1
00:00:17,559 --> 00:00:18,689
Bernapas, Freydis.
2
00:00:23,398 --> 00:00:24,898
- Bernapas.
- Jangan sentuh!
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,193
Hampir waktunya!
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,411
Bernapaslah, Freydis.
5
00:00:32,407 --> 00:00:34,367
Ayo berbaring. Freydis.
6
00:00:35,827 --> 00:00:37,867
Jangan sentuh aku!
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,334
Pengawal!
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,455
Pembunuh! Aku tak percaya kalian!
9
00:01:08,526 --> 00:01:09,776
Freydis, biar kubantu.
10
00:01:20,080 --> 00:01:22,330
Kini kau di sini, biarkan kami membantumu.
11
00:01:22,415 --> 00:01:24,285
Aku tak perlu apa-apa darimu.
12
00:01:24,876 --> 00:01:27,586
Kau mau bayimu aman, bukan?
13
00:01:27,670 --> 00:01:31,090
Kami aman. Para dewa akan melindungi kami.
14
00:01:31,174 --> 00:01:33,684
Pergilah!
15
00:02:54,340 --> 00:02:56,550
Bahasa Arab adalah bahasa cendekiawan.
16
00:02:57,135 --> 00:03:00,095
Itu tepat, agar cendekiawan
di seluruh dunia yang dikenal
17
00:03:00,180 --> 00:03:06,230
bisa bertukar gagasan, berdebat,
dan berbantah tanpa kebingungan.
18
00:03:10,940 --> 00:03:16,450
Saat kau bisa memahami ini,
kau bisa membuka semua pintu…
19
00:03:17,739 --> 00:03:21,989
Bahkan pintu yang sulit dibuka?
20
00:03:25,788 --> 00:03:28,458
Kau belajar lebih cepat dari perkiraanku.
21
00:03:31,961 --> 00:03:33,211
Kita mengenai sesuatu!
22
00:03:36,424 --> 00:03:37,474
Ada apa?
23
00:03:37,550 --> 00:03:39,760
Kemudi patah! Turunkan layar.
24
00:03:51,064 --> 00:03:53,114
Perlu pita logam untuk menahannya.
25
00:03:53,650 --> 00:03:54,730
Kau bisa perbaiki?
26
00:03:55,860 --> 00:03:57,450
Tanpa tempa, tidak.
27
00:03:58,196 --> 00:03:59,486
Ada tempa di Kodak.
28
00:04:00,114 --> 00:04:01,994
- Sejauh apa itu?
- Tak jauh.
29
00:04:02,075 --> 00:04:05,245
Sehari jika berlayar,
beberapa jam jika lewat gunung.
30
00:04:09,374 --> 00:04:12,214
Kita berkemah di sini.
Leif dan aku akan pergi.
31
00:04:17,465 --> 00:04:20,215
Apa ada pasar? Mungkin kita bisa pergi.
32
00:04:20,927 --> 00:04:22,927
Tidak. Kalian harus awasi kapal.
33
00:04:23,680 --> 00:04:26,560
Waspadalah. Berbahaya ada di pantai.
34
00:04:50,957 --> 00:04:51,997
Mahadewa.
35
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
Pasti ada alasanmu membawaku ke sini.
36
00:05:04,095 --> 00:05:05,135
Kirimkan
37
00:05:07,140 --> 00:05:08,390
Valkyrie Eir ke sisiku.
38
00:05:14,355 --> 00:05:15,645
Berikan aku
39
00:05:18,609 --> 00:05:19,939
kekuatan
40
00:05:22,238 --> 00:05:24,528
karena aku membutuhkannya saat ini.
41
00:05:40,298 --> 00:05:42,588
Kau tak peduli kepadanya dan anaknya?
42
00:05:43,176 --> 00:05:46,136
Freydis sudah diurus dengan baik.
43
00:05:47,180 --> 00:05:48,470
Dia kuat.
44
00:05:48,556 --> 00:05:49,886
Kaum kita bagaimana?
45
00:05:51,684 --> 00:05:56,064
Mereka mendengar dan mengamati!
Sejak pembantaian itu, mereka bingung.
46
00:05:56,147 --> 00:05:58,607
Aku tak mencemaskan kaum kita.
47
00:05:59,776 --> 00:06:01,316
Mereka tahu mereka salah.
48
00:06:02,987 --> 00:06:06,777
Seperti anak-anak, mereka ingin dimaafkan.
