1 00:00:17,559 --> 00:00:18,689 ‫תנשמי, פריידיס.‬ 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,898 ‫תנשמי.‬ ‫-אל תיגעי בי!‬ 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,193 ‫כמעט הגיע הזמן!‬ 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,411 ‫תנשמי, פריידיס.‬ 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 ‫בואי נשכיב אותך. פריידיס.‬ 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,867 ‫אל תיגעו בי!‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,334 ‫שומרים!‬ 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,455 ‫רוצחים! אני לא בוטחת בכם!‬ 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,776 ‫פריידיס, תני לי לעזור.‬ 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,330 ‫הגעת לכאן, אך את מוכרחה לתת לנו לעזור.‬ 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,285 ‫אני לא צריכה מכם דבר.‬ 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,586 ‫את רוצה שהילוד יהיה מוגן, נכון?‬ 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 ‫אנחנו מוגנים. האלים יגנו עלינו.‬ 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,684 ‫לכו מכאן!‬ 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,452 ‫- ויקינגים: ולהאלה-‬ 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,550 ‫השפה הערבית היא שפת המלומדים.‬ 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,095 ‫היא מדויקת, כך שמלומדים ברחבי העולם המוכר‬ 18 00:03:00,180 --> 00:03:06,230 ‫יכולים להחליף רעיונות,‬ ‫להתדיין ולהתווכח ללא עמימות.‬ 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,450 ‫כשתבין אותה, תוכל לפתוח כל דלת…‬ 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,989 ‫אפילו את אלה שקשה לפתוח?‬ 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 ‫אתה לומד מהר יותר ממה שציפיתי.‬ 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,211 ‫התנגשנו במשהו!‬ 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,474 ‫מה קרה?‬ 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,760 ‫הגה הכיוון נשבר! הורידו מפרש.‬ 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,114 ‫צריך רצועת מתכת שתמנע ממנו להתפרק.‬ 26 00:03:53,650 --> 00:03:54,730 ‫תוכל לתקן אותו?‬ 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,450 ‫בלי נפחייה, לא.‬ 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,486 ‫יש נפחייה בקודאק.‬ 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,994 ‫מה המרחק לשם?‬ ‫-היא לא רחוקה.‬ 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 ‫יום בשיט, אך ניתן לחצות את ההר‬ ‫ולהגיע בתוך כמה שעות.‬ 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,214 ‫אז נקים פה מחנה. אני ולייף נלך.‬ 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,215 ‫יש להם שוק? אולי כולנו נוכל ללכת.‬ 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,927 ‫לא. עליכם להשגיח על הסירה.‬ 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,560 ‫והיו ערניים. מסוכן לעגון על החוף.‬ 35 00:04:50,957 --> 00:04:51,997 ‫אבי האלים.‬ 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 ‫בוודאי יש סיבה לכך שהבאת אותי לכאן.‬ 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,135 ‫שלח‬ 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,390 ‫אליי את ולקירי איר.‬ 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,645 ‫ותן לי‬ 40 00:05:18,609 --> 00:05:19,939 ‫כוח‬ 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,528 ‫בעת הצרה הזו.