1 00:00:12,470 --> 00:00:14,510 На коліна його. Заткніться! 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,154 Скажи мені, де живуть йомсвікінги. 3 00:00:24,065 --> 00:00:25,525 Ніхто цього не знає. 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,359 Нам сказали лише, що тих, хто вірить у старі традиції, 5 00:00:29,446 --> 00:00:30,656 хто прийшов на цей пляж, 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,329 відведуть до нової Уппсали, що називається Йомсборґ. 7 00:00:35,952 --> 00:00:38,462 То йомсвікінги просто знаходять тебе? 8 00:00:39,080 --> 00:00:43,250 Одін їх присилає, як валькірій, щоб доправити тебе в безпечне місце? 9 00:00:44,878 --> 00:00:46,128 І якщо їм пощастить, 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,335 вони помстяться християнам, таким, як ви. 11 00:00:59,976 --> 00:01:01,726 -Батьку. -Ні. Прошу. 12 00:01:12,781 --> 00:01:15,831 Щоб стати королем, ти мусиш окропити меч кров'ю. 13 00:01:16,618 --> 00:01:18,328 Відправ цього язичника до пекла. 14 00:01:24,709 --> 00:01:27,709 Відправ звістку: «Ми тут головні». 15 00:01:36,304 --> 00:01:37,354 Зараз! 16 00:01:50,819 --> 00:01:52,279 Батько пишався б тобою. 17 00:02:06,251 --> 00:02:08,131 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 18 00:02:30,400 --> 00:02:34,530 ЙОМСБОРҐ, ПОМЕРАНІЯ 19 00:03:06,102 --> 00:03:07,152 Вітаємо, Фрейдіс! 20 00:03:10,315 --> 00:03:12,105 Фрейдіс, рятівниця Каттегату. 21 00:03:13,484 --> 00:03:14,694 Вітаємо, Фрейдіс! 22 00:03:16,321 --> 00:03:18,281 Фрейдіс! 23 00:03:20,325 --> 00:03:21,485 Вона вбила ярла Кооре. 24 00:03:21,576 --> 00:03:22,536 -Вітаю. -Фрейдіс. 25 00:03:24,871 --> 00:03:25,711 Привіт. 26 00:03:26,789 --> 00:03:28,289 Вітаємо, Фрейдіс! 27 00:03:30,835 --> 00:03:31,665 Фрейдіс. 28 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 Хранителька віри. 29 00:03:34,797 --> 00:03:36,547 Голови Йомсборґу. 30 00:03:45,975 --> 00:03:48,095 Фрейдіс, я Гарекр. 31 00:03:49,562 --> 00:03:50,812 Вітаю в Йомсборґу. 32 00:03:52,148 --> 00:03:52,978 Дякую. 33 00:03:54,150 --> 00:03:55,360 Це Ґудрід. 34 00:04:30,979 --> 00:04:32,189 Славімо день! 35 00:04:38,903 --> 00:04:42,163 НОВГОРОД, РУСЬ 36 00:04:42,865 --> 00:04:44,195 Новгород, друже мій. 37 00:04:45,743 --> 00:04:47,873 Скоро нас прийматимуть, як королів. 38 00:05:12,979 --> 00:05:14,059 Що вони роблять? 39 00:05:15,023 --> 00:05:16,273 Опіум. 40 00:05:16,941 --> 00:05:20,031 Кажуть, його дим входить у твоє тіло й краде твою душу. 41 00:05:21,738 --> 00:05:22,818 Чому вони це роблять? 42 00:05:24,449 --> 00:05:25,829 Щоб втекти з цієї землі. 43 00:05:27,118 --> 00:05:28,238 Говорити з мертвими. 44 00:05:34,500 --> 00:05:35,960 Здається, я знайшов дядька. 45 00:06:08,451 --> 00:06:10,621 Це він. Ходімо. 46 00:06:18,961 --> 00:06:21,341 Пропустіть. Я принц Гаральд Сігурдссон. 47 00:06:21,923 --> 00:06:23,763 Хочу зустрітися з дядьком Ярославом. 48 00:06:23,841 --> 00:06:24,681 Заждіть. 49 00:06:32,100 --> 00:06:33,390 Ось, візьми. 50 00:06:38,523 --> 00:06:41,943 Агов! Цьому бою потрібен вікінг, 51 00:06:42,026 --> 00:06:44,566 якого звуть принц Гаральд Сігурдссон з Норвегії, 52 00:06:45,279 --> 00:06:47,619 правнук Гаральда Прекрасноволосого 53 00:06:47,698 --> 00:06:51,408 і кровний родич шанованого Ярослава Мудрого. 54 00:06:51,494 --> 00:06:52,414 Зупиніться! 55 00:07:00,878 --> 00:07:01,708 Гаральде? 56 00:07:03,840 --> 00:07:04,670 Дядьку. 57 00:07:05,883 --> 00:07:06,763 Це ж треба. 