49
00:06:08,826 --> 00:06:09,736
Tak seperti…
50
00:06:12,163 --> 00:06:13,463
Jorundr.
51
00:06:24,050 --> 00:06:25,260
Sudah kukatakan.
52
00:06:26,594 --> 00:06:31,474
Dia tertarik dengan gadis di luar desa
dan masih sedih karena berkabung.
53
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
Namun, akan berlalu.
54
00:06:38,064 --> 00:06:39,194
Semoga begitu.
55
00:07:15,226 --> 00:07:16,386
Apa kesalahanku?
56
00:07:17,478 --> 00:07:18,978
Jangan membidik ikannya.
57
00:07:19,605 --> 00:07:23,065
Bidik ikan akan ke mana
saat panah mengenai air.
58
00:07:37,081 --> 00:07:38,121
Bagus sekali.
59
00:07:39,542 --> 00:07:40,792
Kini lima lagi.
60
00:07:42,170 --> 00:07:43,340
Kami lapar!
61
00:07:56,601 --> 00:07:58,021
Walau kau cantik,
62
00:07:59,645 --> 00:08:02,475
aku lebih tertarik
dengan liontin di lehermu.
63
00:08:12,700 --> 00:08:16,450
Hanya kalung yang diberi ayahku untukku.
64
00:08:16,537 --> 00:08:20,367
Kurasa tidak. Aku pernah lihat
yang serupa di Konstantinopel.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,455
Kita tahu kalung itu sangat istimewa.
66
00:08:25,004 --> 00:08:25,844
Pergi.
67
00:08:29,133 --> 00:08:31,393
Pergi!
68
00:09:11,259 --> 00:09:12,429
Kasihanilah aku.
69
00:09:13,511 --> 00:09:16,471
Basuhlah aku dari kesalahan,
dan bersihkan dari dosaku.
70
00:09:22,436 --> 00:09:24,436
Apa kata Godwin tentang Beruang?
71
00:09:25,690 --> 00:09:27,530
Aku tak pernah dengar nama itu.
72
00:10:21,996 --> 00:10:23,366
Terima kasih, Putri Gytha.
73
00:10:25,791 --> 00:10:27,711
Dia akan menghargai kunjunganmu.
74
00:10:33,674 --> 00:10:35,724
Aku turut prihatin, Earl Godwin.
75
00:10:39,221 --> 00:10:40,641
Semoga itu akan berlalu.
76
00:10:43,225 --> 00:10:44,225
Kuharap begitu.
77
00:10:54,153 --> 00:10:55,573
Melihatmu di sini, membantu.
78
00:11:05,831 --> 00:11:07,211
Penjarah sudah ke sini.
79
00:11:09,710 --> 00:11:11,800
Lenyaplah pasar yang berkembang.
80
00:11:24,433 --> 00:11:25,733
Cari logam.
81
00:12:01,011 --> 00:12:01,971
Ini bagaimana?
82
00:12:10,062 --> 00:12:11,652
Ada cukup untuk digarap.
83
00:12:16,610 --> 00:12:19,910
Ayo nyalakan api
dan lihat apa yang bisa kita lakukan.
84
00:12:39,592 --> 00:12:40,632
Ada yang datang!
85
00:12:43,846 --> 00:12:45,176
Dia Pecheneg?
86
00:12:48,142 --> 00:12:49,442
Tampaknya Varangian.
87
00:12:53,647 --> 00:12:54,857
Ada yang harum.
88
00:13:01,572 --> 00:13:02,782
Aku datang dengan damai.
89
00:13:03,616 --> 00:13:05,786
Sudah lama aku tak melihat kapal.
90
00:13:06,368 --> 00:13:10,158
Aku heran. Itu milik siapa?
91
00:13:10,247 --> 00:13:11,747
Milikku.
92
00:13:15,211 --> 00:13:17,841
Kapalnya indah. Kalian mau ke mana?
93
00:13:18,464 --> 00:13:22,264
Konstantinopel. Jika bisa
menghindari Pecheneg.
94
00:13:23,594 --> 00:13:27,224
Waktumu tepat.
Mereka tak seburuk sebelumnya.
95
00:13:27,807 --> 00:13:28,637
Bagaimana itu?
96
00:13:29,475 --> 00:13:31,885
Tak ada perdagangan,
tak ada yang dirampok,
97
00:13:32,478 --> 00:13:34,688
banyak suku pindah ke timur ke Volga,
98
00:13:34,772 --> 00:13:36,322
di sana lebih banyak curian.
