1 00:00:46,004 --> 00:00:46,713 ‪イルサ? 2 00:01:43,520 --> 00:01:44,646 ‪イルサ 3 00:01:57,242 --> 00:01:58,701 ‪一体 誰が? 4 00:02:09,838 --> 00:02:11,965 ‪NETFLIX シリーズ 5 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 ‪お前が十字の傷痕を持つ女か 6 00:02:59,679 --> 00:03:01,723 ‪戦士だと思ったが 7 00:03:03,016 --> 00:03:04,475 ‪ただの小娘か 8 00:03:23,411 --> 00:03:24,621 ‪なぜ殺害を? 9 00:03:27,999 --> 00:03:29,792 ‪手下を殺しただろ 10 00:03:29,876 --> 00:03:31,669 ‪ヤツが襲ってきた 11 00:03:32,420 --> 00:03:34,214 ‪身を守っただけよ 12 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 ‪お前は神の怒りに触れた 13 00:03:41,012 --> 00:03:42,347 ‪私は神の使者だ 14 00:03:44,349 --> 00:03:46,392 ‪女を殺して私に渡せ 15 00:03:46,893 --> 00:03:48,353 ‪伝言を送る 16 00:03:48,436 --> 00:03:49,437 ‪来るな 17 00:03:55,443 --> 00:03:56,361 ‪待て 18 00:03:58,446 --> 00:03:59,864 ‪剣をどこで? 19 00:04:01,950 --> 00:04:03,117 ‪ウプサラよ 20 00:04:04,827 --> 00:04:06,120 ‪祭司にもらった 21 00:04:07,163 --> 00:04:08,248 ‪ウプサラか 22 00:04:10,875 --> 00:04:12,126 ‪彼に会ったか? 23 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 ‪年寄りだ 24 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 ‪何と呼ばれた? 25 00:04:21,636 --> 00:04:23,888 ‪お前を何と呼んだ? 26 00:04:25,765 --> 00:04:26,808 ‪“最後なる者” 27 00:04:36,484 --> 00:04:37,902 ‪お前の名は? 28 00:04:39,612 --> 00:04:40,613 ‪フレイディス 29 00:04:42,156 --> 00:04:44,033 ‪ホーコンへ伝えろ 30 00:04:45,285 --> 00:04:47,078 ‪“コーレが行く”と 31 00:05:04,679 --> 00:05:06,931 ‪ロンドン 32 00:05:11,227 --> 00:05:15,273 ‪再会の日まで ‪我が友に神のご加護を 33 00:05:17,567 --> 00:05:18,860 ‪俺も祈ってる 34 00:05:21,154 --> 00:05:24,615 ‪ここでクヌートに仕えれば ‪安泰だ 35 00:05:25,241 --> 00:05:27,744 ‪彼と駆け引きをするな 36 00:05:28,786 --> 00:05:30,121 ‪心配ない 37 00:05:30,621 --> 00:05:32,457 ‪クヌートが目指すのは 38 00:05:32,957 --> 00:05:34,876 ‪イングランドの王だ 39 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‪俺はノルウェーだ 40 00:05:36,753 --> 00:05:38,838 ‪あなたの所業がバレたら 41 00:05:39,756 --> 00:05:42,258 ‪クヌートに襲撃される 42 00:05:42,759 --> 00:05:43,926 ‪何を使って? 43 00:05:44,552 --> 00:05:46,387 ‪軍の半数は航海中だ 44 00:05:48,222 --> 00:05:53,102 ‪君はイングランドに加勢し ‪故郷と戦うのか? 45 00:05:56,022 --> 00:05:57,523 ‪そうは思わない 46 00:06:07,867 --> 00:06:10,661 ‪エセルレッド王の首だ 47 00:06:12,914 --> 00:06:14,374 ‪不本意ですがね 48 00:06:16,000 --> 00:06:17,460 ‪レイフ 無事を祈る 49 00:06:23,716 --> 00:06:26,386 ‪君との約束は守る 50 00:06:30,431 --> 00:06:32,392 ‪王となる自信が? 51 00:06:33,434 --> 00:06:37,397 ‪次に会う時 ‪その硬貨には私の顔がある 52 00:06:56,874 --> 00:06:57,625 ‪左に引け 53 00:07:07,885 --> 00:07:09,220 ‪すばらしい街だ 54 00:07:10,388 --> 00:07:11,347 ‪ああ 55 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 ‪橋は哀れだがな 56 00:07:24,902 --> 00:07:26,696 ‪処遇には満足か? 