‬ 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,588 ‫לא אכפת לך ממנה ומהילד שלה?‬ 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,136 ‫טיפלנו בפריידיס היטב.‬ 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,470 ‫היא חזקה.‬ 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,886 ‫אבל מה עם העם?‬ 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 ‫הם מקשיבים ומתבוננים, הארקר!‬ ‫מאז הטבח, הם מבולבלים.‬ 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,607 ‫אני לא חושש מהעם.‬ 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,316 ‫הם יודעים שהם עשו טעות.‬ 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,777 ‫וכמו ילדים, הם מבקשים מחילה.‬ 50 00:06:08,826 --> 00:06:09,736 ‫בניגוד ל…‬ 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,463 ‫יורונדור.‬ 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,260 ‫אמרתי לך.‬ 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 ‫הוא נמשך לבחורה מבחוץ,‬ ‫והוא עדיין מתקשה להתמודד עם אובדנה.‬ 54 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 ‫אך זה דבר חולף.‬ 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,194 ‫אני מקווה.‬ 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,386 ‫במה אני טועה?‬ 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,978 ‫אל תכוון לדג.‬ 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,065 ‫תכוון למקום שבו הדג יהיה כשהחץ יפגע במים.‬ 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,121 ‫מצוין.‬ 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,792 ‫עכשיו, עוד חמישה.‬ 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,340 ‫אנחנו רעבים!‬ 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,021 ‫ענוגה ככל שתהיי,‬ 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,475 ‫אני מתעניין יותר בתליון סביב צווארך.‬ 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,450 ‫זו רק שרשרת שאבי נתן לי.‬ 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,367 ‫לא נראה לי.‬ ‫ראיתי תליון דומה בעבר בקונסטנטינופול.‬ 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 ‫שנינו יודעים שהשרשרת הזאת מיוחדת מאוד.‬ 67 00:08:25,004 --> 00:08:25,844 ‫לך מכאן.‬ 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,393 ‫לך מכאן!‬ 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,429 ‫רחם עליי.‬ 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,471 ‫נקה אותי ביסודיות ומעווני וטהר אותי מחטאי.‬ 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,436 ‫מה גודווין אמר לך על האדם שנקרא "בר"?‬ 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,530 ‫מעולם לא שמעתי את השם הזה.‬ 73 00:09:33,781 --> 00:09:37,081 ‫- אלפווין -‬ 74 00:10:21,996 --> 00:10:23,366 ‫תודה, הנסיכה גיתה.‬ 75 00:10:25,791 --> 00:10:27,711 ‫היא הייתה מעריכה את ביקורך.‬ 76 00:10:33,674 --> 00:10:35,724 ‫צר לי על כאבך, הרוזן גודווין.‬ 77 00:10:39,221 --> 00:10:40,641 ‫אני מקווה שהוא יחלוף.‬ 78 00:10:43,225 --> 00:10:44,225 ‫גם אני.‬ 79 00:10:54,153 --> 00:10:55,573 ‫עזר לי לראות אותך כאן.‬ 80 00:11:05,831 --> 00:11:07,211 ‫הייתה כאן פשיטה.‬ 81 00:11:09,710 --> 00:11:11,800 ‫לא בדיוק שוק הומה אדם.‬ 82 00:11:24,433 --> 00:11:25,733 ‫חפש מתכת.‬ 83 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 ‫מה דעתך?