99
00:13:40,653 --> 00:13:41,703
Kau penjual budak.
100
00:13:42,905 --> 00:13:45,615
Benar. Namaku Gestr. Kau?
101
00:13:45,699 --> 00:13:46,989
Namaku Baggi.
102
00:13:48,327 --> 00:13:50,537
Kau pasti pria berkuasa, Gestr.
103
00:13:50,621 --> 00:13:53,621
Kau bisa berdagang budak
di Novgorod atau Kiev
104
00:13:53,707 --> 00:13:55,457
tempat hukum melindungi milikmu,
105
00:13:55,543 --> 00:13:59,003
tetapi melakukannya di sini,
tempat berlakunya hukum rimba,
106
00:13:59,088 --> 00:14:00,378
kuhormati kau.
107
00:14:02,508 --> 00:14:05,428
Kulihat kapalmu kehilangan kemudi.
108
00:14:05,511 --> 00:14:07,811
Sedang diperbaiki di Kodak.
109
00:14:07,888 --> 00:14:09,558
Jadi, kalian lebih banyak.
110
00:14:09,640 --> 00:14:10,560
Hanya dua.
111
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
Mereka pengrajin hebat di sana.
112
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
Ini budak Pecheneg milikmu?
113
00:14:25,656 --> 00:14:29,076
- Dia pemandu kami.
- Pecheneg buta, pemandumu?
114
00:14:40,170 --> 00:14:42,210
Kau tak tahu siapa ini, bukan?
115
00:14:44,300 --> 00:14:47,970
Ini abang Khan yang hilang, Kurya.
116
00:14:49,972 --> 00:14:53,102
Ketika adik pemandumu
menjadi Khan yang baru,
117
00:14:53,183 --> 00:14:56,693
dia mencuri istri temanmu, membutakannya,
118
00:14:56,770 --> 00:15:00,110
dan memaksanya mendengarkan
saat Khan memerkosanya.
119
00:15:01,734 --> 00:15:03,494
Esok harinya saat Khan tidur,
120
00:15:03,569 --> 00:15:06,489
istri Kurya membebaskannya
dan membantunya lolos.
121
00:15:06,572 --> 00:15:10,082
Karena tindakannya, Khan membantainya,
122
00:15:10,576 --> 00:15:15,536
kini minum anggur tiap malam
dari gelas perak dari tengkoraknya.
123
00:15:18,208 --> 00:15:22,708
Memasang imbalan
atas kepala abangnya yang hilang.
124
00:15:23,464 --> 00:15:24,594
Dia bisa jadi uang?
125
00:15:27,092 --> 00:15:29,512
Uang yang amat banyak.
126
00:15:30,679 --> 00:15:32,599
Saatnya kau pergi.
127
00:15:35,351 --> 00:15:37,101
Ya, tentu.
128
00:15:37,853 --> 00:15:39,193
Nikmati hidanganmu!
129
00:15:39,980 --> 00:15:41,270
Selamat jalan, Kawan.
130
00:15:56,664 --> 00:15:57,874
Apa ucapannya benar?
131
00:16:01,377 --> 00:16:03,627
Apa ada imbalan untuk kepalamu?
132
00:16:05,172 --> 00:16:07,802
- Ya.
- Jadi, kenapa kau kembali?
133
00:16:09,301 --> 00:16:12,011
- Untuk membunuh adikku.
- Waktu kita sedikit.
134
00:16:13,013 --> 00:16:14,103
Waktu untuk apa?
135
00:16:14,181 --> 00:16:16,101
Dia akan kembali dengan yang lain.
136
00:16:16,183 --> 00:16:19,563
- Kenapa berpikir begitu?
- Ada selusin kelinci di sadelnya.
137
00:16:19,645 --> 00:16:21,435
Dia memberi makan orang lain.
138
00:16:31,699 --> 00:16:33,119
Kau melihat apa dari Mariam?
139
00:16:34,576 --> 00:16:36,246
Dia penuh pengetahuan.
140
00:16:37,830 --> 00:16:40,500
Dia mengajariku membaca dan menulis.
141
00:16:43,002 --> 00:16:44,502
Greenland tempat sulit.
142
00:16:46,005 --> 00:16:48,375
Kami harus bersikap ganas bagai hewan.
143
00:16:53,262 --> 00:16:57,352
Mariam menunjukkanku cara hidup
yang melampaui hal itu.
144
00:16:58,267 --> 00:16:59,727
Dunia pikiran dan gagasan.
