1
00:00:06,965 --> 00:00:10,755
УЗБЕРЕЖЖЯ ПОМЕРАНІЇ
2
00:00:23,815 --> 00:00:27,935
Твій порятунок мого брата
і язичників з пляжу був вражаючим.
3
00:00:31,531 --> 00:00:34,871
Скільки ще Гаральд був
з тобою перед тим, як пішов у Новгород?
4
00:00:36,536 --> 00:00:37,866
Він не був у Йомсборґу.
5
00:00:39,205 --> 00:00:43,535
Він і Лейф Ерікссон попрощалися
з Фрейдіс незадовго після битви з вами.
6
00:00:46,379 --> 00:00:48,049
Але ви взяли Фрейдіс у Йомсборґ.
7
00:00:50,175 --> 00:00:51,925
Гарекр призначив її жрицею,
8
00:00:52,886 --> 00:00:56,056
поки не відчув
загрози від її сили і не вбив її…
9
00:00:57,932 --> 00:00:59,182
залишивши її дитину.
10
00:01:01,352 --> 00:01:03,102
Дитину? Від Гаральда?
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,108
Сина.
12
00:01:05,440 --> 00:01:08,990
Гарекр хоче виростити
його наступним правителем Йомсборґу.
13
00:01:16,159 --> 00:01:17,329
Я знав твого батька.
14
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
Його звали Торвіл Маґнуссон.
15
00:01:21,331 --> 00:01:22,501
Торвіл Високий.
16
00:01:25,585 --> 00:01:29,755
Перед тим, як я став християнином,
ми разом робили набіги на схід.
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,719
Він був чудовим воїном-вікінгом.
18
00:01:32,550 --> 00:01:33,550
Я не вірю тобі.
19
00:01:35,094 --> 00:01:36,764
Твою матір звати Ґудрід.
20
00:01:37,514 --> 00:01:40,854
Вона була, і, певен, досі красива жінка.
21
00:01:40,934 --> 00:01:43,854
Вона була з ним
на тих набігах, виношувала тебе.
22
00:01:46,105 --> 00:01:48,145
Я також знав Гарекра.
23
00:01:49,192 --> 00:01:52,902
Він не більше, ніж просто пірат,
ось чому я на нього полюю.
24
00:01:52,987 --> 00:01:55,447
-Я думав, ти полюєш тільки на язичників.
-Полював.
25
00:01:55,532 --> 00:01:57,412
Але моя місія зараз — торгівля.
26
00:01:57,992 --> 00:01:59,832
Це майбутнє світу вікінгів.
27
00:02:00,578 --> 00:02:03,458
І пірати, як Гарекр,
які полюють на інших вікінгів, —
28
00:02:03,540 --> 00:02:04,540
мої вороги.
29
00:02:05,583 --> 00:02:07,883
Мене не турбує Йомсборґ.
30
00:02:09,879 --> 00:02:11,129
Тільки його лідер.
31
00:02:11,881 --> 00:02:15,891
Важко повірити, що він
дозволив воїну, як ти, піти в вигнання.
32
00:02:16,970 --> 00:02:18,560
Думаю, він хотів твоєї смерті.
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,100
Він намагався,
але старійшини думали інакше.
34
00:02:24,853 --> 00:02:26,443
Втручання богів.
35
00:02:29,232 --> 00:02:30,862
Чому б це казав християнин?
36
00:02:34,821 --> 00:02:37,201
Коли я постарішав, Йорундуре,
37
00:02:37,282 --> 00:02:41,202
я бачу більше схожостей,
ніж відмінностей у наших двох віруваннях.
38
00:02:42,328 --> 00:02:45,328
Я молюся своєму Богу,
щоб знайти Гарекра і знищити його.
39
00:02:45,415 --> 00:02:47,875
Твої боги напевне хотіли, щоб ти вижив.
40
00:02:48,710 --> 00:02:52,260
Наші боги нас звели з тієї причини,
41
00:02:52,922 --> 00:02:55,682
щоб ти провів нас у Йомсборґ,
42
00:02:55,758 --> 00:02:57,588
аби скинути Гарекра
43
00:02:58,303 --> 00:03:00,723
і дозволити тобі зайняти законне місце
44
00:03:00,805 --> 00:03:02,965
лідера нового Йомсборґу.
45
00:03:06,436 --> 00:03:08,016
Божественне втручання.
46
00:03:21,659 --> 00:03:23,539
ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА
47
00:03:36,883 --> 00:03:37,723
Кейсане.
48
00:03:47,310 --> 00:03:48,140
Як ти?
49
00:03:48,811 --> 00:03:49,651
Усе добре.
50
00:03:51,356 --> 00:03:52,606
Ти жахлива брехуха.
51
00:03:56,277 --> 00:03:57,987
Я звірявся з мапою зранку.
52
00:03:58,571 --> 00:04:00,741
Ми маємо бути біля гирла Дніпра.