‬ 84 00:12:10,062 --> 00:12:11,652 ‫יש מספיק עם מה לעבוד.‬ 85 00:12:16,610 --> 00:12:19,910 ‫בוא נבעיר אש, ונבדוק מה אפשר לעשות.‬ 86 00:12:39,592 --> 00:12:40,632 ‫מישהו בא.‬ 87 00:12:43,846 --> 00:12:45,176 ‫הוא פצ'נגי?‬ 88 00:12:48,142 --> 00:12:49,442 ‫נראה ורנגי.‬ 89 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 ‫יש ריח טוב.‬ 90 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 ‫איני רוחש לכם רע.‬ 91 00:13:03,616 --> 00:13:05,786 ‫לא ראיתי סירה על הנהר כבר זמן רב.‬ 92 00:13:06,368 --> 00:13:10,158 ‫אני מופתע. למי היא שייכת?‬ 93 00:13:10,247 --> 00:13:11,747 ‫היא שלי.‬ 94 00:13:15,211 --> 00:13:17,841 ‫זו סירה מרשימה. לאן שמתם פעמיכם?‬ 95 00:13:18,464 --> 00:13:22,264 ‫לקונסטנטינופול.‬ ‫אם נצליח לעבור את הפצ'נגים.‬ 96 00:13:23,594 --> 00:13:27,224 ‫אז התזמון שלכם טוב.‬ ‫הם כבר לא נוראיים כפי שהיו פעם.‬ 97 00:13:27,807 --> 00:13:28,637 ‫מה הכוונה?‬ 98 00:13:29,475 --> 00:13:31,885 ‫לא היה שום סחר, לא היה את מי לשדוד,‬ 99 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 ‫אז שבטים רבים עברו מזרחה לוולגה,‬ 100 00:13:34,772 --> 00:13:36,322 ‫שם השלל טוב יותר.‬ 101 00:13:40,653 --> 00:13:41,703 ‫אתה סוחר עבדים.‬ 102 00:13:42,905 --> 00:13:45,615 ‫כן. שמי גסטר. מה שמך?‬ 103 00:13:45,699 --> 00:13:46,989 ‫שמי באגי.‬ 104 00:13:48,327 --> 00:13:50,537 ‫אתה בטח איש חזק, גסטר.‬ 105 00:13:50,621 --> 00:13:53,621 ‫מילא להחזיק עבדים בנובגורוד או בקייב,‬ 106 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 ‫שם החוק מגן על רכושך,‬ 107 00:13:55,543 --> 00:13:59,003 ‫אך לעשות זאת כאן,‬ ‫במקום שבו שולטים רק החזקים,‬ 108 00:13:59,088 --> 00:14:00,378 ‫אני מכבד אותך.‬ 109 00:14:02,508 --> 00:14:05,428 ‫אני רואה שלסירה שלך חסר הגה כיוון.‬ 110 00:14:05,511 --> 00:14:07,811 ‫מתקנים אותו בקודאק.‬ 111 00:14:07,888 --> 00:14:09,558 ‫אז יש איתכם עוד אנשים.‬ 112 00:14:09,640 --> 00:14:10,560 ‫רק שניים.‬ 113 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‫יש שם בעלי מלאכה נפלאים.‬ 114 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ‫זה העבד הפצ'נגי שלכם?‬ 115 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 ‫הוא המדריך שלנו.‬ ‫-פצ'נגי עיוור הוא המדריך שלכם?‬ 116 00:14:40,170 --> 00:14:42,210 ‫אתם לא יודעים מי הוא, נכון?‬ 117 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 ‫זה אחיו הנעדר של החאן, קוריה.‬ 118 00:14:49,972 --> 00:14:53,102 ‫כאשר אחיו של המדריך שלכם הפך לחאן החדש,‬ 119 00:14:53,183 --> 00:14:56,693 ‫הוא גזל את אשתו של האיש שלכם, עיוור אותו,‬ 120 00:14:56,770 --> 00:15:00,110 ‫והכריח אותו להקשיב‬ ‫בעוד החאן אנס אותה כל הלילה.‬ 121 00:15:01,734 --> 00:15:03,494 ‫ביום למחרת, כשהחאן ישן,‬ 122 00:15:03,569 --> 00:15:06,489 ‫אשתו של קוריה שחררה אותו ועזרה לו להימלט.‬ 123 00:15:06,572 --> 00:15:10,082 ‫ובתגובה למעשיה, החאן שחט אותה,‬ 124 00:15:10,576 --> 00:15:15,536 ‫וכעת, הוא שותה יין מדי ערב‬ ‫מגביע כסוף שעשוי מהגולגולת שלה.‬ 125 00:15:18,208 --> 00:15:22,708 ‫והוא הציע פרס כספי על ראשו של אחיו הנעדר.‬ 126 00:15:23,464 --> 00:15:24,594 ‫הוא שווה כסף?‬ 127 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 ‫הרבה מאוד כסף.‬ 128 00:15:30,679 --> 00:15:32,599 ‫הגיע הזמן שתלך.‬ 129 00:15:35,351 --> 00:15:37,101 ‫כן, בוודאי.‬ 130 00:15:37,853 --> 00:15:39,193 ‫תיהנו מהארוחה!‬ 131 00:15:39,980 --> 00:15:41,270 ‫דרך צלחה, ידידי.