145
00:17:02,646 --> 00:17:05,266
Kulihat hal lain. Kau mencintainya.
146
00:17:09,069 --> 00:17:10,069
Jika benar?
147
00:17:11,572 --> 00:17:13,162
Dia sekarat, Kawan.
148
00:17:13,949 --> 00:17:16,369
Kau pernah menderita karena kematian Liv.
149
00:17:19,997 --> 00:17:22,367
Aku tak mau melihatmu menderita lagi.
150
00:17:31,050 --> 00:17:32,680
Jangan cemaskan aku.
151
00:17:37,473 --> 00:17:38,643
Aku bisa atasi.
152
00:17:43,729 --> 00:17:46,229
Kami perlu semua orang
saat Varangian kembali.
153
00:17:47,399 --> 00:17:48,529
Gestr.
154
00:17:51,278 --> 00:17:52,488
Bebaskan para wanita.
155
00:17:52,571 --> 00:17:54,241
Tidak, mereka milikku.
156
00:18:09,713 --> 00:18:10,843
Masuk ke lemarimu.
157
00:18:12,299 --> 00:18:14,549
Masuk ke lemarimu atau kugorok dia!
158
00:18:14,635 --> 00:18:19,055
Gestr, Varangian itu pencuri.
Mereka akan kembali merebut semua.
159
00:18:19,640 --> 00:18:25,100
Tidak, kalian semua pencurinya!
Ayo. Semua turun dari kapalku!
160
00:19:42,890 --> 00:19:45,810
- Aku memikirkan Freydis hari ini.
- Sungguh?
161
00:19:47,269 --> 00:19:49,399
Aku tak yakin mau mendengarnya.
162
00:19:52,357 --> 00:19:55,147
Saat aku kembali
dari Konstantinopel, kaya raya,
163
00:19:55,235 --> 00:19:59,485
aku akan membeli kapal,
berlayar ke Jomsborg dan menikahinya.
164
00:20:02,451 --> 00:20:04,791
Kenapa kau pikir dia mau menikahimu?
165
00:20:08,123 --> 00:20:10,713
Keberhasilanku membuktikan
nilaiku kepadanya.
166
00:20:12,169 --> 00:20:12,999
Apa?
167
00:20:14,004 --> 00:20:16,804
Aku tahu tatapan itu. Kau punya rahasia.
168
00:20:21,511 --> 00:20:22,891
Tolong aku dengan ini.
169
00:20:24,473 --> 00:20:26,353
Kita harus tekuk selagi panas.
170
00:20:27,726 --> 00:20:29,846
Apa pun tindakanmu, jangan dilepas, ya?
171
00:20:29,937 --> 00:20:30,767
Ya.
172
00:20:36,109 --> 00:20:36,939
Harald.
173
00:20:38,445 --> 00:20:39,275
Ya?
174
00:20:41,281 --> 00:20:42,991
Freydis mengandung anakmu.
175
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
Sejak kapan kau tahu?
176
00:20:49,539 --> 00:20:52,919
Sejak kita meninggalkan Norwegia.
Dia tak mau kau tahu.
177
00:20:53,001 --> 00:20:55,421
Kau bajingan. Kukira kau temanku!
178
00:20:55,504 --> 00:20:57,884
Aku temanmu, maka aku tak memberi tahu.
179
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
Kau bisa lepaskan.
180
00:21:02,719 --> 00:21:03,599
Leif,
181
00:21:06,890 --> 00:21:07,930
itu anakku.
182
00:21:09,268 --> 00:21:10,688
Dia kakakku.
183
00:21:15,065 --> 00:21:17,725
Dia paham jika kau tahu akan menjadi ayah,
184
00:21:18,402 --> 00:21:19,442
kau tak akan pergi.
185
00:21:19,528 --> 00:21:20,738
Dia benar.
186
00:21:25,200 --> 00:21:26,200
Dan kau,
187
00:21:28,495 --> 00:21:31,245
kau baru memberi tahu
setelah aku tak bisa kembali.
188
00:21:32,416 --> 00:21:35,666
Karena kau akan kembali.
Calon raja Norwegia.
189
00:21:37,170 --> 00:21:38,800
Itu tak akan membantumu.
190
00:21:45,637 --> 00:21:46,507
Atau dia.
191
00:22:07,576 --> 00:22:11,456
Halo.
192
00:22:21,131 --> 00:22:22,221
Putraku.
193
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
Putraku yang tampan.
194
00:22:34,436 --> 00:22:38,646
Kau menyusahkan, seperti ayahmu.
