666 Επειδή θα το έκανες. Μελλοντικέ βασιλιά της Νορβηγίας. 191 00:21:37,170 --> 00:21:38,800 Κι αυτό δεν θα σε βοηθούσε. 192 00:21:45,637 --> 00:21:46,507 Ούτε εκείνη. 193 00:22:07,576 --> 00:22:11,456 Γεια σου. 194 00:22:21,131 --> 00:22:22,221 Γιε μου. 195 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 Όμορφό μου αγόρι. 196 00:22:34,436 --> 00:22:38,646 Είσαι μπελάς, σαν τον πατέρα σου. 197 00:22:41,902 --> 00:22:43,402 Θα σε φωνάζω Χάραλντ. 198 00:23:15,268 --> 00:23:17,148 Κανείς δεν ξέρει τη μοίρα. 199 00:23:21,066 --> 00:23:22,316 Ένα ξέρουμε κι οι δύο. 200 00:23:25,278 --> 00:23:26,778 Θα γίνει καλή μητέρα. 201 00:24:26,965 --> 00:24:28,255 Μην πλησιάζεις. 202 00:24:29,342 --> 00:24:30,182 Όχι. 203 00:25:05,003 --> 00:25:07,093 Όχι! 204 00:25:20,060 --> 00:25:20,940 Σε παρακαλώ. 205 00:25:23,563 --> 00:25:24,483 Μην τον πάρεις. 206 00:25:25,440 --> 00:25:27,860 Μην πάρεις τον γιο μου, σε παρακαλώ. 207 00:25:28,527 --> 00:25:30,027 Δεν είναι γιος σου. 208 00:25:32,656 --> 00:25:33,736 Είναι δικός μου. 209 00:25:40,956 --> 00:25:42,246 Ιδού! 210 00:25:43,708 --> 00:25:45,958 Ο γιος της επίλεκτης! 211 00:25:49,464 --> 00:25:53,934 Η Φρέιντις μάς ευλόγησε με ένα αγόρι. 212 00:25:56,263 --> 00:25:58,523 Τον πρώτο γιο του Γιόμσμποργκ. 213 00:26:02,185 --> 00:26:04,345 Μας ευλόγησαν πραγματικά οι θεοί. 214 00:26:04,437 --> 00:26:07,227 Είναι δυνατός σαν τον Θορ και τον Βίνταρ, 215 00:26:08,900 --> 00:26:12,450 αλλά σας προτρέπω όλους να προσευχηθείτε για τη Φρέιντις μας. 216 00:26:14,739 --> 00:26:16,369 Η γέννα ήταν πολύ δύσκολη. 217 00:26:17,367 --> 00:26:18,947 Με λύπη σάς λέω 218 00:26:20,203 --> 00:26:21,873 πως είναι σοβαρά άρρωστη. 219 00:26:22,789 --> 00:26:26,419 -Όχι! -Προσευχηθείτε να αναρρώσει. 220 00:26:26,501 --> 00:26:28,591 Ναι! 221 00:26:28,670 --> 00:26:30,960 Μα αν η βούληση των θεών είναι… 222 00:26:32,966 --> 00:26:34,086 να μην αναρρώσει, 223 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 να ξέρετε ότι μας άφησε το δώρο της. 224 00:26:39,806 --> 00:26:42,096 Τον επίλεκτο γιο του Γιόμσμποργκ! 225 00:26:55,363 --> 00:26:56,203 Γιόρουντρ! 226 00:27:00,410 --> 00:27:01,370 Γιόρουντρ. 227 00:27:03,163 --> 00:27:06,793 Φαίνεται πως έχει πάρει την απόφασή του για το μέλλον. 228 00:27:06,875 --> 00:27:09,455 Όχι. Θέλει να γυρίσεις πίσω. 229 00:27:09,544 --> 00:27:12,174 -Μα νιώθει προδομένος. -Προδομένος; 230 00:27:12,964 --> 00:27:13,884 Αυτός μας πρόδωσε! 231 00:27:13,965 --> 00:27:15,375 Παραβίασες τους κανόνες! 232 00:27:15,967 --> 00:27:17,717 Πες του πως έκανες λάθος. 