57 00:07:26,779 --> 00:07:28,573 ‪何も頼んでいません 58 00:07:29,073 --> 00:07:31,242 ‪確かにそうだな 59 00:07:32,869 --> 00:07:36,831 ‪欲のない男を ‪私は信用できない 60 00:07:37,331 --> 00:07:39,041 ‪信頼を得ます 61 00:07:40,585 --> 00:07:41,627 ‪よし 62 00:07:42,753 --> 00:07:44,172 ‪処刑人と⸺ 63 00:07:45,465 --> 00:07:46,799 ‪絞首台を用意しろ 64 00:07:46,883 --> 00:07:48,968 ‪仰せのとおりに 65 00:07:50,052 --> 00:07:52,305 ‪この準備には理由が? 66 00:07:53,347 --> 00:07:56,809 ‪君も知る11個の理由がある 67 00:08:04,400 --> 00:08:05,401 ‪立て! 68 00:08:15,953 --> 00:08:19,540 ‪クヌート王からの褒美だ 69 00:08:22,001 --> 00:08:23,127 ‪エドマンドは? 70 00:08:23,211 --> 00:08:24,629 ‪生きてる 71 00:08:25,213 --> 00:08:27,381 ‪クヌートと国を統治する 72 00:08:27,465 --> 00:08:28,257 ‪ヤツと? 73 00:08:29,759 --> 00:08:31,552 ‪ヴァイキングが王に? 74 00:08:31,636 --> 00:08:33,012 ‪そのとおりだ 75 00:08:33,095 --> 00:08:35,932 ‪王が貴族たちに ‪話を聞きたいと 76 00:08:38,684 --> 00:08:39,769 ‪あきれたな 77 00:08:40,269 --> 00:08:42,772 ‪敵のご機嫌取りか 78 00:08:46,192 --> 00:08:47,777 ‪父親そっくりだ 79 00:08:51,489 --> 00:08:52,490 ‪レオフリック 80 00:08:53,115 --> 00:08:57,495 ‪まずは君から王に ‪ノーサンブリアの話を 81 00:09:30,903 --> 00:09:34,031 ‪息子たちのこと感謝するわ 82 00:09:34,574 --> 00:09:37,285 ‪何かお礼をしたい 83 00:09:40,663 --> 00:09:42,915 ‪申し出はありがたいが 84 00:09:44,584 --> 00:09:46,711 ‪私への忠義は不要だ 85 00:09:47,211 --> 00:09:51,757 ‪君は自由に ‪好きな所へ行けばいい 86 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 ‪どこへ行けと? 87 00:09:59,348 --> 00:10:02,393 ‪望むなら ‪ノルマンディーへ 88 00:10:04,895 --> 00:10:05,813 ‪故郷だろ 89 00:10:11,193 --> 00:10:11,986 ‪クヌート王 90 00:10:15,615 --> 00:10:17,867 ‪私は10代で この国に来た 91 00:10:18,576 --> 00:10:21,120 ‪故郷も同然の ここにいたい 92 00:10:26,167 --> 00:10:27,877 ‪うれしい言葉だ 93 00:10:28,711 --> 00:10:29,670 ‪うれしい? 94 00:10:30,671 --> 00:10:31,464 ‪なぜ? 95 00:10:31,547 --> 00:10:35,551 ‪君には私の顧問に ‪なってもらいたい 96 00:10:35,635 --> 00:10:37,219 ‪私が顧問に? 97 00:10:38,554 --> 00:10:40,389 ‪どんな助言を? 98 00:10:40,473 --> 00:10:44,477 ‪かつての君と同様に ‪私は よそ者だ 99 00:10:44,560 --> 00:10:48,856 ‪しかも我が軍の半数は出払い ‪形勢は不利だ 100 00:10:48,939 --> 00:10:52,234 ‪君はサクソン人に ‪受け入れられた 101 00:10:52,943 --> 00:10:54,779 ‪私もその必要がある 102 00:10:55,821 --> 00:10:57,031 ‪この国で何を? 103 00:11:07,541 --> 00:11:10,753 ‪北に偉大な帝国を築きたい 104 00:11:12,338 --> 00:11:13,839 ‪その支配を 105 00:11:15,216 --> 00:11:17,218 ‪ヨーロッパに広げる 106 00:11:18,928 --> 00:11:20,346 ‪この国の富が要る 107 00:11:21,263 --> 00:11:22,390 ‪そうだ 108 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 ‪道中に襲撃を受け⸺ 109 00:11:39,156 --> 00:11:41,409 ‪仲間が殺されました 110 00:11:41,492 --> 00:11:43,369 ‪どう逃げたの? 111 00:11:43,452 --> 00:11:44,912 ‪敵を殺しました 112 00:11:44,995 --> 00:11:46,664 ‪ナイフか素手か 113 00:11:47,289 --> 00:11:49,125 ‪どちらで倒した? 