53
00:04:00,823 --> 00:04:03,203
Два дні від Константинополя.
54
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
Ти скоро будеш удома.
55
00:04:22,262 --> 00:04:23,102
Як вона?
56
00:04:25,974 --> 00:04:27,064
Їй треба відпочити.
57
00:04:30,103 --> 00:04:32,233
І скоро нам потрібна буде щогла.
58
00:04:36,943 --> 00:04:37,943
Олаф.
59
00:04:47,078 --> 00:04:48,198
Вогонь!
60
00:04:57,380 --> 00:04:58,300
Як він нас знайшов?
61
00:04:58,381 --> 00:05:01,761
І хто їм сказав триматись
поза зоною ураження наших катапульт?
62
00:05:01,843 --> 00:05:02,973
Йорундур.
63
00:05:03,761 --> 00:05:07,021
Він би цього не зробив.
Він би не пішов проти своїх людей.
64
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
Він не знає, що Гарекр мертвий,
65
00:05:10,435 --> 00:05:11,475
або що я жива.
66
00:05:14,147 --> 00:05:15,687
І він не знає Олафа.
67
00:05:16,983 --> 00:05:18,943
Треба вийти й битися з ним!
68
00:05:19,027 --> 00:05:21,317
Варто їх затримати, поки вони не підуть!
69
00:05:22,238 --> 00:05:23,778
Ми цього не зробимо!
70
00:05:24,824 --> 00:05:26,374
Він тепер знає, де ми.
71
00:05:27,368 --> 00:05:29,158
Якщо ми нападемо на воді
72
00:05:29,245 --> 00:05:31,655
або затримаємо його,
він відступить у Каттегат
73
00:05:32,248 --> 00:05:35,078
і повернеться
з більшою силою для нової атаки.
74
00:05:35,168 --> 00:05:36,878
Тоді який наш план?
75
00:05:36,961 --> 00:05:39,961
Ми — останній форпост старих традицій.
76
00:05:40,048 --> 00:05:41,918
Багато хто з нас тут через нього.
77
00:05:42,550 --> 00:05:45,760
Він забрав у нас наш дім і родини.
78
00:05:45,845 --> 00:05:48,255
І зараз він полює
за тими, хто тут був завжди!
79
00:05:50,600 --> 00:05:51,520
Я знаю його.
80
00:05:52,602 --> 00:05:55,652
Його веде його Бог на виконання місії.
81
00:05:56,272 --> 00:05:57,522
І, якщо ми виживемо,
82
00:05:59,358 --> 00:06:01,568
нагадаємо йому, що тут ще багато роботи.
83
00:06:01,652 --> 00:06:02,742
-Твоя правда.
-Так.
84
00:06:08,201 --> 00:06:10,501
Йомсборґ — природна фортеця.
85
00:06:10,578 --> 00:06:12,498
Вхід не видно з моря,
86
00:06:12,580 --> 00:06:14,750
і це змушує атакуючий флот
87
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
йти однією лінією,
88
00:06:16,125 --> 00:06:18,705
що робить його
мішенню для катапульти на скелі.
89
00:06:18,795 --> 00:06:22,335
Тоді атака ззаду, по землі?
90
00:06:22,423 --> 00:06:24,473
Це можливо,
91
00:06:24,550 --> 00:06:28,930
але Гарекр
побачить вас і відріже від кораблів.
92
00:06:29,847 --> 00:06:31,557
Тоді де його слабке місце?
93
00:06:33,684 --> 00:06:34,694
Головний вхід.
94
00:06:35,645 --> 00:06:37,685
Якщо вивести з ладу головну катапульту,
95
00:06:38,648 --> 00:06:39,978
він не матиме захисту.
96
00:06:42,693 --> 00:06:43,693
Що ти пропонуєш?
97
00:06:45,905 --> 00:06:50,785
Я пропоную місію
для майбутнього лідера Йомсборґу.
98
00:07:20,022 --> 00:07:21,152
Підніміть їх!
99
00:07:39,208 --> 00:07:40,418
Підходять з…
100
00:08:01,606 --> 00:08:03,146
Хочемо поговорити з Гарекром.
101
00:08:03,232 --> 00:08:04,982
-Де він?
-Гарекр мертвий.
102
00:08:05,067 --> 00:08:06,937
Убитий своїми людьми.
103
00:08:08,571 --> 00:08:09,861
Тоді хто лідер?
104
00:08:10,740 --> 00:08:11,570
Я.
105
00:08:12,408 --> 00:08:13,698
Ми тут, щоб поговорити.
106
00:08:15,203 --> 00:08:17,293
-Не битись.
-Ти жива.
107
00:08:17,914 --> 00:08:18,834
Очевидно.
108
00:08:20,082 --> 00:08:22,752
Ми дозволили вам зайти,
Олафе. Скажи, чому ти тут.
109
00:08:23,669 --> 00:08:25,049
Я прийшов по сина Гаральда.