58 00:07:07,802 --> 00:07:09,552 Що привело тебе в Новгород? 59 00:07:12,056 --> 00:07:13,676 Це довга історія, дядьку. 60 00:07:14,350 --> 00:07:16,440 Яку краще розказати за їжею й випивкою. 61 00:07:22,066 --> 00:07:24,526 ЛОНДОН, В'ЯЗНИЦЯ ЗАМКУ 62 00:07:29,490 --> 00:07:32,160 То твоя родина ненавидить вікінгів і Канута. 63 00:07:32,702 --> 00:07:35,872 Це не новина. Багато людей думають так само. 64 00:07:35,955 --> 00:07:37,455 Але ти був інший. 65 00:07:37,540 --> 00:07:39,880 Ти прийшов у Лондон, щоб щось з цим зробити. 66 00:07:40,793 --> 00:07:43,843 Мені більше нічого вам сказати. 67 00:07:43,921 --> 00:07:44,961 Ми знайшли золото. 68 00:07:45,965 --> 00:07:47,835 У твоєму житлі. Хтось заплатив тобі. 69 00:07:48,551 --> 00:07:50,641 Мені потрібне ім'я. Опис. 70 00:07:51,637 --> 00:07:52,967 Я ніколи його не бачив. 71 00:07:54,474 --> 00:07:56,814 Якщо ти не знаєш, як цей чоловік виглядає, 72 00:07:57,935 --> 00:08:00,055 мені немає користі з твоїх очей. 73 00:08:05,651 --> 00:08:07,861 -Він був не з півночі. -Звідки ти знаєш? 74 00:08:07,945 --> 00:08:09,065 Його слова. 75 00:08:09,155 --> 00:08:12,615 Він залишив золото й вказівки мені в корчмі. 76 00:08:13,618 --> 00:08:14,738 Він з півдня. 77 00:08:15,536 --> 00:08:16,366 Мені треба ім'я. 78 00:08:19,749 --> 00:08:21,289 Я більше нічого не знаю. 79 00:08:24,086 --> 00:08:25,336 Ні. 80 00:08:27,632 --> 00:08:28,762 Подумай ще раз. 81 00:08:32,970 --> 00:08:37,810 Я чув, як хтось звав його «Ведмідь»! 82 00:08:48,861 --> 00:08:50,361 Він працював один? 83 00:08:50,446 --> 00:08:51,316 Казав, що так. 84 00:08:54,283 --> 00:08:56,413 Його родина з Нортумбрії. 85 00:08:56,494 --> 00:08:59,254 Втратили землі, коли Канут віддав графство ярлу Норі. 86 00:08:59,330 --> 00:09:02,500 Він каже, що йому платив хтось з півдня. «Ведмідь». 87 00:09:04,001 --> 00:09:05,091 Чи Барр. 88 00:09:06,212 --> 00:09:07,382 Це знайоме ім'я, 89 00:09:07,463 --> 00:09:10,093 певно, вигадане, щоб захистити члена родини. 90 00:09:10,758 --> 00:09:12,338 Як ти це дізнаєшся? 91 00:09:14,387 --> 00:09:15,807 В нього є ще одне око. 92 00:09:30,444 --> 00:09:33,204 Добре! Атакуй! Добре! 93 00:09:39,412 --> 00:09:40,962 Ти добре їх навчив. 94 00:09:43,040 --> 00:09:45,500 Велика похвала від войовниці Каттегату. 95 00:09:46,294 --> 00:09:49,554 Можливо, ви б хотіли потренуватися з нами. 96 00:10:10,067 --> 00:10:12,147 Зараз ми побачимо, на що вона здатна. 97 00:10:13,362 --> 00:10:15,282 Побачимо, чи історії не брешуть. 98 00:11:15,466 --> 00:11:16,336 Пробач. 99 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 Ні. Я багато чого навчився. 100 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 Як і всі ми. 101 00:11:24,141 --> 00:11:25,101 Дякую, Фрейдіс. 102 00:11:29,313 --> 00:11:30,153 Йорундуре. 103 00:11:30,731 --> 00:11:32,191 Приплив відходить, пора йти. 104 00:11:33,567 --> 00:11:35,647 Пам'ятаю, як ти вивчив свій перший урок. 105 00:11:37,113 --> 00:11:38,913 Щоразу, як дивлюсь на твій ніс. 106 00:11:38,989 --> 00:11:40,119 Куди вони пливуть? 107 00:11:41,033 --> 00:11:44,453 Йорундур пливе знову на північ, щоб підібрати біженців. 108 00:11:45,538 --> 00:11:46,868 Якщо йому вдасться, 109 00:11:46,956 --> 00:11:49,496 він доставить їх сюди, де їм буде безпечно. 110 00:11:51,711 --> 00:11:54,551 Ти й Гарекр мали інших дітей, крім Йорундура? 111 00:11:56,090 --> 00:11:58,130 Йорундур — не дитя Гарекра. 112 00:11:59,301 --> 00:12:01,511 Моїм чоловіком був брат Гарекра. 