114 00:11:49,208 --> 00:11:51,210 ‪腕飾りで絞殺を 115 00:11:52,253 --> 00:11:54,630 ‪腕飾りとは驚いた 116 00:11:55,506 --> 00:11:57,633 ‪女戦士になるといい 117 00:11:57,717 --> 00:12:00,010 ‪敵はコーレの手下でした 118 00:12:00,845 --> 00:12:02,138 ‪会ったの? 119 00:12:02,221 --> 00:12:03,097 ‪はい 120 00:12:03,180 --> 00:12:05,558 ‪“カテガットに来る”と 121 00:12:05,641 --> 00:12:08,728 ‪部隊を持たぬコーレは ‪脅威ではない 122 00:12:09,353 --> 00:12:11,272 ‪あの男は仲間だけでなく 123 00:12:12,106 --> 00:12:14,108 ‪村の住人を皆殺しに 124 00:12:14,191 --> 00:12:15,776 ‪殺人者です 125 00:12:23,242 --> 00:12:24,452 ‪疲れたはずよ 126 00:12:25,161 --> 00:12:26,454 ‪休みなさい 127 00:12:27,538 --> 00:12:31,625 ‪疲れが取れたら ‪詳しく聞かせてほしい 128 00:12:40,676 --> 00:12:42,344 ‪見張りを増やす 129 00:12:43,596 --> 00:12:45,347 ‪彼女を信じると? 130 00:12:45,431 --> 00:12:46,849 ‪ええ 131 00:12:47,600 --> 00:12:49,018 ‪あなたも正しい 132 00:12:49,101 --> 00:12:51,562 ‪彼女をあなたの隊へ 133 00:12:52,772 --> 00:12:53,898 ‪鍛えてほしい 134 00:13:12,041 --> 00:13:12,917 ‪コーレ 135 00:13:15,628 --> 00:13:16,128 ‪おいで 136 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 ‪急げ コーレ 137 00:14:57,354 --> 00:14:59,023 ‪準備に来た 138 00:15:17,917 --> 00:15:21,253 ‪王国は以前から ‪苦境に陥っていて 139 00:15:22,671 --> 00:15:25,591 ‪地方貴族たちは ‪反逆を恐れている 140 00:15:29,929 --> 00:15:33,974 ‪徴税を強化できる者を ‪配しては? 141 00:15:34,058 --> 00:15:37,603 ‪問題は徴税人ではなく ‪税そのものよ 142 00:15:37,686 --> 00:15:39,480 ‪崩壊寸前の税制を⸺ 143 00:15:40,105 --> 00:15:42,149 ‪新たにする方がいい 144 00:15:45,819 --> 00:15:48,697 ‪すべての家庭に税を課すの 145 00:15:50,616 --> 00:15:51,951 ‪微々たる額だ 146 00:15:52,034 --> 00:15:52,785 ‪そうね 147 00:15:52,868 --> 00:15:56,121 ‪でもイングランド全土を ‪網羅すれば 148 00:15:56,205 --> 00:15:58,165 ‪税収で軍を組織できる 149 00:15:59,166 --> 00:16:00,292 ‪海軍に 150 00:16:01,752 --> 00:16:02,962 ‪帝国もね 151 00:16:18,143 --> 00:16:19,436 ‪盾はもっと上に 152 00:16:21,897 --> 00:16:24,274 ‪敵は全方向から来る 153 00:16:38,914 --> 00:16:42,668 ‪あなたが倒れるまで ‪戦いは終わらない 154 00:16:44,044 --> 00:16:45,087 ‪もう一度 155 00:16:47,965 --> 00:16:48,966 ‪終了よ 156 00:16:57,766 --> 00:17:00,019 ‪ウプサラの話を聞きたい 157 00:17:02,688 --> 00:17:03,981 ‪幻影を見たあと 158 00:17:04,481 --> 00:17:07,484 ‪預言者に会いました 159 00:17:10,112 --> 00:17:13,574 ‪彼は私を ‪“最後なる者”と呼び⸺ 160 00:17:15,701 --> 00:17:19,538 ‪私が見た幻影に ‪失望した様子でした 161 00:17:21,457 --> 00:17:22,249 ‪預言者を? 162 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 ‪知ってる 163 00:17:26,003 --> 00:17:28,672 ‪私の運命も予言した 164 00:17:30,716 --> 00:17:31,925 ‪理解を? 165 00:17:33,177 --> 00:17:34,595 ‪明瞭だったわ 166 00:17:36,513 --> 00:17:38,348 ‪波の話だった 167 00:17:39,641 --> 00:17:41,435 ‪私にだけ見える波よ 168 00:17:45,022 --> 00:17:48,901 ‪港から水が引いていくと⸺ 169 00:17:50,569 --> 00:17:54,865 ‪人々はシュンとラーンの ‪おぼしめしと考えた 170 00:17:55,365 --> 00:17:57,076 ‪海の幸を得て 171 00:17:57,743 --> 00:18:00,037 ‪皆がその恵みに感謝した 172 00:18:01,538 --> 00:18:04,541 ‪誰も水の行方を ‪気にしなかった 173 00:18:06,376 --> 00:18:10,380 ‪だが 皆の期待に反し ‪水が戻ってきた 174 00:18:13,008 --> 00:18:15,385 ‪それは山のように高く 175 00:18:16,428 --> 00:18:18,430 ‪大地のように深かった 176 00:18:26,980 --> 00:18:30,150 ‪阻止する手立てはなかった 177 00:18:34,530 --> 00:18:37,199 ‪そこに生存者は? 