110
00:08:26,047 --> 00:08:27,087
Тобто по мого сина.
111
00:08:27,757 --> 00:08:29,047
Гаральд — християнин.
112
00:08:30,134 --> 00:08:33,894
Я не мислю того, щоб його дитина
виховувалась у язичницькому світі.
113
00:08:34,931 --> 00:08:38,481
Я думаю, що тебе більше хвилює, що колись
114
00:08:39,101 --> 00:08:42,151
наш син битиметься
з твоїм за трон Норвегії.
115
00:08:44,023 --> 00:08:48,363
Якщо ти хочеш мою дитину,
Олафе, то мусиш спершу мене вбити.
116
00:09:02,542 --> 00:09:03,502
Зрадник!
117
00:09:04,585 --> 00:09:05,415
Мамо.
118
00:09:07,505 --> 00:09:11,215
Не називай мене так!
Ти приніс сором і ганьбу на мене!
119
00:09:11,300 --> 00:09:12,430
Ні.
120
00:09:12,510 --> 00:09:13,930
Мамо!
121
00:09:15,054 --> 00:09:16,474
Я не знав.
122
00:09:16,556 --> 00:09:19,636
Я прийшов, щоб убити Гарекра.
Я б ніколи не зрадив Йомсборґ.
123
00:09:19,725 --> 00:09:21,055
Тоді не зрадь зараз.
124
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Привіт від Фрейдіс.
125
00:09:25,439 --> 00:09:26,439
Гавань.
126
00:09:27,066 --> 00:09:30,026
Іди геть! Ти не мій син!
127
00:10:14,780 --> 00:10:15,820
Моя королево.
128
00:10:16,907 --> 00:10:19,237
Я роблю мій передшлюбний акт каяття.
129
00:10:19,827 --> 00:10:21,657
У тебе є час на це?
130
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
У тебе ж сьогодні весілля.
131
00:10:27,209 --> 00:10:30,419
Принцеса Ґіта не займе місця того,
що ви у мене вкрали.
132
00:10:33,299 --> 00:10:35,509
Але Бог дав мені силу пробачити вас.
133
00:10:39,347 --> 00:10:41,557
Батько колись казав, що на війні
134
00:10:42,391 --> 00:10:45,391
не має значення
кількість солдатів противника,
135
00:10:45,978 --> 00:10:49,768
міць їхньої сталі
чи доблесть їхніх чоловіків.
136
00:10:52,610 --> 00:10:55,780
Усе, що треба для перемоги, —
137
00:10:56,781 --> 00:10:59,161
це знати найглибше бажання твого ворога.
138
00:10:59,992 --> 00:11:01,372
І ви думаєте, що знаєте?
139
00:11:03,079 --> 00:11:06,169
Ельфвіна не могла
дати тобі сина королівської крові,
140
00:11:06,749 --> 00:11:07,669
але Ґіта може.
141
00:11:08,959 --> 00:11:10,629
А ти б не здобув її руки,
142
00:11:10,711 --> 00:11:16,971
якби не був змушений втратити
щось надзвичайної цінності… через мене.
143
00:11:20,679 --> 00:11:24,139
Знову ж, ви про мене неправильної думки.
144
00:11:26,644 --> 00:11:27,814
Бог буде правильної,
145
00:11:29,146 --> 00:11:31,266
і він відправить тебе до пекла.
146
00:11:32,608 --> 00:11:34,818
Тоді побачимось там, моя королево.
147
00:11:36,278 --> 00:11:38,068
На весіллі тобто.
148
00:12:06,851 --> 00:12:08,061
Що це за місце?
149
00:12:08,686 --> 00:12:10,306
Ольвія.
150
00:12:11,230 --> 00:12:14,440
Це було священне місце
для стародавніх греків.
151
00:12:15,067 --> 00:12:16,647
Вони збудували тут великий храм.
152
00:12:23,951 --> 00:12:27,411
Мандрівники зупинялись
тут століттями, щоб віддати шану,
153
00:12:27,496 --> 00:12:30,416
надто ті, хто шукав нового життя.
154
00:12:34,712 --> 00:12:35,752
Як і всі ми.
155
00:12:55,441 --> 00:12:56,691
Це все, що у нас є?
156
00:12:57,526 --> 00:12:59,606
Крім сховищ біля катапульт.
157
00:13:00,196 --> 00:13:02,356
Зберіть їх усі. Принесіть сюди.
158
00:13:03,741 --> 00:13:04,661
Всі.
159
00:13:18,547 --> 00:13:19,717
Ти йому віддала?
160
00:13:21,342 --> 00:13:22,382
Так.
161
00:13:22,968 --> 00:13:26,468
Я тут, бо бачила
орнамент на руці Йорундура.
162
00:13:30,184 --> 00:13:33,234
Я бачила його лише раз,
віщун намалював його на піску.
163
00:13:34,021 --> 00:13:35,611
Він сказав довіряти йому.