113 00:12:03,139 --> 00:12:05,729 Його вбили в набізі, коли Йорундур був дитям. 114 00:12:06,559 --> 00:12:08,639 Гарекр виростив його, як свого. 115 00:12:09,311 --> 00:12:10,441 Вони близькі. 116 00:12:13,482 --> 00:12:15,442 Розкажи мені про батька своєї дитини. 117 00:12:17,528 --> 00:12:19,278 Звідки ти знаєш, що я вагітна? 118 00:12:20,156 --> 00:12:22,276 Ти так захищала свій живіт. 119 00:12:23,784 --> 00:12:24,794 Він хороший чоловік. 120 00:12:29,123 --> 00:12:30,793 Я сумую за ним, але ми… 121 00:12:32,793 --> 00:12:34,303 Ми зараз на різних шляхах. 122 00:12:36,046 --> 00:12:38,256 Ти в хорошому місці, Фрейдіс. 123 00:12:39,759 --> 00:12:43,549 Новій дитині будуть раді в Йомсборґу. 124 00:12:44,430 --> 00:12:46,430 Особливо твоїй. 125 00:12:48,559 --> 00:12:50,189 Відкрити ворота! 126 00:12:59,195 --> 00:13:03,235 Ми чули, що Канут залишив собі корону Англії. 127 00:13:04,116 --> 00:13:07,326 І призначив свого сина Свейна королем Норвегії. 128 00:13:08,037 --> 00:13:09,457 Корону, яку він обіцяв мені. 129 00:13:09,538 --> 00:13:12,288 А твій брат Олаф? Він не претендує? 130 00:13:12,374 --> 00:13:15,504 Його переміг Свен Вилобородий у Каттегаті, 131 00:13:15,586 --> 00:13:17,956 а потім зробив його захисником свого внука. 132 00:13:19,590 --> 00:13:23,510 Лорде Вітоміре, це мій племінник Гаральд Сіґурдссон, принц Норвегії. 133 00:13:23,594 --> 00:13:25,354 Вітомір з Чуді, 134 00:13:25,429 --> 00:13:29,019 королівства, де жінки захопливо красиві, 135 00:13:29,099 --> 00:13:31,389 а чоловікам заздрять за їхню силу. 136 00:13:32,520 --> 00:13:34,270 Вітаю в Новгороді, принце Гаральд. 137 00:13:36,023 --> 00:13:37,363 Що тебе сюди привело? 138 00:13:37,942 --> 00:13:41,492 Як багато хто ще, я тут як біженець. 139 00:13:42,279 --> 00:13:45,199 Чекаю, поки відкриється шлях у Константинополь. 140 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 А що його закрило? 141 00:13:48,244 --> 00:13:49,504 Печеніги. 142 00:13:51,413 --> 00:13:52,543 Печеніги? 143 00:13:52,623 --> 00:13:54,253 Брутальні кочові воїни. 144 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 Зараз отаборилися вздовж Дніпра. 145 00:13:57,419 --> 00:14:00,379 Чудові вершники, але дикуни. 146 00:14:00,464 --> 00:14:04,894 Вони знімають шкіру зі своїх жертв і використовують їхні черепи як чаші. 147 00:14:05,678 --> 00:14:07,298 Вже 17 місяців, 148 00:14:07,388 --> 00:14:10,308 відколи торгове судно пройшло з Кодаку до Чорного моря. 149 00:14:10,975 --> 00:14:14,395 Наші склади переповнені товарами, які немає куди відправити, 150 00:14:14,478 --> 00:14:16,858 а за моїми столами купа гостей. 151 00:14:18,566 --> 00:14:19,566 Гренландцю! 152 00:14:21,485 --> 00:14:24,275 У них є своя мова на краю світу, правда ж? 153 00:14:25,906 --> 00:14:27,236 Пригадую, що мали. 154 00:14:27,825 --> 00:14:31,115 Розкажи нам, як воно — жити так далеко від цивілізації. 155 00:14:31,203 --> 00:14:33,043 Так, розкажи нам! 156 00:14:35,082 --> 00:14:37,882 У Гренландії тихо. 157 00:14:42,172 --> 00:14:44,302 Тихо, і? 158 00:14:46,385 --> 00:14:48,295 Є час про все подумати. 159 00:14:49,680 --> 00:14:53,980 Вночі ми дивимось на норельйос. 160 00:14:55,561 --> 00:15:01,281 Як кольори потойбіччя запалюють небо. 161 00:15:03,485 --> 00:15:05,355 Ми чули історії, коли були юними, 162 00:15:06,196 --> 00:15:09,576 що це відблиски обладунків валькірій. 163 00:15:12,453 --> 00:15:13,293 Або… 164 00:15:15,372 --> 00:15:16,462 коли Місяць низько 165 00:15:17,833 --> 00:15:20,793 і море спить, 166 00:15:21,879 --> 00:15:26,509 можна почути спів китів, що плавають на дні світу. 