195
00:22:41,902 --> 00:22:43,402
Aku akan memanggilmu Harald.
196
00:23:15,268 --> 00:23:17,148
Tak ada yang tahu niat takdir.
197
00:23:21,066 --> 00:23:22,316
Satu hal yang kita tahu…
198
00:23:25,278 --> 00:23:26,778
Freydis jadi ibu yang baik.
199
00:23:35,330 --> 00:23:36,500
Kuurus yang ini.
200
00:24:26,965 --> 00:24:28,255
Jangan mendekat.
201
00:24:29,342 --> 00:24:30,182
Tidak.
202
00:25:05,003 --> 00:25:07,093
Tidak!
203
00:25:20,060 --> 00:25:20,940
Kumohon.
204
00:25:23,563 --> 00:25:24,483
Jangan ambil dia.
205
00:25:25,440 --> 00:25:27,860
Jangan ambil putraku, kumohon.
206
00:25:28,527 --> 00:25:30,027
Dia bukan putramu.
207
00:25:32,656 --> 00:25:33,736
Dia putraku.
208
00:25:40,956 --> 00:25:42,246
Lihatlah!
209
00:25:43,708 --> 00:25:45,958
Putra yang terpilih!
210
00:25:49,464 --> 00:25:53,934
Freydis memberkati kita
dengan seorang putra.
211
00:25:56,263 --> 00:25:58,523
Putra pertama Jomsborg.
212
00:26:02,185 --> 00:26:04,345
Kita sungguh diberkati para dewa.
213
00:26:04,437 --> 00:26:07,227
Dia kuat seperti Thor dan Vidar,
214
00:26:08,900 --> 00:26:12,450
tetapi kumohon kalian
untuk mendoakan Freydis kita.
215
00:26:14,739 --> 00:26:16,369
Kelahirannya sangat sulit.
216
00:26:17,367 --> 00:26:18,947
Aku sedih mengatakan
217
00:26:20,203 --> 00:26:21,873
bahwa dia sakit parah.
218
00:26:22,789 --> 00:26:26,419
- Tidak!
- Doakan dia agar pulih.
219
00:26:26,501 --> 00:26:28,591
Ya!
220
00:26:28,670 --> 00:26:30,960
Namun, jika ini kehendak para dewa…
221
00:26:32,966 --> 00:26:34,086
dan dia tak pulih,
222
00:26:35,010 --> 00:26:37,470
ketahuilah dia memberi kita karunianya.
223
00:26:39,806 --> 00:26:42,096
Putra Jomsborg yang terpilih!
224
00:26:55,363 --> 00:26:56,203
Jorundr!
225
00:27:00,410 --> 00:27:01,370
Jorundr.
226
00:27:03,163 --> 00:27:06,793
Sepertinya dia sudah memutuskan
tentang masa depan.
227
00:27:06,875 --> 00:27:09,455
Tidak. Dia ingin kau kembali.
228
00:27:09,544 --> 00:27:12,174
- Namun, dia merasa dikhianati.
- Dikhianati?
229
00:27:12,964 --> 00:27:13,884
Dia khianati kita!
230
00:27:13,965 --> 00:27:15,375
Kau melanggar aturan!
231
00:27:15,967 --> 00:27:17,717
Katakan saja kau bersalah.
232
00:27:18,637 --> 00:27:21,807
Dia hanya ingin dengar itu
dan semua akan seperti semula.
233
00:27:24,225 --> 00:27:25,055
Kumohon.
234
00:28:02,138 --> 00:28:05,178
Selamat datang kembali!
Kulihat kau membawa teman.
235
00:28:11,856 --> 00:28:13,396
Apa ini?
236
00:28:13,483 --> 00:28:15,403
Setelah kau pergi, dia jadi gila.
237
00:28:15,485 --> 00:28:17,945
Dia bunuh Gestr dan mengancam kami.
238
00:28:18,029 --> 00:28:21,319
Kami ingin ambil imbalan atas dirinya,
tetapi tak bisa mendekat.
239
00:28:22,951 --> 00:28:24,701
Kami bisa bantu dengan itu.
240
00:28:24,786 --> 00:28:26,536
Ayo. Minumlah.
241
00:28:38,550 --> 00:28:39,800
Ada apa dengannya?
242
00:28:40,468 --> 00:28:44,598
Dia makan jamur beracun.
Dia mujur jika bisa bertahan malam ini.
243
00:28:44,681 --> 00:28:48,481
Ayo. Minumlah dengan kami
selagi teman-temanmu bersukaria.