164
00:13:37,233 --> 00:13:39,243
Я більше не розумію долю
165
00:13:40,110 --> 00:13:41,360
і не довіряю їй.
166
00:13:43,113 --> 00:13:44,953
Вікінг не може контролювати долю.
167
00:13:45,950 --> 00:13:48,410
Але ми можемо
контролювати те, як її зустрінемо.
168
00:13:49,912 --> 00:13:50,962
Довіряй своєму сину.
169
00:13:59,129 --> 00:14:00,969
Треба атакувати по землі.
170
00:14:02,049 --> 00:14:04,679
Якщо Гарекр мертвий,
це найбезпечніша стратегія.
171
00:14:06,887 --> 00:14:09,137
Йорундуре, яка твоя думка?
172
00:14:10,224 --> 00:14:11,104
Відступайте.
173
00:14:14,311 --> 00:14:15,901
Візьміть ще людей і кораблів.
174
00:14:16,564 --> 00:14:17,984
Ви знаєте дорогу сюди.
175
00:14:18,816 --> 00:14:20,226
Атакуйте, коли сильніші.
176
00:14:20,317 --> 00:14:21,397
Це смішно.
177
00:14:22,194 --> 00:14:24,574
Ти бачив, що їхній
головний корабель ремонтують.
178
00:14:25,447 --> 00:14:28,447
А інші човни попливли на набіги.
179
00:14:29,034 --> 00:14:31,124
Я бачив те, що вона хотіла нам показати.
180
00:14:31,996 --> 00:14:33,616
Вона могла сховати інші човни.
181
00:14:35,541 --> 00:14:36,671
Ви не розумієте.
182
00:14:37,793 --> 00:14:40,463
Це пастка, в яку вона вас заманює.
183
00:14:40,546 --> 00:14:42,876
Вона хоче, щоб ви атакували Йомсборґ,
184
00:14:43,632 --> 00:14:45,632
і, якщо так, він буде вашою могилою.
185
00:14:46,677 --> 00:14:47,797
Ти так думаєш?
186
00:14:48,470 --> 00:14:49,310
Так.
187
00:14:49,972 --> 00:14:52,352
Я думаю, що ти не хочеш, аби ми атакували.
188
00:14:52,433 --> 00:14:55,643
Ясно, що ти почуваєшся винним
за власне рішення.
189
00:14:56,312 --> 00:14:57,152
Винним?
190
00:15:01,942 --> 00:15:05,452
Я намагався допомогти Фрейдіс,
і от чого мені це коштувало.
191
00:15:05,529 --> 00:15:07,819
Чи хтось у Йомсборґу мені допоміг?
192
00:15:08,908 --> 00:15:09,778
Ні.
193
00:15:11,744 --> 00:15:13,044
Ти спитав моєї думки.
194
00:15:14,413 --> 00:15:15,253
Я сказав.
195
00:15:17,875 --> 00:15:19,455
Я не відступатиму.
196
00:15:20,878 --> 00:15:25,588
Бог привів мене сюди для чогось,
і я не відступлю від своєї долі.
197
00:15:33,933 --> 00:15:35,813
Тоді треба знешкодити цю катапульту.
198
00:15:40,189 --> 00:15:42,569
І ми починаємо
бігти так швидко, як можемо…
199
00:15:43,567 --> 00:15:45,567
Але я не побачив м'яча і…
200
00:15:45,653 --> 00:15:47,573
Я падаю на обличчя!
201
00:16:02,086 --> 00:16:03,336
Я кохаю тебе.
202
00:16:06,215 --> 00:16:07,255
Мені шкода.
203
00:16:08,926 --> 00:16:10,676
Нарешті прийшов мій час.
204
00:16:38,539 --> 00:16:39,669
Я вже сумую за тобою.
205
00:16:47,464 --> 00:16:48,554
Маріам…
206
00:16:50,926 --> 00:16:53,926
Я передам твою любов Орлат.
207
00:16:54,013 --> 00:16:55,013
Дякую.
208
00:17:00,853 --> 00:17:03,403
Перед тобою важка дорога.
209
00:17:06,650 --> 00:17:09,110
Допоможи мені, будь ласка.
210
00:17:10,487 --> 00:17:12,197
Я не можу тобі щось радити.
211
00:17:15,075 --> 00:17:17,115
Але твоє серце може.
212
00:17:38,640 --> 00:17:40,180
Подбай про нього за мене.
213
00:17:41,894 --> 00:17:42,944
Ти знаєш, що подбаю.
214
00:19:06,979 --> 00:19:08,109
Амінь.
215
00:19:33,547 --> 00:19:34,457
Дякую.
216
00:19:35,591 --> 00:19:36,511
Вітаю.
217
00:19:45,642 --> 00:19:46,982
Вже одружена жінка.
218
00:19:48,145 --> 00:19:49,225
Дякую, моя королево.
219
00:19:50,314 --> 00:19:51,524
У мене щось для тебе є.