178 00:18:38,867 --> 00:18:39,910 ‪1人の女性よ 179 00:18:42,871 --> 00:18:44,998 ‪私だと思ってたけど 180 00:18:47,626 --> 00:18:49,253 ‪間違ってた 181 00:18:52,756 --> 00:18:54,174 ‪それはあなた 182 00:18:57,553 --> 00:18:59,429 ‪“最後なる者” 183 00:19:00,055 --> 00:19:02,724 ‪ウプサラの最後の女性よ 184 00:19:36,842 --> 00:19:38,886 ‪クヌート王 万歳! 185 00:19:39,386 --> 00:19:41,847 ‪デンマークと ‪イングランドの王に 186 00:19:41,930 --> 00:19:43,557 ‪万歳! 187 00:19:45,225 --> 00:19:48,687 ‪この国に王として ‪残ることにした 188 00:19:50,689 --> 00:19:52,983 ‪不満かもしれんが 189 00:19:53,692 --> 00:19:57,821 ‪君たちの考えが変わる ‪いい知らせがある 190 00:19:57,905 --> 00:19:59,323 ‪第一に 191 00:20:00,365 --> 00:20:04,786 ‪君たちの領地と称号を ‪元に戻すつもりだ 192 00:20:05,287 --> 00:20:08,957 ‪そして 略奪行為は ‪しないと約束する 193 00:20:09,458 --> 00:20:12,461 ‪第二に橋を再建する 194 00:20:12,544 --> 00:20:16,715 ‪以前よりも ‪強固で優れた橋にしよう 195 00:20:17,758 --> 00:20:23,305 ‪最終的には ‪北に偉大な帝国を築く予定だ 196 00:20:23,805 --> 00:20:28,727 ‪その盾が平和をもたらし ‪富は皆で享受する 197 00:20:30,103 --> 00:20:34,650 ‪エドマンドと協力し ‪統治を行うことにした 198 00:20:35,150 --> 00:20:36,944 ‪君らが選んだ王を 199 00:20:38,153 --> 00:20:39,821 ‪私は支持する 200 00:20:41,240 --> 00:20:43,075 ‪以上が私の提案だが 201 00:20:43,575 --> 00:20:46,495 ‪これには1つ条件がある 202 00:20:49,539 --> 00:20:50,540 ‪忠誠心だ 203 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 ‪そこで 私の知る限り 204 00:20:54,169 --> 00:20:58,215 ‪忠誠心を示すには ‪2つの方法がある 205 00:20:58,715 --> 00:20:59,675 ‪1つは 206 00:21:00,634 --> 00:21:01,802 ‪苦痛を伴う 207 00:21:03,679 --> 00:21:04,763 ‪もう1つは… 208 00:21:11,270 --> 00:21:12,312 ‪従うことだ 209 00:21:13,563 --> 00:21:15,065 ‪自由に選べ 210 00:21:25,117 --> 00:21:29,037 ‪陛下 私の名はキネハード 211 00:21:29,579 --> 00:21:31,290 ‪ケントを治めています 212 00:21:33,625 --> 00:21:36,336 ‪あなたへの忠誠を尽くすと 213 00:21:36,420 --> 00:21:38,588 ‪ここに宣誓します 214 00:21:38,672 --> 00:21:41,008 ‪キネハードか 215 00:21:42,050 --> 00:21:43,051 ‪君の妻に会った 216 00:21:45,095 --> 00:21:48,348 ‪立ち上がり ‪領地に戻っていい 217 00:21:49,224 --> 00:21:50,267 ‪妻の元へ 218 00:21:51,852 --> 00:21:53,437 ‪歓迎されるならな 219 00:21:58,108 --> 00:22:02,321 ‪彼はサセックスの ‪ウルフヘレです 220 00:22:02,821 --> 00:22:05,991 ‪陛下 私も忠誠を誓います 221 00:22:12,622 --> 00:22:15,167 ‪イーストアングリアの ‪オズウィックです 222 00:24:00,522 --> 00:24:01,314 ‪よし 223 00:24:04,401 --> 00:24:05,902 ‪船が戻った 224 00:24:19,458 --> 00:24:20,792 ‪レイフ 225 00:24:22,210 --> 00:24:23,336 ‪レイフ 226 00:24:26,339 --> 00:24:27,257 ‪無事なのね 227 00:24:29,342 --> 00:24:30,677 ‪よかった 228 00:24:37,350 --> 00:24:38,643 ‪この格好は? 229 00:24:38,727 --> 00:24:40,770 ‪一言では語れない 230 00:24:42,647 --> 00:24:43,231 ‪ニャルは? 231 00:24:46,151 --> 00:24:46,693 ‪スカルデは? 