244
00:28:51,396 --> 00:28:54,976
Suamiku membuat anggur paling lezat.
245
00:29:00,989 --> 00:29:02,489
Sangat sedap.
246
00:29:08,121 --> 00:29:09,621
Siapa yang mau anggur?
247
00:29:11,124 --> 00:29:13,214
Paham? Sudah kukatakan.
248
00:29:13,877 --> 00:29:15,747
Ini resep lama keluarga.
249
00:29:16,796 --> 00:29:19,336
- Lezat!
- Nektar para dewa.
250
00:29:21,760 --> 00:29:25,510
Apa benar ucapan mereka tentang Varangian?
251
00:29:25,597 --> 00:29:28,387
Hanya mereka yang ditakuti Pecheneg.
252
00:29:28,475 --> 00:29:31,765
- Siapa yang katakan itu?
- Semua orang di Novgorod.
253
00:29:31,853 --> 00:29:33,903
Kisah mereka legendaris.
254
00:29:35,648 --> 00:29:36,608
Ceritakanlah.
255
00:29:47,702 --> 00:29:49,792
Aku datang untuk minta maaf.
256
00:29:52,957 --> 00:29:57,047
Kau tahu niatku untuk mereka.
Cara mereka harus dimanfaatkan.
257
00:29:57,128 --> 00:29:58,418
Aku bingung.
258
00:29:59,297 --> 00:30:01,667
Dan aku malu.
259
00:30:02,926 --> 00:30:04,176
Ibumu berkata
260
00:30:04,260 --> 00:30:07,100
pengungsi cantik
yang menyebabkan kebingungan itu.
261
00:30:07,722 --> 00:30:13,392
Dia membuatku percaya,
kita bisa tinggal bersama dengan setara.
262
00:30:15,772 --> 00:30:18,572
- Wanita ini tewas saat serangan?
- Ya.
263
00:30:19,943 --> 00:30:22,243
Kini aku paham…
264
00:30:24,864 --> 00:30:26,034
begitulah takdirnya.
265
00:30:30,203 --> 00:30:33,043
Maka kuterima permintaan maafmu.
266
00:30:35,250 --> 00:30:36,080
Namun…
267
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
aku harus tahu kau bisa kupercaya.
268
00:30:45,218 --> 00:30:46,588
Kau harus membunuh Freydis.
269
00:30:48,805 --> 00:30:52,425
Membunuhnya? Kenapa?
270
00:30:52,517 --> 00:30:55,057
Aku punya anaknya. Dia tak berguna lagi.
271
00:30:56,563 --> 00:30:57,403
Namun,
272
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
apa kata orang nanti?
273
00:31:01,109 --> 00:31:04,359
Mereka akan kira dia wafat
secara wajar setelah melahirkan.
274
00:31:05,238 --> 00:31:07,908
Kekuasaannya atas mereka
akan mati bersamanya.
275
00:31:09,576 --> 00:31:10,736
Kau bisa lakukan ini?
276
00:31:14,205 --> 00:31:15,035
Ya.
277
00:31:37,687 --> 00:31:39,187
Untuk Freydis.
278
00:31:39,272 --> 00:31:40,612
Odin mengawasinya.
279
00:31:40,690 --> 00:31:43,480
Jorundr, beri tahu Freydis
kami mendoakannya.
280
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
Semoga dia pulih…
281
00:31:46,070 --> 00:31:47,240
Membuat sesajen.
282
00:31:48,448 --> 00:31:50,118
Doakan dia.
283
00:32:03,338 --> 00:32:06,468
Freydis. Ini aku, Jorundr.
284
00:32:17,226 --> 00:32:18,266
Freydis?
285
00:32:26,319 --> 00:32:27,319
Freydis?
286
00:32:34,327 --> 00:32:38,077
Freydis!
287
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
Freydis, ini aku! Freydis!
288
00:32:41,084 --> 00:32:43,924
- Aku mau membantu!
- Di mana putraku?
289
00:32:44,003 --> 00:32:45,423
Dia dirawat dengan baik.
290
00:32:45,505 --> 00:32:46,835
- Bawa ke sini.
- Tak bisa.
291
00:32:47,340 --> 00:32:50,680
- Keluar.
- Dengar! Harekr berniat membunuhmu.
292
00:32:50,760 --> 00:32:53,680
- Kau harus kukeluarkan malam ini.
- Bayiku?
293
00:32:53,763 --> 00:32:56,223
Dia aman. Aku berjanji.