220
00:20:02,784 --> 00:20:04,754
Ґодвіне, мої вітання.
221
00:20:05,996 --> 00:20:07,826
Королево Еммо, воно чарівне.
222
00:20:10,292 --> 00:20:12,252
Воно для мене багато означає.
223
00:20:13,295 --> 00:20:15,165
Хотілося б, щоб ти це носила завжди.
224
00:20:20,636 --> 00:20:22,096
-Всіх благословень.
-Дякую.
225
00:20:29,519 --> 00:20:31,019
Тепер ти частина моєї родини.
226
00:20:32,522 --> 00:20:34,732
У мене великі очікування до твоїх дітей.
227
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
-Я старатимусь, Ваша високосте.
-Певен, що будеш.
228
00:20:39,655 --> 00:20:41,275
Бо вони будуть напіввікінги.
229
00:20:52,542 --> 00:20:53,922
Сподіваюсь, ти дозволила собі
230
00:20:54,002 --> 00:20:56,552
відкласти всі підозри щодо Ґодвіна.
231
00:21:03,178 --> 00:21:04,008
Так.
232
00:21:07,099 --> 00:21:08,269
Добре.
233
00:21:15,440 --> 00:21:17,150
Будь щасливим за мене.
234
00:21:19,528 --> 00:21:22,658
Це чудове місце, щоб померти.
235
00:21:24,783 --> 00:21:26,913
Я обіцяв, що поверну тебе додому,
236
00:21:28,453 --> 00:21:29,503
але я не зміг.
237
00:21:35,752 --> 00:21:39,922
На тебе ще чекає
багато гарних місць, Лейфе Ерікссоне,
238
00:21:41,049 --> 00:21:43,299
і є ще багато чому навчитись.
239
00:21:45,929 --> 00:21:48,559
Тому в мене є ще дещо,
240
00:21:49,474 --> 00:21:51,024
чим хочу поділитись з тобою.
241
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
Коли ти дістанешся Константинополя,
242
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
знайди Левові ворота.
243
00:22:00,110 --> 00:22:04,360
На іншій стороні, біля вежі Велізарія…
244
00:22:05,741 --> 00:22:06,991
є мій маленький дім.
245
00:22:10,996 --> 00:22:13,076
Він твій.
246
00:22:14,708 --> 00:22:20,958
Там є багато чого,
що тобі допоможе в подорожі.
247
00:22:22,841 --> 00:22:25,341
Використовуй те, що вивчиш там, мудро.
248
00:22:33,101 --> 00:22:36,521
Тепер розкажи мені ще раз,
249
00:22:38,857 --> 00:22:42,027
як співають кити,
250
00:22:42,110 --> 00:22:46,870
котрі пливуть до самого дна світу.
251
00:22:48,492 --> 00:22:51,582
І тоді раптово…
252
00:22:54,623 --> 00:22:57,133
він з'являється з темряви…
253
00:22:59,211 --> 00:23:02,301
рот відкритий так,
що зможе проковтнути цілий корабель…
254
00:23:05,550 --> 00:23:06,430
і раптом
255
00:23:07,928 --> 00:23:12,428
він входить у наш світ лише на мить…
256
00:23:17,771 --> 00:23:19,111
вбираючи його в себе…
257
00:23:24,820 --> 00:23:27,070
перед тим, як знову зникнути…
258
00:23:29,699 --> 00:23:30,739
на глибині.
259
00:23:47,175 --> 00:23:49,505
Помітив, що королева дала тобі подарунок.
260
00:23:50,011 --> 00:23:52,761
Так, подарунок, що зробить тебе щасливим.
261
00:23:52,848 --> 00:23:54,638
Тільки ти робиш мене щасливим.
262
00:24:03,275 --> 00:24:04,275
Сподіваюсь на це.
263
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
Ти забув, що одружився з вікінгинею?
264
00:24:38,643 --> 00:24:40,193
Я одружився з чудовою жінкою.
265
00:24:56,703 --> 00:24:57,663
Що трапилось?
266
00:24:59,456 --> 00:25:00,786
Це подарунок королеви?
267
00:25:01,750 --> 00:25:02,580
Так.
268
00:25:03,335 --> 00:25:04,375
Хіба він не чудовий?
269
00:25:06,546 --> 00:25:09,296
Вона сказала: коли на нього дивишся,
270
00:25:09,382 --> 00:25:11,052
він щоразу нагадуватиме про минуле
271
00:25:11,676 --> 00:25:14,096
і про тих, кого любив і втратив.
272
00:25:14,888 --> 00:25:16,888
Сказала, що взяла його від ведмедя.
273
00:25:17,766 --> 00:25:19,516
Але я не думаю, що це правда.
274
00:25:21,436 --> 00:25:22,476
Зніми це.
275
00:25:22,562 --> 00:25:23,812
Я не можу.
276
00:25:24,940 --> 00:25:27,280
Вона змусила мене
пообіцяти носити це завжди.