‬ 132 00:15:56,664 --> 00:15:57,874 ‫דבריו נכונים?‬ 133 00:16:01,377 --> 00:16:03,627 ‫הוצע פרס על ראשך?‬ 134 00:16:05,172 --> 00:16:07,802 ‫כן.‬ ‫-אז מדוע חזרת, לכל הרוחות?‬ 135 00:16:09,301 --> 00:16:12,011 ‫כדי להרוג את אחי.‬ ‫-אין לנו הרבה זמן.‬ 136 00:16:13,013 --> 00:16:14,103 ‫זמן למה?‬ 137 00:16:14,181 --> 00:16:16,101 ‫הוא יחזור עם אנשים נוספים.‬ 138 00:16:16,183 --> 00:16:19,563 ‫מדוע אתם חושבים כך?‬ ‫-היו לו 12 ארנבים על האוכף.‬ 139 00:16:19,645 --> 00:16:21,435 ‫הוא לא מאכיל רק את עצמו.‬ 140 00:16:31,699 --> 00:16:33,119 ‫מה אתה מוצא במרים?‬ 141 00:16:34,576 --> 00:16:36,246 ‫יש לה ידע בשפע.‬ 142 00:16:37,830 --> 00:16:40,500 ‫והיא לימדה אותי קרוא וכתוב.‬ 143 00:16:43,002 --> 00:16:44,502 ‫גרינלנד היא מקום קשה.‬ 144 00:16:46,005 --> 00:16:48,375 ‫אנו נאלצים להיות חיות יותר מאשר בני אדם.‬ 145 00:16:53,262 --> 00:16:57,352 ‫מרים הראתה לי דרך חיים שהיא… מעבר לזה.‬ 146 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 ‫עולם של מחשבות ורעיונות.‬ 147 00:17:02,646 --> 00:17:05,266 ‫אני מזהה עוד משהו. אתה אוהב אותה.‬ 148 00:17:09,069 --> 00:17:10,069 ‫ואם כן?‬ 149 00:17:11,572 --> 00:17:13,162 ‫היא גוססת, ידידי.‬ 150 00:17:13,949 --> 00:17:16,369 ‫כבר ראיתי אותך נפגע ממותה של ליב.‬ 151 00:17:19,997 --> 00:17:22,367 ‫אני לא רוצה שתיפגע שנית באותו אופן.‬ 152 00:17:31,050 --> 00:17:32,680 ‫אל תדאג לי.‬ 153 00:17:37,473 --> 00:17:38,643 ‫אתמודד עם זה.‬ 154 00:17:43,729 --> 00:17:46,229 ‫נזדקק לכולם כשהוורנגים יחזרו.‬ 155 00:17:47,399 --> 00:17:48,529 ‫גסטר.‬ 156 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 ‫שחרר את הנשים.‬ 157 00:17:52,571 --> 00:17:54,241 ‫לא, הן הרכוש שלי.‬ 158 00:18:09,713 --> 00:18:10,843 ‫היכנסי לתא שלך.‬ 159 00:18:12,299 --> 00:18:14,549 ‫היכנסי לתא שלך, אחרת אשסף לה את הגרון!‬ 160 00:18:14,635 --> 00:18:19,055 ‫גסטר, הוורנגים הם גנבים.‬ ‫הם יחזרו כדי לקחת את הכול.‬ 161 00:18:19,640 --> 00:18:25,100 ‫לא, אתם גנבים! כולכם!‬ ‫זוזו. כולכם, רדו מהסירה שלי!‬ 162 00:19:42,890 --> 00:19:45,810 ‫חשבתי היום על פריידיס.‬ ‫-באמת?‬ 163 00:19:47,269 --> 00:19:49,399 ‫אני לא בטוח שאני רוצה לשמוע.‬ 164 00:19:52,357 --> 00:19:55,147 ‫כשאחזור מקונסטנטינופול עם העושר שלי,‬ 165 00:19:55,235 --> 00:19:59,485 ‫אקנה סירה, אפליג ליומסבורג ואינשא לה.‬ 166 00:20:02,451 --> 00:20:04,791 ‫מדוע אתה חושב שהיא תרצה להינשא לך?‬ 167 00:20:08,123 --> 00:20:10,713 ‫אני חושב שהצלחותיי יוכיחו לה את ערכי.‬ 168 00:20:12,169 --> 00:20:12,999 ‫מה?‬ 169 00:20:14,004 --> 00:20:16,804 ‫אני מכיר את המבט הזה.‬ ‫אתה יודע משהו שאינך מספר.‬ 170 00:20:21,511 --> 00:20:22,891 ‫עזור לי עם זה.‬ 171 00:20:24,473 --> 00:20:26,353 ‫עלינו לכופף אותה בעודה חמה.‬ 172 00:20:27,726 --> 00:20:29,846 ‫לא משנה מה, אל תשחרר אותה, הבנת?‬ 173 00:20:29,937 --> 00:20:30,767 ‫כן.‬ 174 00:20:36,109 --> 00:20:36,939 ‫הראלד.‬ 175 00:20:38,445 --> 00:20:39,275 ‫כן?‬ 176 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 ‫פריידיס נושאת את ילדך ברחמה.‬ 177 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 ‫כמה זמן אתה יודע?‬ 178 00:20:49,539 --> 00:20:52,919 ‫מאז שעזבנו את נורווגיה.‬ ‫היא דרשה שאבטיח לא לספר לך.‬ 179 00:20:53,001 --> 00:20:55,421 ‫מנוול שכמוך. חשבתי שאתה חבר שלי!‬ 180 00:20:55,504 --> 00:20:57,884 ‫אני באמת חבר שלך, ולכן לא סיפרתי לך.