233 00:27:18,637 --> 00:27:21,807 Μόνο αυτό θέλει να ακούσει κι όλα θα γίνουν όπως ήταν. 234 00:27:24,225 --> 00:27:25,055 Σε παρακαλώ. 235 00:28:02,138 --> 00:28:05,178 Καλώς τον πάλι! Βλέπω πως έφερες φίλους. 236 00:28:11,856 --> 00:28:13,396 Τι είναι αυτό; 237 00:28:13,483 --> 00:28:15,403 Αφού φύγατε, τρελάθηκε. 238 00:28:15,485 --> 00:28:17,945 Σκότωσε τον Γκεστρ και μας απείλησε. 239 00:28:18,029 --> 00:28:21,319 Θέλουμε την αμοιβή, αλλά δεν μπορούμε να πλησιάσουμε. 240 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 Μπορούμε να σας βοηθήσουμε. 241 00:28:24,786 --> 00:28:26,536 Έλα. Πιες ένα ποτό. 242 00:28:38,550 --> 00:28:39,800 Τι έπαθε αυτός; 243 00:28:40,468 --> 00:28:44,598 Έφαγε χαλασμένα μανιτάρια. Θα είναι τυχερός αν βγάλει τη νύχτα. 244 00:28:44,681 --> 00:28:48,481 Έλα. Έλα να πιεις μαζί μας όσο οι φίλοι σου διασκεδάζουν. 245 00:28:51,396 --> 00:28:54,976 Ο άντρας μου φτιάχνει το καλύτερο κρασί. 246 00:29:00,989 --> 00:29:02,489 Είναι εξαιρετικό. 247 00:29:08,121 --> 00:29:09,621 Ποιος θέλει κρασί; 248 00:29:11,124 --> 00:29:13,214 Βλέπεις; Σου το είπα. 249 00:29:13,877 --> 00:29:15,747 Είναι παλιά οικογενειακή συνταγή. 250 00:29:16,796 --> 00:29:19,336 -Είναι καλό! -Νέκταρ των θεών. 251 00:29:21,760 --> 00:29:25,510 Είναι αλήθεια όσα λένε για τους Βαράγγους; 252 00:29:25,597 --> 00:29:28,387 Ότι είναι οι μόνοι που φοβούνται οι Πετσενέγοι. 253 00:29:28,475 --> 00:29:31,765 -Ποιος το λέει αυτό; -Όλοι στο Νόβγκοροντ. 254 00:29:31,853 --> 00:29:33,903 Λένε θρυλικές ιστορίες. 255 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 Πες μου μία. 256 00:29:47,702 --> 00:29:49,792 Ήρθα να ζητήσω τη συγχώρεσή σου. 257 00:29:52,957 --> 00:29:57,047 Ξέρεις τις προθέσεις μου για αυτούς. Πώς πρέπει να αξιοποιηθούν. 258 00:29:57,128 --> 00:29:58,418 Ήμουν μπερδεμένος. 259 00:29:59,297 --> 00:30:01,667 Και ντρέπομαι. 260 00:30:02,926 --> 00:30:04,176 Η μητέρα σου λέει 261 00:30:04,260 --> 00:30:07,100 πως μια όμορφη πρόσφυγας προκάλεσε το μπέρδεμα. 262 00:30:07,722 --> 00:30:13,392 Με έκανε να πιστέψω πως, με κάποιον τρόπο, μπορούσαμε να ζήσουμε όλοι μαζί ως ίσοι. 263 00:30:15,772 --> 00:30:18,572 -Αυτή η γυναίκα σκοτώθηκε στην επίθεση; -Ναι. 264 00:30:19,943 --> 00:30:22,243 Μα βλέπω τώρα… 265 00:30:24,864 --> 00:30:26,034 ότι ήταν γραφτό. 266 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 Τότε, δέχομαι την παραδοχή της ενοχής σου. 267 00:30:35,250 --> 00:30:36,080 Όμως… 268 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 θέλω να ξέρω ότι είσαι αξιόπιστος. 269 00:30:45,218 --> 00:30:46,588 Σκότωσε τη Φρέιντις. 