232 00:24:51,448 --> 00:24:52,324 ‪ウルフもよ 233 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 ‪イルサとトーケも ‪ヴァルハラへ 234 00:25:12,761 --> 00:25:14,179 ‪たった3人に 235 00:25:16,806 --> 00:25:19,601 ‪向こうで休息を取って 236 00:25:44,292 --> 00:25:47,963 ‪新王からの贈り物は ‪こちらと⸺ 237 00:25:52,592 --> 00:25:53,468 ‪俺です 238 00:25:53,552 --> 00:25:55,554 ‪クヌートは戻らないと? 239 00:25:55,637 --> 00:25:56,555 ‪彼はとどまり 240 00:25:57,055 --> 00:26:00,600 ‪俺をノルウェーの王にすると ‪約束しました 241 00:26:00,684 --> 00:26:02,769 ‪私に何か要望が? 242 00:26:03,270 --> 00:26:05,021 ‪あなたは我々の手本 243 00:26:05,647 --> 00:26:08,817 ‪強く寛容な国のリーダーです 244 00:26:09,985 --> 00:26:14,489 ‪ホーコン首長 ‪あなたの助けが必要です 245 00:26:24,165 --> 00:26:26,543 ‪なぜ兄上を頼らない? 246 00:26:28,712 --> 00:26:31,965 ‪兄は王に認められていません 247 00:26:32,048 --> 00:26:33,883 ‪兄上も承知のことか? 248 00:26:34,384 --> 00:26:35,802 ‪関係ありません 249 00:26:35,885 --> 00:26:37,929 ‪それは問題だわ 250 00:26:42,434 --> 00:26:46,563 ‪デンマーク 251 00:27:08,877 --> 00:27:10,170 ‪エルフギフ王妃 252 00:27:11,546 --> 00:27:13,715 ‪イングランドからの帰路です 253 00:27:13,798 --> 00:27:17,177 ‪港で物資を ‪補給させていただくために 254 00:27:17,260 --> 00:27:19,220 ‪立ち寄りました 255 00:27:19,304 --> 00:27:21,473 ‪もちろん歓迎する 256 00:27:23,058 --> 00:27:24,976 ‪夫の近況を聞かせて 257 00:27:25,894 --> 00:27:27,562 ‪ご健在です 258 00:27:27,646 --> 00:27:30,482 ‪見事に征服を成功させました 259 00:27:30,565 --> 00:27:33,276 ‪いい知らせだ いつ戻る? 260 00:27:34,486 --> 00:27:35,737 ‪分かりません 261 00:27:36,237 --> 00:27:39,282 ‪イングランドに ‪とどまるようです 262 00:27:40,283 --> 00:27:41,409 ‪とどまる? 263 00:27:43,662 --> 00:27:47,165 ‪王妃 これは失礼しました 264 00:27:47,248 --> 00:27:49,000 ‪お聞きおよびかと 265 00:27:54,005 --> 00:27:55,090 ‪外へ 266 00:28:08,895 --> 00:28:09,771 ‪理由は? 267 00:28:09,854 --> 00:28:13,233 ‪イングランドの王に ‪なられた 268 00:28:13,316 --> 00:28:15,360 ‪では私は王妃になる 269 00:28:16,945 --> 00:28:19,447 ‪それが理想です 270 00:28:20,865 --> 00:28:23,535 ‪何を隠してる? 271 00:28:24,202 --> 00:28:26,121 ‪王妃は既にいます 272 00:28:26,204 --> 00:28:28,164 ‪亡き王の妻です 273 00:28:32,877 --> 00:28:35,964 ‪とても美しい人です 274 00:28:37,090 --> 00:28:39,426 ‪ご主人と親しくなり 275 00:28:40,677 --> 00:28:41,928 ‪親密な関係に 276 00:28:43,346 --> 00:28:45,807 ‪婚姻のうわさもあります 277 00:28:47,392 --> 00:28:48,727 ‪ひどい話です 278 00:28:49,269 --> 00:28:51,187 ‪彼女はノルマン人で 279 00:28:53,690 --> 00:28:56,067 ‪あなたはマーシアの出だ 280 00:28:57,861 --> 00:29:00,864 ‪イングランドで ‪最も危うい地域です 281 00:29:03,366 --> 00:29:07,454 ‪あなたがここに来た ‪本当の理由は? 282 00:29:08,121 --> 00:29:09,831 ‪ただ困らせに? 283 00:29:19,883 --> 00:29:21,760 ‪ノルウェーを統治したい 284 00:29:23,386 --> 00:29:25,138 ‪王はそれを許さず 285 00:29:25,221 --> 00:29:28,683 ‪船団を集め ‪私を攻撃するつもりです 286 00:29:29,434 --> 00:29:33,062 ‪あなたに彼を ‪止めてほしいんです 287 00:29:33,980 --> 00:29:35,857 ‪そんな力はない 288 00:29:36,733 --> 00:29:38,276 ‪それは違います 289 00:29:39,068 --> 00:29:41,696 ‪あなたの力は偉大だ 290 00:29:42,322 --> 00:29:44,199 ‪使い方次第です 291 00:29:51,080 --> 00:29:53,208 ‪巡礼に行ったの 292 00:29:53,291 --> 00:29:54,501 ‪ウプサラへ? 293 00:29:54,584 --> 00:29:57,003 ‪言い伝えどおりの場所? 