1 00:00:17,559 --> 00:00:18,689 ‎สูดหายใจ เฟรย์ดิส 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,898 ‎- สูดหายใจ ‎- อย่ามาแตะข้า! 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,193 ‎ใกล้ถึงเวลาแล้ว 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,411 ‎สูดหายใจ เฟรย์ดิส 5 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 ‎มานอนลงก่อน เฟรย์ดิส 6 00:00:35,827 --> 00:00:37,867 ‎อย่าแตะข้า! 7 00:00:37,954 --> 00:00:39,334 ‎ทหาร 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,455 ‎ฆาตกร ข้าไม่ไว้ใจพวกเจ้า 9 00:01:08,526 --> 00:01:09,776 ‎เฟรย์ดิส ให้ข้าช่วยเถอะ 10 00:01:20,080 --> 00:01:22,330 ‎เจ้าอยู่ที่นี่แล้ว ‎แต่เจ้าต้องให้เราช่วย 11 00:01:22,415 --> 00:01:24,285 ‎ข้าไม่ต้องการอะไรจากเจ้า 12 00:01:24,876 --> 00:01:27,586 ‎เจ้าอยากให้ลูกปลอดภัยใช่หรือไม่ 13 00:01:27,670 --> 00:01:31,090 ‎เราปลอดภัย ทวยเทพจะปกป้องเรา 14 00:01:31,174 --> 00:01:33,684 ‎ไปซะ ไป! 15 00:01:54,572 --> 00:01:56,452 ‎(ไวกิ้ง: วัลฮัลลา) 16 00:02:54,340 --> 00:02:56,550 ‎อาหรับเป็นภาษาของพหูสูต 17 00:02:57,135 --> 00:03:00,095 ‎ที่เป็นเช่นนี้ก็เพื่อให้ ‎พหูสูตจากดินแดนที่เป็นที่รู้จัก 18 00:03:00,180 --> 00:03:06,230 ‎ได้แลกเปลี่ยนความคิด ถกเถียง ‎และโต้แย้งกันได้แบบไม่กำกวม 19 00:03:10,940 --> 00:03:16,450 ‎หากเข้าใจตามนี้แล้ว ‎เจ้าจะเปิดประตูได้ทุกบาน… 20 00:03:17,739 --> 00:03:21,989 ‎แม้แต่บานที่เปิดได้ยากงั้นหรือ 21 00:03:25,788 --> 00:03:28,458 ‎เจ้าเรียนรู้ได้เร็วกว่าที่ข้าคิดไว้ 22 00:03:31,961 --> 00:03:33,211 ‎เราชนอะไรบางอย่าง 23 00:03:36,424 --> 00:03:37,474 ‎เกิดอะไรขึ้น 24 00:03:37,550 --> 00:03:39,760 ‎หางเสือเสียหาย ลดใบเรือลง 25 00:03:51,064 --> 00:03:53,114 ‎ต้องใช้แถบโลหะมารัดไว้ 26 00:03:53,650 --> 00:03:54,730 ‎ซ่อมได้หรือไม่ 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,450 ‎ไม่ได้ ถ้าไม่มีโรงตีเหล็ก 28 00:03:58,196 --> 00:03:59,486 ‎ที่โกดักมีที่นึง 29 00:04:00,114 --> 00:04:01,994 ‎- ไปอีกไกลไหม ‎- ไม่ไกล 30 00:04:02,075 --> 00:04:05,245 ‎หนึ่งวันทางน้ำ แต่ถ้าข้ามเขาก็แค่ไม่กี่ชั่วโมง 31 00:04:09,374 --> 00:04:12,214 ‎งั้นเราจะพักแรมที่นี่ ข้ากับเลฟจะไปเอง 32 00:04:17,465 --> 00:04:20,215 ‎ที่นั่นมีตลาดหรือไม่ เผื่อเราไปกันหมดได้ 33 00:04:20,927 --> 00:04:22,927 ‎ไม่ได้ เจ้าต้องเฝ้าเรือ 34 00:04:23,680 --> 00:04:26,560 ‎และตื่นตัว อยู่บนฝั่งมันอันตราย 35 00:04:50,957 --> 00:04:51,997 ‎บิดาแห่งทวยเทพ 36 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 ‎ต้องมีเหตุผลสิที่พระองค์พาข้ามาที่นี่ 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,135 ‎โปรดส่ง 38 00:05:07,140 --> 00:05:08,390 ‎ท่านวาลคิรีมาอยู่ข้างข้า 39 00:05:14,355 --> 00:05:15,645 ‎และมอบความแข็งแกร่ง 40 00:05:18,609 --> 00:05:19,939 ‎แก่ข้า 41 00:05:22,238 --> 00:05:24,528 ‎ในยามที่ข้าต้องการ 42 00:05:40,298 --> 00:05:42,588 ‎เจ้าไม่ห่วงนางกับลูกของนางเลยเหรอ 43 00:05:43,176 --> 00:05:46,136 ‎เฟรย์ดิสได้รับการดูแลอย่างดีแล้ว 44 00:05:47,180 --> 00:05:48,470 ‎นางแกร่ง 45 00:05:48,556 --> 00:05:49,886 ‎แล้วคนพวกนั้นล่ะ 46 00:05:51,684 --> 00:05:56,064 ‎พวกเขาฟังและดู ฮาเรกเกอร์ ‎ตั้งแต่การสังหารหมู่ พวกเขาก็สับสน 47 00:05:56,147 --> 00:05:58,607 ‎ข้าไม่ห่วงเรื่องคนพวกนั้น 48 00:05:59,776 --> 00:06:01,316 ‎พวกมันรู้ตัวว่าทำผิดพลาด 49 00:06:02,987 --> 00:06:06,777 ‎แล้วพวกมันก็อยากได้รับการให้อภัย ‎เหมือนกับเด็กๆ 50 00:06:08,826 --> 00:06:09,736 ‎ไม่เหมือน… 51 00:06:12,163 --> 00:06:13,463 ‎จอรันดร์ 52 00:06:24,050 --> 00:06:25,260 ‎ข้าบอกเจ้าแล้ว 53 00:06:26,594 --> 00:06:31,474 ‎เขาสนใจผู้หญิงคนนอก ‎และยังทำใจไม่ได้กับการสูญเสียนางไป 54 00:06:32,725 --> 00:06:33,935 ‎แต่มันจะผ่านไป 55 00:06:38,064 --> 00:06:39,194 ‎ข้าหวังเช่นนั้น 56 00:07:15,226 --> 00:07:16,386 ‎ข้าทำอะไรผิด 57 00:07:17,478 --> 00:07:18,978 ‎อย่าเล็งที่ตัวปลา 58 00:07:19,605 --> 00:07:23,065 ‎เล็งตรงที่ปลาจะไปตอนที่ลูกศรโดนน้ำ 59 00:07:37,081 --> 00:07:38,121 ‎เยี่ยม 60 00:07:39,542 --> 00:07:40,792 ‎อีกห้าตัว 61 00:07:42,170 --> 00:07:43,340 ‎เราหิวแล้ว 62 00:07:56,601 --> 00:07:58,021 ‎ถึงเจ้าจะสวย 63 00:07:59,645 --> 00:08:02,475 ‎ข้าสนใจเหรียญที่ห้อยคอเจ้ามากกว่า 64 00:08:12,700 --> 00:08:16,450 ‎ก็แค่สร้อยที่พ่อให้ข้าไว้ 65 00:08:16,537 --> 00:08:20,367 ‎ข้าไม่คิดเช่นนั้น ข้าเคยเห็น ‎เหรียญคล้ายๆ กันนี้ที่คอนสแตนติโนเปิล 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,455 ‎เราต่างก็รู้ว่าสร้อยคอนั่นพิเศษมาก 67 00:08:25,004 --> 00:08:25,844 ‎ไปซะ 68 00:08:29,133 --> 00:08:31,393 ‎ไป! 69 00:09:11,259 --> 00:09:12,429 ‎เมตตาข้าด้วย 70 00:09:13,511 --> 00:09:16,471 ‎ชำระล้างบาปข้าให้หมดจดด้วยเถิด 71 00:09:22,436 --> 00:09:24,436 ‎ก็อดวินบอกอะไรเจ้าเรื่องแบร์ 72 00:09:25,690 --> 00:09:27,530 ‎ข้าไม่เคยได้ยินชื่อนั้น 73 00:09:33,781 --> 00:09:37,081 ‎(แอลฟวินน์) 74 00:10:21,996 --> 00:10:23,366 ‎ขอบคุณ เจ้าหญิงกีธา 75 00:10:25,791 --> 00:10:27,711 ‎นางคงจะขอบคุณที่ท่านมา 76 00:10:33,674 --> 00:10:35,724 ‎ข้าเสียใจด้วยที่เจ้าต้องเจ็บปวด 77 00:10:39,221 --> 00:10:40,641 ‎หวังว่ามันจะผ่านพ้นไป 78 00:10:43,225 --> 00:10:44,225 ‎ข้าก็หวังเช่นนั้น 79 00:10:54,153 --> 00:10:55,573 ‎เห็นพระองค์มาช่วยได้มาก 80 00:11:05,831 --> 00:11:07,211 ‎พวกรุกรานเคยมาที่นี่ 81 00:11:09,710 --> 00:11:11,800 ‎ไม่เหลือแล้วตลาดที่รุ่งเรือง 82 00:11:24,433 --> 00:11:25,733 ‎มองหาโลหะ 83 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 ‎คิดว่าไง 84 00:12:10,062 --> 00:12:11,652 ‎มีอยู่มากพอ 85 00:12:16,610 --> 00:12:19,910 ‎จุดไฟกันเลย ดูว่าทำอะไรได้บ้าง 86 00:12:39,592 --> 00:12:40,632 ‎มีคนมา 87 00:12:43,846 --> 00:12:45,176 ‎ใช่พวกเปเชเนกไหม 88 00:12:48,142 --> 00:12:49,442 ‎ดูเหมือนพวกวารันเกียน 89 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 ‎ข้าได้กลิ่นหอม 90 00:13:01,572 --> 00:13:02,782 ‎ข้ามาดี 91 00:13:03,616 --> 00:13:05,786 ‎นานแล้วที่ไม่ได้เห็นเรือบนแม่น้ำ 92 00:13:06,368 --> 00:13:10,158 ‎ข้าแปลกใจ เรือใครรึ 93 00:13:10,247 --> 00:13:11,747 ‎เรือข้าเอง 94 00:13:15,211 --> 00:13:17,841 ‎เรือเจ้างามยิ่ง กำลังจะไปไหน 95 00:13:18,464 --> 00:13:22,264 ‎คอนสแตนติโนเปิล ‎ถ้าเราผ่านพวกเปเชเนกไปได้ 96 00:13:23,594 --> 00:13:27,224 ‎มาถูกจังหวะแล้ว ‎พวกนั้นไม่ได้เลวร้ายเหมือนแต่ก่อน 97 00:13:27,807 --> 00:13:28,637 ‎ยังไงกัน 98 00:13:29,475 --> 00:13:31,885 ‎ไม่มีการค้าขาย ไม่มีใครให้ปล้น 99 00:13:32,478 --> 00:13:34,688 ‎หลายเผ่าย้ายไปทางตะวันออกไปวอลกา 100 00:13:34,772 --> 00:13:36,322 ‎ที่ที่ของปล้นดีกว่า 101 00:13:40,653 --> 00:13:41,703 ‎เจ้าเป็นคนค้าทาส 102 00:13:42,905 --> 00:13:45,615 ‎ใช่แล้ว ข้าชื่อเกสเตอร์ เจ้าล่ะ 103 00:13:45,699 --> 00:13:46,989 ‎ข้าชื่อบากกี 104 00:13:48,327 --> 00:13:50,537 ‎เจ้าคงมีอำนาจมาก เกสเตอร์ 105 00:13:50,621 --> 00:13:53,621 ‎เก็บทาสในนอฟโกรอดหรือเคียฟ 106 00:13:53,707 --> 00:13:55,457 ‎ที่กฎหมายคุ้มครองทรัพย์สินมันก็เรื่องนึง 107 00:13:55,543 --> 00:13:59,003 ‎แต่ทำเช่นนี้ที่นี่ ที่มีแต่พวกมีอำนาจปกครอง 108 00:13:59,088 --> 00:14:00,378 ‎ข้านับถือเจ้า 109 00:14:02,508 --> 00:14:05,428 ‎ข้าเห็นว่าเรือเจ้าไม่มีหางเสือ 110 00:14:05,511 --> 00:14:07,811 ‎กำลังถูกซ่อมที่โกดัก 111 00:14:07,888 --> 00:14:09,558 ‎งั้นคนของเจ้าก็มีมากกว่านี้ 112 00:14:09,640 --> 00:14:10,560 ‎แค่อีกสอง 113 00:14:14,937 --> 00:14:16,897 ‎ที่นั่นมีช่างฝีมือเก่งกาจ 114 00:14:23,279 --> 00:14:24,989 ‎นี่ทาสเปเชเนกของเจ้ารึ 115 00:14:25,656 --> 00:14:29,076 ‎- เขาเป็นคนนำทางของเรา ‎- เปเชเนกตาบอดน่ะเหรอคนนำทาง 116 00:14:40,170 --> 00:14:42,210 ‎เจ้าไม่รู้ใช่ไหมว่าหมอนี่ใคร 117 00:14:44,300 --> 00:14:47,970 ‎นี่น้องชายที่หายตัวไปของข่าน คูรยา 118 00:14:49,972 --> 00:14:53,102 ‎ตอนที่พี่ชายของคนนำทางเจ้า ‎ได้เป็นข่านองค์ใหม่ 119 00:14:53,183 --> 00:14:56,693 ‎เขาแย่งภรรยาของคนของเจ้า ทำเขาตาบอด 120 00:14:56,770 --> 00:15:00,110 ‎และบังคับให้เขาฟังระหว่างที่ข่านข่มขืนนางทั้งคืน 121 00:15:01,734 --> 00:15:03,494 ‎วันต่อมาระหว่างที่ข่านนอนหลับ 122 00:15:03,569 --> 00:15:06,489 ‎ภรรยาของคูรยาช่วยเขาหนี 123 00:15:06,572 --> 00:15:10,082 ‎ข่านสังหารนางเป็นการลงโทษ 124 00:15:10,576 --> 00:15:15,536 ‎และตอนนี้ก็ดื่มไวน์ทุกคืน ‎จากถ้วยเงินที่ทำจากกะโหลกของนาง 125 00:15:18,208 --> 00:15:22,708 ‎และประกาศให้รางวัลล่าหัวน้องชายที่หายตัวไป 126 00:15:23,464 --> 00:15:24,594 ‎เขามีมูลค่าเหรอ 127 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 ‎เงินมหาศาล 128 00:15:30,679 --> 00:15:32,599 ‎เจ้าไปได้แล้ว 129 00:15:35,351 --> 00:15:37,101 ‎แน่นอน 130 00:15:37,853 --> 00:15:39,193 ‎กินให้อร่อย 131 00:15:39,980 --> 00:15:41,270 ‎เดินทางปลอดภัย สหาย 132 00:15:56,664 --> 00:15:57,874 ‎ที่เขาพูดมาจริงหรือไม่ 133 00:16:01,377 --> 00:16:03,627 ‎เจ้ากำลังถูกล่าหัวอยู่งั้นเหรอ 134 00:16:05,172 --> 00:16:07,802 ‎- ใช่ ‎- แล้วจะกลับไปที่นั่นทำไม 135 00:16:09,301 --> 00:16:12,011 ‎- เพื่อฆ่าพี่ชายข้า ‎- เรามีเวลาไม่มาก 136 00:16:13,013 --> 00:16:14,103 ‎เวลาสำหรับอะไร 137 00:16:14,181 --> 00:16:16,101 ‎เขาจะกลับมาพร้อมกับคนอื่น 138 00:16:16,183 --> 00:16:19,563 ‎- ทำไมถึงคิดเช่นนั้น ‎- เขามีกระต่ายเป็นสิบตัวที่อานม้า 139 00:16:19,645 --> 00:16:21,435 ‎เขาหาอาหารให้มากกว่าแค่ตัวเอง 140 00:16:31,699 --> 00:16:33,119 ‎เห็นอะไรดีในตัวมาเรียม 141 00:16:34,576 --> 00:16:36,246 ‎นางเปี่ยมความรู้ 142 00:16:37,830 --> 00:16:40,500 ‎นางสอนข้าให้อ่านเขียน 143 00:16:43,002 --> 00:16:44,502 ‎กรีนแลนด์เป็นที่ที่กันดาร 144 00:16:46,005 --> 00:16:48,375 ‎เราต้องเป็นสัตว์มากกว่าเป็นมนุษย์ 145 00:16:53,262 --> 00:16:57,352 ‎มาเรียมทำให้ข้าเห็นการใช้ชีวิต… ที่เหนือกว่านั้น 146 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 ‎โลกของความคิด 147 00:17:02,646 --> 00:17:05,266 ‎ข้าเห็นเป็นอย่างอื่น เจ้ารักนาง 148 00:17:09,069 --> 00:17:10,069 ‎แล้วถ้าข้ารักล่ะ 149 00:17:11,572 --> 00:17:13,162 ‎นางป่วยใกล้ตาย สหาย 150 00:17:13,949 --> 00:17:16,369 ‎ข้าเห็นเจ้าเจ็บปวดมาครั้งหนึ่งแล้ว ‎กับการตายของลิฟ 151 00:17:19,997 --> 00:17:22,367 ‎ข้าไม่อยากเห็นเจ้าเจ็บปวดแบบนั้นอีก 152 00:17:31,050 --> 00:17:32,680 ‎ไม่ต้องห่วงข้าหรอก 153 00:17:37,473 --> 00:17:38,643 ‎ข้ารับมือได้ 154 00:17:43,729 --> 00:17:46,229 ‎เราต้องให้ทุกคนเตรียมพร้อม ‎ตอนที่พวกวารันเกียนกลับมา 155 00:17:47,399 --> 00:17:48,529 ‎เกสเตอร์ 156 00:17:51,278 --> 00:17:52,488 ‎ปล่อยผู้หญิงออกมา 157 00:17:52,571 --> 00:17:54,241 ‎ไม่ นั่นทรัพย์สินของข้า 158 00:18:09,713 --> 00:18:10,843 ‎เข้าไปในห้องขัง 159 00:18:12,299 --> 00:18:14,549 ‎เข้าไปในห้องขังไม่งั้นข้าปาดคอนาง 160 00:18:14,635 --> 00:18:19,055 ‎เกสเตอร์ พวกวารันเกียนเป็นโจร ‎พวกมันจะกลับมาเอาทุกอย่าง 161 00:18:19,640 --> 00:18:25,100 ‎ไม่ พวกเจ้านั่นแหละโจร ทุกคนเลย ‎ถอยไป ลงจากเรือข้าให้หมด! 162 00:19:42,890 --> 00:19:45,810 ‎- วันนี้ข้าคิดถึงเฟรย์ดิส ‎- งั้นรึ 163 00:19:47,269 --> 00:19:49,399 ‎ไม่แน่ใจว่าข้าอยากได้ยินเรื่องนี้ไหม 164 00:19:52,357 --> 00:19:55,147 ‎พอข้ากลับจากคอนสแตนติโนเปิล ‎พร้อมทรัพย์สมบัติ 165 00:19:55,235 --> 00:19:59,485 ‎ข้าจะซื้อเรือ เดินเรือไปยอมสบอร์ก ‎และแต่งงานกับนาง 166 00:20:02,451 --> 00:20:04,791 ‎อะไรทำให้เจ้าคิดว่า ‎นางจะอยากแต่งงานกับเจ้า 167 00:20:08,123 --> 00:20:10,713 ‎คงเป็นความสำเร็จของข้า ‎ที่จะพิสูจน์ให้นางเห็นว่าข้าคู่ควร 168 00:20:12,169 --> 00:20:12,999 ‎อะไร 169 00:20:14,004 --> 00:20:16,804 ‎ข้ารู้จักสีหน้าเช่นนั้น เจ้ารู้บางอย่างที่ข้าไม่รู้ 170 00:20:21,511 --> 00:20:22,891 ‎ช่วยข้าที 171 00:20:24,473 --> 00:20:26,353 ‎เราต้องรีบดัดตอนยังร้อน 172 00:20:27,726 --> 00:20:29,846 ‎ไม่ว่าจะทำอะไร อย่าปล่อยเด็ดขาด เข้าใจไหม 173 00:20:29,937 --> 00:20:30,767 ‎ได้ 174 00:20:36,109 --> 00:20:36,939 ‎ฮารัลด์ 175 00:20:38,445 --> 00:20:39,275 ‎ว่าไง 176 00:20:41,281 --> 00:20:42,991 ‎เฟรย์ดิสตั้งครรภ์ลูกของเจ้า 177 00:20:47,996 --> 00:20:49,456 ‎เจ้ารู้มานานแค่ไหนแล้ว 178 00:20:49,539 --> 00:20:52,919 ‎ตั้งแต่ที่เราออกจากนอร์เวย์ ‎นางให้ข้าสัญญาว่าจะไม่บอกเจ้า 179 00:20:53,001 --> 00:20:55,421 ‎เจ้าคนสารเลว นึกว่าเจ้าเป็นเพื่อนข้า 180 00:20:55,504 --> 00:20:57,884 ‎ข้าเป็นเพื่อนเจ้า ข้าถึงไม่บอกเจ้า 181 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 ‎ปล่อยได้แล้ว 182 00:21:02,719 --> 00:21:03,599 ‎เลฟ 183 00:21:06,890 --> 00:21:07,930 ‎นั่นลูกข้า 184 00:21:09,268 --> 00:21:10,688 ‎และนางก็เป็นน้องสาวข้า 185 00:21:15,065 --> 00:21:17,725 ‎นางเข้าใจว่าถ้าเจ้ารู้ว่าจะได้เป็นพ่อคน 186 00:21:18,402 --> 00:21:19,442 ‎เจ้าจะไม่ทิ้งนางไป 187 00:21:19,528 --> 00:21:20,738 ‎นางคิดถูก 188 00:21:25,200 --> 00:21:26,200 ‎แล้วเจ้า 189 00:21:28,495 --> 00:21:31,245 ‎เจ้ารอจนกว่าข้าจะกลับไปไม่ได้ถึงจะบอก 190 00:21:32,416 --> 00:21:35,666 ‎เพราะยังไงเจ้าก็จะกลับ ‎ว่าที่กษัตริย์แห่งนอร์เวย์ 191 00:21:37,170 --> 00:21:38,800 ‎และมันก็คงไม่ช่วยเจ้า 192 00:21:45,637 --> 00:21:46,507 ‎หรือนาง 193 00:22:07,576 --> 00:22:11,456 ‎สวัสดี 194 00:22:21,131 --> 00:22:22,221 ‎ลูกแม่ 195 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 ‎ลูกที่น่ารักของแม่ 196 00:22:34,436 --> 00:22:38,646 ‎เจ้าเป็นตัวกวน เหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด 197 00:22:41,902 --> 00:22:43,402 ‎แม่ขอเรียกเจ้าว่าฮารัลด์ 198 00:23:15,268 --> 00:23:17,148 ‎ไม่มีใครรู้โชคชะตา 199 00:23:21,066 --> 00:23:22,316 ‎อย่างหนึ่งที่เรารู้ 200 00:23:25,278 --> 00:23:26,778 ‎เฟรย์ดิสจะเป็นแม่ที่ดี 201 00:23:35,330 --> 00:23:36,500 ‎ข้ามีนี่ 202 00:24:26,965 --> 00:24:28,255 ‎อย่าเข้ามาใกล้ 203 00:24:29,342 --> 00:24:30,182 ‎ไม่ 204 00:25:05,003 --> 00:25:07,093 ‎ไม่! 205 00:25:20,060 --> 00:25:20,940 ‎ได้โปรด 206 00:25:23,563 --> 00:25:24,483 ‎อย่าเอาเขาไป 207 00:25:25,440 --> 00:25:27,860 ‎อย่าเอาลูกข้าไปเลย 208 00:25:28,527 --> 00:25:30,027 ‎เขาไม่ไช่ลูกเจ้า 209 00:25:32,656 --> 00:25:33,736 ‎เขาเป็นลูกข้า 210 00:25:40,956 --> 00:25:42,246 ‎จงดู 211 00:25:43,708 --> 00:25:45,958 ‎บุตรชายของผู้ที่ถูกเลือก 212 00:25:49,464 --> 00:25:53,934 ‎เฟรย์ดิสมอบบุตรชายให้กับเรา 213 00:25:56,263 --> 00:25:58,523 ‎บุตรชายคนแรกของยอมสบอร์ก 214 00:26:02,185 --> 00:26:04,345 ‎เราได้รับพรจากพระเจ้าอย่างแท้จริง 215 00:26:04,437 --> 00:26:07,227 ‎เขาแข็งแรงดั่งธอร์และวิดาร์ 216 00:26:08,900 --> 00:26:12,450 ‎แต่ข้าขอให้พวกเจ้าทุกคน ‎สวดอธิษฐานให้เฟรย์ดิส 217 00:26:14,739 --> 00:26:16,369 ‎การคลอดเป็นไปด้วยความลำบาก 218 00:26:17,367 --> 00:26:18,947 ‎ข้าเสียใจที่ต้องบอกว่า 219 00:26:20,203 --> 00:26:21,873 ‎นางป่วยสาหัส 220 00:26:22,789 --> 00:26:26,419 ‎- ไม่ ‎- สวดอธิษฐานให้นางหายดี 221 00:26:26,501 --> 00:26:28,591 ‎ได้ 222 00:26:28,670 --> 00:26:30,960 ‎แต่ถ้าเป็นประสงค์ของทวยเทพ… 223 00:26:32,966 --> 00:26:34,086 ‎ที่นางจะไม่หายดี 224 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 ‎ขอให้รู้ไว้ว่านางทิ้งของขวัญไว้ให้เรา 225 00:26:39,806 --> 00:26:42,096 ‎บุตรชายผู้ถูกเลือกแห่งยอมสบอร์ก 226 00:26:55,363 --> 00:26:56,203 ‎จอรันดร์ 227 00:27:00,410 --> 00:27:01,370 ‎จอรันดร์ 228 00:27:03,163 --> 00:27:06,793 ‎ดูเหมือนเขาตัดสินใจเรื่องอนาคตไปแล้ว 229 00:27:06,875 --> 00:27:09,455 ‎ไม่ เขาอยากได้เจ้าคืนมา 230 00:27:09,544 --> 00:27:12,174 ‎- แต่เขารู้สึกถูกทรยศ ‎- ทรยศงั้นเหรอ 231 00:27:12,964 --> 00:27:13,884 ‎เขาทรยศเรา 232 00:27:13,965 --> 00:27:15,375 ‎เจ้าฝ่าฝืนกฎ 233 00:27:15,967 --> 00:27:17,717 ‎บอกเขาว่าเจ้าทำผิดพลาดไป 234 00:27:18,637 --> 00:27:21,807 ‎เขาอยากได้ยินแค่นี้ ‎แล้วทุกอย่างจะกลับไปเป็นเหมือนเดิม 235 00:27:24,225 --> 00:27:25,055 ‎ได้โปรด 236 00:28:02,138 --> 00:28:05,178 ‎ยินดีต้อนรับกลับมา เห็นว่าเจ้าพาเพื่อนมาด้วย 237 00:28:11,856 --> 00:28:13,396 ‎นี่มันอะไรกัน 238 00:28:13,483 --> 00:28:15,403 ‎หลังจากที่เจ้าไป เขาก็เสียสติ 239 00:28:15,485 --> 00:28:17,945 ‎เขาฆ่าเกสเตอร์และขู่เราทุกคน 240 00:28:18,029 --> 00:28:21,319 ‎เราอยากจับเขาเอารางวัล ‎แต่เราเข้าใกล้เขาไม่ได้ 241 00:28:22,951 --> 00:28:24,701 ‎เราช่วยเจ้าได้ 242 00:28:24,786 --> 00:28:26,536 ‎มา มาดื่มกัน 243 00:28:38,550 --> 00:28:39,800 ‎เขาเป็นอะไร 244 00:28:40,468 --> 00:28:44,598 ‎เขากินเห็ดพิษ ถ้ารอดคืนนี้ไปได้ก็โชคดีแล้ว 245 00:28:44,681 --> 00:28:48,481 ‎มาสิ มาดื่มกับเราระหว่างที่เพื่อนๆ เจ้าสนุก 246 00:28:51,396 --> 00:28:54,976 ‎สามีข้าทำไวน์ชั้นเลิศ 247 00:29:00,989 --> 00:29:02,489 ‎รสชาติดีเยี่ยม 248 00:29:08,121 --> 00:29:09,621 ‎ใครอยากได้ไวน์บ้าง 249 00:29:11,124 --> 00:29:13,214 ‎เห็นไหม ข้าบอกเจ้าแล้ว 250 00:29:13,877 --> 00:29:15,747 ‎สูตรเก่าของครอบครัว 251 00:29:16,796 --> 00:29:19,336 ‎- รสชาติดี ‎- น้ำทิพย์พระเจ้าประทาน 252 00:29:21,760 --> 00:29:25,510 ‎ตกลงว่าจริงไหมที่คนพูดถึงชาววารันเกียน 253 00:29:25,597 --> 00:29:28,387 ‎ที่ว่าเป็นคนกลุ่มเดียวที่พวกเปเชเนกเกรงกลัว 254 00:29:28,475 --> 00:29:31,765 ‎- ใครพูด ‎- ทุกคนที่นอฟโกรอด 255 00:29:31,853 --> 00:29:33,903 ‎เรื่องที่คนพูดกันเป็นตำนานเล่าขาน 256 00:29:35,648 --> 00:29:36,608 ‎เล่าให้ข้าฟังสิ 257 00:29:47,702 --> 00:29:49,792 ‎ข้ามาขอให้ท่านให้อภัย 258 00:29:52,957 --> 00:29:57,047 ‎เจ้าก็รู้ความตั้งใจของข้า ‎ว่าคนพวกนั้นต้องถูกใช้ยังไง 259 00:29:57,128 --> 00:29:58,418 ‎ข้าสับสน 260 00:29:59,297 --> 00:30:01,667 ‎และข้าก็ละอายใจ 261 00:30:02,926 --> 00:30:04,176 ‎แม่เจ้าบอกว่า 262 00:30:04,260 --> 00:30:07,100 ‎หญิงผู้ลี้ภัยรูปงามเป็นสาเหตุของความสับสน 263 00:30:07,722 --> 00:30:13,392 ‎นางทำให้ข้าเชื่อว่า ‎เราหาทางอยู่ด้วยกันอย่างเท่าเทียมได้ 264 00:30:15,772 --> 00:30:18,572 ‎- นางคนนี้ถูกฆ่าด้วยรึ ‎- ใช่ 265 00:30:19,943 --> 00:30:22,243 ‎แต่ข้าเข้าใจแล้ว 266 00:30:24,864 --> 00:30:26,034 ‎ชะตาลิขิตมาเช่นนี้ 267 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 ‎งั้นข้าขอยอมรับความผิดของเจ้า 268 00:30:35,250 --> 00:30:36,080 ‎แต่… 269 00:30:39,379 --> 00:30:41,339 ‎ข้าจำเป็นต้องรู้ว่าจะไว้ใจเจ้าได้อีก 270 00:30:45,218 --> 00:30:46,588 ‎ข้าอยากให้เจ้าฆ่าเฟรย์ดิส 271 00:30:48,805 --> 00:30:52,425 ‎ฆ่านางเหรอ ทำไม 272 00:30:52,517 --> 00:30:55,057 ‎ข้าได้ลูกนางมาแล้ว นางไม่มีประโยชน์แล้ว 273 00:30:56,563 --> 00:30:57,403 ‎แต่… 274 00:30:59,023 --> 00:31:00,483 ‎คนพวกนั้นจะคิดยังไง 275 00:31:01,109 --> 00:31:04,359 ‎คิดว่านางตายจากสาเหตุธรรมชาติหลังคลอด 276 00:31:05,238 --> 00:31:07,908 ‎อิทธิพลที่นางมีต่อคนพวกนั้น ‎ก็จะตายไปพร้อมๆ กับนาง 277 00:31:09,576 --> 00:31:10,736 ‎เจ้าทำได้หรือไม่ 278 00:31:14,205 --> 00:31:15,035 ‎ได้ 279 00:31:37,687 --> 00:31:39,187 ‎ให้เฟรย์ดิส 280 00:31:39,272 --> 00:31:40,612 ‎โอดินคุ้มครองนางอยู่ 281 00:31:40,690 --> 00:31:43,480 ‎จอรันดร์ บอกเฟรย์ดิสว่าเราสวดอธิษฐานให้ 282 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 ‎ขอให้นางหายดี… 283 00:31:46,070 --> 00:31:47,240 ‎บูชา 284 00:31:48,448 --> 00:31:50,118 ‎สวดอธิษฐานให้นาง 285 00:32:03,338 --> 00:32:06,468 ‎เฟรย์ดิส ข้าเอง จอรันดร์ 286 00:32:17,226 --> 00:32:18,266 ‎เฟรย์ดิส 287 00:32:26,319 --> 00:32:27,319 ‎เฟรย์ดิส 288 00:32:34,327 --> 00:32:38,077 ‎เฟรย์ดิส 289 00:32:39,040 --> 00:32:41,000 ‎เฟรย์ดิส ข้าเอง เฟรย์ดิส 290 00:32:41,084 --> 00:32:43,924 ‎- ข้ามาช่วยเจ้า ‎- ลูกข้าอยู่ไหน 291 00:32:44,003 --> 00:32:45,423 ‎เขากำลังถูกดูแลอย่างดี 292 00:32:45,505 --> 00:32:46,835 ‎- พาเขามาให้ข้า ‎- ข้าทำไม่ได้ 293 00:32:47,340 --> 00:32:50,680 ‎- งั้นออกไป ‎- ฟังข้าก่อน