‬ 181 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 ‫אתה יכול לשחרר.‬ 182 00:21:02,719 --> 00:21:03,599 ‫לייף…‬ 183 00:21:06,890 --> 00:21:07,930 ‫זה הילד שלי.‬ 184 00:21:09,268 --> 00:21:10,688 ‫והיא אחותי.‬ 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,725 ‫היא הבינה שאם תדע שאתה עתיד להיות אב,‬ 186 00:21:18,402 --> 00:21:19,442 ‫לא תעזוב אותה.‬ 187 00:21:19,528 --> 00:21:20,738 ‫והיא צודקת.‬ 188 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 ‫ואתה,‬ 189 00:21:28,495 --> 00:21:31,245 ‫חיכית עד שלא אוכל לחזור לשם‬ ‫לפני שסיפרת לי.‬ 190 00:21:32,416 --> 00:21:35,666 ‫כי היית חוזר, מלך נורווגיה העתידי.‬ 191 00:21:37,170 --> 00:21:38,800 ‫וזה לא היה מועיל לך.‬ 192 00:21:45,637 --> 00:21:46,507 ‫וגם לא לה.‬ 193 00:22:07,576 --> 00:22:11,456 ‫שלום.‬ 194 00:22:21,131 --> 00:22:22,221 ‫הבן שלי.‬ 195 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 ‫בני היפהפה.‬ 196 00:22:34,436 --> 00:22:38,646 ‫אתה מציק, בדיוק כמו אביך.‬ 197 00:22:41,902 --> 00:22:43,402 ‫אקרא לך הראלד.‬ 198 00:23:15,268 --> 00:23:17,148 ‫איש לא יודע מה מייעד הגורל.‬ 199 00:23:21,066 --> 00:23:22,316 ‫דבר אחד שידוע לשנינו…‬ 200 00:23:25,278 --> 00:23:26,778 ‫פריידיס תהיה אימא טובה.‬ 201 00:23:35,330 --> 00:23:36,500 ‫אטפל בזה.‬ 202 00:24:26,965 --> 00:24:28,255 ‫אל תתקרב.‬ 203 00:24:29,342 --> 00:24:30,182 ‫לא.‬ 204 00:25:05,003 --> 00:25:07,093 ‫לא!‬ 205 00:25:20,060 --> 00:25:20,940 ‫בבקשה.‬ 206 00:25:23,563 --> 00:25:24,483 ‫אל תיקח אותו.‬ 207 00:25:25,440 --> 00:25:27,860 ‫בבקשה, אל תיקח את בני, בבקשה.‬ 208 00:25:28,527 --> 00:25:30,027 ‫הוא לא בנך.‬ 209 00:25:32,656 --> 00:25:33,736 ‫הוא בני.‬ 210 00:25:40,956 --> 00:25:42,246 ‫שאו עיניכם!‬ 211 00:25:43,708 --> 00:25:45,958 ‫בנה של הנבחרת!‬ 212 00:25:49,464 --> 00:25:53,934 ‫פריידיס בירכה אותנו בבן.‬ 213 00:25:56,263 --> 00:25:58,523 ‫בנה הראשון של יומסבורג.‬ 214 00:26:02,185 --> 00:26:04,345 ‫זכינו לברכה אמיתית מהאלים.‬ 215 00:26:04,437 --> 00:26:07,227 ‫הוא חזק כמו ת'ור וכמו וידאר,‬ 216 00:26:08,900 --> 00:26:12,450 ‫אך אני מפציר בכולכם‬ ‫שתתפללו למען פריידיס שלנו.‬ 217 00:26:14,739 --> 00:26:16,369 ‫הלידה הייתה קשה מאוד.‬ 218 00:26:17,367 --> 00:26:18,947 ‫צר לי לספר לכם‬ 219 00:26:20,203 --> 00:26:21,873 ‫שהיא חולה אנושות.‬ 220 00:26:22,789 --> 00:26:26,419 ‫לא!‬ ‫-התפללו שהיא תתאושש.‬ 221 00:26:26,501 --> 00:26:28,591 ‫כן!‬ 222 00:26:28,670 --> 00:26:30,960 ‫אך אם האלים חפצים בכך…‬ 223 00:26:32,966 --> 00:26:34,086 ‫שהיא לא תתאושש,‬ 224 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 ‫דעו שהיא הותירה לנו את המתנה שלה.‬ 225 00:26:39,806 --> 00:26:42,096 ‫את בנה הנבחר של יומסבורג!‬ 226 00:26:55,363 --> 00:26:56,203 ‫יורונדור!‬ 227 00:27:00,410 --> 00:27:01,370 ‫יורונדור.‬ 228 00:27:03,163 --> 00:27:06,793 ‫נשמע שהוא החליט לגבי העתיד.‬ 229 00:27:06,875 --> 00:27:09,455 ‫לא. הוא רוצה שתחזור.‬ 230 00:27:09,544 --> 00:27:12,174 ‫אך הוא חש נבגד.‬ ‫-נבגד?‬ 231 00:27:12,964 --> 00:27:13,884 ‫הוא בגד בנו!‬ 232 00:27:13,965 --> 00:27:15,375 ‫הפרת את הכללים!‬ 233 00:27:15,967 --> 00:27:17,717 ‫רק תגיד לו ששגית.‬ 234 00:27:18,637 --> 00:27:21,807 ‫זה כל מה שהוא רוצה לשמוע,‬ ‫והכול יחזור לקדמותו.‬ 235 00:27:24,225 --> 00:27:25,055 ‫בבקשה.‬ 236 00:28:02,138 --> 00:28:05,178 ‫ברוך שובך! אני רואה שהבאת חברים.‬ 237 00:28:11,856 --> 00:28:13,396 ‫מה קורה כאן?