294 00:29:58,379 --> 00:29:59,547 ‪想像以上よ 295 00:29:59,631 --> 00:30:03,051 ‪黄金の屋根を持つ ‪立派な神殿があって 296 00:30:03,635 --> 00:30:05,512 ‪多くの信者がいた 297 00:30:06,513 --> 00:30:08,765 ‪でも 脅威が迫ってる 298 00:30:10,892 --> 00:30:12,310 ‪新しい使命か? 299 00:30:14,646 --> 00:30:16,523 ‪この経験が私を変えた 300 00:30:17,816 --> 00:30:19,692 ‪この地を去れない 301 00:30:21,110 --> 00:30:22,529 ‪2人も残れる? 302 00:30:26,282 --> 00:30:26,866 ‪ああ 303 00:30:26,950 --> 00:30:28,535 ‪よかった 304 00:30:29,285 --> 00:30:30,703 ‪一緒なら心強い 305 00:30:30,787 --> 00:30:32,872 ‪私たちもよ 306 00:30:34,874 --> 00:30:36,334 ‪船を点検しよう 307 00:30:48,596 --> 00:30:49,764 ‪見違えたよ 308 00:30:51,182 --> 00:30:54,143 ‪すっかり女戦士だな 309 00:30:57,897 --> 00:30:59,148 ‪いろいろあった 310 00:31:00,316 --> 00:31:01,317 ‪聞かせて 311 00:31:03,444 --> 00:31:06,573 ‪キリスト教徒のコーレに ‪仲間を殺された 312 00:31:08,908 --> 00:31:10,034 ‪名前は知ってる 313 00:31:10,785 --> 00:31:13,329 ‪彼は過激な信者だ 314 00:31:14,831 --> 00:31:17,208 ‪罪のない人を殺せば罰が下る 315 00:31:20,420 --> 00:31:21,504 ‪そうさせる 316 00:31:26,050 --> 00:31:28,344 ‪信者が皆 同じだと思うな 317 00:31:28,845 --> 00:31:31,222 ‪どの宗教にも欠点はある 318 00:31:33,850 --> 00:31:35,727 ‪それなら私たちは 319 00:31:36,519 --> 00:31:38,229 ‪改宗など必要ない 320 00:31:38,980 --> 00:31:43,902 ‪祖父は改宗し ‪流血なしに王位継承を行った 321 00:31:43,985 --> 00:31:45,862 ‪それは信仰とは違う 322 00:31:47,113 --> 00:31:50,533 ‪大半の人は王になどならない 323 00:31:51,367 --> 00:31:52,827 ‪説得力に欠けるわ 324 00:31:57,332 --> 00:31:58,207 ‪そうでしょ 325 00:32:21,189 --> 00:32:25,026 ‪ハーラル王子と ‪レイフ・エリクソンは 326 00:32:25,526 --> 00:32:28,613 ‪ロンドンでの英雄だ 327 00:32:30,573 --> 00:32:33,618 ‪海を越え西へ向かい 328 00:32:33,701 --> 00:32:38,206 ‪エセルレッドの首から ‪王冠を奪った 329 00:32:39,415 --> 00:32:43,211 ‪王冠から ‪首を奪ったともいえる 330 00:32:43,962 --> 00:32:47,507 ‪成し遂げたのは ‪橋を破壊した男だ 331 00:32:48,007 --> 00:32:49,384 ‪そのとおり! 332 00:32:49,467 --> 00:32:54,389 ‪このグリーンランドの若者は ‪海を渡り 333 00:32:54,472 --> 00:32:57,934 ‪何百人もの兵に立ち向かった 334 00:32:58,559 --> 00:33:01,646 ‪違う 何千人もの兵だ 335 00:33:02,146 --> 00:33:03,731 ‪正確に伝えてくれ 336 00:33:04,565 --> 00:33:07,777 ‪本人が話した方がいいようだ 337 00:33:07,860 --> 00:33:09,487 ‪さあ 立って 338 00:33:09,570 --> 00:33:11,656 ‪立て 立て 339 00:33:15,743 --> 00:33:17,578 ‪ハーラル! 340 00:33:17,662 --> 00:33:19,872 ‪ハーラル! ハーラル! 341 00:33:26,838 --> 00:33:27,755 ‪静粛に 342 00:33:28,923 --> 00:33:32,635 ‪伝えたいのは ‪俺のことじゃない 343 00:33:33,886 --> 00:33:35,680 ‪友人たちの話だ 344 00:33:37,223 --> 00:33:38,725 ‪グリーンランド人だ 345 00:33:40,643 --> 00:33:41,644 ‪レイフ・エリクソン 346 00:33:43,271 --> 00:33:44,522 ‪我が友であり 347 00:33:46,774 --> 00:33:48,026 ‪俺の相棒 348 00:33:48,776 --> 00:33:52,030 ‪嵐や反乱を乗り越えた船長だ 349 00:33:53,823 --> 00:33:57,994 ‪荒波をものともせず ‪無事に航海を遂行した 350 00:33:58,828 --> 00:33:59,746 ‪相棒に 351 00:34:01,039 --> 00:34:01,789 ‪そしてリヴ 352 00:34:02,874 --> 00:34:06,669 ‪彼女は命懸けで橋を破壊した 353 00:34:06,753 --> 00:34:08,337 ‪いいぞ! 354 00:34:08,421 --> 00:34:10,089 ‪彼女も英雄だ 355 00:34:11,299 --> 00:34:16,471 ‪ウルフ ニャル スカルデの ‪話も伝えたい 356 00:34:18,056 --> 00:34:21,434 ‪1人の仲間のために ‪ここに来た彼らが 357 00:34:22,477 --> 00:34:25,021 ‪我々全員を救ってくれた 358 00:34:26,606 --> 00:34:30,151 ‪命を落とした3人は ‪女神シュンに会い 359 00:34:31,027 --> 00:34:33,362 ‪ヴァルハラに迎え入れられた 360 00:34:33,446 --> 00:34:34,197 ‪そうだ! 361 00:34:36,032 --> 00:34:37,825 ‪彼らは真の英雄だ 362 00:34:38,451 --> 00:34:40,870 ‪皆で雄姿をたたえよう 363 00:34:40,953 --> 00:34:42,121 ‪そうだ! 364 00:34:42,622 --> 00:34:44,457 ‪彼らなくしては 365 00:34:44,957 --> 00:34:47,335 ‪橋は破壊できなかった 366 00:34:48,252 --> 00:34:49,670 ‪勝利もない 367 00:34:52,215 --> 00:34:52,799 ‪彼らに 368 00:34:52,882 --> 00:34:54,967 ‪グリーンランド人たちに 369 00:34:56,719 --> 00:34:57,762 ‪スコール! 370 00:34:59,180 --> 00:35:00,890 ‪スコール! 371 00:35:36,008 --> 00:35:37,593 ‪演説をありがとう 372 00:35:39,262 --> 00:35:40,471 ‪すべて真実だ 373 00:35:41,889 --> 00:35:42,932 ‪光栄よ 374 00:35:49,730 --> 00:35:51,190 ‪これのおかげだ 375 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‪幸運のお守りだ 376 00:35:59,115 --> 00:36:00,616 ‪でも 君に返す 377 00:36:01,909 --> 00:36:04,996 ‪明日の試合のお守りに 378 00:36:15,965 --> 00:36:17,758 ‪いつまでここにいる 379 00:36:17,842 --> 00:36:19,427 ‪君には関係ない 380 00:36:19,510 --> 00:36:20,845 ‪お前は邪魔者だ 381 00:36:20,928 --> 00:36:24,682 ‪お前が俺の父を ‪殺したと聞いた 382 00:36:26,225 --> 00:36:28,394 ‪彼が仲間を殺したからだ 383 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 ‪真実を聞け 384 00:36:30,897 --> 00:36:33,065 ‪間違いを犯す前に 385 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 ‪どこが英雄だ 386 00:36:57,632 --> 00:37:02,470 ‪キリスト教を支持した ‪きっとあいつも信者だ 387 00:37:03,179 --> 00:37:04,430 ‪さっさと去れ 388 00:37:21,656 --> 00:37:23,658 ‪陛下と約束がある 389 00:37:23,741 --> 00:37:25,534 ‪誰も入れるなと 390 00:37:26,118 --> 00:37:27,703 ‪重要な話だ 391 00:37:28,412 --> 00:37:29,747 ‪エマ様と一緒です 392 00:37:31,415 --> 00:37:32,375 ‪2人きり? 393 00:38:23,092 --> 00:38:24,760 ‪退陣の検討を? 394 00:38:26,304 --> 00:38:27,930 ‪違います 395 00:38:29,140 --> 00:38:31,434 ‪権力とは はかないですね 396 00:38:39,483 --> 00:38:41,694 ‪お前はこの王朝の一員だ 397 00:38:41,777 --> 00:38:43,195 ‪あなたもでは? 398 00:38:43,988 --> 00:38:45,614 ‪私は単なる道具だ 399 00:38:46,907 --> 00:38:48,659 ‪自国のよそ者だ 400 00:38:49,368 --> 00:38:51,620 ‪あなたは王家の血を引き 401 00:38:51,704 --> 00:38:53,164 ‪貴族に選ばれた方だ 402 00:38:53,247 --> 00:38:55,583 ‪貴族は王の忠臣になった 403 00:38:56,083 --> 00:38:57,543 ‪援軍が不在の今 404 00:38:58,044 --> 00:39:00,796 ‪王にはあなたが必要です 405 00:39:05,009 --> 00:39:06,886 ‪それが我々の手札です 406 00:39:08,387 --> 00:39:09,638 ‪今のところは 407 00:39:11,474 --> 00:39:13,225 ‪何か提案が? 