277
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
Це несхоже на королеву Емму?
278
00:25:32,697 --> 00:25:33,527
Так.
279
00:25:36,409 --> 00:25:37,579
Це дуже схоже.
280
00:26:35,051 --> 00:26:35,931
З землі
281
00:26:37,304 --> 00:26:38,354
ми створили тебе.
282
00:26:40,056 --> 00:26:42,886
І в неї ми тебе повертаємо.
283
00:26:43,643 --> 00:26:44,563
І з неї
284
00:26:47,564 --> 00:26:49,324
ми тебе запросимо ще раз.
285
00:27:21,931 --> 00:27:24,391
Важко повірити,
що ми майже в Константинополі.
286
00:27:25,935 --> 00:27:27,055
Не хочу поспішати.
287
00:27:28,146 --> 00:27:29,106
Знаю це відчуття.
288
00:27:30,023 --> 00:27:32,193
Я вирушив у цю подорож, щоб купити армію,
289
00:27:33,610 --> 00:27:35,200
вернутися в Норвегію королем.
290
00:27:37,781 --> 00:27:38,661
Тепер
291
00:27:40,033 --> 00:27:43,163
я опинився ще далі
від цієї мети, ніж коли починав.
292
00:27:44,871 --> 00:27:48,171
Можливо, ти став
ближчим що чогось більш величного.
293
00:27:48,249 --> 00:27:50,709
Ти допоміг скарб мого батька доставити.
294
00:27:50,794 --> 00:27:52,844
Той скарб настільки цінний імператору,
295
00:27:54,130 --> 00:27:56,300
що він винагородить тебе сторицею.
296
00:27:56,383 --> 00:27:58,643
Тоді чому ти не поспішаєш його доставити?
297
00:27:59,594 --> 00:28:01,604
І бути вільною від відповідальності?
298
00:28:01,679 --> 00:28:04,219
Бо я не певна, що трапиться далі.
299
00:28:06,393 --> 00:28:07,813
Тоді ти будеш вільною.
300
00:28:09,979 --> 00:28:10,899
Вільною обирати.
301
00:28:21,950 --> 00:28:23,580
Всеотче і Валькірії,
302
00:28:24,744 --> 00:28:26,374
погляньте на мене прихильно
303
00:28:27,789 --> 00:28:30,459
і дайте мені перемогу.
304
00:28:30,542 --> 00:28:34,752
Отче наш, нехай
святиться ім'я Твоє, хай прийде
305
00:28:34,838 --> 00:28:36,628
Царство Твоє, хай буде воля Твоя,
306
00:28:37,549 --> 00:28:39,129
як на небі, так і на землі.
307
00:28:39,217 --> 00:28:41,217
Всеотче і Валькірії,
308
00:28:43,388 --> 00:28:45,138
погляньте на мене прихильно
309
00:28:46,516 --> 00:28:49,016
і дайте мені перемогу.
310
00:28:49,102 --> 00:28:50,902
І не введи нас у спокусу,
311
00:28:51,730 --> 00:28:53,570
але визволи нас від лукавого.
312
00:28:55,275 --> 00:28:56,105
Амінь.
313
00:29:10,248 --> 00:29:12,038
Хай що станеться зі мною,
314
00:29:13,376 --> 00:29:16,756
ви не можете дозволити
Олафу забрати його, ви розумієте?
315
00:29:18,506 --> 00:29:21,886
І, якщо я помру
і хтось спитає про мою дитину,
316
00:29:22,969 --> 00:29:26,139
скажіть їм, що це
син Гаральда Сігурдссона,
317
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
внук Еріка Рудого
318
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
і племінник Лейфа Ерікссона.
319
00:29:33,313 --> 00:29:34,903
А його мати — Фрейдіс.
320
00:29:35,774 --> 00:29:37,114
Хранителька віри.
321
00:30:50,974 --> 00:30:51,814
Сюди.
322
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
Пам'ятай про сигнал.
323
00:31:12,996 --> 00:31:14,036
Зараз.
324
00:31:29,220 --> 00:31:31,310
Язичницька погань! Зрадник!
325
00:32:03,463 --> 00:32:04,673
Йорундуре!
326
00:32:04,756 --> 00:32:05,916
Дайте сигнал човнам.
327
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
-Чому?
-Зробіть це.
328
00:32:09,302 --> 00:32:10,352
Йдіть.
329
00:32:19,687 --> 00:32:22,187
Там. Вони знешкодили катапульту.
330
00:32:24,943 --> 00:32:25,783
Веслуйте!
331
00:32:25,860 --> 00:32:27,700
Весла! Гребіть!
332
00:32:42,251 --> 00:32:43,461
Скажи моїй матері…
333
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
що я не зрадник.
334
00:33:12,991 --> 00:33:14,081
Приготуватися!
335
00:33:40,893 --> 00:33:42,693
Де її люди?
336
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
На кого вона чекає?
337
00:33:46,190 --> 00:33:47,030
На мене.