‬ 238 00:28:13,483 --> 00:28:15,403 ‫אחרי שהלכת, הוא השתגע.‬ 239 00:28:15,485 --> 00:28:17,945 ‫הוא הרג את גסטר ואיים על כולנו.‬ 240 00:28:18,029 --> 00:28:21,319 ‫אנחנו רוצים לגבות את הפרס על ראשו,‬ ‫אך לא הצלחנו להתקרב.‬ 241 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 ‫נוכל לעזור לכם בזה.‬ 242 00:28:24,786 --> 00:28:26,536 ‫בוא. שתה משהו.‬ 243 00:28:38,550 --> 00:28:39,800 ‫מה הבעיה שלו?‬ 244 00:28:40,468 --> 00:28:44,598 ‫הוא אכל פטריות רקובות.‬ ‫יהיה לו מזל אם הוא ישרוד את הלילה.‬ 245 00:28:44,681 --> 00:28:48,481 ‫בוא. שתה איתנו בזמן שחבריך ייהנו קצת.‬ 246 00:28:51,396 --> 00:28:54,976 ‫בעלי מכין יין נפלא כל כך.‬ 247 00:29:00,989 --> 00:29:02,489 ‫הוא מצוין.‬ 248 00:29:08,121 --> 00:29:09,621 ‫מי רוצה יין?‬ 249 00:29:11,124 --> 00:29:13,214 ‫רואה? אמרתי לך.‬ 250 00:29:13,877 --> 00:29:15,747 ‫זה מתכון ישן של המשפחה.‬ 251 00:29:16,796 --> 00:29:19,336 ‫הוא טעים!‬ ‫-משקה האלים.‬ 252 00:29:21,760 --> 00:29:25,510 ‫אז זה נכון, מה שאומרים על ורנגים?‬ 253 00:29:25,597 --> 00:29:28,387 ‫שהם היחידים שפצ'נגים מפחדים מהם.‬ 254 00:29:28,475 --> 00:29:31,765 ‫מי אומר את זה?‬ ‫-כולם בנובגורוד.‬ 255 00:29:31,853 --> 00:29:33,903 ‫הם מספרים סיפורים אגדיים.‬ 256 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 ‫ספר לי אחד.‬ 257 00:29:47,702 --> 00:29:49,792 ‫באתי לבקש את מחילתך.‬ 258 00:29:52,957 --> 00:29:57,047 ‫אתה יודע מה אני מתכנן לעשות באנשים האלה,‬ ‫יורונדור. כיצד יש להשתמש בהם.‬ 259 00:29:57,128 --> 00:29:58,418 ‫הייתי מבולבל.‬ 260 00:29:59,297 --> 00:30:01,667 ‫ואני מתבייש.‬ 261 00:30:02,926 --> 00:30:04,176 ‫אימך אומרת‬ 262 00:30:04,260 --> 00:30:07,100 ‫שהבלבול נגרם מפליטה יפה.‬ 263 00:30:07,722 --> 00:30:13,392 ‫היא גרמה לי להאמין שאיכשהו,‬ ‫כולנו נוכל לחיות יחד כשווים.‬ 264 00:30:15,772 --> 00:30:18,572 ‫האישה הזו נהרגה במתקפה?‬ ‫-כן.‬ 265 00:30:19,943 --> 00:30:22,243 ‫אך אני מבין עכשיו…‬ 266 00:30:24,864 --> 00:30:26,034 ‫שזה נועד לקרות.‬ 267 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 ‫אז אני מקבל את הודאתך באשמה.‬ 268 00:30:35,250 --> 00:30:36,080 ‫אבל…‬ 269 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 ‫עליי לדעת שאוכל לסמוך עליך שוב.‬ 270 00:30:45,218 --> 00:30:46,588 ‫אני צריך שתהרוג את פריידיס.‬ 271 00:30:48,805 --> 00:30:52,425 ‫להרוג אותה? מדוע?‬ 272 00:30:52,517 --> 00:30:55,057 ‫הילד שלה בידיי. כבר אין לה תועלת.‬ 273 00:30:56,563 --> 00:30:57,403 ‫אבל…‬ 274 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 ‫מה העם יחשוב?‬ 275 00:31:01,109 --> 00:31:04,359 ‫הם יחשבו שהיא מתה‬ ‫בנסיבות טבעיות לאחר הלידה.‬ 276 00:31:05,238 --> 00:31:07,908 ‫וההשפעה שלה עליהם תמות יחד איתה.‬ 277 00:31:09,576 --> 00:31:10,736 ‫תוכל לעשות זאת?‬ 278 00:31:14,205 --> 00:31:15,035 ‫כן.‬ 279 00:31:37,687 --> 00:31:39,187 ‫בשביל פריידיס.‬ 280 00:31:39,272 --> 00:31:40,612 ‫אודין משגיח עליה.‬ 281 00:31:40,690 --> 00:31:43,480 ‫יורונדור, תגיד לפריידיס‬ ‫שאנחנו מתפללים למענה.‬ 282 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 ‫אני מקווה שהיא תתאושש…‬ 283 00:31:46,070 --> 00:31:47,240 ‫הקרב מנחה.‬ 284 00:31:48,448 --> 00:31:50,118 ‫התפלל למענה.‬ 285 00:32:03,338 --> 00:32:06,468 ‫פריידיס. זה אני, יורונדור.‬ 286 00:32:17,226 --> 00:32:18,266 ‫פריידיס?‬ 287 00:32:26,319 --> 00:32:27,319 ‫פריידיס?‬ 288 00:32:34,327 --> 00:32:38,077 ‫פריידיס!