167 00:15:28,260 --> 00:15:29,890 Потім, раптово, 168 00:15:31,221 --> 00:15:32,811 вони з'являються з темряви. 169 00:15:34,141 --> 00:15:37,271 Рот відкритий так широко, що може проковтнути весь корабель. 170 00:15:40,522 --> 00:15:43,192 Я ненавидів Гренландію, коли там жив. 171 00:15:46,153 --> 00:15:47,203 Тепер я скучив. 172 00:15:49,531 --> 00:15:51,121 Скучив за людьми, яких знав. 173 00:15:53,452 --> 00:15:54,412 Я розумію це. 174 00:15:55,162 --> 00:15:59,462 Вітаємо в Новгороді де, на жаль, не існує тиші. 175 00:16:06,256 --> 00:16:07,466 Він мені сподобався. 176 00:16:09,259 --> 00:16:12,759 Дядьку, я прийшов просити про послугу. 177 00:16:14,431 --> 00:16:15,561 Про армію. 178 00:16:15,641 --> 00:16:18,981 Щоб ти міг повернутись у Норвегію й узяти те, що законно твоє. 179 00:16:19,061 --> 00:16:19,901 Так. 180 00:16:21,021 --> 00:16:24,231 Боюсь, ти подолав довгий шлях намарне, племіннику. 181 00:16:24,316 --> 00:16:25,726 Я не можу тобі допомогти. 182 00:16:25,818 --> 00:16:27,738 Не можеш? Чи не будеш? 183 00:16:28,862 --> 00:16:30,702 У Новгороді мир. 184 00:16:30,781 --> 00:16:32,371 Та не без проблем. 185 00:16:32,950 --> 00:16:34,660 Південний шлях заблоковано, 186 00:16:34,743 --> 00:16:38,963 тому мені потрібна північна імперія Канута зараз, а надто Англія. 187 00:16:39,039 --> 00:16:41,459 Я не можу ризикувати і йти проти нього чи батька, 188 00:16:41,542 --> 00:16:44,252 просто щоб ти отримав те, чого ніколи не мав. 189 00:16:49,925 --> 00:16:53,885 Як я це бачу, любий племіннику, в тебе є два шляхи. 190 00:16:54,930 --> 00:16:57,520 Повернутись у Каттегат і присягти на вірність Олафу. 191 00:16:57,599 --> 00:16:58,429 Ні. 192 00:16:58,517 --> 00:17:01,017 Або зробити те, що вікінги завжди робили. 193 00:17:03,939 --> 00:17:05,609 Переосмислити себе. 194 00:17:14,324 --> 00:17:17,794 Скульд сплітає долі богів та людей. 195 00:17:17,870 --> 00:17:22,210 А зараз твоя доля сплелася з нашими. 196 00:17:23,083 --> 00:17:24,083 Я відчула це. 197 00:17:25,836 --> 00:17:27,626 Але я не розумію як. 198 00:17:28,881 --> 00:17:31,761 Ти б хотіла стати настоятелькою цього храму? 199 00:17:33,093 --> 00:17:34,393 Я войовниця. 200 00:17:35,846 --> 00:17:36,806 Не настоятелька. 201 00:17:38,390 --> 00:17:40,270 Я думаю, це неправда. 202 00:17:42,352 --> 00:17:45,732 Гадаю, ти прийшла до нас з більшою метою, ніж це. 203 00:17:47,649 --> 00:17:49,109 Я думаю, що ти тут, 204 00:17:50,235 --> 00:17:54,025 щоб допомогти прихильникам старих традицій знайти краще життя. 205 00:17:56,408 --> 00:17:57,828 Твій меч, можна глянути? 206 00:18:16,845 --> 00:18:20,135 Біженці, яких ми взяли сюди, розказали багато про тебе, Фрейдіс. 207 00:18:20,224 --> 00:18:24,144 Вони сказали, що остання настоятелька в Уппсалі 208 00:18:24,853 --> 00:18:27,193 дала його тобі перед тим, як святиню знищили. 209 00:18:28,982 --> 00:18:29,822 Це правда. 210 00:18:30,526 --> 00:18:32,736 Ти не думаєш, що в цьому була певна мета? 211 00:18:35,364 --> 00:18:37,624 Хто, як не ти, має право почати знову? 212 00:18:38,992 --> 00:18:40,242 Почати що? 213 00:18:41,120 --> 00:18:43,000 Будувати нову Уппсалу. 214 00:18:45,707 --> 00:18:46,827 Тут. 215 00:18:47,584 --> 00:18:49,674 Хіба ніхто тобі не казав, що ти обрана? 216 00:18:55,467 --> 00:18:59,467 В Уппсалі прадавній явився мені. 217 00:19:00,597 --> 00:19:02,677 Він сказав, що я обрана, 218 00:19:04,059 --> 00:19:06,189 але коли люди просили про допомогу, 219 00:19:08,147 --> 00:19:09,567 я не допомогла їм. 220 00:19:10,691 --> 00:19:12,191 Він сказав правду. Я… 221 00:19:14,695 --> 00:19:16,105 Я втекла з Каттегату. 222 00:19:21,201 --> 00:19:25,661 Якщо б залишилась, ти б зараз не робила вибору. 223 00:19:28,041 --> 00:19:31,591 Можливо тут, а не в Каттегаті, 224 00:19:35,799 --> 00:19:37,509 ти дійдеш до свого покликання. 225 00:20:07,623 --> 00:20:08,873 Ми називаємо це «кома». 226 00:20:10,417 --> 00:20:12,917 Це прекрасна річ будь-якою мовою. 227 00:20:14,630 --> 00:20:16,260 Вірять, що це погана прикмета. 228 00:20:17,966 --> 00:20:21,176 Люди завжди бояться речей, яких не розуміють. 229 00:20:23,555 --> 00:20:24,965 Ти розумієш? 230 00:20:25,057 --> 00:20:26,977 Повністю? Ні. 231 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 Але я знаю, що це не череп велетня Іміра 232 00:20:31,438 --> 00:20:33,068 чи передвісник зла. 233 00:20:33,774 --> 00:20:36,994 Більш імовірно, що воно зроблене з каменю й випарів, 234 00:20:37,069 --> 00:20:39,239 що відбивають світло Сонця. 235 00:20:40,781 --> 00:20:42,781 Але я знаю зі стародавніх писань, 236 00:20:42,866 --> 00:20:45,236 що це не перший її проліт над нашими головами. 237 00:20:47,120 --> 00:20:48,330 Тож я не боюся. 238 00:20:49,039 --> 00:20:50,999 Ти багато знаєш про небеса. 239 00:20:51,583 --> 00:20:54,423 Я та, хто вивчає елементи неба. 240 00:20:55,837 --> 00:20:56,797 Прибула в Новгород, 241 00:20:56,880 --> 00:21:00,130 щоб пошукати палаючі камені, що падають на Землю. 242 00:21:00,217 --> 00:21:01,467 Камені з неба? 243 00:21:03,178 --> 00:21:05,638 -Ти їх знайшла? -Так. 244 00:21:05,722 --> 00:21:08,482 Їх легше знайти на снігу. 245 00:21:11,186 --> 00:21:12,396 Мене звуть Маріам. 246 00:21:16,275 --> 00:21:17,105 Я Лейф. 247 00:21:18,110 --> 00:21:19,280 Лейф Ерікссон. 248 00:21:23,365 --> 00:21:26,785 Тут надто холодно мені, Лейф Ерікссон. 249 00:21:45,095 --> 00:21:46,095 Кинь мені канат! 250 00:21:52,853 --> 00:21:53,693 Тримай! 251 00:21:57,482 --> 00:21:58,322 Сюди! 252 00:22:02,279 --> 00:22:04,159 Тут є їжа для всіх вас. 253 00:22:04,906 --> 00:22:07,776 Але спершу ви мусите здати зброю. 254 00:22:11,204 --> 00:22:12,794 На збереження, друже. 255 00:22:15,125 --> 00:22:15,955 Для вас. 256 00:22:16,043 --> 00:22:17,293 -Дякую. -Будь ласка. 257 00:22:25,761 --> 00:22:26,801 Це було мого батька. 258 00:22:29,139 --> 00:22:29,969 Ходімо. 259 00:22:34,227 --> 00:22:35,977 Вони вірять у старі традиції. 260 00:22:36,855 --> 00:22:37,765 Як і ми. 261 00:22:38,815 --> 00:22:39,935 Вони не загроза. 262 00:22:40,942 --> 00:22:42,072 Ми цього не знаємо. 263 00:22:43,862 --> 00:22:45,912 Ми не питаємо, звідки вони. 264 00:22:45,989 --> 00:22:48,079 Краще бути обережними. 265 00:22:48,658 --> 00:22:50,238 Куди вони йдуть далі? 266 00:22:50,827 --> 00:22:52,287 Ми відводимо їх до лісу. 267 00:22:53,789 --> 00:22:55,789 Де вони можуть працювати й жити мирно. 268 00:22:57,542 --> 00:22:58,632 Роблячи що? 269 00:22:58,710 --> 00:23:02,460 Створюючи зброю, яку ми використовуємо, щоб захищати їх від християн. 270 00:23:03,298 --> 00:23:06,798 Право жити в мирі вимагає зусиль від кожного. 271 00:23:18,688 --> 00:23:21,938 Ви Фрейдіс, войовниця з Каттегату. 272 00:23:22,025 --> 00:23:22,935 Так. 273 00:23:23,026 --> 00:23:25,646 Ми шукали вас після падіння Каттегату. 274 00:23:26,696 --> 00:23:28,366 Не було лідерів, які б допомогли. 275 00:23:30,325 --> 00:23:33,195 Боги забезпечили те, що ви просили. 276 00:23:33,286 --> 00:23:34,616 Прошу. 277 00:23:36,790 --> 00:23:38,040 Вона має рацію. 278 00:23:40,252 --> 00:23:42,592 Я втекла й не допомогла їм. 279 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 КАТТЕГАТ 280 00:24:35,182 --> 00:24:36,272 Де мій син? 281 00:24:36,349 --> 00:24:39,059 Не хвилюйтесь. Я подбав про нього як слід. 282 00:24:44,733 --> 00:24:45,613 Мамо. 283 00:24:47,444 --> 00:24:48,614 Чия це кров? 284 00:24:49,613 --> 00:24:51,163 Я вбив язичника. 285 00:24:51,239 --> 00:24:53,199 Чому? Він тобі загрожував? 286 00:24:53,283 --> 00:24:54,123 Ні. 287 00:24:54,784 --> 00:24:59,004 Він дав нам важливі свідчення, яких ми потребували, про йомсвікінгів. 288 00:24:59,080 --> 00:25:00,420 Йомсвікінгів? 289 00:25:02,000 --> 00:25:04,790 Язичницькі воїни, що живуть десь за морем. 290 00:25:05,378 --> 00:25:07,588 Якщо ми хочемо збудувати сильну Норвегію, 291 00:25:07,672 --> 00:25:10,302 треба знайти їхню таємну фортецю й знищити їх. 292 00:25:11,468 --> 00:25:12,838 Це важлива справа. 293 00:25:17,265 --> 00:25:18,475 Іди вмийся. 294 00:25:23,563 --> 00:25:25,403 Хочу, щоб Олаф їв з нами сьогодні. 295 00:25:30,153 --> 00:25:32,953 Маєш знати, що я не люблю собак за своїм столом. 296 00:25:33,031 --> 00:25:34,701 Собака може бути дуже вірною. 297 00:25:37,410 --> 00:25:40,620 І заспокійливою, коли лишаєшся наодинці. 298 00:25:59,599 --> 00:26:00,679 Лів! 299 00:26:03,812 --> 00:26:04,652 Лів! 300 00:26:33,258 --> 00:26:35,588 Я шукаю когось, хто сюди заходив. 301 00:26:42,183 --> 00:26:43,773 Ти бачиш тут усіх. 302 00:26:45,812 --> 00:26:49,572 Кажуть, якщо ти вдихнеш дим, 303 00:26:51,443 --> 00:26:52,743 можеш говорити з мертвими. 304 00:26:53,445 --> 00:26:54,275 Так. 305 00:26:55,530 --> 00:26:58,200 Багато хто говорить з родичами, 306 00:26:58,825 --> 00:27:00,445 друзями, яких втратили. 307 00:27:02,078 --> 00:27:07,038 На мить стіна між живими й мертвими зникає. 308 00:27:10,253 --> 00:27:12,463 Тисяча. За все. 309 00:27:12,547 --> 00:27:14,877 Ні. Одну за три. 310 00:27:16,635 --> 00:27:17,795 У мене є новий план. 311 00:27:19,262 --> 00:27:23,772 Ярослав не підтримає мене армією, тож я знайду свою власну. 312 00:27:24,351 --> 00:27:26,981 Я хочу купити якомога більше хутра тут 313 00:27:27,062 --> 00:27:28,732 і відправити в Константинополь. 314 00:27:29,814 --> 00:27:31,484 І як ти туди дістанешся? 315 00:27:33,193 --> 00:27:35,783 Я про це хвилюватимуся завтра, друже. 316 00:27:36,529 --> 00:27:38,989 Сьогодні треба грошей заробити. 317 00:27:39,658 --> 00:27:40,528 І чим же? 318 00:27:41,660 --> 00:27:42,870 Тим, у чому ми вправні. 319 00:27:43,453 --> 00:27:46,213 Хто хоче поставити проти Кейсана, 320 00:27:47,165 --> 00:27:49,785 великого африканського воїна? 321 00:27:52,671 --> 00:27:55,171 Ніхто не ставить проти Кейсана? 322 00:28:00,136 --> 00:28:04,806 Можливо хтось поставить проти Кейсана зараз! 323 00:28:07,018 --> 00:28:08,978 Я поставлю проти них обох. 324 00:28:10,063 --> 00:28:11,403 Двоє проти двох. 325 00:28:12,941 --> 00:28:15,651 Вікінги проти світу. 326 00:28:22,951 --> 00:28:23,791 Гаральде. 327 00:28:24,953 --> 00:28:28,753 -Ну ж бо. Нам потрібні гроші, так? -Це тобі потрібні гроші. 328 00:28:30,709 --> 00:28:32,419 Що ви скажете? 329 00:28:32,502 --> 00:28:33,592 Кейсан! 330 00:28:36,256 --> 00:28:37,626 У мене краща ідея. 331 00:28:38,258 --> 00:28:39,678 Це те, що ми хочемо! 332 00:28:41,010 --> 00:28:44,390 Якщо цей чоловік прийме мою ставку в сто гривень, 333 00:28:45,724 --> 00:28:47,734 я битимусь проти двох його воїнів. 334 00:28:47,809 --> 00:28:48,849 Сто гривень? 335 00:28:54,482 --> 00:28:56,572 -Я приймаю. -Ти битимешся! 336 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 Відірвіть йому голову! 337 00:29:02,907 --> 00:29:03,737 Не хвилюйся. 338 00:29:04,325 --> 00:29:06,075 Постараюся не вбити твого брата. 339 00:29:06,161 --> 00:29:08,121 Не обіцяю, що він цього не зробить. 340 00:29:19,174 --> 00:29:20,804 Ну ж бо! Знищ його! 341 00:29:39,569 --> 00:29:41,109 -Так. -Давай! 342 00:30:06,346 --> 00:30:08,966 -Бачиш, що ти пропускаєш? -Так, це ніби весело. 343 00:30:13,228 --> 00:30:15,898 Зважай на лівий бік велетня. Він повільний у захисті. 344 00:30:18,149 --> 00:30:20,069 -Вбийте вікінга! -Бійці готові? 345 00:30:40,338 --> 00:30:41,168 Давай! 346 00:31:14,038 --> 00:31:15,208 Розмаж його. Вперед. 347 00:31:19,377 --> 00:31:20,547 Агов! 348 00:31:23,423 --> 00:31:25,633 Нечесно. Ти не можеш виставляти нового. 349 00:31:25,717 --> 00:31:29,007 Вони брати. Він має перемогти обох, щоб виграти. 350 00:31:40,315 --> 00:31:41,975 Давай! Переможи його! 351 00:31:59,459 --> 00:32:01,539 -Кейсане, давай! -Агов! 352 00:32:03,254 --> 00:32:04,094 Біжи! 353 00:32:07,634 --> 00:32:11,894 Ми виграли! Все скінчено. Ми виграли! Лейфе! 354 00:32:13,431 --> 00:32:16,311 -Що сталося? -Ми виграли. Заберімо наш виграш. 355 00:32:16,392 --> 00:32:18,942 Куди він пішов? Де мої гроші? Де він? 356 00:32:19,020 --> 00:32:20,560 Я хочу свої гроші. 357 00:32:21,147 --> 00:32:22,317 Агов, куди вони пішли? 358 00:32:23,274 --> 00:32:24,114 Лейфе! 359 00:32:26,861 --> 00:32:29,701 То куди нам іти? Ти голодний? 360 00:32:32,033 --> 00:32:33,993 Це був дуже вражаючий бій. 361 00:32:34,786 --> 00:32:36,996 Ми втратили гроші, пане Вітоміре. 362 00:32:37,080 --> 00:32:38,580 Що я можу вдіяти? 363 00:32:44,587 --> 00:32:46,167 Насправді, думаю, щось можеш. 364 00:32:48,132 --> 00:32:52,602 Я маю доставити щось дуже цінне імператору в Константинополь. 365 00:32:54,263 --> 00:32:56,523 Ти можеш допомогти мені туди дістатись. 366 00:32:59,394 --> 00:33:00,904 Я, звісно ж, заплачу тобі. 367 00:33:03,106 --> 00:33:04,186 Щедро. 368 00:33:07,360 --> 00:33:08,740 Наскільки щедро? 369 00:33:10,279 --> 00:33:11,489 Дам тисячу гривень. 370 00:33:12,949 --> 00:33:14,529 Половину зараз, решту на місці. 371 00:33:21,457 --> 00:33:22,667 Дві тисячі. 372 00:33:24,460 --> 00:33:25,460 Гроші вперед. 373 00:33:44,147 --> 00:33:45,647 Ми їстимемо без мого сина. 374 00:33:45,732 --> 00:33:47,482 Як бажаєте. 375 00:33:47,567 --> 00:33:50,857 Я не бажаю. Ви виснажили хлопця. 376 00:33:58,995 --> 00:34:00,035 То тут лише ми. 377 00:34:00,705 --> 00:34:03,035 Я нікому не довіряю в цій богом забутій країні. 378 00:34:04,959 --> 00:34:08,959 І мені? Я тут в'язень, як і ви. 379 00:34:12,675 --> 00:34:14,585 Розкажи мені про цих йомсвікінгів. 380 00:34:15,595 --> 00:34:18,215 Чому група піратів привертає вашу увагу? 381 00:34:18,306 --> 00:34:20,766 Вони можуть переховувати мого брата, Гаральда, 382 00:34:21,768 --> 00:34:24,898 якому Канут пообіцяв корону Норвегії. 383 00:34:27,065 --> 00:34:31,855 Наскільки я знаю свого брата, він зробить усе, щоб дістати її. 384 00:34:34,030 --> 00:34:36,070 Може й вашого сина позбутися. 385 00:34:37,784 --> 00:34:39,584 І це варте моєї уваги. 386 00:34:41,037 --> 00:34:42,407 Якщо ви заберете флот, 387 00:34:42,497 --> 00:34:45,327 лиш питання часу, коли ярли дізнаються про це 388 00:34:45,416 --> 00:34:46,786 й нападуть на Каттегат. 389 00:34:49,087 --> 00:34:51,757 Іноді я думаю, що Канут приготував мені саме це. 390 00:34:53,341 --> 00:34:54,261 Можливо. 391 00:34:55,676 --> 00:34:57,346 Але я не дозволю цьому статись. 392 00:34:58,513 --> 00:34:59,353 Я обіцяю. 393 00:35:05,061 --> 00:35:08,401 Канут не смів кидати вас заради норманської королеви. 394 00:35:13,319 --> 00:35:14,359 Ви неймовірна. 395 00:35:18,199 --> 00:35:20,789 Такі слова небезпечні. 396 00:35:27,583 --> 00:35:29,003 Це тільки між нами. 397 00:35:30,169 --> 00:35:32,669 Королевою та її псом. 398 00:35:40,763 --> 00:35:41,603 Прошу. 399 00:35:56,988 --> 00:35:59,068 -Нагляньте за королевою. -Так, пане. 400 00:36:23,723 --> 00:36:25,853 Їх вбили, як худобу. 401 00:36:33,024 --> 00:36:34,114 Вони заткнули його. 402 00:36:35,109 --> 00:36:36,489 Я знав, що там були інші. 403 00:36:36,569 --> 00:36:40,029 Поставте охорону біля всіх дверей. Браму в місто зачиніть. 404 00:36:40,114 --> 00:36:42,284 Ніхто не має ні вийти, ні ввійти. 405 00:36:42,366 --> 00:36:43,196 Пане. 406 00:36:46,329 --> 00:36:48,919 Так багато! Ми багаті! 407 00:36:49,582 --> 00:36:50,672 Де ти був? 408 00:36:51,167 --> 00:36:52,997 Я скупив половину хутра в Новгороді. 409 00:36:54,754 --> 00:36:58,674 Зараз я хочу, щоб ти знайшов нам човен, аби доставити їх у Константинополь. 410 00:37:00,843 --> 00:37:03,933 Я вбив чолов'ягу, щоб ти міг хутра купити. 411 00:37:04,889 --> 00:37:08,679 Я ж казав тобі. Хутра — частина плану повернення в Норвегію. 412 00:37:08,768 --> 00:37:12,148 -Мені байдуже на план. -Тоді чому ти бився зі мною? 413 00:37:12,230 --> 00:37:14,650 Щоб зберегти тобі життя, Гаральде. І не більше. 414 00:37:15,691 --> 00:37:18,651 Можливо, ти будеш колись королем Норвегії, 415 00:37:18,736 --> 00:37:20,856 але ніхто, крім тебе, в це не вірить. 416 00:37:21,447 --> 00:37:25,027 Колись муситимеш спитати себе, чи це дійсно твоя доля, 417 00:37:25,117 --> 00:37:26,537 чи просто мрія. 418 00:37:27,203 --> 00:37:31,083 Я розумію твої сумніви, та не приймаю їх. 419 00:37:32,291 --> 00:37:34,711 Я сидітиму на троні Норвегії. 420 00:37:34,794 --> 00:37:36,714 Я знайду спосіб дістатись туди. 421 00:37:38,965 --> 00:37:40,585 І роздобуду собі власний човен. 422 00:38:55,124 --> 00:38:56,174 Ти готова? 423 00:40:29,969 --> 00:40:32,469 Ви всі тут у безпеці! 424 00:40:35,391 --> 00:40:39,901 Це наша нова Уппсала! 425 00:40:40,438 --> 00:40:41,308 Так! 426 00:42:00,226 --> 00:42:01,476 Лейф Ерікссон. 427 00:42:06,941 --> 00:42:07,781 Лів. 428 00:42:10,152 --> 00:42:11,362 Я чую тебе. 429 00:42:13,989 --> 00:42:15,409 Ти справді тут? 430 00:42:16,909 --> 00:42:17,739 Це я. 431 00:42:22,039 --> 00:42:22,919 Лів? 432 00:42:24,166 --> 00:42:25,376 Я скучив. 433 00:42:28,295 --> 00:42:29,125 Так. 434 00:42:30,089 --> 00:42:31,299 Я тут. 435 00:42:39,265 --> 00:42:41,095 Я не можу без тебе, Лів. 436 00:42:43,060 --> 00:42:46,020 Я скучив. Мені треба з тобою поговорити. 437 00:42:48,148 --> 00:42:49,778 Тоді ти мусиш іти зі мною. 438 00:44:05,559 --> 00:44:06,389 Лейфе. 439 00:44:12,316 --> 00:44:13,526 Я не можу тебе втратити. 440 00:44:20,240 --> 00:44:21,780 Ходімо у Вальгаллу. 441 00:44:28,666 --> 00:44:29,496 Так. 442 00:44:44,765 --> 00:44:45,965 Ходімо зі мною. 443 00:44:48,686 --> 00:44:49,516 Ходімо. 444 00:45:05,828 --> 00:45:06,658 Лейфе. 445 00:45:19,591 --> 00:45:20,801 Ні!