ฮาเรกเกอร์ตั้งใจจะฆ่าเจ้า 294 00:32:50,760 --> 00:32:53,680 ‎- ข้าต้องพาเจ้าออกไปคืนนี้ ‎- แล้วลูกข้าล่ะ 295 00:32:53,763 --> 00:32:56,223 ‎เขาปลอดภัย ข้าสัญญา เขาจะไม่ได้รับอันตราย 296 00:32:56,307 --> 00:32:58,017 ‎ข้าไม่ไปถ้าลูกข้าไม่ได้ไปด้วย 297 00:32:59,227 --> 00:33:02,017 ‎ข้ามีเรือที่อ่าวเลยวิหารในป่าไป 298 00:33:02,105 --> 00:33:03,725 ‎ข้าจะแอบพาเจ้าออกไป 299 00:33:03,815 --> 00:33:06,225 ‎แต่เจ้าขอมากไปที่ให้พาตัวลูกเจ้ามา 300 00:33:06,317 --> 00:33:10,027 ‎ข้าไม่ไปถ้าลูกข้าไม่ได้ไปด้วย 301 00:33:15,535 --> 00:33:17,365 ‎ข้าจะหาทางพาตัวลูกเจ้ามา 302 00:33:19,747 --> 00:33:20,957 ‎อย่าแตะอาหาร 303 00:33:22,375 --> 00:33:23,375 ‎มันมียาพิษ 304 00:33:26,462 --> 00:33:28,302 ‎เอ้านี่ ดื่มอีก 305 00:33:40,810 --> 00:33:42,400 ‎ฉลองโดยไม่มีเราเหรอ 306 00:33:43,646 --> 00:33:46,566 ‎ยินดีต้อนรับ น้องข้า มา 307 00:33:51,446 --> 00:33:53,236 ‎- ยินดีต้อนรับ ‎- น้องข้า 308 00:33:53,322 --> 00:33:55,282 ‎เหล้ากับผู้หญิง 309 00:33:55,366 --> 00:33:56,616 ‎ได้กลิ่นเจ้าลอยมาเป็นโยชน์ 310 00:34:00,997 --> 00:34:02,167 ‎ข้าเห็นเจ้า น้องข้า 311 00:34:06,878 --> 00:34:08,088 ‎ข้าชอบผมเจ้า 312 00:34:14,635 --> 00:34:16,135 ‎นั่นเสียงอะไร 313 00:34:17,055 --> 00:34:18,095 ‎ใครอยู่ในนั้น 314 00:34:20,933 --> 00:34:22,483 ‎มันเป็นอุบาย 315 00:34:22,560 --> 00:34:24,560 ‎เอาตัวผู้หญิงไป ฆ่าพวกผู้ชาย! 316 00:34:30,943 --> 00:34:32,153 ‎ฆ่าพวกผู้ชาย! 317 00:34:42,747 --> 00:34:45,117 ‎- ปล่อยนางไป ‎- วางอาวุธลง 318 00:34:45,208 --> 00:34:47,208 ‎ไม่งั้นข้าจะฆ่านาง 319 00:34:56,219 --> 00:34:57,599 ‎เอาไอ้เปเชเนกนั่นไป 320 00:34:58,846 --> 00:35:02,676 ‎ไป 321 00:35:12,527 --> 00:35:13,897 ‎ใส่กลับไปใหม่ 322 00:35:13,986 --> 00:35:14,986 ‎เดี๋ยวนี้! 323 00:35:20,701 --> 00:35:21,541 ‎เอาตัวพวกมันมา 324 00:35:24,831 --> 00:35:26,121 ‎ช้าก่อน! 325 00:35:28,126 --> 00:35:30,036 ‎ปล่อยพวกนางแล้วข้าจะให้นี่ 326 00:35:33,923 --> 00:35:36,883 ‎มันมาจากจักรพรรดิในคอนสแตนติโนเปิล 327 00:35:38,386 --> 00:35:42,676 ‎มันมอบสิทธิ์การเดินทางปลอดภัย ‎และสมบัติล้ำค่าแก่ผู้ครอบครอง 328 00:35:42,765 --> 00:35:43,675 ‎เอามานี่ 329 00:35:46,185 --> 00:35:47,145 ‎ไม่ 330 00:35:48,104 --> 00:35:51,234 ‎ปล่อยพวกนางก่อน ไม่งั้นข้าจะโยนลงน้ำ 331 00:35:52,733 --> 00:35:54,943 ‎คิดเหรอว่าเจ้าจะต่อรองกับข้าได้ 332 00:35:56,112 --> 00:35:57,412 ‎ลืมไปแล้วเหรอ 333 00:35:57,488 --> 00:36:00,738 ‎คนที่มีอำนาจต่างหากที่ออกกฎ 334 00:36:00,825 --> 00:36:01,865 ‎และคนนั้นก็ไม่ใช่เจ้า 335 00:36:41,824 --> 00:36:44,454 ‎ปล่อยข้า ข้าเป็นเจ้าของเจ้า 336 00:36:49,707 --> 00:36:52,127 ‎กล้าดียังไงปล่อยให้พวกนั้นทำเช่นนี้กับข้า 337 00:36:52,210 --> 00:36:55,760 ‎นี่เรือของข้า นางพวกนี้เป็นทรัพย์สินของข้า 338 00:36:56,797 --> 00:36:58,167 ‎ได้โปรด 339 00:37:07,141 --> 00:37:08,561 ‎ข้ามีสิทธิ์ 340 00:37:52,353 --> 00:37:53,943 ‎เราต้องต่อหางเสือใหม่ 341 00:39:24,904 --> 00:39:26,244 ‎ลูกข้าอยู่ไหน 342 00:39:37,583 --> 00:39:40,383 ‎ข้าอยากให้เจ้าสองคนใช้นี่พันตัว 343 00:39:48,677 --> 00:39:50,137 ‎ข้าต้องแบกเจ้าออกไป 344 00:39:57,228 --> 00:40:00,728 ‎ไม่ต้องเฝ้าประตูแล้ว บาทหลวงหญิงตายแล้ว 345 