270 00:30:48,805 --> 00:30:52,425 Να τη σκοτώσω; Γιατί; 271 00:30:52,517 --> 00:30:55,057 Έχω το παιδί της. Δεν είναι χρήσιμη πια. 272 00:30:56,563 --> 00:30:57,403 Μα… 273 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 τι θα πει ο κόσμος; 274 00:31:01,109 --> 00:31:04,359 Θα νομίζουν ότι πέθανε από φυσικά αίτια μετά τη γέννα. 275 00:31:05,238 --> 00:31:07,908 Ό,τι δύναμη έχει πάνω τους θα πεθάνει μαζί της. 276 00:31:09,576 --> 00:31:10,736 Μπορείς να το κάνεις; 277 00:31:14,205 --> 00:31:15,035 Ναι. 278 00:31:37,687 --> 00:31:39,187 Για τη Φρέιντις. 279 00:31:39,272 --> 00:31:40,612 Ο Όντιν την προσέχει. 280 00:31:40,690 --> 00:31:43,480 Πες στη Φρέιντις ότι προσευχόμαστε για εκείνη. 281 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 Ελπίζουμε να αναρρώσει. 282 00:31:46,070 --> 00:31:47,240 Κάνε μια προσφορά. 283 00:31:48,448 --> 00:31:50,118 Προσευχήσου για εκείνη. 284 00:32:03,338 --> 00:32:06,468 Φρέιντις. Εγώ είμαι, ο Γιόρουντρ. 285 00:32:17,226 --> 00:32:18,266 Φρέιντις; 286 00:32:26,319 --> 00:32:27,319 Φρέιντις; 287 00:32:34,327 --> 00:32:38,077 Φρέιντις! 288 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 Φρέιντις, εγώ είμαι! Φρέιντις! 289 00:32:41,084 --> 00:32:43,924 -Ήρθα να βοηθήσω! -Πού είναι ο γιος μου; 290 00:32:44,003 --> 00:32:45,423 Τον φροντίζουν καλά. 291 00:32:45,505 --> 00:32:46,835 -Φέρ' τον. -Δεν μπορώ. 292 00:32:47,340 --> 00:32:50,680 -Τότε, φύγε από δω. -Άκου! Ο Χάρεκρ θέλει να σε σκοτώσει. 293 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 -Πρέπει να σε πάρω από δω απόψε. -Και το μωρό μου; 294 00:32:53,763 --> 00:32:56,223 Είναι ασφαλές. Δεν θα πάθει κακό. 295 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 Δεν φεύγω χωρίς τον γιο μου. 296 00:32:59,227 --> 00:33:02,017 Έχω ένα πλοίο έτοιμο στον κόλπο πέρα από το δάσος, 297 00:33:02,105 --> 00:33:03,725 θα σε βγάλω κρυφά απόψε, 298 00:33:03,815 --> 00:33:06,225 αλλά πάει πολύ να φέρουμε τον γιο σου. 299 00:33:06,317 --> 00:33:10,027 Δεν φεύγω χωρίς αυτόν. 300 00:33:15,535 --> 00:33:17,365 Θα βρω τρόπο να τον φέρω. 301 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 Μην αγγίξεις το φαΐ. 302 00:33:22,375 --> 00:33:23,375 Έχει δηλητήριο. 303 00:33:26,462 --> 00:33:28,302 Πιες κι άλλο! 304 00:33:40,810 --> 00:33:42,400 Κάνετε γλέντι χωρίς εμάς; 305 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 Καλώς ήρθες, αδερφέ! Έλα! 306 00:33:51,446 --> 00:33:53,236 -Καλώς ήρθατε! -Αδερφοί μου! 307 00:33:53,322 --> 00:33:55,282 Ποτά και γυναίκες! 308 00:33:55,366 --> 00:33:56,616 Βρομοκοπάτε. 309 00:34:00,997 --> 00:34:02,167 Σας βλέπω, αδέρφια. 