‬ 289 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 ‫פריידיס, זה אני! פריידיס!‬ 290 00:32:41,084 --> 00:32:43,924 ‫באתי לעזור!‬ ‫-איפה הבן שלי?‬ 291 00:32:44,003 --> 00:32:45,423 ‫מטפלים בו היטב.‬ 292 00:32:45,505 --> 00:32:46,835 ‫הבא לי אותו.‬ ‫-אי אפשר.‬ 293 00:32:47,340 --> 00:32:50,680 ‫אז צא מפה.‬ ‫-הקשיבי לי! הארקר מתכוון להרוג אותך.‬ 294 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 ‫אני מוכרח לחלץ אותך מכאן הלילה.‬ ‫-מה עם התינוק שלי?‬ 295 00:32:53,763 --> 00:32:56,223 ‫הוא מוגן. אני מבטיח לך. הוא לא ייפגע.‬ 296 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 ‫אני לא עוזבת בלי הבן שלי.‬ 297 00:32:59,227 --> 00:33:02,017 ‫הכנתי סירה על המפרץ, מעבר למקדש היער.‬ 298 00:33:02,105 --> 00:33:03,725 ‫אגניב אותך החוצה הלילה,‬ 299 00:33:03,815 --> 00:33:06,225 ‫אך זו בקשה מוגזמת לנסות להביא את בנך!‬ 300 00:33:06,317 --> 00:33:10,027 ‫אני לא עוזבת בלעדיו.‬ 301 00:33:15,535 --> 00:33:17,365 ‫אמצא דרך להביא את בנך.‬ 302 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 ‫אל תיגעי באוכל.‬ 303 00:33:22,375 --> 00:33:23,375 ‫הוא מורעל.‬ 304 00:33:26,462 --> 00:33:28,302 ‫הנה. שתה עוד!‬ 305 00:33:40,810 --> 00:33:42,400 ‫אתם עורכים משתה בלעדינו?‬ 306 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‫ברוך הבא, אחי! בוא!‬ 307 00:33:51,446 --> 00:33:53,236 ‫ברוכים הבאים!‬ ‫-אחיי!‬ 308 00:33:53,322 --> 00:33:55,282 ‫משקאות ונשים!‬ 309 00:33:55,366 --> 00:33:56,616 ‫הרחנו אתכם ממרחקים.‬ 310 00:34:00,997 --> 00:34:02,167 ‫אני רואה אתכם, אחיי.‬ 311 00:34:06,878 --> 00:34:08,088 ‫אני אוהב את שיערך.‬ 312 00:34:14,635 --> 00:34:16,135 ‫מהו הרעש הזה?‬ 313 00:34:17,055 --> 00:34:18,095 ‫מי שם?‬ 314 00:34:20,933 --> 00:34:22,483 ‫זה תכסיס!‬ 315 00:34:22,560 --> 00:34:24,560 ‫קחו את הנשים והרגו את הגברים!‬ 316 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ‫הרגו את הגברים!‬ 317 00:34:42,747 --> 00:34:45,117 ‫עזוב אותה.‬ ‫-הניחו את הנשקים!‬ 318 00:34:45,208 --> 00:34:47,208 ‫אחרת אהרוג אותה!‬ 319 00:34:56,219 --> 00:34:57,599 ‫קחו את הפצ'נגי!‬ 320 00:34:58,846 --> 00:35:02,676 ‫קדימה!‬ 321 00:35:12,527 --> 00:35:13,897 ‫ענדו שוב את האזיקים!‬ 322 00:35:13,986 --> 00:35:14,986 ‫עכשיו!‬ 323 00:35:20,701 --> 00:35:21,541 ‫קח אותן.‬ 324 00:35:24,831 --> 00:35:26,121 ‫חכו!‬ 325 00:35:28,126 --> 00:35:30,036 ‫אם תעזבו אותן, אתן לכם את זה.‬ 326 00:35:33,923 --> 00:35:36,883 ‫הוא מהקיסר בקונסטנטינופול.‬ 327 00:35:38,386 --> 00:35:42,676 ‫הוא מעניק מעבר בטוח‬ ‫ואוצר גדול למי שמחזיק בו.‬ 328 00:35:42,765 --> 00:35:43,675 ‫הביאי אותו הנה.‬ 329 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 ‫לא.‬ 330 00:35:48,104 --> 00:35:51,234 ‫קודם, שחררו אותן, אחרת אשליך אותו לנהר.‬ 331 00:35:52,733 --> 00:35:54,943 ‫את באמת חושבת שאת יכולה להתמקח איתי?‬ 332 00:35:56,112 --> 00:35:57,412 ‫האם שכחת‬ 333 00:35:57,488 --> 00:36:00,738 ‫שהחזק קובע את הכללים?‬ 334 00:36:00,825 --> 00:36:01,865 ‫וזה לא אתה!‬ 335 00:36:41,824 --> 00:36:44,454 ‫שחררו אותי! אני הבעלים שלכן!‬ 336 00:36:49,707 --> 00:36:52,127 ‫איך אתם מעזים להרשות להן לעשות לי את זה?‬ 337 00:36:52,210 --> 00:36:55,760 ‫זו הסירה שלי. הן הרכוש שלי!‬ 338 00:36:56,797 --> 00:36:58,167 ‫בבקשה.‬ 339 00:37:07,141 --> 00:37:08,561 ‫יש לי זכויות.‬ 340 00:37:52,353 --> 00:37:53,943 ‫עלינו לחבר את הגה הכיוון.