338
00:33:54,032 --> 00:33:56,202
Я прийшов по нього, Фрейдіс.
339
00:34:09,505 --> 00:34:12,085
От як ти б'єшся один на один,
340
00:34:12,175 --> 00:34:13,675
зі всім своїм флотом?
341
00:34:14,677 --> 00:34:17,637
Я лише хотів, щоб моїм людям
було краще видно битву.
342
00:34:22,477 --> 00:34:26,267
Не щодня можна побачити,
як великого Олафа Гаральдссона
343
00:34:26,355 --> 00:34:27,565
переможе жінка.
344
00:34:38,201 --> 00:34:39,741
Це син Канута?
345
00:34:39,827 --> 00:34:43,457
Так, король Норвегії, Свен.
346
00:34:45,917 --> 00:34:47,037
Королю Норвегії.
347
00:34:49,420 --> 00:34:51,840
Чому б тобі не підійти,
тут буде краще видно?
348
00:35:05,394 --> 00:35:07,274
Що написано на вашому мечі?
349
00:35:07,355 --> 00:35:09,315
Написано «Хранителька віри».
350
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
Це моя доля: захищати тих,
хто поклоняється старим богам.
351
00:35:15,738 --> 00:35:19,408
А моя — викорінити ці стародавні міфи.
352
00:35:20,660 --> 00:35:22,910
Треба було тебе вбити у Великій залі,
353
00:35:22,995 --> 00:35:24,245
коли ти вбила Ґуннара.
354
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
Я давала тобі можливість.
355
00:35:27,291 --> 00:35:31,001
-Але ти нею не скористався.
-Що ж, зараз я тут, Фрейдіс.
356
00:35:31,963 --> 00:35:33,593
Але перед тим, як я тебе вб'ю,
357
00:35:34,215 --> 00:35:36,465
запропоную тобі останню можливість
358
00:35:37,301 --> 00:35:39,971
отримати таїнство хрещення у Христі
359
00:35:40,054 --> 00:35:42,604
і обіцянку вічного життя.
360
00:35:46,435 --> 00:35:47,395
Спокутування.
361
00:35:49,188 --> 00:35:50,268
Вічне життя.
362
00:35:54,402 --> 00:35:55,952
Вічне життя.
363
00:35:58,990 --> 00:36:01,120
Усі ці чоловіки хрещені?
364
00:36:02,577 --> 00:36:03,657
Так.
365
00:36:04,954 --> 00:36:06,004
Усі до останнього.
366
00:36:08,124 --> 00:36:08,964
Добре.
367
00:36:11,586 --> 00:36:13,086
Мені не докорятиме сумління.
368
00:36:22,597 --> 00:36:25,057
Біжіть!
369
00:36:26,058 --> 00:36:27,438
Свене!
370
00:36:42,909 --> 00:36:43,869
Фрейдіс!
371
00:36:49,916 --> 00:36:52,246
Забирайся! Не лізь!
372
00:36:52,335 --> 00:36:54,495
Тепер твій хід, Олафе.
373
00:38:23,092 --> 00:38:25,722
Ти можеш думати, що вбила мене, Фрейдіс,
374
00:38:26,971 --> 00:38:28,511
та насправді все не так.
375
00:38:30,182 --> 00:38:31,432
Ти зробила мене мучеником,
376
00:38:32,184 --> 00:38:34,314
чиє ім'я пам'ятатимуть
377
00:38:35,980 --> 00:38:38,440
ще довго після того, коли забудуть твоє.
378
00:38:40,609 --> 00:38:42,739
Але хто залишився, щоб це розказати?
379
00:39:11,432 --> 00:39:14,232
Ні! Будь ласка.
380
00:39:18,522 --> 00:39:21,032
Помилуйте мене, прошу.
381
00:39:25,071 --> 00:39:27,491
Вставай, королю Норвегії.
382
00:39:58,479 --> 00:40:01,519
Хто з вас Гаральд Сігурдссон з Норвегії?
383
00:40:01,607 --> 00:40:02,477
Я Гаральд.
384
00:40:04,402 --> 00:40:05,992
Імператор Роман
385
00:40:06,070 --> 00:40:08,700
приїхав з Константинополя,
щоб привітати вас.
386
00:40:18,165 --> 00:40:20,835
Ми чули плітки, що могутня група вікінгів
387
00:40:20,918 --> 00:40:23,748
пройшла через застави печенігів
з групою жінок.
388
00:40:23,838 --> 00:40:25,418
Це не чутки.
389
00:40:25,506 --> 00:40:26,506
Хан мертвий.
390
00:40:28,259 --> 00:40:30,509
Це досягнення,
391
00:40:30,594 --> 00:40:33,354
яке мало хто може уявити,
і навіть менше — ствердити.
392
00:40:33,431 --> 00:40:36,231
Ваша високість
подолали цей шлях, щоб подякувати нам?