310 00:34:06,878 --> 00:34:08,088 Ωραία τα μαλλιά σου. 311 00:34:14,635 --> 00:34:16,135 Τι είναι αυτός ο θόρυβος; 312 00:34:17,055 --> 00:34:18,095 Ποιος είναι εκεί; 313 00:34:20,933 --> 00:34:22,483 Είναι κόλπο! 314 00:34:22,560 --> 00:34:24,560 Πάρτε τις γυναίκες και σκοτώστε τους! 315 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 Σκοτώστε τους άντρες! 316 00:34:42,747 --> 00:34:45,117 -Άφησέ την. -Κάτω τα όπλα σας! 317 00:34:45,208 --> 00:34:47,208 Αλλιώς θα τη σκοτώσω! 318 00:34:56,219 --> 00:34:57,599 Πάρτε τον Πετσενέγο! 319 00:34:58,846 --> 00:35:02,676 Κουνήσου! 320 00:35:12,527 --> 00:35:13,897 Ξαναβάλτε τες! 321 00:35:13,986 --> 00:35:14,986 Τώρα! 322 00:35:20,701 --> 00:35:21,541 Πάρ' τες. 323 00:35:24,831 --> 00:35:26,121 Στάσου! 324 00:35:28,126 --> 00:35:30,036 Άφησέ τες και θα σου δώσω αυτό. 325 00:35:33,923 --> 00:35:36,883 Είναι από τον αυτοκράτορα στην Κωνσταντινούπολη. 326 00:35:38,386 --> 00:35:42,676 Χαρίζει ασφαλές πέρασμα και μεγάλο θησαυρό σε αυτόν που το κρατά. 327 00:35:42,765 --> 00:35:43,675 Φέρ' το εδώ. 328 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 Όχι. 329 00:35:48,104 --> 00:35:51,234 Πρώτα άφησέ τες, αλλιώς θα το πετάξω στο ποτάμι. 330 00:35:52,733 --> 00:35:54,943 Λες ότι μπορείς να διαπραγματευτείς; 331 00:35:56,112 --> 00:35:57,412 Ξέχασες 332 00:35:57,488 --> 00:36:00,738 ότι ο ισχυρός ορίζει τους κανόνες; 333 00:36:00,825 --> 00:36:01,865 Και δεν είσαι εσύ! 334 00:36:41,824 --> 00:36:44,454 Ελευθερώστε με! Μου ανήκετε! 335 00:36:49,707 --> 00:36:52,127 Πώς τολμάτε να τις αφήνετε να το κάνουν αυτό; 336 00:36:52,210 --> 00:36:55,760 Το πλοίο είναι δικό μου. Μου ανήκουν! 337 00:36:56,797 --> 00:36:58,167 Σας παρακαλώ. 338 00:37:07,141 --> 00:37:08,561 Έχω τα δικαιώματά μου. 339 00:37:52,353 --> 00:37:53,943 Να ξαναβάλουμε το πηδάλιο. 340 00:39:24,904 --> 00:39:26,244 Πού είναι ο γιος μου; 341 00:39:37,583 --> 00:39:40,383 Θέλω να τυλιχτείτε με αυτό. 342 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 Θα σας κουβαλήσω έξω. 343 00:39:57,228 --> 00:40:00,728 Δεν χρειάζεται να φρουρείτε τις πόρτες πια. Η ιέρεια πέθανε. 344 00:40:44,942 --> 00:40:46,072 -Αφήστε μας. -Μάλιστα. 345 00:40:49,572 --> 00:40:51,452 Δολοφόνησα αθώα γυναίκα, Άγκναρ; 346 00:40:54,118 --> 00:40:55,948 Πώς να μην την υποπτευτώ; 347 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 Ο αρραβώνας της με τον Γκόντγουιν, ήταν όλα… υπερβολικά βολικά. 348 00:41:03,461 --> 00:41:07,421 Γιατί να θέλει ένας τόσο φιλόδοξος να πάρει μια γυναίκα χωρίς τίποτα; 349 00:41:09,175 --> 00:41:10,965 Δεν μου φαίνεται λογικό. 