‬ 341 00:39:24,904 --> 00:39:26,244 ‫איפה הבן שלי?‬ 342 00:39:37,583 --> 00:39:40,383 ‫אני צריך ששניכם תתעטפו בזה.‬ 343 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 ‫עליי לשאת אתכם החוצה.‬ 344 00:39:57,228 --> 00:40:00,728 ‫כבר אין צורך לשמור על הדלתות. הכוהנת מתה.‬ 345 00:40:44,942 --> 00:40:46,072 ‫צאו מהחדר.‬ ‫-כן.‬ 346 00:40:49,572 --> 00:40:51,452 ‫האם רצחתי אישה חפה מפשע, אגנאר?‬ 347 00:40:54,118 --> 00:40:55,948 ‫איך יכולתי שלא לחשוד בה?‬ 348 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 ‫אירוסיה לגודווין, הכול היה… נוח מדי.‬ 349 00:41:03,461 --> 00:41:07,421 ‫איזו סיבה יש לגבר כה שאפתן‬ ‫לרצות להינשא לאישה חסרת כול?‬ 350 00:41:09,175 --> 00:41:10,965 ‫זה לא הגיוני בעיניי.‬ 351 00:41:11,051 --> 00:41:13,761 ‫אני מתפללת שהאל ישחרר אותי מאשמתי‬ 352 00:41:13,846 --> 00:41:15,886 ‫וינחה אותי לתשובה שאני מחפשת.‬ 353 00:41:15,973 --> 00:41:20,273 ‫הפסקתי להתפלל שאקבל תשובות‬ ‫והלכתי לחפש תשובות בעצמי.‬ 354 00:41:22,688 --> 00:41:25,568 ‫גיליתי שהרוזן גודווין נפגש לעיתים קרובות‬ 355 00:41:25,649 --> 00:41:27,069 ‫עם אדם שנקרא קופר.‬ 356 00:41:27,151 --> 00:41:29,401 ‫יש בבעלותו מסבאה מעבר לחומות.‬ 357 00:41:29,987 --> 00:41:32,567 ‫ומה האיש הזה יודע על הרוזן גודווין?‬ 358 00:41:32,656 --> 00:41:36,486 ‫"מעולם לא חי בעולמנו אדם משובח יותר."‬ 359 00:41:38,329 --> 00:41:40,999 ‫אני בטוחה שעודדת אותו לדבר בכנות רבה יותר.‬ 360 00:41:42,041 --> 00:41:45,501 ‫ראו את גודווין משלם למישהו סכום כסף גדול‬ 361 00:41:46,170 --> 00:41:48,050 ‫כמה ימים לפני ניסיון ההתנקשות.‬ 362 00:41:48,797 --> 00:41:49,797 ‫למתנקש?‬ 363 00:41:51,050 --> 00:41:51,880 ‫לא.‬ 364 00:41:53,302 --> 00:41:54,932 ‫לאדם שנקרא ג'ון באר.‬ 365 00:41:57,515 --> 00:42:01,765 ‫"בר".‬ ‫-הוא מסאסקס. בית נעוריו של גודווין.‬ 366 00:42:03,062 --> 00:42:04,362 ‫אני אמצא אותו.‬ 367 00:42:05,689 --> 00:42:06,819 ‫לא.‬ 368 00:42:09,151 --> 00:42:10,491 ‫אנחנו נמצא אותו.‬ 369 00:42:41,934 --> 00:42:43,234 ‫מדוע עצרנו?‬ 370 00:42:43,310 --> 00:42:45,100 ‫שמעתי משהו.‬ 371 00:42:47,565 --> 00:42:48,475 ‫שמרי על שקט.‬ 372 00:43:14,008 --> 00:43:15,428 ‫מה אתה עושה, יורונדור?‬ 373 00:43:22,433 --> 00:43:26,483 ‫אני נפטר מגופתה.‬ ‫-מדוע? לא ביקשתי ממך לעשות זאת.‬ 374 00:43:27,855 --> 00:43:31,475 ‫העם לא יאמין שהאלים‬ ‫הרשו לפריידיס למות במקדש שלה.‬ 375 00:43:32,067 --> 00:43:35,107 ‫הם יחשדו, אז בכוונתי לקבור אותה.‬ 376 00:43:49,918 --> 00:43:51,668 ‫באמת חשבת שאאמין לזה?‬ 377 00:43:52,671 --> 00:43:55,091 ‫בגדת בי פעם אחת, למה לי לבטוח בך עכשיו?‬ 378 00:43:55,674 --> 00:43:59,804 ‫אם חשבת כך, מדוע נתת לי לעזוב איתה?‬ 379 00:44:00,929 --> 00:44:04,309 ‫כדי שעכשיו אוכל להיפטר משניכם!‬ 380 00:44:07,269 --> 00:44:09,649 ‫לא. אתה לא יכול להרוג אותה!‬ 381 00:44:15,361 --> 00:44:18,111 ‫הוא בוגד.‬ 382 00:44:18,781 --> 00:44:19,621 ‫החזיקו אותו.‬ 383 00:44:21,909 --> 00:44:22,739 ‫קדימה!‬ 384 00:44:26,330 --> 00:44:27,160 ‫קדימה!‬ 385 00:44:47,393 --> 00:44:48,233 ‫היא נעלמה.‬ 386 00:44:49,728 --> 00:44:51,058 ‫חפשו אותה ביער.‬ 387 00:44:52,773 --> 00:44:53,613 ‫עכשיו!‬ 388 00:44:55,234 --> 00:44:56,534 ‫אתה, אתה, מכאן.‬ 389 00:44:59,822 --> 00:45:00,662 ‫מכאן!‬ 390 00:45:02,116 --> 00:45:03,276 ‫חפשו בנהר!‬ 391 00:46:58,315 --> 00:47:03,315 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