393
00:40:36,851 --> 00:40:38,771
Ні, я прийшов побачити,
394
00:40:38,853 --> 00:40:41,403
чи ви привезли скарб Вітоміра з Чуді.
395
00:40:42,606 --> 00:40:44,436
Вітомір не пережив подорожі,
396
00:40:44,525 --> 00:40:45,985
але його дочка, Елена — так.
397
00:40:46,569 --> 00:40:48,359
У неї є те, що вам треба.
398
00:40:48,446 --> 00:40:49,606
Так, я знаю.
399
00:40:50,448 --> 00:40:52,578
Ми вже підтвердили його справжність.
400
00:41:14,680 --> 00:41:18,140
Ви настільки ж гарні,
як це описував ваш батько.
401
00:41:23,189 --> 00:41:25,109
Ласкаво прошу до нового життя.
402
00:41:28,652 --> 00:41:29,612
Нового життя?
403
00:41:30,905 --> 00:41:33,655
Ви не знали, що саме ви доставляли?
404
00:41:33,741 --> 00:41:35,581
Я думав, це був медальйон.
405
00:41:36,285 --> 00:41:37,195
Ні.
406
00:41:37,912 --> 00:41:39,292
Це була моя наречена.
407
00:41:40,039 --> 00:41:42,629
Нова імператриця Константинополя.
408
00:41:48,214 --> 00:41:49,384
Всі ви,
409
00:41:50,257 --> 00:41:53,217
вдячність чекає на вас у Константинополі,
410
00:41:53,302 --> 00:41:55,642
як і винагорода за вашу сміливість.
411
00:41:55,721 --> 00:41:58,221
А ти, Гаральде Сігурдссоне,
412
00:41:59,266 --> 00:42:00,516
я у тебе в боргу.
413
00:42:01,519 --> 00:42:03,939
Я дам тобі все, чого ти попросиш.
414
00:42:04,939 --> 00:42:07,529
-Усе?
-Саме так.
415
00:42:11,612 --> 00:42:13,032
Я підберу ціну.
416
00:42:15,491 --> 00:42:16,331
Добре.
417
00:42:17,535 --> 00:42:22,245
Чоловік з такими
навичками став би мені в нагоді.
418
00:42:27,586 --> 00:42:29,506
-Дай їм усе, що захочуть.
-Так, пане.
419
00:42:31,507 --> 00:42:33,127
Ти могла мені сказати.
420
00:42:33,217 --> 00:42:35,637
Якби ти знав, що б ти порадив зробити?
421
00:42:36,595 --> 00:42:38,005
Не виказувати себе.
422
00:42:39,056 --> 00:42:42,266
І ми б удвох прибули
в Константинополь з порожніми руками.
423
00:42:43,435 --> 00:42:45,515
Зараз ти маєш повагу самого імператора.
424
00:42:46,522 --> 00:42:49,532
А ти його імператриця, недосяжна для мене.
425
00:42:53,404 --> 00:42:55,704
Ніщо не недосяжне для тебе.
426
00:43:44,288 --> 00:43:45,538
Хто це?
427
00:43:50,502 --> 00:43:51,422
Свене!
428
00:44:04,141 --> 00:44:05,021
Де Олаф?
429
00:44:06,310 --> 00:44:07,730
Як ти дістався сюди?
430
00:44:13,317 --> 00:44:14,487
Ти, мабуть, Фрейдіс.
431
00:44:17,154 --> 00:44:19,574
Я повернула вашого сина,
хоча й не мала потреби.
432
00:44:20,157 --> 00:44:21,157
Я дякую вам.
433
00:44:22,576 --> 00:44:24,906
Що ви просите за цю добру справу?
434
00:44:27,039 --> 00:44:27,919
Миру.
435
00:44:34,338 --> 00:44:35,378
Даю вам слово.
436
00:44:36,965 --> 00:44:38,505
Як матір матері.
437
00:44:47,351 --> 00:44:49,401
Я маю право вимагати помсти.
438
00:44:49,478 --> 00:44:50,308
Я вірю їй!
439
00:44:50,396 --> 00:44:52,226
-Суд боєм.
-Зі мною?
440
00:44:52,898 --> 00:44:54,818
Сотні? Радше, тисячі.
441
00:44:54,900 --> 00:44:57,440
Хрест, що несе меч, ніколи не був тобою.
442
00:44:57,528 --> 00:44:59,408
Якщо ми помремо, помруть наші боги.
443
00:44:59,488 --> 00:45:02,698
Без гренландців
Лондонський міст би досі стояв,
444
00:45:02,783 --> 00:45:04,123
але ми — ні.
445
00:45:30,894 --> 00:45:33,814
Ви Фрейдіс, так?
446
00:45:35,274 --> 00:45:36,784
Хранителька віри?
447
00:45:39,319 --> 00:45:40,319
Так.
448
00:45:41,613 --> 00:45:42,613
Це я.
449
00:45:51,248 --> 00:45:52,078
Поглянь.