Dia tak akan disakiti.
294
00:32:56,307 --> 00:32:58,017
Aku tak pergi tanpa putraku.
295
00:32:59,227 --> 00:33:02,017
Kusiapkan kapal di teluk
di balik kuil hutan,
296
00:33:02,105 --> 00:33:03,725
kukeluarkan kau malam ini,
297
00:33:03,815 --> 00:33:06,225
tetapi coba membawa putramu
itu terlalu sulit!
298
00:33:06,317 --> 00:33:10,027
Aku tak mau pergi tanpa dia.
299
00:33:15,535 --> 00:33:17,365
Kucari cara mendapatkan putramu.
300
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
Jangan sentuh makanannya.
301
00:33:22,375 --> 00:33:23,375
Itu beracun.
302
00:33:26,462 --> 00:33:28,302
Ini. Minum lagi!
303
00:33:40,810 --> 00:33:42,400
Kalian berpesta tanpa kami?
304
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
Selamat datang! Kemarilah!
305
00:33:51,446 --> 00:33:53,236
- Selamat datang!
- Saudaraku!
306
00:33:53,322 --> 00:33:55,282
Minuman dan wanita!
307
00:33:55,366 --> 00:33:56,616
Tercium dari jauh.
308
00:34:00,997 --> 00:34:02,167
Kulihat kalian.
309
00:34:06,878 --> 00:34:08,088
Aku suka rambutmu.
310
00:34:14,635 --> 00:34:16,135
Kenapa gaduh?
311
00:34:17,055 --> 00:34:18,095
Siapa di sana?
312
00:34:20,933 --> 00:34:22,483
Itu siasat!
313
00:34:22,560 --> 00:34:24,560
Bawa para wanita, bunuh para pria!
314
00:34:30,943 --> 00:34:32,153
Bunuh para pria!
315
00:34:42,747 --> 00:34:45,117
- Bebaskan dia.
- Turunkan senjata!
316
00:34:45,208 --> 00:34:47,208
Atau kubunuh dia!
317
00:34:56,219 --> 00:34:57,599
Bawa Pecheneg itu!
318
00:34:58,846 --> 00:35:02,676
Jalan!
319
00:35:12,527 --> 00:35:13,897
Pasang itu lagi!
320
00:35:13,986 --> 00:35:14,986
Sekarang!
321
00:35:20,701 --> 00:35:21,541
Bawa mereka.
322
00:35:24,831 --> 00:35:26,121
Tunggu.
323
00:35:28,126 --> 00:35:30,036
Biarkan mereka, kuberi kau ini.
324
00:35:33,923 --> 00:35:36,883
Ini dari kaisar di Konstantinopel.
325
00:35:38,386 --> 00:35:42,676
Menjamin jalan aman
dan harta besar bagi pembawanya.
326
00:35:42,765 --> 00:35:43,675
Bawa ke sini.
327
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
Tidak.
328
00:35:48,104 --> 00:35:51,234
Bebaskan dia dahulu
atau kulempar ini ke sungai.
329
00:35:52,733 --> 00:35:54,943
Kau pikir bisa menawar denganku?
330
00:35:56,112 --> 00:35:57,412
Apa kau lupa,
331
00:35:57,488 --> 00:36:00,738
orang yang berkuasalah
yang menentukan aturan?
332
00:36:00,825 --> 00:36:01,865
Itu bukan kau!
333
00:36:41,824 --> 00:36:44,454
Bebaskan aku! Aku memiliki kalian!
334
00:36:49,707 --> 00:36:52,127
Beraninya kau biarkan
mereka melakukan ini?
335
00:36:52,210 --> 00:36:55,760
Ini kapalku. Mereka milikku!
336
00:36:56,797 --> 00:36:58,167
Kumohon.
337
00:37:07,141 --> 00:37:08,561
Aku punya hak.
338
00:37:52,353 --> 00:37:53,943
Kita harus ikat kemudinya lagi.
339
00:39:24,904 --> 00:39:26,244
Di mana putraku?
340
00:39:37,583 --> 00:39:40,383
Kalian harus terbungkus dengan ini.
341
00:39:48,677 --> 00:39:50,137
Aku harus membopongmu keluar.
342
00:39:57,228 --> 00:40:00,728
Tak perlu menjaga pintu lagi.
Pendeta wanita tewas.
343
00:40:44,942 --> 00:40:46,072
- Tinggalkan kami.
- Ya.