408 00:39:15,019 --> 00:39:16,479 ‪何もありません 409 00:39:19,148 --> 00:39:20,274 ‪あなたと同様に 410 00:40:22,128 --> 00:40:22,962 ‪いいぞ 411 00:41:31,739 --> 00:41:33,032 ‪立ち上がれ 412 00:41:33,115 --> 00:41:34,658 ‪立て フレイディス 413 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 ‪頑張れ 414 00:41:58,307 --> 00:41:59,517 ‪続けよ 415 00:42:19,703 --> 00:42:21,956 ‪剣を離せ 416 00:42:36,303 --> 00:42:37,388 ‪よし 417 00:42:52,319 --> 00:42:53,612 ‪よくやった 418 00:42:53,696 --> 00:42:55,781 ‪いい戦いだった 419 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 ‪フレイディス・ ‪エイリクスドティール 420 00:43:13,507 --> 00:43:15,467 ‪何を誓う? 421 00:43:16,302 --> 00:43:20,723 ‪最後までカテガットを守ると ‪神に誓います 422 00:43:26,979 --> 00:43:29,857 ‪その体と大地は 423 00:43:31,233 --> 00:43:32,026 ‪一つだ 424 00:43:33,736 --> 00:43:35,237 ‪あなたが私を守るように 425 00:43:35,738 --> 00:43:37,656 ‪私もあなたを守ろう 426 00:43:39,408 --> 00:43:40,659 ‪お立ちなさい 427 00:43:54,590 --> 00:43:55,716 ‪やった! 428 00:44:01,347 --> 00:44:02,806 ‪よし 429 00:44:10,606 --> 00:44:13,317 ‪やったわ 430 00:44:23,327 --> 00:44:24,161 ‪おめでとう 431 00:44:24,244 --> 00:44:24,912 ‪勇敢だった 432 00:44:24,995 --> 00:44:25,788 ‪どうも 433 00:44:33,295 --> 00:44:34,922 ‪お礼を言いたい 434 00:44:36,173 --> 00:44:37,299 ‪何の? 435 00:44:38,509 --> 00:44:39,343 ‪これよ 436 00:44:41,512 --> 00:44:43,013 ‪返しておく 437 00:44:44,431 --> 00:44:45,182 ‪なぜ? 438 00:44:47,226 --> 00:44:49,061 ‪あなたのお守りよ 439 00:44:51,063 --> 00:44:52,773 ‪今夜必要かも 440 00:44:53,273 --> 00:44:55,401 ‪ベッドに誘ってくれるなら 441 00:45:02,616 --> 00:45:04,660 ‪まずは風呂に入れ 442 00:47:28,971 --> 00:47:31,181 ‪何から逃げてる? 443 00:47:31,265 --> 00:47:34,393 ‪兄さんが 彼らに殺された 444 00:47:57,332 --> 00:47:59,668 ‪おびえていた子だな 445 00:47:59,751 --> 00:48:00,919 ‪いいや 446 00:48:02,045 --> 00:48:03,589 ‪恐れなどない 447 00:48:04,381 --> 00:48:07,926 ‪唯一無二の神から ‪力を与えられた 448 00:48:08,427 --> 00:48:10,762 ‪では なぜここへ? 449 00:48:13,140 --> 00:48:15,642 ‪“十字架が剣を運ぶ時⸺” 450 00:48:16,476 --> 00:48:21,481 ‪“多くの血が ‪噴水のように噴き出す” 451 00:48:21,565 --> 00:48:22,816 ‪覚えていたか 452 00:48:23,817 --> 00:48:28,155 ‪剣が誰の手にあるのか ‪知りたいのだな 453 00:48:29,489 --> 00:48:32,159 ‪キリスト教徒であっても 454 00:48:32,242 --> 00:48:36,288 ‪自分の運命を ‪垣間見ずにはいられない 455 00:49:00,062 --> 00:49:04,316 ‪本当に真実を知りたいのか? 456 00:49:23,126 --> 00:49:25,754 ‪ヨシヤ王ほど 457 00:49:26,254 --> 00:49:29,299 ‪神に魂を捧げた者はいない 458 00:49:33,720 --> 00:49:35,889 ‪彼はキリストの名の下に 459 00:49:35,973 --> 00:49:40,060 ‪異教徒の祭司を ‪その祭壇の上で殺害した 460 00:49:43,772 --> 00:49:49,778 ‪剣をとどめ血を流さない者は ‪呪われるからだ 461 00:49:53,156 --> 00:49:53,824 ‪アーメン 462 00:50:32,320 --> 00:50:33,572 ‪失礼します 463 00:50:34,322 --> 00:50:36,408 ‪デンマークから知らせが 464 00:51:05,228 --> 00:51:10,275 ‪聖職者を呼び ‪出航の準備もしてくれ 465 00:51:28,794 --> 00:51:29,836 ‪何事? 466 00:51:33,048 --> 00:51:34,758 ‪聞きたいことがある 467 00:51:35,759 --> 00:51:36,927 ‪どうか… 468 00:51:39,137 --> 00:51:40,472 ‪賢明な答えを 469 00:53:34,502 --> 00:53:39,507 ‪日本語字幕 水野 明美