350 00:41:11,051 --> 00:41:13,761 Προσεύχομαι ο Θεός να με ελευθερώσει από τις τύψεις 351 00:41:13,846 --> 00:41:15,886 και να με οδηγήσει στην απάντηση. 352 00:41:15,973 --> 00:41:20,273 Σταμάτησα να προσεύχομαι για απαντήσεις και πήγα κι έψαξα τις δικές μου. 353 00:41:22,688 --> 00:41:25,568 Έμαθα ότι ο κόμης Γκόντγουιν είχε συχνές επαφές 354 00:41:25,649 --> 00:41:27,069 με έναν ονόματι Κούπερ. 355 00:41:27,151 --> 00:41:29,401 Έχει ένα ζυθοπωλείο πέρα από τα τείχη. 356 00:41:29,987 --> 00:41:32,567 Τι ξέρει αυτός για τον κόμη Γκόντγουιν; 357 00:41:32,656 --> 00:41:36,486 "Δεν έχει υπάρξει καλύτερος άνθρωπος στη Γη". 358 00:41:38,329 --> 00:41:40,999 Θα τον ενθάρρυνες να είναι πιο ειλικρινής. 359 00:41:42,041 --> 00:41:45,501 Είδαν τον Γκόντγουιν να πληρώνει έναν άντρα πολλά 360 00:41:46,170 --> 00:41:48,050 λίγες μέρες πριν την απόπειρα. 361 00:41:48,797 --> 00:41:49,797 Τον δολοφόνο; 362 00:41:51,050 --> 00:41:51,880 Όχι. 363 00:41:53,302 --> 00:41:54,932 Κάποιον ονόματι Τζον Μπαρ. 364 00:41:57,515 --> 00:42:01,765 -Ο Μπέαρ. -Από το Σάσεξ. Όπου μεγάλωσε ο Γκόντγουιν. 365 00:42:03,062 --> 00:42:04,362 Θα τον βρω. 366 00:42:05,689 --> 00:42:06,819 Όχι. 367 00:42:09,151 --> 00:42:10,491 Θα τον βρούμε μαζί. 368 00:42:41,934 --> 00:42:43,234 Γιατί σταματήσαμε; 369 00:42:43,310 --> 00:42:45,100 Κάτι άκουσα. 370 00:42:47,565 --> 00:42:48,475 Κάνε ησυχία. 371 00:43:14,008 --> 00:43:15,428 Τι κάνεις, Γιόρουντρ; 372 00:43:22,433 --> 00:43:26,483 -Απομακρύνω το πτώμα. -Γιατί; Δεν σου ζήτησα να το κάνεις. 373 00:43:27,855 --> 00:43:31,475 Δεν θα πίστευαν ότι οι θεοί θα την άφηναν να πεθάνει στον ναό. 374 00:43:32,067 --> 00:43:35,107 Θα υποπτευτούν τίποτα, οπότε σκοπεύω να το θάψω. 375 00:43:49,918 --> 00:43:51,668 Νόμιζες πως θα το πίστευα; 376 00:43:52,671 --> 00:43:55,091 Με πρόδωσες, γιατί να σε εμπιστευτώ τώρα; 377 00:43:55,674 --> 00:43:59,804 Αφού ένιωθες έτσι, γιατί με άφησες να φύγω μαζί της; 378 00:44:00,929 --> 00:44:04,309 Ώστε να μπορώ τώρα να σας ξεφορτωθώ και τους δύο! 379 00:44:07,269 --> 00:44:09,649 Όχι. Δεν μπορείς να τη σκοτώσεις! 380 00:44:15,361 --> 00:44:18,111 Είναι προδότης. 381 00:44:18,781 --> 00:44:19,621 Πιάστε τον. 382 00:44:21,909 --> 00:44:22,739 Έλα! 383 00:44:26,330 --> 00:44:27,160 Έλα! 384 00:44:47,393 --> 00:44:48,233 Έφυγε. 385 00:44:49,728 --> 00:44:51,058 Ψάξτε τη στο δάσος. 386 00:44:52,773 --> 00:44:53,613 Τώρα! 387 00:44:55,234 --> 00:44:56,534 Εσύ κι εσύ, από δω. 388 00:44:59,822 --> 00:45:00,662 Από δω! 389 00:45:02,116 --> 00:45:03,276 Ψάξτε στο ποτάμι! 390 00:46:58,315 --> 00:47:03,315 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου