1
00:00:45,795 --> 00:00:47,130
Yrsa?
2
00:01:43,269 --> 00:01:44,687
Yrsa.
3
00:01:57,117 --> 00:01:58,701
Ai làm thế này với cô?
4
00:02:10,004 --> 00:02:11,965
{\an8}LOẠT PHIM NETFLIX
5
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
Ngươi hẳn là người có thập giá trên lưng.
6
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
Ta đã mong là một chiến binh.
7
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
Ngươi chỉ là đứa con gái.
8
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
Vì sao ngươi làm thế này?
9
00:03:27,832 --> 00:03:29,792
Ngươi giết cuồng chiến sĩ của ta.
10
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
Hắn tấn công bọn ta.
11
00:03:32,295 --> 00:03:34,214
Bọn ta chỉ tự vệ mà thôi.
12
00:03:37,592 --> 00:03:39,761
Ngươi uốn cong cây cung thịnh nộ của Chúa.
13
00:03:40,929 --> 00:03:42,347
Ta là mũi tên của Chúa.
14
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
Giải quyết xong thì đem xác ả cho tôi.
15
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
Tôi cần gửi một thông điệp.
16
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
Không!
17
00:03:55,401 --> 00:03:56,778
Dừng lại!
18
00:03:58,363 --> 00:03:59,864
Ngươi lấy gươm đó ở đâu?
19
00:04:01,824 --> 00:04:03,117
Ở Uppsala.
20
00:04:04,786 --> 00:04:06,120
Một tu sĩ đã đưa nó cho ta.
21
00:04:07,163 --> 00:04:08,164
Uppsala?
22
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
Ngươi có gặp hắn chứ?
23
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
Lão Già đó?
24
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
Hắn gọi ngươi là gì?
25
00:04:21,636 --> 00:04:23,888
Hắn gọi ngươi là gì?
26
00:04:25,598 --> 00:04:26,641
Người Cuối cùng.
27
00:04:36,401 --> 00:04:37,694
Ngươi tên gì, cô gái?
28
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
Freydis.
29
00:04:42,115 --> 00:04:43,783
Đem một thông điệp cho Haakon.
30
00:04:45,159 --> 00:04:47,078
Bảo là Thủ lĩnh Kåre sẽ đến.
31
00:05:11,060 --> 00:05:15,273
Cầu Chúa phù hộ anh và gìn giữ anh
đến khi chúng ta gặp lại, bạn tôi.
32
00:05:17,400 --> 00:05:18,651
Anh cũng thế, Norí.
33
00:05:20,987 --> 00:05:22,488
Tôi ủng hộ anh chọn ở lại.
34
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
Canute lo cho ai trung với mình.
35
00:05:24,699 --> 00:05:27,327
Tôi không thích
trò mà anh đang chơi với ông ấy.
36
00:05:28,911 --> 00:05:30,330
Đó không phải trò chơi.
37
00:05:30,413 --> 00:05:32,123
Canute đã có quyết định.
38
00:05:32,915 --> 00:05:34,876
Ông ta muốn làm vua nước Anh.
39
00:05:34,959 --> 00:05:36,586
Tôi thì Na Uy.
40
00:05:36,669 --> 00:05:38,504
Và khi ông ấy biết anh đã làm gì,
41
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
ông ấy sẽ trở về diệt anh, anh biết mà.
42
00:05:42,342 --> 00:05:43,593
Bằng gì?
43
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
Nửa quân của ông ta sắp đi.
44
00:05:48,139 --> 00:05:50,058
Và những người ở lại như anh,
45
00:05:50,141 --> 00:05:53,102
sẽ chống lại quê nhà mình
trong vai trò quân Anh ư?
46
00:05:56,022 --> 00:05:57,648
Tôi không nghĩ vậy.
47
00:06:07,867 --> 00:06:10,328
Đầu của Vua Æthelred.
48
00:06:12,747 --> 00:06:14,374
Không phải mục đích tôi đến.
49
00:06:15,833 --> 00:06:17,460
Đi an toàn, người Greenland.
50
00:06:23,466 --> 00:06:26,386
Ta sẽ không quên… thỏa thuận của chúng ta.
51
00:06:30,306 --> 00:06:32,558
Có chắc ngài biết
ngài đang làm gì ở đây chứ?
52
00:06:33,309 --> 00:06:36,896
Lần sau gặp,
mấy đồng xu này sẽ có hình mặt của ta.
53
00:06:56,707 --> 00:06:57,625
Kéo bên trái.
54
00:07:07,718 --> 00:07:09,137
Một thành phố vĩ đại.
55
00:07:10,346 --> 00:07:11,514
Phải.
56
00:07:12,306 --> 00:07:13,766
Thật tiếc về cây cầu.
57
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
Anh chấp nhận nơi ở mới chứ?
58
00:07:26,779 --> 00:07:28,948
Không thể nhận. Thần không xin điều đó.
59
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
Theo ta nhớ, anh không yêu cầu gì.
60
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
Người không đòi hỏi gì
là người mà ta không thể tin tưởng.
61
00:07:37,206 --> 00:07:38,875
Vậy cho thần giành lấy lòng tin.
62
00:07:40,460 --> 00:07:41,461
Được rồi.
63
00:07:42,712 --> 00:07:44,046
Tìm cho ta người treo cổ.
64
00:07:45,173 --> 00:07:46,799
Dựng một giá treo cổ ở đây.
65
00:07:46,883 --> 00:07:48,509
Tuân lệnh Bệ hạ.
66
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
Và ngài có lý do cụ thể
cho hành động này chứ?
67
00:07:53,181 --> 00:07:56,392
Mười một lý do. Và anh biết tất cả họ.
68
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
Đứng lên!
69
00:08:15,786 --> 00:08:18,998
Một món quà. Từ Vua Canute.
70
00:08:21,751 --> 00:08:24,170
- Edmund sao rồi?
- Ngài ấy còn sống.
71
00:08:25,171 --> 00:08:27,089
Canute định cai trị Anh cùng ngài ấy.
72
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
Hắn ở lại à?
73
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
Một vị vua Viking ư?
74
00:08:31,636 --> 00:08:33,012
Phải. Một vị vua Viking,
75
00:08:33,095 --> 00:08:36,516
muốn biết về đất nước của mình
và muốn gặp các quý tộc.
76
00:08:38,559 --> 00:08:40,144
Nhìn anh kìa,
77
00:08:40,228 --> 00:08:42,522
bợ đít kẻ thù.
78
00:08:46,150 --> 00:08:47,777
Giống cha mình.
79
00:08:51,405 --> 00:08:53,032
Leofric.
80
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
Sao ông không là người đầu tiên gặp Vua,
81
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
nói với ông ấy về Northumbria nhỉ?
82
00:09:30,903 --> 00:09:34,407
Ta đến tạ ơn ngài
về việc trả lại các con trai của ta
83
00:09:34,490 --> 00:09:37,285
và để hỏi xem ta có thể làm gì
để báo đáp lòng tốt đó.
84
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
Ta nhận lời tạ ơn của bà.
85
00:09:44,458 --> 00:09:46,460
Nhưng bà không có nghĩa vụ gì với ta.
86
00:09:47,211 --> 00:09:51,549
Thực tế, bà cứ tự do đi bất cứ lúc nào.
87
00:09:52,466 --> 00:09:54,844
Tự do đi à? Đi đâu?
88
00:09:59,223 --> 00:10:02,059
Normandy, nếu bà muốn.
89
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
Quê nhà.
90
00:10:10,901 --> 00:10:11,986
Vua Canute…
91
00:10:15,573 --> 00:10:17,658
Ta đã đến Anh từ khi còn trẻ.
92
00:10:18,534 --> 00:10:20,911
Giờ nó là nhà ta, và là nơi ta muốn ở lại.
93
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
Ta vui khi nghe thế.
94
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Vậy sao?
95
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
Tại sao?
96
00:10:31,547 --> 00:10:35,551
Vì ta muốn bà làm cố vấn của ta.
97
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
Một cố vấn à?
98
00:10:38,429 --> 00:10:40,389
Và ta sẽ cố vấn gì cho ngài?
99
00:10:40,473 --> 00:10:44,477
Ta là người ngoài, giống như bà đã từng.
100
00:10:44,560 --> 00:10:47,063
Sáng nay nửa quân đội của ta đã ra khơi,
101
00:10:47,146 --> 00:10:48,856
khiến ta yếu thế ở đây.
102
00:10:48,939 --> 00:10:51,776
Bà từng thuyết phục được
người Saxon đón nhận bà.
103
00:10:52,860 --> 00:10:54,445
Giờ ta cần họ đón nhận ta.
104
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
Ngài muốn gì từ nước Anh?
105
00:11:07,458 --> 00:11:10,378
Ta muốn xây dựng
một đế chế phương Bắc vĩ đại
106
00:11:12,380 --> 00:11:13,381
trải dài
107
00:11:15,049 --> 00:11:16,676
khắp vùng trên châu Âu.
108
00:11:18,928 --> 00:11:20,346
Ngài cần tiền tài nước Anh.
109
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
Đúng.
110
00:11:35,236 --> 00:11:37,571
Chúng tôi bị tấn công
trên đường đi Uppsala.
111
00:11:39,031 --> 00:11:41,409
Một cuồng chiến sĩ
giết quân bà và bạn tôi.
112
00:11:41,492 --> 00:11:43,369
Cô thoát thế nào?
113
00:11:43,452 --> 00:11:44,745
Tôi đã giết hắn.
114
00:11:44,829 --> 00:11:46,414
Cô dùng dao của cô
115
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
hay hạ hắn bằng tay không?
116
00:11:49,208 --> 00:11:51,210
Tôi siết cổ hắn bằng vòng đeo tay.
117
00:11:52,128 --> 00:11:54,630
Bằng vòng đeo tay! Tôi ấn tượng đấy.
118
00:11:55,464 --> 00:11:57,675
Cô phải vào đội Thiếu nữ Khiên của tôi.
119
00:11:57,758 --> 00:12:00,010
Hắn phục vụ cho thủ lĩnh Cơ Đốc Kåre.
120
00:12:00,720 --> 00:12:03,055
- Cô đã gặp Kåre?
- Vâng.
121
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
Hắn bảo tôi nói với bà
là hắn sẽ đến Kattegat.
122
00:12:05,641 --> 00:12:08,728
Kåre không có lực lượng
để đe dọa đến Kattegat.
123
00:12:09,395 --> 00:12:10,771
Hắn đã giết các bạn tôi
124
00:12:12,064 --> 00:12:14,108
và tàn sát cả một ngôi làng.
125
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
Hắn là một kẻ giết người.
126
00:12:22,950 --> 00:12:24,201
Cô mệt rồi.
127
00:12:25,035 --> 00:12:26,328
Đi nghỉ ngơi đi.
128
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
Khi đã nghỉ ngơi tốt,
129
00:12:29,290 --> 00:12:31,250
tôi muốn nghe chuyến đi Uppsala của cô.
130
00:12:40,468 --> 00:12:41,927
Tăng cường tuần tra.
131
00:12:43,262 --> 00:12:45,347
Bà không thể nào tin cô ta.
132
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
Tôi tin.
133
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
Và tôi cũng tin là cô đúng.
134
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
Cô ấy nên vào đội Thiếu nữ Khiên.
135
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
Hãy dạy cô ấy.
136
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
Kåre!
137
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Đến đây!
138
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
Nhanh lên, Kåre!
139
00:14:57,229 --> 00:14:58,772
Tôi đến đây để chuẩn bị.
140
00:15:17,917 --> 00:15:21,086
Trước khi ngài tấn công,
các tiểu quốc cũng đang khổ sở.
141
00:15:22,504 --> 00:15:25,299
Mỗi quận trưởng
đều đang gặp nguy cơ nổi loạn.
142
00:15:29,803 --> 00:15:33,974
Ta có thể dùng người mới nắm quyền
có thể đảm bảo việc thu thuế.
143
00:15:34,058 --> 00:15:37,603
Vấn đề không ở quan thu thuế,
mà nằm ở thuế.
144
00:15:37,686 --> 00:15:39,063
Nó đang gây hại,
145
00:15:40,022 --> 00:15:41,941
thế nên ta đề nghị sắc thuế mới.
146
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
Một loại thuế đơn giản
đánh vào từng gia đình.
147
00:15:50,616 --> 00:15:52,785
- Nhưng chẳng được bao nhiêu.
- Chính xác.
148
00:15:52,868 --> 00:15:56,121
Nhưng thu trên toàn nước Anh,
từng thành thị, từng làng,
149
00:15:56,205 --> 00:15:58,165
thì dư sức xây dựng một quân đội,
150
00:15:59,083 --> 00:16:00,042
một hạm đội…
151
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
một đế chế.
152
00:16:18,143 --> 00:16:19,436
Nâng khiên cao hơn!
153
00:16:21,355 --> 00:16:24,108
Giao chiến đến từ mọi phía.
154
00:16:38,789 --> 00:16:42,459
Trận chiến kết thúc,
nhưng chỉ chấm dứt khi cô gục hẳn.
155
00:16:43,919 --> 00:16:45,087
Làm lại đi.
156
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
Hôm nay thế là đủ.
157
00:16:57,725 --> 00:16:59,685
Cô chưa kể cho tôi về Uppsala.
158
00:17:02,521 --> 00:17:03,897
Tôi đã có một viễn tượng
159
00:17:04,481 --> 00:17:07,151
và đã gặp một người
mà các tu sĩ gọi là Tiên tri.
160
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Có vẻ ông ấy chờ tôi
và gọi tôi là "Người Cuối cùng".
161
00:17:15,492 --> 00:17:17,161
Ông ấy hỏi tôi đã thấy gì,
162
00:17:17,244 --> 00:17:19,329
nhưng có vẻ ông ấy thất vọng với đáp án.
163
00:17:21,415 --> 00:17:23,834
- Bà biết ông ấy à?
- Phải.
164
00:17:25,836 --> 00:17:28,505
Tiên tri cũng đã nói với tôi
vận mệnh của tôi.
165
00:17:30,591 --> 00:17:31,925
Có khó hiểu không?
166
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
Của tôi thì đơn giản.
167
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
Ông ấy bảo tôi về một cơn sóng
168
00:17:39,516 --> 00:17:41,143
mà chỉ có tôi thấy được.
169
00:17:44,855 --> 00:17:48,650
Đầu tiên, nước rút xa khỏi cảng.
170
00:17:50,611 --> 00:17:54,698
Người ta nghĩ đó là phúc lành
từ các thần Syn và Ran.
171
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
Một món quà của biển cả.
172
00:17:57,659 --> 00:17:59,745
Họ ăn mừng quà được tặng.
173
00:18:01,497 --> 00:18:04,541
Không ai thắc mắc nước đã đi đâu.
Không ai quan tâm.
174
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
Nhưng nó phải đi đâu đó chứ.
175
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
Khi nó quay lại…
176
00:18:12,841 --> 00:18:14,802
nó cao như dãy núi,
177
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
và sâu như Trái đất.
178
00:18:26,980 --> 00:18:29,566
Và tôi chẳng thể làm gì để ngăn nó.
179
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
Trong cảnh bà thấy, có ai sống sót không?
180
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
Một phụ nữ.
181
00:18:42,788 --> 00:18:44,665
Trong rất lâu, tôi đã nghĩ là tôi.
182
00:18:47,668 --> 00:18:49,044
Nhưng tôi đã sai.
183
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
Người đó là cô.
184
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
Cô là người cuối cùng.
185
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
Người con gái cuối cùng của Uppsala.
186
00:19:36,675 --> 00:19:38,510
Vua Canute muôn năm!
187
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Người cai trị Đan Mạch và Anh!
188
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
Muôn năm!
189
00:19:45,100 --> 00:19:48,395
Ta đã chọn ở lại nước Anh
làm vua của các vị.
190
00:19:50,564 --> 00:19:53,025
Dù ý nghĩ đó có thể gây khó chịu,
191
00:19:53,609 --> 00:19:57,863
ta đưa các vị đến đây
để thuyết phục rằng đây là một điều tốt.
192
00:19:57,946 --> 00:20:00,032
Trước hết…
193
00:20:00,115 --> 00:20:04,411
ta tính khôi phục
đất đai và tước phong của các vị
194
00:20:05,245 --> 00:20:08,373
và hứa Viking sẽ không cướp phá
tiểu quốc của các vị nữa.
195
00:20:09,499 --> 00:20:12,461
Thứ hai, ta sẽ xây lại cây cầu,
196
00:20:12,544 --> 00:20:16,715
tốt hơn và mạnh hơn trước đây.
197
00:20:17,674 --> 00:20:22,971
Cuối cùng, ta muốn tạo nên
một đế chế vĩ đại của phương Bắc,
198
00:20:23,805 --> 00:20:28,727
khiên của nó sẽ đem hòa bình cho các vị
và chúng ta tận hưởng tiền tài của nó.
199
00:20:30,020 --> 00:20:34,274
Ta cũng đã quyết định
cùng cai trị với Edmund,
200
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
vua được chọn của các vị,
201
00:20:38,028 --> 00:20:39,821
người mà ta sẽ ủng hộ.
202
00:20:41,031 --> 00:20:42,824
Đây là những đề nghị của ta.
203
00:20:43,575 --> 00:20:46,036
Nhưng phụ thuộc vào một điều…
204
00:20:49,414 --> 00:20:50,457
lòng trung thành.
205
00:20:51,041 --> 00:20:54,086
Theo kinh nghiệm của ta,
206
00:20:54,169 --> 00:20:58,590
lòng trung thành
có thể thu được theo hai cách.
207
00:20:58,674 --> 00:20:59,675
Một cách
208
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
là đau đớn.
209
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
Cách còn lại…
210
00:21:11,270 --> 00:21:12,729
là đáp ứng mong muốn.
211
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Lựa chọn là ở các vị.
212
00:21:25,117 --> 00:21:28,495
Bệ hạ. Thần là Cyneheard,
213
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
Quận trưởng của Kent.
214
00:21:33,458 --> 00:21:36,336
Thần tuyên thệ trung thành với ngài.
215
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
Thần xin thề với ngài.
216
00:21:38,463 --> 00:21:41,008
Phải rồi, Cyneheard.
217
00:21:41,883 --> 00:21:43,051
Ta đã gặp vợ ông.
218
00:21:44,928 --> 00:21:48,015
Hãy đứng lên, trở về với quận của ông
219
00:21:49,057 --> 00:21:50,267
và vợ ông.
220
00:21:51,727 --> 00:21:52,936
Nếu bà ta nhận ông.
221
00:21:58,025 --> 00:22:02,195
Thưa Bệ hạ, Wulfhere,
Quận trưởng của Sussex.
222
00:22:02,738 --> 00:22:05,991
Bệ hạ. Thần cũng tuyên thệ trung thành.
223
00:22:12,622 --> 00:22:14,833
Quận trưởng Oswick của Đông Anglia.
224
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
Tốt.
225
00:24:04,317 --> 00:24:05,527
Đội tàu trở về kìa.
226
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Leif!
227
00:24:22,043 --> 00:24:23,336
Leif!
228
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Anh còn sống!
229
00:24:29,342 --> 00:24:30,427
Anh còn sống!
230
00:24:37,225 --> 00:24:38,643
Cái gì đây?
231
00:24:38,727 --> 00:24:40,770
Có nhiều chuyện để kể lắm.
232
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
Njal?
233
00:24:45,692 --> 00:24:46,693
Skarde?
234
00:24:51,239 --> 00:24:52,324
Và Ulf.
235
00:24:54,451 --> 00:24:57,204
Vậy thì Yrsa và Toke
không cô đơn ở Valhalla.
236
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
Giờ chỉ còn chúng ta.
237
00:25:16,640 --> 00:25:19,601
Đi nào, hai người
hẳn là mệt mỏi sau hải trình.
238
00:25:44,167 --> 00:25:47,337
Một món quà từ vua mới của nước Anh.
239
00:25:52,467 --> 00:25:53,426
Và từ tôi.
240
00:25:53,510 --> 00:25:55,345
Vua Canute định ở lại à?
241
00:25:55,428 --> 00:25:56,471
Đúng thế.
242
00:25:57,055 --> 00:26:00,642
Và ngài ấy hứa
cho tôi làm vua tiếp theo của Na Uy.
243
00:26:00,725 --> 00:26:02,602
Và anh mong đợi gì ở tôi?
244
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
Bà là tấm gương cho tất cả chúng tôi.
245
00:26:05,605 --> 00:26:08,567
Người lãnh đạo
một vương quốc hùng mạnh, cởi mở.
246
00:26:10,485 --> 00:26:14,489
Thủ lĩnh Haakon, tôi cần bà giúp.
247
00:26:24,165 --> 00:26:26,543
Anh trai của anh thì sao?
248
00:26:28,503 --> 00:26:31,965
Thủ lĩnh Olaf
không được Vua Canute chúc phúc.
249
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
Anh ta có biết không?
250
00:26:34,384 --> 00:26:35,802
Không phải việc của tôi.
251
00:26:35,885 --> 00:26:37,929
Nhưng nó là một vấn đề.
252
00:26:42,559 --> 00:26:46,563
{\an8}ĐAN MẠCH
253
00:27:08,835 --> 00:27:10,170
Hoàng hậu Aelfgifu.
254
00:27:11,463 --> 00:27:13,715
Tôi đang từ nước Anh về nhà.
255
00:27:13,798 --> 00:27:16,468
Xin phép cho đội tàu của tôi được tiếp tế
256
00:27:16,551 --> 00:27:19,220
ở cảng của ngài
trước khi tiếp tục hải trình.
257
00:27:19,304 --> 00:27:21,473
Thủ lĩnh Olaf, anh được đón chào.
258
00:27:22,849 --> 00:27:24,684
Anh có tin gì về chồng ta?
259
00:27:25,769 --> 00:27:27,562
Ngài ấy còn sống và khỏe mạnh,
260
00:27:27,646 --> 00:27:30,231
và thành công chinh phục nước Anh.
261
00:27:30,315 --> 00:27:33,276
Tạ ơn Chúa. Và khi nào ngài ấy trở về?
262
00:27:34,361 --> 00:27:35,987
Việc đó tôi không rõ.
263
00:27:36,071 --> 00:27:39,282
Khi tôi đi, ngài ấy có ý định ở lại Anh.
264
00:27:40,158 --> 00:27:41,409
Ở lại à?
265
00:27:43,536 --> 00:27:46,081
Hoàng hậu thứ lỗi,
266
00:27:46,164 --> 00:27:49,000
tôi tưởng ngài ấy
đã nói kế hoạch với ngài.
267
00:27:54,047 --> 00:27:55,215
Đi với anh nào.
268
00:28:08,812 --> 00:28:09,771
Tại sao?
269
00:28:09,854 --> 00:28:13,233
Ngài ấy đã chiếm lấy ngai vàng nước Anh.
270
00:28:13,316 --> 00:28:15,360
Nghĩa là ta Hoàng hậu.
271
00:28:16,778 --> 00:28:19,447
Và ngài sẽ là một hoàng hậu tuyệt vời.
272
00:28:20,740 --> 00:28:23,535
Điều anh không nói với ta là gì?
273
00:28:23,618 --> 00:28:26,121
Nước Anh vốn đã có một hoàng hậu.
274
00:28:26,204 --> 00:28:27,956
Góa phụ của Vua Æthelred.
275
00:28:32,752 --> 00:28:33,962
Cô ta rất xinh đẹp
276
00:28:34,838 --> 00:28:39,217
và đã trở nên thân thiết với chồng ngài.
277
00:28:40,552 --> 00:28:41,928
Rất thân thiết.
278
00:28:43,304 --> 00:28:45,807
Trước khi tôi đi, còn có tin đồn đám cưới.
279
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
Cũng là một nỗi hổ thẹn.
280
00:28:48,935 --> 00:28:50,812
Cô ta là người Norman.
281
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
Và ngài là người Mercia,
282
00:28:57,610 --> 00:29:00,864
quận kém yên ổn nhất ở nước Anh.
283
00:29:03,241 --> 00:29:07,245
Lý do thật sự anh đến Jelling là gì,
Olaf Haraldsson?
284
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
Ngoài giày vò ta.
285
00:29:19,841 --> 00:29:21,676
Tôi muốn cai trị Na Uy.
286
00:29:23,261 --> 00:29:25,138
Canute sẽ không cho phép như vậy.
287
00:29:25,221 --> 00:29:28,683
Ngài ấy sẽ gọi đội tàu của mình
cùng thách thức tôi.
288
00:29:28,767 --> 00:29:33,062
Tôi cần ngài
từ chối cho đội tàu đó ra trận.
289
00:29:33,980 --> 00:29:36,107
Ta không có quyền lực đó.
290
00:29:36,191 --> 00:29:37,859
Ngược lại,
291
00:29:38,860 --> 00:29:41,154
ngài nắm nhiều quyền hơn ngài nghĩ.
292
00:29:41,780 --> 00:29:43,865
Ngài chỉ cần biết dùng nó thôi.
293
00:29:51,080 --> 00:29:53,082
Thủ lĩnh Haakon bảo bọn em đi Uppsala.
294
00:29:53,166 --> 00:29:54,501
Đến Uppsala à?
295
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
Nó giống các câu chuyện
ta nghe hồi nhỏ chứ?
296
00:29:58,171 --> 00:29:59,547
Còn hơn thế.
297
00:29:59,631 --> 00:30:03,051
Các đền thờ cao tận trời với mái bằng vàng
298
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
và hàng trăm tín đồ.
299
00:30:06,554 --> 00:30:08,306
Nhưng người Cơ Đốc đe dọa nó.
300
00:30:10,850 --> 00:30:12,310
Vậy đó là sứ mệnh mới của em.
301
00:30:14,437 --> 00:30:16,231
Điều em thấy đã thay đổi em.
302
00:30:17,774 --> 00:30:19,442
Giờ em không thể rời Kattegat,
303
00:30:21,027 --> 00:30:22,529
và em mong anh chị cũng ở lại.
304
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
- Bọn anh ở lại.
- Em vui lắm.
305
00:30:29,410 --> 00:30:32,413
- Thật tốt có anh chị ở đây với em.
- Và em cùng anh chị.
306
00:30:34,749 --> 00:30:36,125
Ta nên đi kiểm tra tàu.
307
00:30:48,471 --> 00:30:49,764
Nhìn em kìa.
308
00:30:51,099 --> 00:30:52,600
Em hết là thợ săn rồi.
309
00:30:52,684 --> 00:30:53,852
Em là một chiến binh.
310
00:30:57,772 --> 00:30:58,982
Nhiều điều đã khác.
311
00:31:00,316 --> 00:31:01,317
Kể anh nghe đi.
312
00:31:03,152 --> 00:31:06,573
Các bạn em bị giết
bởi một thủ lĩnh Cơ Đốc tên là Kåre.
313
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
Anh có nghe về hắn.
314
00:31:10,785 --> 00:31:12,912
Hắn là tên điên cuồng tín, Freydis.
315
00:31:14,789 --> 00:31:16,958
Nếu giết người vô tội,
hắn phải bị xử phạt.
316
00:31:20,336 --> 00:31:21,337
Hắn sẽ bị thế.
317
00:31:25,842 --> 00:31:28,094
Không phải người Cơ Đốc nào cũng xấu.
318
00:31:28,803 --> 00:31:31,055
Đạo nào cũng có tì vết. Cả của anh và em.
319
00:31:33,808 --> 00:31:35,393
Nếu cả hai đều có tì vết,
320
00:31:36,477 --> 00:31:38,229
ta cứ thờ thần của mình thôi?
321
00:31:38,938 --> 00:31:41,733
Ông của anh cải đạo
để có thể truyền ngôi lại
322
00:31:41,816 --> 00:31:43,902
trong gia tộc mà không cần đổ máu.
323
00:31:43,985 --> 00:31:45,653
Đó chẳng phải niềm tin vào gì cả.
324
00:31:46,988 --> 00:31:50,074
Còn những người
không bao giờ thành vua thì sao?
325
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Mọi người sẽ ra sao?
326
00:31:57,248 --> 00:31:58,166
Em đã nghĩ thế.
327
00:32:21,189 --> 00:32:24,859
Hãy chào đón
Hoàng tử Harald và Leif Eriksson,
328
00:32:25,485 --> 00:32:28,112
những anh hùng của London!
329
00:32:30,573 --> 00:32:33,326
Họ đi trên biển về phía Tây
330
00:32:33,409 --> 00:32:37,789
để lột vương miện nước Anh
khỏi đầu của Æthelred.
331
00:32:39,415 --> 00:32:42,794
Hay là đầu bị lấy khỏi vương miện?
332
00:32:43,836 --> 00:32:47,131
Bởi người đã phá sập Cầu London!
333
00:32:48,007 --> 00:32:49,467
Đồng ý!
334
00:32:49,550 --> 00:32:54,389
Và Hoàng tử của Greenland,
đã băng qua các đại dương,
335
00:32:54,472 --> 00:32:57,934
đối mặt hàng trăm người ở hạt Kent!
336
00:32:58,518 --> 00:33:01,354
Hàng trăm à? Hàng ngàn thì đúng hơn.
337
00:33:02,146 --> 00:33:03,731
Kể cho đúng nhé, Skalde.
338
00:33:04,399 --> 00:33:07,777
Vậy tôi nghĩ anh nên đứng dậy kể đi.
339
00:33:07,860 --> 00:33:09,487
Đứng lên!
340
00:33:09,570 --> 00:33:11,656
Đứng lên! Đứng lên nào!
341
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
Harald!
342
00:33:17,662 --> 00:33:19,872
Harald!
343
00:33:26,754 --> 00:33:27,755
Không!
344
00:33:28,756 --> 00:33:32,218
Câu chuyện tôi muốn kể không phải về tôi.
345
00:33:33,928 --> 00:33:35,596
Nó thuộc về một nhóm bạn.
346
00:33:37,056 --> 00:33:38,349
Những người Greenland.
347
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
Leif Eriksson.
348
00:33:43,271 --> 00:33:44,397
Bạn tôi.
349
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
Anh em của tôi.
350
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
Chỉ huy tàu xuyên qua
những cơn bão của gió và loạn lạc.
351
00:33:53,656 --> 00:33:57,535
Anh ấy bình định các vùng nước dữ
và làm cho con đường yên bình.
352
00:33:58,745 --> 00:33:59,746
Người anh em.
353
00:34:00,955 --> 00:34:06,586
Và Liv, người đã đổ máu ở con sông
cùng với cây cầu!
354
00:34:06,669 --> 00:34:08,337
Hay lắm!
355
00:34:08,421 --> 00:34:09,797
Đây cũng là chuyện về cô ấy.
356
00:34:11,299 --> 00:34:15,678
Và cũng là của Ulf, Njal và Skarde.
357
00:34:17,930 --> 00:34:21,434
Những người Greenland
đến để trả món nợ cho một người,
358
00:34:22,393 --> 00:34:24,854
nhưng đã ở lại để cứu chúng ta.
359
00:34:26,522 --> 00:34:30,151
Họ đã gặp thần Syn ở Đại Sảnh của Odin,
360
00:34:31,027 --> 00:34:33,362
và bà ấy chào đón họ vào Valhalla.
361
00:34:33,446 --> 00:34:34,739
Phải!
362
00:34:35,948 --> 00:34:37,825
Họ là các anh hùng London thật sự.
363
00:34:38,409 --> 00:34:42,455
- Tối nay ta tán dương họ.
- Phải!
364
00:34:42,538 --> 00:34:43,998
Vì không có người Greenland,
365
00:34:44,832 --> 00:34:46,918
Cầu London vẫn sẽ đứng vững,
366
00:34:48,252 --> 00:34:49,462
nhưng chúng ta thì không.
367
00:34:52,006 --> 00:34:55,343
- Người Greenland.
- Người Greenland!
368
00:34:56,719 --> 00:34:57,762
Uống mừng!
369
00:34:59,180 --> 00:35:00,890
Uống mừng!
370
00:35:35,842 --> 00:35:37,385
Cảm ơn những gì anh nói.
371
00:35:39,095 --> 00:35:40,429
Anh nói sự thật.
372
00:35:41,764 --> 00:35:42,890
Với đầy tôn kính.
373
00:35:49,647 --> 00:35:50,898
Cảm ơn em về cái này.
374
00:35:52,358 --> 00:35:53,818
Nó đã giúp anh may mắn.
375
00:35:58,948 --> 00:36:00,575
Nhưng em nên nhận lại nó.
376
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
Mong nó đem lại vận may cho em
trong thử thách ngày mai.
377
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
Khi nào ngươi đi, người Greenland?
378
00:36:17,842 --> 00:36:19,302
Liên quan gì đến anh?
379
00:36:19,385 --> 00:36:20,845
Không cần ngươi ở đây.
380
00:36:20,928 --> 00:36:24,682
Gia đình ta đã nghe việc
ngươi giết cha ta để cứu một gã Cơ Đốc.
381
00:36:26,058 --> 00:36:28,394
Anh có kể
ông ta giết một thủy thủ của tôi?
382
00:36:29,061 --> 00:36:30,813
Họ cần biết sự thật đầy đủ.
383
00:36:30,897 --> 00:36:33,482
Trước khi anh bảo họ làm điều mà anh sợ.
384
00:36:54,587 --> 00:36:56,464
Hắn không phải anh hùng!
385
00:36:57,506 --> 00:37:01,969
Hắn yêu Cơ Đốc
và có lẽ hắn cũng theo Cơ Đốc!
386
00:37:03,137 --> 00:37:04,430
Đi đi trước khi tôi đuổi.
387
00:37:21,572 --> 00:37:23,532
Bệ hạ đang chờ tôi.
388
00:37:23,616 --> 00:37:25,534
Không ai được vào. Lệnh của Bệ hạ.
389
00:37:26,118 --> 00:37:27,411
Việc này quan trọng.
390
00:37:28,162 --> 00:37:29,622
Bệ hạ ở cùng Thái hậu Emma.
391
00:37:31,249 --> 00:37:32,333
Gặp riêng à?
392
00:38:23,009 --> 00:38:24,427
Đang tìm lối thoát à?
393
00:38:26,095 --> 00:38:27,430
Không, thưa Bệ hạ.
394
00:38:29,056 --> 00:38:31,434
Chỉ nghĩ đến
quyền lực chuyển đổi nhanh ra sao.
395
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
Ít ra ông có vị trí ở triều đình này.
396
00:38:41,777 --> 00:38:43,029
Ngài không có ư?
397
00:38:43,988 --> 00:38:45,239
Ta chỉ là cái vỏ.
398
00:38:46,782 --> 00:38:48,659
Một người lạ ở chính đất nước mình.
399
00:38:49,285 --> 00:38:51,454
Ngài là vua nước Anh được truyền ngôi.
400
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Được các quý tộc chọn.
401
00:38:53,247 --> 00:38:55,708
Họ cũng đã thề trung thành với Canute.
402
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
Không có quân đội ủng hộ,
403
00:38:57,918 --> 00:39:00,629
ông ta trông vào ngài
để duy trì lòng trung của họ.
404
00:39:04,925 --> 00:39:06,635
Đây là tình thế của chúng ta.
405
00:39:08,179 --> 00:39:09,638
Ít ra trong một thời gian.
406
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
Ông đang đề nghị gì à?
407
00:39:14,769 --> 00:39:16,145
Thần chẳng đề xuất gì.
408
00:39:18,981 --> 00:39:20,149
Và ngài cũng không nên.
409
00:40:22,002 --> 00:40:22,962
Hay lắm!
410
00:41:31,739 --> 00:41:33,032
Đứng lên!
411
00:41:33,115 --> 00:41:34,492
Đứng lên, Freydis!
412
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
Đứng lên!
413
00:41:58,307 --> 00:41:59,350
Tiếp tục.
414
00:42:19,703 --> 00:42:21,580
Bỏ ra!
415
00:42:36,178 --> 00:42:37,263
Tốt.
416
00:42:52,319 --> 00:42:53,612
Giỏi lắm, Freydis.
417
00:42:53,696 --> 00:42:55,489
Đánh hay lắm, Freydis. Cô thắng.
418
00:43:10,212 --> 00:43:12,298
Freydis Eriksdotter.
419
00:43:13,382 --> 00:43:15,467
Cô hứa điều gì?
420
00:43:16,176 --> 00:43:20,598
Tôi hứa với Odin
sẽ bảo vệ Kattegat đến chết.
421
00:43:26,979 --> 00:43:29,398
Thân thể và đất
422
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
là một.
423
00:43:33,569 --> 00:43:34,903
Vì cô bảo vệ tôi,
424
00:43:35,738 --> 00:43:37,323
tôi cũng bảo vệ cô.
425
00:43:38,866 --> 00:43:40,159
Đứng lên đi.
426
00:43:54,506 --> 00:43:55,924
Hoan hô!
427
00:44:01,263 --> 00:44:02,806
Hay lắm!
428
00:44:10,439 --> 00:44:13,025
Hay lắm!
429
00:44:23,077 --> 00:44:24,078
Mừng cô thành công.
430
00:44:24,161 --> 00:44:25,496
- Đánh hay lắm.
- Cảm ơn.
431
00:44:33,045 --> 00:44:34,797
Em muốn cảm ơn anh.
432
00:44:36,090 --> 00:44:37,257
Về việc gì?
433
00:44:38,342 --> 00:44:39,301
Cái này.
434
00:44:41,261 --> 00:44:42,805
Nhưng em nên trả lại.
435
00:44:44,306 --> 00:44:45,182
Tại sao?
436
00:44:47,059 --> 00:44:48,560
Nó đã giúp anh may một lần.
437
00:44:50,813 --> 00:44:52,272
Có lẽ tối nay anh cần nó
438
00:44:53,148 --> 00:44:55,025
nếu mời em trở lại giường anh.
439
00:45:02,616 --> 00:45:04,368
Em cần tắm nước nóng trước.
440
00:47:28,887 --> 00:47:31,014
Chạy trốn gì vậy, cậu bé?
441
00:47:31,098 --> 00:47:33,851
Anh cháu. Họ đã giết anh ấy.
442
00:47:57,332 --> 00:47:59,668
Cậu bé sợ hãi năm xưa.
443
00:47:59,751 --> 00:48:00,794
Không.
444
00:48:01,920 --> 00:48:03,255
Không sợ hãi.
445
00:48:04,298 --> 00:48:07,759
Được ban sức bởi vị Chúa duy nhất.
446
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
Dù vậy vẫn đến đây.
447
00:48:12,973 --> 00:48:15,475
"Khi thập giá mang theo thanh gươm.
448
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
Thật nhiều máu.
449
00:48:18,812 --> 00:48:21,565
Tuôn trào như suối phun".
450
00:48:21,648 --> 00:48:22,816
Anh vẫn nhớ.
451
00:48:23,775 --> 00:48:27,946
Giờ anh muốn biết có phải thập giá của anh
mang thanh gươm của cô ấy?
452
00:48:29,406 --> 00:48:36,288
Ngay cả người Cơ Đốc cũng thèm muốn
ta xem vận mệnh cho họ.
453
00:48:59,978 --> 00:49:04,316
Anh có chắc là anh muốn sự thật không?
454
00:49:23,001 --> 00:49:25,545
"Trước đây chưa hề có
một vị vua như Josiah,
455
00:49:26,213 --> 00:49:29,299
người đã hướng về Chúa
hết lòng, hết linh hồn.
456
00:49:33,595 --> 00:49:35,764
Nhân danh Thiên Chúa của chúng ta,
457
00:49:35,847 --> 00:49:40,060
vua giết các tu sĩ của các tế đàn dị giáo
trên chính bàn thờ của họ.
458
00:49:43,522 --> 00:49:45,691
Vì khốn nạn cho kẻ
459
00:49:45,774 --> 00:49:49,778
không cho gươm mình vấy máu
nhân danh Chúa.
460
00:49:52,823 --> 00:49:53,824
Amen".
461
00:50:32,070 --> 00:50:33,405
Thần xin lỗi, Canute.
462
00:50:34,281 --> 00:50:36,074
Một tàu vừa từ Đan Mạch đến.
463
00:51:05,228 --> 00:51:10,275
Gọi một thầy tu
và chuẩn bị tàu để ta lên đường.
464
00:51:28,627 --> 00:51:29,669
Chuyện gì thế?
465
00:51:32,672 --> 00:51:34,257
Ta phải hỏi nàng một câu.
466
00:51:35,759 --> 00:51:36,760
Nàng hãy
467
00:51:38,845 --> 00:51:40,138
trả lời cẩn thận.
468
00:53:36,504 --> 00:53:41,509
Biên dịch: Geniux Ngô