00:40:44,942 --> 00:40:46,072 ‎- ออกไปก่อน ‎- ขอรับ 346 00:40:49,572 --> 00:40:51,452 ‎ข้าฆ่าหญิงบริสุทธิ์ใช่ไหม อักนาร์ 347 00:40:54,118 --> 00:40:55,948 ‎จะไม่ให้ข้าสงสัยนางได้ไง 348 00:40:57,746 --> 00:41:02,126 ‎การหมั้นของนางกับก็อดวินมันดู… ‎พอดิบพอดีเกินไป 349 00:41:03,461 --> 00:41:07,421 ‎ทำไมชายที่ทะเยอทะยานอย่างไร้ปรานี ‎ถึงต้องการแต่งงานกับหญิงที่ไม่มีอะไรเลย 350 00:41:09,175 --> 00:41:10,965 ‎มันไม่สมเหตุสมผลกับข้า 351 00:41:11,051 --> 00:41:13,761 ‎ข้าภาวนาให้พระเจ้าปลดปล่อยข้า ‎จากความรู้สึกผิดนี้ 352 00:41:13,846 --> 00:41:15,886 ‎และนำทางข้าไปสู่คำตอบที่ข้าตามหา 353 00:41:15,973 --> 00:41:20,273 ‎ข้าเลิกภาวนาขอคำตอบแล้ว ‎ข้าออกหามันด้วยตนเอง 354 00:41:22,688 --> 00:41:25,568 ‎ข้าทราบมาว่าเอิร์ลก็อดวิน 355 00:41:25,649 --> 00:41:27,069 ‎พบกับชายที่ชื่อคูเปอร์อยู่บ่อยๆ 356 00:41:27,151 --> 00:41:29,401 ‎เขาเป็นเจ้าของร้านเหล้านอกกำแพง 357 00:41:29,987 --> 00:41:32,567 ‎แล้วชายผู้นี้รู้อะไรเกี่ยวกับเอิร์ลก็อดวิน 358 00:41:32,656 --> 00:41:36,486 ‎"โลกนี้ไม่มีชายใดที่เก่งกาจไปกว่านี้" 359 00:41:38,329 --> 00:41:40,999 ‎ข้าเชื่อว่าเจ้าบีบให้เขาพูดความจริง ‎มากกว่านี้แล้ว 360 00:41:42,041 --> 00:41:45,501 ‎มีคนเห็นก็อดวินจ่ายเงินเหรียญ ‎จำนวนมากให้ชายผู้หนึ่ง 361 00:41:46,170 --> 00:41:48,050 ‎สองสามวันก่อนเหตุลอบสังหารพระองค์ 362 00:41:48,797 --> 00:41:49,797 ‎นักลอบสังหารรึ 363 00:41:51,050 --> 00:41:51,880 ‎ไม่พ่ะย่ะค่ะ 364 00:41:53,302 --> 00:41:54,932 ‎ชายที่มีนามว่าจอห์น บาร์ 365 00:41:57,515 --> 00:42:01,765 ‎- แบร์ ‎- เขามาจากซัสเซ็กซ์ ที่ที่ก็อดวินเติบโต 366 00:42:03,062 --> 00:42:04,362 ‎ข้าจะตามหาเขาให้เจอ 367 00:42:05,689 --> 00:42:06,819 ‎ไม่ 368 00:42:09,151 --> 00:42:10,491 ‎เราจะตามหาเขาให้เจอ 369 00:42:41,934 --> 00:42:43,234 ‎หยุดทำไม 370 00:42:43,310 --> 00:42:45,100 ‎ข้าได้ยินเสียงบางอย่าง 371 00:42:47,565 --> 00:42:48,475 ‎เงียบๆ ไว้ 372 00:43:14,008 --> 00:43:15,428 ‎ทำอะไรอยู่ จอรันดร์ 373 00:43:22,433 --> 00:43:26,483 ‎- ข้ากำลังย้ายศพนาง ‎- ทำไม ข้าไม่ได้ขอให้ย้าย 374 00:43:27,855 --> 00:43:31,475 ‎คนพวกนั้นจะไม่เชื่อว่าทวยเทพ ‎ปล่อยให้นางตายในวิหารของนาง 375 00:43:32,067 --> 00:43:35,107 ‎จะมีคนสงสัย ข้าเลยตั้งใจจะนำไปฝัง 376 00:43:49,918 --> 00:43:51,668 ‎คิดว่าข้าเชื่องั้นรึ 377 00:43:52,671 --> 00:43:55,091 ‎เจ้าทรยศข้าไปครั้งหนึ่งแล้ว ‎ทำไมข้าต้องไว้ใจเจ้าตอนนี้ 378 00:43:55,674 --> 00:43:59,804 ‎ถ้าท่านรู้สึกเช่นนั้น ‎ทำไมถึงปล่อยให้ข้าออกมากับนาง 379 00:44:00,929 --> 00:44:04,309 ‎เพื่อที่ข้าจะได้กำจัดเจ้าทั้งสองคนไง 380 00:44:07,269 --> 00:44:09,649 ‎ไม่ ท่านจะฆ่านางไม่ได้ 381 00:44:15,361 --> 00:44:18,111 ‎เขาเป็นคนทรยศ 382 00:44:18,781 --> 00:44:19,621 ‎จับตัวไว้ 383 00:44:21,909 --> 00:44:22,739 ‎ไป 384 00:44:26,330 --> 00:44:27,160 ‎ไป 385 00:44:47,393 --> 00:44:48,233 ‎นางหายไปแล้ว 386 00:44:49,728 --> 00:44:51,058 ‎ค้นป่าหาตัวนาง 387 00:44:52,773 --> 00:44:53,613 ‎เดี๋ยวนี้! 388 00:44:55,234 --> 00:44:56,534 ‎เจ้ากับเจ้า มาทางนี้ 389 00:44:59,822 --> 00:45:00,662 ‎ทางนี้ 390 00:45:02,116 --> 00:45:03,276 ‎ค้นแม่น้ำ 391 00:46:58,315 --> 00:47:03,315 ‎คำบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