344
00:40:49,572 --> 00:40:51,452
Apa kubunuh wanita tak bersalah?
345
00:40:54,118 --> 00:40:55,948
Bagaimana bisa dia tak kucurigai?
346
00:40:57,746 --> 00:41:02,126
Pertunangannya dengan Godwin,
semua itu terlalu praktis.
347
00:41:03,461 --> 00:41:07,421
Kenapa pria ambisius yang amat kejam
mau menikahi wanita tanpa apa-apa?
348
00:41:09,175 --> 00:41:10,965
Tak masuk akal bagiku.
349
00:41:11,051 --> 00:41:13,761
Aku berdoa, Tuhan membebaskanku
dari rasa bersalah
350
00:41:13,846 --> 00:41:15,886
dan memanduku ke jawaban yang kucari.
351
00:41:15,973 --> 00:41:20,273
Aku berhenti berdoa mencari jawaban
dan kucari sendiri.
352
00:41:22,688 --> 00:41:25,568
Kudapati Earl Godwin sering bertemu
353
00:41:25,649 --> 00:41:27,069
pria bernama Cooper.
354
00:41:27,151 --> 00:41:29,401
Dia pemilik kedai bir di luar tembok.
355
00:41:29,987 --> 00:41:32,567
Pria itu tahu apa tentang Earl Godwin?
356
00:41:32,656 --> 00:41:36,486
"Tak ada pria lebih tampan
yang pernah hidup di Bumi ini."
357
00:41:38,329 --> 00:41:40,999
Aku yakin kau mendukungnya
agar menjadi lebih jujur.
358
00:41:42,041 --> 00:41:45,501
Godwin terlihat membayar pria
dengan banyak koin
359
00:41:46,170 --> 00:41:48,050
sebelum percobaan pembunuhan Anda.
360
00:41:48,797 --> 00:41:49,797
Pembunuhnya?
361
00:41:51,050 --> 00:41:51,880
Bukan.
362
00:41:53,302 --> 00:41:54,932
Pria bernama John Barr.
363
00:41:57,515 --> 00:42:01,765
- Beruang.
- Dia dari Sussex. Tempat Godwin tumbuh.
364
00:42:03,062 --> 00:42:04,362
Aku akan mencarinya.
365
00:42:05,689 --> 00:42:06,819
Tidak.
366
00:42:09,151 --> 00:42:10,491
Kita akan mencarinya.
367
00:42:41,934 --> 00:42:43,234
Kenapa kita berhenti?
368
00:42:43,310 --> 00:42:45,100
Kudengar sesuatu.
369
00:42:47,565 --> 00:42:48,475
Tetap diam.
370
00:43:14,008 --> 00:43:15,428
Sedang apa kau, Jorundr?
371
00:43:22,433 --> 00:43:26,483
- Kupindahkan mayatnya.
- Kenapa? Aku tak memintamu begitu.
372
00:43:27,855 --> 00:43:31,475
Orang tak akan percaya para dewa
membiarkan Freydis mati di kuilnya.
373
00:43:32,067 --> 00:43:35,107
Mereka akan curiga,
jadi aku berniat menguburnya.
374
00:43:49,918 --> 00:43:51,668
Kau pikir aku akan percaya?
375
00:43:52,671 --> 00:43:55,091
Kau pernah mengkhianatiku,
kenapa kini kupercaya?
376
00:43:55,674 --> 00:43:59,804
Jika kau merasa seperti itu,
kenapa kau biarkan aku pergi dengannya?
377
00:44:00,929 --> 00:44:04,309
Agar kini kalian berdua bisa kusingkirkan!
378
00:44:07,269 --> 00:44:09,649
Tidak. Kau tak boleh membunuhnya!
379
00:44:15,361 --> 00:44:18,111
Dia pengkhianat.
380
00:44:18,781 --> 00:44:19,621
Pegangi dia.
381
00:44:21,909 --> 00:44:22,739
Ayo!
382
00:44:26,330 --> 00:44:27,160
Ayo!
383
00:44:47,393 --> 00:44:48,233
Dia hilang.
384
00:44:49,728 --> 00:44:51,058
Cari dia di hutan.
385
00:44:52,773 --> 00:44:53,613
Sekarang!
386
00:44:55,234 --> 00:44:56,534
Kau, kau, lewat sini.
387
00:44:59,822 --> 00:45:00,662
Lewat sini!
388
00:45:02,116 --> 00:45:03,276
Cari di sungai!
389
00:46:58,315 --> 00:47:03,315
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto